1 00:00:05,964 --> 00:00:08,425 [música rock intensa] 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 ¿Quieren ser perros del infierno? 3 00:00:18,143 --> 00:00:20,353 Bienvenidos a la prueba de fuego. 4 00:00:20,437 --> 00:00:24,315 Una prueba de 54 horas de todo lo que han aprendido. 5 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Van a ejecutar simulacros tácticos 6 00:00:27,402 --> 00:00:29,863 con casi nada de sueño, poca comida 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,741 - y recorriendo más de 64 kilómetros. - [Howitt] ¡Muévete rápido! 8 00:00:32,824 --> 00:00:36,786 Si lo superan, se convertirán en marines. 9 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Si no, aquí es donde nos despedimos. 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 Y uno de ustedes saldrá de aquí 11 00:00:45,712 --> 00:00:49,132 como el Hombre de Honor del pelotón. 12 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 Esta prueba es el fuego que los va a forjar. 13 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 [Sullivan] ¡Rápido! 14 00:00:54,304 --> 00:00:57,974 Así que muéstrenme de qué están hechos de verdad. 15 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 RECLUTAS 16 00:01:04,647 --> 00:01:05,648 [música cesa] 17 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 LA PRUEBA DE FUEGO 18 00:01:06,816 --> 00:01:09,694 Revisa a tu compañero. Los gramos se convierten en kilos. 19 00:01:09,778 --> 00:01:10,820 Mejor empaquen bien. 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Llegó el día. La crucifixión. 21 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 - Prueba de fuego. - Para mí, es lo mismo. 22 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 - ¿Y tu rodilla? - En los estándares del gobierno. 23 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Tú puedes, amigo. 24 00:01:21,372 --> 00:01:23,875 [Slovacek] Será pan comido. Lo tengo bajo control. 25 00:01:23,958 --> 00:01:27,170 Cuando me gradúe, comeré una cubeta de pollo frito. 26 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 ¿Pollo? Olvídalo. 27 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 En cuanto salgamos de aquí, voy a coger sin fin. 28 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 A menos que un caimán te coma. 29 00:01:33,468 --> 00:01:35,637 ¿Sabían que seis reclutas murieron en esto? 30 00:01:35,720 --> 00:01:36,721 ¿Dónde? 31 00:01:37,931 --> 00:01:40,016 Los veo en el pantano, amigos. 32 00:01:40,642 --> 00:01:44,187 - [Sullivan] Guarden toda su mierda. - [Howitt] ¡Última revisión! 33 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 [Ray] ¿Estás bien? 34 00:01:46,731 --> 00:01:51,069 - Pues, no está rota. - No estoy hablando de tu mano. 35 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Estoy bien. 36 00:01:56,491 --> 00:01:57,700 De verdad. 37 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 Pelotón, ¡atención! 38 00:02:04,541 --> 00:02:05,542 [Sullivan] Cope. 39 00:02:06,042 --> 00:02:08,419 [McKinnon] Del frente al final. ¡A contar! 40 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 [reclutas] Uno, dos… 41 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Esta basura está en tu equipo. 42 00:02:13,216 --> 00:02:14,592 [música tensa] 43 00:02:14,676 --> 00:02:16,344 Jones no te puede dejar. 44 00:02:18,054 --> 00:02:20,807 Sus errores son tuyos. 45 00:02:22,308 --> 00:02:24,602 - No me decepciones. - Señor, sí, señor. 46 00:02:25,186 --> 00:02:28,857 [reclutas] …12, 13, 14… 47 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Media vuelta. ¡Ya! 48 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ¡Atención! 49 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 ¡Marchen! 50 00:02:40,952 --> 00:02:42,203 Esto es lo que pidieron. 51 00:02:42,287 --> 00:02:45,623 Volviste a ser el favorito de Sullivan, ¿no? 52 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 ¡Atención! 53 00:02:49,794 --> 00:02:51,129 ¡Marchen! 54 00:02:51,212 --> 00:02:53,590 REGIÓN DE RECLUTAMIENTO DEL ESTE Y PARIS ISLAND 55 00:02:53,673 --> 00:02:55,675 DONDE TODO EMPIEZA 56 00:02:55,758 --> 00:02:57,719 [música rock intensa] 57 00:02:59,220 --> 00:03:01,055 ¡Rápido! ¡Estas no son vacaciones! 58 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 - [gritos de órdenes] - [disparos por altavoz] 59 00:03:03,641 --> 00:03:07,478 Vamos, hijos de perra. ¿Quieren vivir para siempre? 60 00:03:07,562 --> 00:03:08,855 [gritan] 61 00:03:08,938 --> 00:03:11,441 Si no está lloviendo, no estamos entrenando. 62 00:03:11,524 --> 00:03:12,650 Levanten sus pies. 63 00:03:12,734 --> 00:03:16,321 No eres tan dulce como para hacerte la delicada princesa. ¡Muévanse! 64 00:03:18,740 --> 00:03:20,783 ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Avancen! 65 00:03:21,534 --> 00:03:25,079 - Jones, ¡agacha la cabeza! - [Cam] Jones, regresa. 66 00:03:25,872 --> 00:03:29,083 Oye, Cope, tu amigo Jones va a hacer que los maten. 67 00:03:29,167 --> 00:03:30,585 ¡Sigan, carajo! 68 00:03:32,086 --> 00:03:33,087 [gritos] 69 00:03:34,714 --> 00:03:36,257 - ¡Matar! [grita] - [Sullivan] ¡Corre! 70 00:03:36,341 --> 00:03:39,552 - Quiero verte matar. - [gruñe] ¡Matar! ¡Matar! 71 00:03:42,472 --> 00:03:45,642 [Howitt] Pásenlo rápido como si su vida dependiera de esto. 72 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ¡Baja la cabeza, estúpido! 73 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 - [grita] - ¡Woo! 74 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 [música rock intensa continúa] 75 00:03:53,524 --> 00:03:56,569 - [Sullivan] ¡Rápido! ¡Caminen! - [todos gruñen] 76 00:03:57,487 --> 00:04:00,073 Grítenlo, imbéciles. ¡Grítenlo! 77 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, ¡hazlo con fuerza! Y Cope, ayuda a tu mascota. 78 00:04:03,743 --> 00:04:05,078 [reclutas gritan] 79 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 [gruñen de esfuerzo] 80 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - [Nash] ¡Mierda! - ¡Otra vez! 81 00:04:13,795 --> 00:04:16,172 - [McKinnon] ¡Vamos! ¡Más rápido! - [Ray gruñe] 82 00:04:18,508 --> 00:04:19,550 [gruñe] 83 00:04:22,387 --> 00:04:24,097 ¡Pasen esa pared, puta madre! 84 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 Sé que no es tan grande como su madre. ¡Rápido! ¡Rápido! 85 00:04:28,226 --> 00:04:29,435 [Santos gruñe] 86 00:04:31,020 --> 00:04:33,856 - [gruñen aliviados] - [Sullivan] ¿Saben? No han terminado. 87 00:04:34,524 --> 00:04:35,692 ¡Otra vez! 88 00:04:36,192 --> 00:04:38,861 - [todos gruñen] - [sargento] Vamos. ¡Arriba! 89 00:04:41,781 --> 00:04:43,700 - [música cesa] - [timbre] 90 00:04:44,701 --> 00:04:47,578 [mujer habla en la TV] 91 00:04:47,662 --> 00:04:48,913 [timbre otra vez] 92 00:04:53,751 --> 00:04:55,211 [golpean la ventana] 93 00:04:59,674 --> 00:05:02,510 [June] Ah, veo que empacaste. 94 00:05:02,593 --> 00:05:03,594 [Barbara] Sí. 95 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Tengo que continuar. 96 00:05:07,682 --> 00:05:09,684 ¿No quieres que te ayude? 97 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Mm. Tengo un sistema. 98 00:05:14,856 --> 00:05:19,110 Oye, sé que las cosas con las madres marines terminaron algo… 99 00:05:19,193 --> 00:05:21,612 Mm… no bien, 100 00:05:21,696 --> 00:05:24,615 pero si eres madre marine, 101 00:05:24,699 --> 00:05:26,701 siempre lo vas a ser. 102 00:05:26,784 --> 00:05:28,745 No les mentí a esas mujeres. 103 00:05:29,245 --> 00:05:30,788 Nunca dije que Cameron murió, 104 00:05:32,248 --> 00:05:33,833 pero podría estarlo. 105 00:05:33,916 --> 00:05:36,252 Huyó directo a la destrucción propia. 106 00:05:36,336 --> 00:05:37,920 Ay, Barbara. 107 00:05:40,631 --> 00:05:42,383 Él va a estar bien. 108 00:05:42,467 --> 00:05:46,137 Cameron es un chico brillante, y Ray está con él. 109 00:05:46,220 --> 00:05:48,097 Apuesto a que estará bien. 110 00:05:48,639 --> 00:05:51,601 Es homosexual, June. 111 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 ¿Lo sabías? 112 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 Yo no estaba muy segura. 113 00:05:58,232 --> 00:06:02,945 Mm, pero sabes qué le hacen a los homosexuales en los marines, ¿no? 114 00:06:03,029 --> 00:06:04,447 De eso estás segura. 115 00:06:09,410 --> 00:06:12,955 ¿Sabes? No puedo dejar de pensar en algo de… 116 00:06:13,915 --> 00:06:16,042 cuando Cameron tenía seis años. 117 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Estaba en el jardín de enfrente 118 00:06:18,586 --> 00:06:23,132 dibujando con una tiza en la acera. 119 00:06:24,050 --> 00:06:27,887 Y unos chicos del barrio pasaron en sus bicicletas 120 00:06:27,970 --> 00:06:31,766 y subieron a la acera para asustarlo. 121 00:06:33,476 --> 00:06:36,813 Y, en vez de quitarse del camino, ¿sabes qué hizo? 122 00:06:36,896 --> 00:06:41,192 Los miró directamente a los ojos, puso sus manitas en las caderas 123 00:06:41,275 --> 00:06:44,654 y les dijo: "La acera es para los peatones". 124 00:06:45,988 --> 00:06:48,408 Para peatones. 125 00:06:49,575 --> 00:06:51,369 Seis añitos. 126 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Tenía esa… [ríe] 127 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 [música sombría] 128 00:06:55,498 --> 00:06:58,626 Tenía esa chispa especial desde entonces. 129 00:06:58,709 --> 00:07:01,629 Era tan tan valiente. 130 00:07:04,799 --> 00:07:08,678 Y uno de los niños se bajó de la bici 131 00:07:08,761 --> 00:07:11,681 y empujó a Cameron al piso. 132 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Se rieron y se fueron. 133 00:07:17,270 --> 00:07:18,896 Estaba ahí… 134 00:07:20,440 --> 00:07:22,191 y lo vi llorar. 135 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Dije… 136 00:07:27,447 --> 00:07:29,198 "No vayas con él. 137 00:07:30,324 --> 00:07:32,452 Tiene que aprender de esto. 138 00:07:33,119 --> 00:07:35,121 Esto lo hará más fuerte". 139 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Tiene que aprender sobre los muchachos en bicicletas. 140 00:07:49,385 --> 00:07:53,347 El mundo está lleno de muchachos en bicicletas. 141 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 Aún pienso en por qué no lo ayudé. 142 00:08:03,608 --> 00:08:08,571 Y en cómo lo dejé defenderse solo. 143 00:08:10,823 --> 00:08:11,824 [June suspira] 144 00:08:14,368 --> 00:08:19,499 Nunca es tarde para ser la madre que quieres ser. 145 00:08:23,044 --> 00:08:25,755 [McKinnon] ¡Caminen! ¡De prisa, reclutas! 146 00:08:25,838 --> 00:08:28,090 [sargento] ¿No saben lo que es andar a prisa? 147 00:08:29,425 --> 00:08:30,259 [música cesa] 148 00:08:31,844 --> 00:08:33,554 Prepárense para la ruta nocturna. 149 00:08:33,638 --> 00:08:35,973 Quedan 12 horas. Racionen comida. 150 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 [Cody] ¿Es el capellán? 151 00:08:37,850 --> 00:08:39,435 ¿Y para qué vino un padre? 152 00:08:39,519 --> 00:08:41,229 Alguien se va a ir al cielo. 153 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 ¡Bowman! 154 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ¡Señor, aquí, señor! 155 00:08:45,650 --> 00:08:47,026 [John] ¡Señor, aquí, señor! 156 00:08:48,277 --> 00:08:51,405 - [Slovacek] No puede ser. ¿Ese es John? - [Hicks ríe] 157 00:08:51,489 --> 00:08:54,116 - Mierda. - [recluta 1] ¡Felicidades, John! 158 00:08:54,200 --> 00:08:57,537 - [recluta 2] Te ves bien, amigo. - [recluta 3] No puedo creerlo. 159 00:08:57,620 --> 00:08:59,580 - [aplausos] - [recluta 4] ¡Buen trabajo! 160 00:09:00,164 --> 00:09:02,583 [recluta 5] Oye, ¿vas a volver con nosotros? 161 00:09:02,667 --> 00:09:04,335 - [Sullivan] Cope. - [recluta 6] ¡Hurra! 162 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Tú y tu basura, equipo pesado, dos tambos cada uno. Ahora. 163 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Señor, sí, señor. 164 00:09:10,550 --> 00:09:11,509 [música tensa] 165 00:09:15,721 --> 00:09:17,682 [capellán] Sé que son noticias terribles. 166 00:09:18,599 --> 00:09:21,143 Tienen permiso de 72 horas por duelo. 167 00:09:21,644 --> 00:09:24,230 Los llevaré a la base para que estén con su familia. 168 00:09:26,107 --> 00:09:29,235 - Mis condolencias. - Gracias. 169 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 ¿Qué haces? Ven. 170 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Hay que irnos. 171 00:09:37,410 --> 00:09:38,411 Yo me quedo. 172 00:09:38,494 --> 00:09:40,496 [música sombría] 173 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 John, papá murió. 174 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 Iremos a casa. 175 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Si es lo que quieres hacer, hazlo. 176 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Pero yo me voy a quedar. 177 00:10:06,022 --> 00:10:07,189 [McKinnon] Hijo. 178 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 Entendemos si te quieres ir. 179 00:10:10,610 --> 00:10:14,196 Regresas y retomas donde te quedaste con otro pelotón. 180 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 Pero hay que seguir un horario. 181 00:10:17,617 --> 00:10:19,785 - Sí, señor. - [McKinnon] Toma una decisión. 182 00:10:25,291 --> 00:10:26,250 [música cesa] 183 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Todos tenemos problemas. 184 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Su padre falleció. 185 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 La vida es un golpe en las bolas. ¿Qué hago al respecto? 186 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 [Nash] Habla con él, y que termine esto. 187 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 ¿Por qué? 188 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Porque él es tu amigo, y es lo que hacen los marines. 189 00:10:39,597 --> 00:10:40,431 [resopla] 190 00:10:41,349 --> 00:10:45,686 Y porque te lo pido. Estarías camino a la cárcel si no fuera por mí. 191 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 [suspira] Con esto, pago mi deuda. 192 00:11:01,869 --> 00:11:03,788 Tómalo antes de que cambie de opinión. 193 00:11:04,622 --> 00:11:05,498 No tengo hambre. 194 00:11:05,581 --> 00:11:08,084 No te hagas el fuerte, Bam Bam. Ya come. 195 00:11:22,473 --> 00:11:24,141 - [susurra] Háblale. - ¿Qué digo? 196 00:11:24,225 --> 00:11:26,268 - Solo di algo. - [Slovacek gruñe] 197 00:11:30,439 --> 00:11:33,567 ¿Y por qué no irán a casa a presentar sus respetos? 198 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Mi padre, un desgraciado de mierda. 199 00:11:38,489 --> 00:11:39,615 Pero te diré algo. 200 00:11:39,699 --> 00:11:44,120 Cuando muera, voy a estar en primera fila frente al hoyo donde lo entierren. 201 00:11:44,203 --> 00:11:47,123 Me voy a presentar impecable, con mi uniforme de gala, 202 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 y le voy a decir: 203 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "Mira quién es el perdedor ahora, cabrón". 204 00:11:54,964 --> 00:11:56,882 Si fuera tú, iría a casa. 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,095 Cierra la boca. 206 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 ¿Quién piensas que soy? ¿Oprah Winfrey? Mierda. 207 00:12:14,525 --> 00:12:16,068 [Ray] No te muevas. 208 00:12:16,152 --> 00:12:18,154 [música intrigante] 209 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Si abres la boca, te voy a matar. 210 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 Tendrías que atraparme primero. 211 00:12:25,077 --> 00:12:27,580 - [Santos] ¿Qué haces? - Te hice una rodillera. 212 00:12:27,663 --> 00:12:29,665 - ¿Ahora eres Doogie Howser? - [ríe] 213 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Oye, en serio, 214 00:12:31,125 --> 00:12:33,043 si descubren que tengo la rodilla mal, 215 00:12:33,127 --> 00:12:34,420 se acabó para mí. 216 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Estaré más que muerto. Me echarán para siempre. 217 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Se acabaron mis vidas. 218 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Listo, ¿cómo la sientes? 219 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 [Santos suspira dolorido] 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,268 Gracias, doctorcito. Funcionará. 221 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Ya me harté. Muero de hambre. 222 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 [música cesa] 223 00:13:00,905 --> 00:13:04,033 Igual que tú, y no tienes prisa de volver a eso. 224 00:13:04,116 --> 00:13:07,411 - [Howitt] ¡Quiero 50 flexiones, reclutas! - [Jones] Por favor. 225 00:13:07,495 --> 00:13:09,371 Cinco minutos. 226 00:13:13,542 --> 00:13:15,336 ¿Salchichas y frijoles? 227 00:13:16,170 --> 00:13:18,631 Tengo estofado. ¿Quieres? 228 00:13:21,050 --> 00:13:22,551 Yo me puedo comer eso. 229 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 ¿No entiendes lo que pasa aquí? 230 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Sullivan nos jodió a los dos. 231 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Y está usándome para moldearte a su imagen y semejanza. 232 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Y por eso sigo aquí. 233 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Él me prometió una baja médica si yo te jodía. 234 00:13:50,955 --> 00:13:52,957 [música tensa] 235 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 ¿Fue antes o después del bosque? 236 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Dijiste que éramos tú y yo. Todo fue mentira. 237 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 Ah, ahora las mentiras son un problema para ti. 238 00:14:04,134 --> 00:14:05,427 Mientes como los mejores. 239 00:14:05,511 --> 00:14:07,847 - Nunca te mentí. - [Jones] Por favor, Cameron. 240 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 Mientes todos los días estando aquí. 241 00:14:10,933 --> 00:14:14,937 Y sabemos que nos sacarían con la basura si supieran la verdad sobre nosotros. 242 00:14:15,020 --> 00:14:16,814 ¿La diferencia entre tú y yo? 243 00:14:17,690 --> 00:14:20,943 - Crees que tienen el derecho de hacerlo. - De pie. Nos vamos. 244 00:14:21,026 --> 00:14:22,736 - Perdóname. - Ya, párate. 245 00:14:23,696 --> 00:14:24,947 Perdón. 246 00:14:25,447 --> 00:14:27,366 ¿Okey? Discúlpame. 247 00:14:29,869 --> 00:14:30,995 Perdóname. 248 00:14:36,208 --> 00:14:39,295 Cameron, no entiendo cómo alguien como tú 249 00:14:39,795 --> 00:14:43,465 ve a Sullivan y dice: "Sí, quiero ser como él. Lo acepto". 250 00:14:45,092 --> 00:14:46,677 No es real. 251 00:14:47,177 --> 00:14:49,096 Sé cómo se ve, pero no es un héroe. 252 00:14:49,179 --> 00:14:50,973 Se odia a sí mismo, es un bully. 253 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 Tal vez yo sé más de bullies que tú. 254 00:14:54,560 --> 00:14:56,145 Sullivan no es débil. 255 00:14:58,397 --> 00:15:00,524 No quiero volver a ser débil. 256 00:15:02,067 --> 00:15:04,069 [música tensa continúa] 257 00:15:11,076 --> 00:15:12,995 [hombre] ¿Qué tanto me ves, pendejo? 258 00:15:18,834 --> 00:15:20,294 [golpe dramático] 259 00:15:24,757 --> 00:15:26,091 [Sullivan] Es la capitana. 260 00:15:33,432 --> 00:15:36,977 - Buen día, señora. - Igualmente, sargento instructor. 261 00:15:37,853 --> 00:15:40,022 Tú, conmigo. 262 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Me debes una explicación, sargento. 263 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 Tenemos a un sheriff en la base buscando 264 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 a un marine que casi mata a un civil en una pelea de bar. 265 00:15:56,956 --> 00:16:00,292 Lo mandó a terapia intensiva. Sigue en coma. 266 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 ¿Sabes algo sobre esto? 267 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 Porque dieron una buena descripción. 268 00:16:11,470 --> 00:16:12,721 Quiero ver sus nudillos. 269 00:16:18,352 --> 00:16:20,813 - Acepto lo que venga, señora. - [Fajardo suspira] 270 00:16:23,941 --> 00:16:25,442 Esto es lo que viene. 271 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 La familia presenta cargos. 272 00:16:28,904 --> 00:16:31,991 Es un delito grave. ¿Entiendes, sargento? 273 00:16:32,866 --> 00:16:38,080 ¿En serio? Toda tu carrera, tu reputación, todo se va al carajo por un don nadie. 274 00:16:38,914 --> 00:16:41,500 Te dije que te iba a cubrir por lo de Guam, pero… 275 00:16:41,583 --> 00:16:43,002 No puede hacer nada, señora. 276 00:16:44,628 --> 00:16:48,716 Entonces, ¿prefieres que te echen con deshonra por casi matar a un hombre? 277 00:16:50,801 --> 00:16:52,386 Que se vayan a la mierda. 278 00:16:52,928 --> 00:16:55,305 Y que te jodan a ti por dejarlos ganar. 279 00:16:56,765 --> 00:16:59,143 Te sacaría de este terreno ahora mismo, 280 00:16:59,226 --> 00:17:01,186 pero no tengo el personal para cubrirte 281 00:17:01,270 --> 00:17:03,981 y no voy a poner en riesgo a mis reclutas. 282 00:17:04,064 --> 00:17:05,983 Vas a cumplir tu misión. 283 00:17:06,066 --> 00:17:09,570 Cada uno de estos reclutas volverá conmigo siendo un marine. 284 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Y después te vas. ¿Está claro, sargento? 285 00:17:15,159 --> 00:17:15,993 Sí, señora. 286 00:17:29,381 --> 00:17:31,383 [música se torna emotiva] 287 00:17:39,600 --> 00:17:40,768 [Fajardo] ¿Aquí? 288 00:17:41,518 --> 00:17:42,895 Sí, señora. 289 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 - [reclutas] ♪ ¡Marine soy! ♪ - ♪ Seré marine sin desistir. ♪ 290 00:17:49,068 --> 00:17:50,444 [reclutas] ♪ ¡Marine soy! ♪ 291 00:18:07,294 --> 00:18:08,545 [música se desvanece] 292 00:18:10,547 --> 00:18:12,674 - No. - ¡No, Jones! 293 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 ¡Señor! 294 00:18:14,927 --> 00:18:16,095 Señor. 295 00:18:16,178 --> 00:18:19,014 Hice lo que me pidió. Cameron está de vuelta en su programa. 296 00:18:19,098 --> 00:18:22,059 Solo quiero que firme mi baja médica que me prometió. 297 00:18:23,352 --> 00:18:24,686 Por favor, señor. 298 00:18:25,687 --> 00:18:29,274 La situación cambió, recluta. Estás solo. 299 00:18:35,239 --> 00:18:38,492 [sonidos y música de videojuego] 300 00:18:40,702 --> 00:18:42,287 Estaba ganando. 301 00:18:43,080 --> 00:18:44,623 Empaca todo. 302 00:18:52,214 --> 00:18:53,841 - [objetos caen] - [gruñe] 303 00:18:55,342 --> 00:18:57,136 [suspira] Ay, Dios. 304 00:19:09,439 --> 00:19:11,441 [música intrigante] 305 00:19:13,152 --> 00:19:14,945 No puede ser. 306 00:19:29,459 --> 00:19:31,044 [música tensa] 307 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 [Cody] ¡John! 308 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 ¿Qué, Cody? 309 00:19:48,145 --> 00:19:49,062 [música cesa] 310 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 ¿Tienes algo que decir? Dilo. 311 00:19:53,609 --> 00:19:55,319 Es que no puedo ir sin ti. 312 00:19:58,530 --> 00:20:02,034 Mierda. Mentiras, Cody. 313 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 No puedes venir conmigo ahora, 314 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 solo porque al fin entendiste que no puedes hacer esto por ti mismo. 315 00:20:10,292 --> 00:20:13,086 Toda la vida, tú y papá dijeron 316 00:20:13,170 --> 00:20:14,838 que yo era el débil, 317 00:20:15,339 --> 00:20:19,259 que era el cobarde, que era el fracasado. 318 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 ¿Sabes qué entendí? 319 00:20:25,641 --> 00:20:27,643 No soy el que necesita un hermano. 320 00:20:35,984 --> 00:20:39,154 [McKinnon] Hora de despertar, señoritas. ¡Salgan de sus tiendas! 321 00:20:39,238 --> 00:20:42,074 ¡Despierten! ¡Arriba, reclutas! ¡Rápido! 322 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 [Howitt] ¡No! No te rezagues. ¡Camina! 323 00:20:44,910 --> 00:20:45,827 [música tensa] 324 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 [sargentos gritan órdenes indistintas] 325 00:20:51,375 --> 00:20:52,376 ¿Jones? 326 00:20:54,878 --> 00:20:57,381 ¡Desarmen las tiendas! ¡Empaquen sus cosas! 327 00:20:57,464 --> 00:21:00,175 Vamos a la base principal en cuatro minutos. 328 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 [música cesa] 329 00:21:02,094 --> 00:21:05,764 ¿Qué pasó… con Jones? 330 00:21:07,307 --> 00:21:09,601 No lo sé. Desperté, y ya no estaba. 331 00:21:09,685 --> 00:21:13,772 [McKinnon] Entendido. Fuera. El equipo de búsqueda está por llegar. 332 00:21:13,855 --> 00:21:16,400 No estaba cuerdo, pero nunca pensé que desertaría. 333 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 Es impulsivo. No estúpido. 334 00:21:19,820 --> 00:21:22,781 El pelotón médico lo tenía bajo observación por sonambulismo. 335 00:21:22,864 --> 00:21:24,700 Si llega al pantano, corre peligro. 336 00:21:24,783 --> 00:21:27,995 Déjame ir a buscarlo. Cada minuto cuenta. 337 00:21:28,078 --> 00:21:30,080 [música tensa] 338 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 Sé que van a encontrarlo. Solo fija la mirada en la meta, ¿okey? 339 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 Hazme un favor, diles que no te seguí. 340 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ¿Qué? ¡Cam! 341 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 [música tensa continúa] 342 00:22:17,586 --> 00:22:19,296 - ¿Qué haces, Cope? - [música cesa] 343 00:22:19,379 --> 00:22:21,214 En frente al centro ahora. 344 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 - Tú también, McAffey. - [inaudible] 345 00:22:27,804 --> 00:22:29,222 [golpeteo de agua] 346 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tontín y tontón, 347 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 ¿quieren decirme qué creen que están haciendo acá? 348 00:22:37,814 --> 00:22:41,193 El sargento dijo que Jones es parte de este recluta, señor. 349 00:22:42,444 --> 00:22:46,990 Señor, Cope es parte de este recluta, señor. 350 00:22:47,074 --> 00:22:49,576 [Fajardo] 32 Charlie. Habla Foxtrot Alfa, cambio. 351 00:22:49,659 --> 00:22:53,121 Habla 32 Charlie. Tengo a dos polizones, Cope y McAffey. 352 00:22:53,205 --> 00:22:54,873 Los envío al campamento. Cambio. 353 00:22:55,457 --> 00:22:58,418 Negativo, tienes que acompañarlos. Te quité de la misión. 354 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 Con todo respeto, señora, 355 00:23:04,508 --> 00:23:07,177 la orden fue dar prioridad a los reclutas. 356 00:23:07,260 --> 00:23:10,222 - Es lo que haré. Fuera. - [Fajardo] Es una orden directa… 357 00:23:14,059 --> 00:23:16,228 Hardball está dos clics al este. 358 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Ahí te reunirás con el pelotón. Date prisa. 359 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sí, señor. 360 00:23:23,443 --> 00:23:24,319 Cam. 361 00:23:25,237 --> 00:23:28,698 Sullivan acaba de desobedecer una orden directa. 362 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 Está en problemas y, si no volvemos, nosotros también. 363 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Es cierto. No tendrás problemas por mí, vuelve. 364 00:23:34,579 --> 00:23:38,542 - No te voy a dejar, amigo. - Ray, puedo hacerlo. 365 00:23:40,168 --> 00:23:41,628 Ya puedes dejar de cuidarme. 366 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Voy a estar bien. 367 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Puedo hacerlo. 368 00:23:49,094 --> 00:23:50,345 Confía en mí. 369 00:23:50,429 --> 00:23:52,431 [música apacible] 370 00:23:56,810 --> 00:23:57,894 Nos vemos en la base. 371 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 [música se vuelve tensa] 372 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 [McKinnon] Explícame esta basura. 373 00:24:11,575 --> 00:24:14,995 Quiero entender qué te hace creer que eres tan especial 374 00:24:15,078 --> 00:24:18,165 para desobedecer mis órdenes y abandonar mi pelotón. 375 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 - Señor… - [McKinnon] ¡Cierra el hocico! 376 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 Y yo que creí que eras material de Hombre de Honor. 377 00:24:24,379 --> 00:24:26,548 Puedes despedirte de esa mierda. 378 00:24:27,048 --> 00:24:29,426 - ¡Largo de mi vista! - Señor, sí, señor. 379 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 [McKinnon] Pelotón, marquen ruta. ¡Marchen! 380 00:24:42,814 --> 00:24:44,274 [sargento] Se forman en línea… 381 00:24:44,357 --> 00:24:48,361 - Veinte dólares a que Jones está muerto. - Cincuenta a que fue el caimán. 382 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 Ha de estar llegando a Florida. Bien por él. Es la única salida. 383 00:24:51,865 --> 00:24:53,408 No, olvídenlo. 384 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 Son del Cuerpo de Marines, firmaron el maldito contrato. 385 00:24:57,245 --> 00:24:59,289 Huir con una bomba de humo es cobarde. 386 00:24:59,372 --> 00:25:00,624 ¿Verdad que sí, Bam Bam? 387 00:25:01,708 --> 00:25:04,211 No abandonas a tus hermanos cuando te necesitan. 388 00:25:04,294 --> 00:25:08,215 [voz se distorsiona] Eso es muy mierda. Es un maldito cobarde. 389 00:25:08,840 --> 00:25:11,510 - ¿Sí me entienden? ¿Saben qué? - [música tensa crece] 390 00:25:12,385 --> 00:25:14,513 [conversaciones distorsionadas] 391 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 Ay, no me jodas. 392 00:25:22,854 --> 00:25:24,314 [gruñe] 393 00:25:24,397 --> 00:25:28,026 - [Slovacek] Cody, ¡ven para acá! - [Cody] ¡Nos vamos a ir a casa ya! 394 00:25:28,109 --> 00:25:29,528 - ¡Déjame! - ¿A dónde vas? 395 00:25:29,611 --> 00:25:32,155 - ¡Puta madre! - [Cody] ¡Papá murió! 396 00:25:32,822 --> 00:25:35,867 - [Slovacek gruñe] ¡Carajo! - [Cody grita] ¡John! 397 00:25:36,493 --> 00:25:38,578 ¡Nos vamos a ir a casa ya! 398 00:25:39,079 --> 00:25:40,956 [McKinnon] Recluta, ¿qué te pasa? 399 00:25:41,039 --> 00:25:41,998 - Respira. - ¡John! 400 00:25:42,082 --> 00:25:43,166 Tranquilízate. 401 00:25:43,667 --> 00:25:47,128 - [Cody jadea] - [McKinnon] Tranquilo. Tranquilo. 402 00:25:47,212 --> 00:25:49,172 - [música sombría] - [respira nervioso] 403 00:25:50,090 --> 00:25:51,675 [McKinnon] Respira. 404 00:25:53,802 --> 00:25:56,638 Súbanlo a la camioneta. Llévenlo con el capellán. 405 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 [Sullivan] Te dije que regresaras. 406 00:26:03,436 --> 00:26:05,564 [Cam] Si puede ignorar una orden, igual yo. 407 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 [música cesa] 408 00:26:07,065 --> 00:26:08,942 Escuché lo que la capitana dijo. 409 00:26:09,442 --> 00:26:11,361 ¿Te obligan a desertar? 410 00:26:14,281 --> 00:26:15,490 ¿Y eso es todo? 411 00:26:16,157 --> 00:26:18,368 ¿Qué pasó con "Una vez marine, siempre marine"? 412 00:26:18,451 --> 00:26:19,494 - Cierra la boca. - No. 413 00:26:19,578 --> 00:26:21,871 Hice todo lo que me pediste que hiciera. 414 00:26:21,955 --> 00:26:25,542 Cumplí tus estúpidas reglas para probar que soy suficiente para ti 415 00:26:25,625 --> 00:26:28,503 y para los marines. ¿Y ahora la cagaste? 416 00:26:28,587 --> 00:26:30,130 No tiene sentido. 417 00:26:31,339 --> 00:26:32,966 Tú no tienes sentido. 418 00:26:34,217 --> 00:26:36,052 Jones tenía razón sobre ti. 419 00:26:36,136 --> 00:26:38,722 - [Sullivan] ¿Quieres ser como Jones? - No, como tú. 420 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 [Sullivan] ¿Cuántos años tienes? 421 00:26:50,358 --> 00:26:51,651 Dieciocho… 422 00:26:53,028 --> 00:26:54,029 señor. 423 00:26:55,697 --> 00:26:57,699 La misma edad de cuando me enlisté. 424 00:27:01,911 --> 00:27:04,748 Cuando entré por primera vez a la oficina del reclutador, 425 00:27:04,831 --> 00:27:06,041 dijo que estaba flaco. 426 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 Y estaba más flaco que tú. 427 00:27:11,254 --> 00:27:12,756 Le dije que volvería. 428 00:27:13,548 --> 00:27:15,592 Que ganaría el peso, pero… 429 00:27:17,218 --> 00:27:20,805 Tal vez tenía baja la cuota, porque no me dejó ir tan fácil. 430 00:27:21,556 --> 00:27:24,476 Entonces, me llevó ese día a mi examen físico. 431 00:27:24,559 --> 00:27:26,311 [música reflexiva suave] 432 00:27:26,394 --> 00:27:28,647 Antes de subir a la báscula, 433 00:27:29,356 --> 00:27:33,234 pegó un pedazo de metal en mi pierna para hacer peso. 434 00:27:37,072 --> 00:27:39,991 Luego le pregunte: "¿No fue trampa? 435 00:27:41,368 --> 00:27:44,120 ¿Los marines no desprecian esas cosas?". 436 00:27:45,288 --> 00:27:49,417 Me dijo que era correcto, siempre y cuando al final lo arreglaras. 437 00:27:52,879 --> 00:27:54,923 Eso no aplica para todo. 438 00:27:56,966 --> 00:27:58,968 No todo se puede arreglar. 439 00:28:01,012 --> 00:28:05,684 Yo no soy la cara del póster, Cope. 440 00:28:08,269 --> 00:28:10,105 Pero quería serlo. 441 00:28:15,527 --> 00:28:17,362 ¿Qué quiso decir la capitana? 442 00:28:18,738 --> 00:28:21,658 "¿Prefieres que te desechen por casi matar a un hombre o…?". 443 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Algo que no eres, Cope, es estúpido. 444 00:28:29,499 --> 00:28:30,542 [Jones débil] Ayuda. 445 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Ayuda. 446 00:28:39,092 --> 00:28:42,846 - [Santos gime de dolor] - [sargento] Vernon, Rubi, ¡en marcha! 447 00:28:43,888 --> 00:28:45,140 [gruñe] 448 00:28:47,976 --> 00:28:51,312 - Oye, toma mi brazo. - No. Se acabó. Se acabó. 449 00:28:52,021 --> 00:28:53,314 Vámonos. 450 00:28:54,983 --> 00:28:58,820 Los reclutas deben completar el camino con sus propias fuerzas, McAffey. 451 00:28:58,903 --> 00:29:00,780 Tu ayuda no ayuda. 452 00:29:03,950 --> 00:29:07,412 ¿Vas a renunciar a cinco minutos de la meta? ¿Quieres un doctor? 453 00:29:07,495 --> 00:29:09,873 - Señor, no, señor. - ¿No? Pues, camina. 454 00:29:09,956 --> 00:29:11,040 [Santos gruñe] 455 00:29:11,875 --> 00:29:13,251 [música tensa] 456 00:29:20,133 --> 00:29:22,218 - ¿Qué haces? - [Nash] Tú camina. 457 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Ayuden a cargar. 458 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 - Que cargue su mierda. - Cállate y ayuda. 459 00:29:29,058 --> 00:29:30,393 Ya ayudé demasiado. 460 00:29:30,477 --> 00:29:31,936 Sí, nada mal, Oprah. 461 00:29:33,396 --> 00:29:34,522 [Hicks] Pásalo. 462 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 [música se vuelve motivadora] 463 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 Oye, quédate con esto. 464 00:29:57,796 --> 00:29:59,214 [Sullivan] Vas a estar bien. 465 00:29:59,923 --> 00:30:00,840 [música cesa] 466 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 El botiquín está en mi mochila. 467 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Tres hurras por alistamiento fraudulento, ¿verdad? 468 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 - ¡Ay! - Ahorra tu fuerza. 469 00:30:13,812 --> 00:30:15,438 Hay que entablillarlo. 470 00:30:17,690 --> 00:30:20,026 - Habla 32 Charlie. - [Fajardo] Escucho. 471 00:30:20,109 --> 00:30:24,113 [Sullivan] Tengo al recluta Jones. Fractura expuesta, laceración estable. 472 00:30:24,697 --> 00:30:27,116 Solicito evacuación médica vía terrestre, cambio. 473 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 [Fajardo] En camino. Fuera. 474 00:30:28,827 --> 00:30:31,246 Está listo, señor. ¿Ahora qué? 475 00:30:31,746 --> 00:30:32,705 [suspira] 476 00:30:32,789 --> 00:30:35,583 [música emotiva] 477 00:30:40,046 --> 00:30:42,173 [Howitt] ¡Grábenselo en sus cabezas huecas! 478 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 ¡Muevan esas piernas flacas! 479 00:30:44,634 --> 00:30:47,720 - ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! - [ríen] 480 00:30:47,804 --> 00:30:49,931 - [música triunfal] - [gritan] 481 00:30:56,646 --> 00:30:57,897 [ríe] 482 00:30:59,774 --> 00:31:01,776 [música triunfal continúa] 483 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 Te espero en el infierno, maldito perro. 484 00:31:34,475 --> 00:31:35,476 Guárdame un lugar. 485 00:31:36,895 --> 00:31:38,271 Justo en el centro. 486 00:31:44,277 --> 00:31:45,361 [música se desvanece] 487 00:31:46,613 --> 00:31:48,531 - ¿Estás herido, recluta? - No, señora. 488 00:31:49,115 --> 00:31:50,742 ¿Y el sargento Sullivan? 489 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 No tengo idea, señora. 490 00:31:56,998 --> 00:31:58,833 [música triunfal suave] 491 00:31:59,876 --> 00:32:00,919 Felicidades, marine. 492 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Te ganaste esta mierda, marine. 493 00:32:05,256 --> 00:32:06,257 [ríe] 494 00:32:11,638 --> 00:32:13,723 [McKinnon] Felicidades, marine. 495 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 Semper fi, marine. 496 00:32:28,988 --> 00:32:32,742 Señora, este recluta quiere terminar la prueba de fuego. 497 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 498 00:32:41,751 --> 00:32:43,544 Felicidades, marine. 499 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 [Ray] ¡Trae el trasero aquí, Cam! 500 00:32:59,602 --> 00:33:01,521 - [todos ovacionan] - [Ray] ¡Corre! 501 00:33:03,731 --> 00:33:06,109 - ¡Rápido! - ¿Permiso para acercarme, señora? 502 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 Permiso concedido, recluta. 503 00:33:08,903 --> 00:33:11,114 [todos ovacionan] 504 00:33:11,698 --> 00:33:13,908 [Nash] ¡Mueve las piernas! ¡Sí, corre! 505 00:33:20,623 --> 00:33:22,333 [música triunfal crece] 506 00:33:31,926 --> 00:33:33,136 [música se desvanece] 507 00:33:34,429 --> 00:33:36,139 [McKinnon] El sudor se seca. 508 00:33:37,432 --> 00:33:39,475 La sangre se coagula. 509 00:33:41,853 --> 00:33:43,688 Los huesos se unen. 510 00:33:46,149 --> 00:33:47,984 Pero lo que acaban de ganar 511 00:33:49,152 --> 00:33:51,070 jamás se borra. 512 00:33:56,409 --> 00:34:00,038 Ahora, salgan allá y cójanselos con sus pitos. 513 00:34:00,121 --> 00:34:00,955 [reclutas ríen] 514 00:34:01,039 --> 00:34:03,291 - ¡Hurra! - [reclutas] ¡Hurra! 515 00:34:04,375 --> 00:34:06,711 [música militar] 516 00:34:19,390 --> 00:34:20,850 Guíelos, soldado ejemplar. 517 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 ¡Atención! 518 00:34:26,939 --> 00:34:28,066 ¡Marchen! 519 00:34:32,028 --> 00:34:34,113 Presenten, ¡derecha! 520 00:34:40,203 --> 00:34:41,662 [música emotiva suave] 521 00:34:41,746 --> 00:34:43,581 [Sullivan] ¿Cómo te llamas, recluta? 522 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 ¿Quieres ser marine? 523 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ¡Sí, señor! 524 00:34:59,055 --> 00:35:00,223 [reclutas] ¡Hurra! 525 00:35:01,474 --> 00:35:03,059 [Cameron] Está listo, señor. 526 00:35:03,142 --> 00:35:04,060 ¿Ahora qué? 527 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Te quedas al mando. 528 00:35:10,525 --> 00:35:12,860 - Señor… - Tenía que entrenarte. 529 00:35:15,530 --> 00:35:17,990 Tal vez fui muy duro contigo. 530 00:35:18,074 --> 00:35:20,243 Solo quería prepararte lo mejor que pudiera. 531 00:35:30,753 --> 00:35:32,255 Perdón si te defraudé, 532 00:35:33,422 --> 00:35:35,424 pero ya no me necesitas más. 533 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Estás listo, Cope. 534 00:35:41,722 --> 00:35:42,974 Te convertiste en marine. 535 00:36:02,785 --> 00:36:04,245 [McKinnon] ¡Mirada al frente! 536 00:36:08,332 --> 00:36:09,292 [música cesa] 537 00:36:09,375 --> 00:36:11,961 Eso es, idiotas, una más. 538 00:36:12,044 --> 00:36:13,921 Y quiero que digan: "Pene verde". 539 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 ¡Pene verde! 540 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Ahora una con tu papá. 541 00:36:20,636 --> 00:36:21,679 [ambos carraspean] 542 00:36:26,642 --> 00:36:27,894 Bien hecho, hijo. 543 00:36:28,477 --> 00:36:31,272 [música emotiva suave] 544 00:36:35,318 --> 00:36:36,652 ¿Me presentas? 545 00:36:36,736 --> 00:36:38,988 Señor, este recluta… 546 00:36:39,614 --> 00:36:41,824 [ríe] Sargento… 547 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 ellos son mis padres. 548 00:36:44,493 --> 00:36:47,663 Señor y señora Nash, soy el sargento McKinnon. 549 00:36:48,539 --> 00:36:50,082 Deben estar orgullosos. 550 00:36:53,961 --> 00:36:56,714 Debo admitirlo, se ve guapo. 551 00:37:08,100 --> 00:37:10,645 - No me tardo, mamá. - Okey. 552 00:37:15,858 --> 00:37:18,527 - Olvidé preguntarte tu nombre. - Sí, es cierto. 553 00:37:19,153 --> 00:37:21,530 Pero te traje un regalo de graduación. 554 00:37:24,200 --> 00:37:25,910 Disfruta tu día, marine. 555 00:37:27,912 --> 00:37:29,288 Igual tú, marine. 556 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Oye, ¿y cuál es? 557 00:37:33,793 --> 00:37:36,003 Tendrás que llamarme y descubrirlo. 558 00:37:44,387 --> 00:37:45,846 [ríe] 559 00:37:48,307 --> 00:37:49,183 [música cesa] 560 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 ¿Soldado de primera Cope? 561 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 - [Cameron] Sí, sargento. - La capitán te busca. 562 00:38:03,572 --> 00:38:04,657 [chilla suavemente] 563 00:38:09,954 --> 00:38:11,539 Ay. 564 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 ¿Qué tal? 565 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Tu madre me ha hecho llegar información 566 00:38:23,009 --> 00:38:25,761 que no se declaró en tu solicitud. 567 00:38:26,929 --> 00:38:29,724 ¿Es posible que hayas falseado información? 568 00:38:30,224 --> 00:38:31,517 [música tensa] 569 00:38:33,144 --> 00:38:34,729 No es su culpa. 570 00:38:35,229 --> 00:38:37,064 Es mi culpa. Y no se lo dije. 571 00:38:41,068 --> 00:38:44,447 Cuando tenías cuatro años, vivíamos en Minneapolis, ¿no? 572 00:38:44,530 --> 00:38:48,326 ¿Te acuerdas de esa casita amarilla con el porche que crujía? 573 00:38:48,409 --> 00:38:51,412 Había una edad límite para inscribirte en el kínder, 574 00:38:51,495 --> 00:38:55,082 pero te faltaban ocho meses. Lo cual era… Era un problema. 575 00:38:55,166 --> 00:38:57,626 Entonces, puede que haya alterado 576 00:38:57,710 --> 00:38:59,503 tu acta de nacimiento un poquito. 577 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 No tienes 18, tienes 17. 578 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 No entiendo. 579 00:39:07,053 --> 00:39:09,347 Ah, eh… Eres… 580 00:39:09,430 --> 00:39:11,557 Eres menor de edad, cariño. 581 00:39:12,141 --> 00:39:15,770 Un menor no puede escaparse y unirse a los marines. 582 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 No es cierto. Miente. 583 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Mientes. Tú siempre mientes. 584 00:39:22,151 --> 00:39:24,111 Esta vez no, corazón. 585 00:39:26,364 --> 00:39:27,198 Okey. 586 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 ACTA DE NACIMIENTO 587 00:39:31,494 --> 00:39:34,830 Pero eso es bueno, porque tienen que dejarte ir. 588 00:39:34,914 --> 00:39:36,540 Ya eres libre. 589 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 Sin el permiso firmado por tu madre, tu alistamiento no es válido. 590 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 Entonces, ¿me tengo que ir? 591 00:39:47,635 --> 00:39:48,761 ¿Ya no soy un marine? 592 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 Es como si nunca hubiera pasado. 593 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Pero sí pasó, madre. 594 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 Y, por eso, perdóname de corazón. 595 00:39:59,980 --> 00:40:02,108 ¿Puedo ir al sanitario, señora? 596 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 [música cesa] 597 00:40:19,708 --> 00:40:21,877 [voz interior] ¿Qué más necesitas, Cameron, 598 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 para ver lo que tienes frente a ti? 599 00:40:26,048 --> 00:40:28,008 Nos está dando una salida. 600 00:40:28,759 --> 00:40:29,927 [música sombría] 601 00:40:35,891 --> 00:40:37,435 ¿Y si yo no quiero una salida? 602 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 Querías que me defendiera solo, 603 00:40:41,814 --> 00:40:43,816 que fuera fuerte, que cambiara. 604 00:40:43,899 --> 00:40:44,984 Y lo hice. 605 00:40:45,067 --> 00:40:47,153 Aquí, con ellos. 606 00:40:47,236 --> 00:40:48,696 Con mis hermanos. 607 00:40:49,363 --> 00:40:51,031 Y nadie me lo regaló. 608 00:40:51,532 --> 00:40:52,533 Me lo gané. 609 00:40:53,993 --> 00:40:56,203 Ahora sabes de lo que eres capaz. 610 00:40:58,122 --> 00:40:59,707 Pero es hora de irnos. 611 00:40:59,790 --> 00:41:02,751 No puede venir aquí y quitarme todo como siempre lo hace… 612 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, no se trata de ella. 613 00:41:06,338 --> 00:41:08,424 Sabes lo que pasará si te quedas aquí. 614 00:41:09,550 --> 00:41:12,261 Vas a terminar vencido como Jones o roto como Sullivan. 615 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - No lo sabes. - Sí, lo sabes. 616 00:41:14,597 --> 00:41:16,599 ¿Qué tal si es diferente? 617 00:41:17,433 --> 00:41:19,685 - ¿Si encuentro mi camino? - ¡Despierta! 618 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Si quieres aprender de Sullivan, aprende de Sullivan. 619 00:41:23,272 --> 00:41:26,567 Cambiar tu verdad por su aceptación te saldrá muy caro. 620 00:41:28,319 --> 00:41:30,237 Entre más te quedes aquí, 621 00:41:30,863 --> 00:41:33,491 más vas a traicionar lo que eres en verdad. 622 00:41:34,909 --> 00:41:36,452 Hasta que, un día, 623 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 ya no recuerdes quién eres. 624 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 Y yo desapareceré. 625 00:41:47,046 --> 00:41:48,797 [voz quebrada] ¿Qué pasará conmigo? 626 00:41:55,137 --> 00:41:56,138 [música cesa] 627 00:42:10,778 --> 00:42:14,156 Dijiste que lamentabas que viniera aquí. 628 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 De todo corazón. 629 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Si en verdad lo sientes, muéstramelo. 630 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Firma el permiso. - Cameron. 631 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Te pido que hagas una cosa por mí. - Piensa bien las cosas. 632 00:42:26,544 --> 00:42:27,836 [Barbara suspira] 633 00:42:32,550 --> 00:42:34,051 Este no eres tú. 634 00:42:36,554 --> 00:42:38,013 Ahora lo soy. 635 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 PERMISO OFICIAL DE LOS PADRES 636 00:42:48,857 --> 00:42:50,025 [Barbara suspira] 637 00:42:50,109 --> 00:42:52,111 [música emotiva suave] 638 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 Gracias. 639 00:43:14,800 --> 00:43:18,220 Lo que quieras ser en la vida… 640 00:43:20,889 --> 00:43:22,725 siempre vas a ser mi hijo. 641 00:43:49,585 --> 00:43:50,586 [música cesa] 642 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Resuelto, soldado. 643 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Resuelto, señora. 644 00:44:04,141 --> 00:44:06,143 Reúnete con tus hermanos. 645 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 [canta "Changes" de David Bowie] 646 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 [reclutas cantan] 647 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Oye, siempre quise decirte gracias por todo tu apoyo, amigo. 648 00:44:23,744 --> 00:44:25,412 Lo hiciste tú solo. 649 00:44:28,874 --> 00:44:30,584 ¡Hola! [ríe] 650 00:44:32,211 --> 00:44:33,253 ¡Lo logramos! 651 00:44:33,337 --> 00:44:35,005 - Sí. - ¡Somos marines! 652 00:44:35,964 --> 00:44:37,383 Ah, gracias. 653 00:44:38,133 --> 00:44:39,718 [recluta grita] Hicks, ¡te amo! 654 00:44:44,431 --> 00:44:46,225 [reclutas siguen cantando] 655 00:44:46,975 --> 00:44:49,520 - ¿Qué? - Fue Nash vestido de azul. 656 00:44:49,603 --> 00:44:52,314 El soldado de honor. Debiste ser tú. 657 00:44:52,898 --> 00:44:56,443 - Perdiste el título por mi culpa. - Jamás lo elegiría sobre ti. 658 00:44:57,361 --> 00:44:58,487 Eso no tendría honor. 659 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 [reclutas siguen cantando] 660 00:45:02,658 --> 00:45:06,412 Además, el Soldado de Honor es una actitud. 661 00:45:07,079 --> 00:45:09,498 Pero pagarás mis tragos por el resto de tu vida. 662 00:45:09,581 --> 00:45:10,499 Trato. 663 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 [reclutas ladran] 664 00:45:16,839 --> 00:45:19,466 [reclutas aúllan] 665 00:45:26,181 --> 00:45:27,599 Oí lo que hiciste por Jones. 666 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Y yo lo que hiciste por Cody. 667 00:45:31,437 --> 00:45:32,604 Sí, bueno… 668 00:45:34,732 --> 00:45:36,692 es lo que hacemos los marines. 669 00:45:36,775 --> 00:45:39,069 [suena "Hold on" de Wilson Phillips] 670 00:45:42,364 --> 00:45:44,199 ¡Ahora vamos a beber! 671 00:45:44,283 --> 00:45:45,951 [reclutas ladran] 672 00:45:49,621 --> 00:45:52,750 - ¡Hurra! - [reclutas] ¡Hurra! 673 00:45:55,335 --> 00:45:58,005 Tenemos noticias de que cerca del golfo Pérsico, 674 00:45:58,088 --> 00:46:02,176 reportes indican que Irak ha invadido el estado vecino de Kuwait, 675 00:46:02,259 --> 00:46:05,095 con enfrentamientos registrados en la frontera. 676 00:46:05,596 --> 00:46:08,223 Washington confirma que tropas de Kuwait 677 00:46:08,307 --> 00:46:10,851 e Irak están en movimiento. 678 00:46:10,934 --> 00:46:11,935 [música de suspenso] 679 00:46:12,019 --> 00:46:14,021 Nos informan residentes que despertaron 680 00:46:14,104 --> 00:46:17,107 con ráfagas de ametralladora y artillería pesada. 681 00:46:17,191 --> 00:46:19,985 Durante semanas, se ha reportado la presencia 682 00:46:20,068 --> 00:46:23,197 de cien mil soldados iraquíes masacrados cerca de la frontera. 683 00:46:23,280 --> 00:46:26,575 Países árabes han intentado desactivar la creciente crisis. 684 00:46:26,658 --> 00:46:29,077 Envié al secretario de Defensa Dick Cheney 685 00:46:29,161 --> 00:46:32,247 para discutir medidas de cooperación que podamos tomar, 686 00:46:32,331 --> 00:46:34,833 ya que el gobierno saudí solicitó nuestra ayuda. 687 00:46:34,917 --> 00:46:36,668 Y respondí a esa solicitud 688 00:46:36,752 --> 00:46:40,172 con el despliegue de fuerzas aéreas y terrestres estadounidenses 689 00:46:40,255 --> 00:46:42,341 en el Reino de Arabia Saudita. 690 00:46:42,841 --> 00:46:45,719 [reportera] La invasión de Irak amenaza la estabilidad del golfo. 691 00:46:45,803 --> 00:46:46,637 REPORTE ESPECIAL 692 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 La gran pregunta es: ¿la llegada de las tropas estadounidenses 693 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 pondrá fin a la agresión de Sadam Huseín 694 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 o esta nueva escalada hundirá al mundo en una gran guerra aún más amplia? 695 00:46:57,189 --> 00:47:00,317 [suena "Under Pressure" de Queen] 696 00:47:00,400 --> 00:47:02,194 Igual que en el campamento. 697 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 EN MEMORIA DE NORMAN LEAR 698 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 BASADA EN EL LIBRO THE PINK MARINE 699 00:47:12,704 --> 00:47:14,706 ["Under Pressure" de Queen continúa]