1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [Rockmusik] 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 Sie wollen also auch Teufelshunde werden? 3 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 Dann willkommen zur Feuertaufe. 4 00:00:20,437 --> 00:00:24,274 In einem 54-Stunden-Test zeigen Sie, was wir Ihnen beigebracht haben. 5 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Sie werden taktische Simulationen durchführen, 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,071 kaum schlafen, bekommen minimale Essensrationen 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,240 und laufen trotzdem 40 Meilen. 8 00:00:32,323 --> 00:00:33,491 [Howitt] Vorwärts! 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,202 Wenn Sie das schaffen, dann werden Sie ein Marine. 10 00:00:37,495 --> 00:00:38,955 Und wenn nicht, 11 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 dann werden sich unsere Wege trennen. 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 Einer von Ihnen wird als Honor Man 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,465 von diesem Zug ausgezeichnet werden. 14 00:00:50,216 --> 00:00:53,053 Die Feuertaufe ist Ihre Chance auf Wiedergeburt. 15 00:00:53,136 --> 00:00:54,262 [Sullivan] Vorwärts! 16 00:00:54,345 --> 00:00:57,640 Also zeigen Sie mir, woraus Sie wirklich gemacht sind! 17 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 CRUCIBLE 18 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 Checkt euren Buddy. Jedes Gramm zählt. Also packt so wenig wie möglich. 19 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Auf geht's zur Feuerbestattung. 20 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 -Zur Feuertaufe. -Ist für mich das Gleiche. 21 00:01:16,326 --> 00:01:19,079 -Wegen des Knies? -Für den Militärdienst wird's reichen. 22 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Wird schon, alter Mann. 23 00:01:21,206 --> 00:01:23,708 [Slovacek] Wird 'n Kinderspiel. Machen wir mit links. 24 00:01:23,792 --> 00:01:25,085 Wenn wir bestanden haben, 25 00:01:25,168 --> 00:01:27,170 zieh ich mir 'nen Eimer Fried Chicken rein. 26 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Hühnchen? Vergiss es. 27 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 Sind wir durch, zieht sich eine meinen Schwanz rein. 28 00:01:31,174 --> 00:01:33,259 Oder die Alligatoren ziehen sich uns rein. 29 00:01:33,343 --> 00:01:35,553 Die Rekruten, die draußen verschwunden sind. 30 00:01:35,637 --> 00:01:36,846 Wo draußen? 31 00:01:37,931 --> 00:01:39,766 Wir sehen uns in den Sümpfen, Jungs. 32 00:01:40,642 --> 00:01:42,352 [Sullivan] Verstauen Sie Ihre Sachen. 33 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 [Howitt] Dingdong! Letzter Check! 34 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 [Ray] Alles okay? 35 00:01:46,731 --> 00:01:48,775 Immerhin ist nichts gebrochen. 36 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Ich meinte nicht deine Hand. 37 00:01:53,238 --> 00:01:54,489 Mir geht's gut. 38 00:01:56,366 --> 00:01:57,700 Mir geht's gut. 39 00:01:59,494 --> 00:02:02,997 Achtung! Zug stillgestanden! 40 00:02:04,624 --> 00:02:05,458 [Sullivan] Cope. 41 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 [McKinnon] Von vorne bis nach hinten durchzählen. 42 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 [Rekruten] Eins, zwei… 43 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Die Matschbirne ist Ihr Buddy. 44 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Jones bleibt immer an Ihrer Seite. 45 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Wenn er's verbockt, dann Sie auch. 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,602 -Enttäuschen Sie mich nicht. -Sir, aye, Sir! 47 00:02:25,228 --> 00:02:28,857 [Rekruten] …12, 13, 14… 48 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Im Gleichschritt links! 49 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Und vorwärts… 50 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Marsch! 51 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 Na, bist du jetzt wieder Sullivans Liebling, hä? 52 00:02:47,584 --> 00:02:48,918 Alle bereit machen! 53 00:02:49,669 --> 00:02:50,670 Marsch! 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,591 [Rockmusik] 55 00:02:58,303 --> 00:03:01,139 Tempo, Männer! Wir sind hier keine Frühstückspension. 56 00:03:01,222 --> 00:03:03,141 [Rufe, Schüsse] 57 00:03:03,641 --> 00:03:06,769 Kommt her, ihr Muttersöhnchen! Oder wollt ihr etwa ewig leben? 58 00:03:06,853 --> 00:03:08,271 [Kampfschreie] 59 00:03:08,938 --> 00:03:10,857 Ohne Regen gibt's auch keinen Segen. 60 00:03:10,940 --> 00:03:12,650 Heb deine verdammten Füße hoch. 61 00:03:12,734 --> 00:03:16,321 Du bist nicht süß genug, Prinzessin. Anheben, Mädels. 62 00:03:16,404 --> 00:03:17,989 [Kampfschreie] 63 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 Schneller, schneller, schneller! 64 00:03:20,241 --> 00:03:21,451 Tempo! 65 00:03:21,534 --> 00:03:23,536 Jones, nehmen Sie Ihren Kopf runter! 66 00:03:24,662 --> 00:03:25,914 [Cameron] Komm zurück! 67 00:03:25,997 --> 00:03:29,083 Cope, Ihrem Buddy Jones wurden gerade die Nüsse weggeballert! 68 00:03:29,167 --> 00:03:30,585 Tempo, verdammt! 69 00:03:30,668 --> 00:03:33,087 [Sullivan] Weiter vorrücken. Los, los, los! 70 00:03:33,171 --> 00:03:36,257 -Kill! Kill! Kill! -[Sullivan] Vorwärts! 71 00:03:36,341 --> 00:03:38,593 -Zeigen Sie mir, wie Sie töten! -[Kampfschrei] 72 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 Kill! 73 00:03:41,971 --> 00:03:43,681 [Howitt] Kriechen Sie schneller! 74 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 Ihr Leben hängt davon ab! 75 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 Kopf runternehmen, Dumpfbacke! 76 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 [schreien] 77 00:03:53,524 --> 00:03:55,026 -[Sullivan] Na los. -[ächzen] 78 00:03:55,109 --> 00:03:56,110 Vorwärts! 79 00:03:57,153 --> 00:03:59,656 Ich kann Sie nicht hören, Rekrut. Es heißt: "Kill." 80 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, reißen Sie sich zusammen. Hey, Cope, holen Sie Ihren Buddy. 81 00:04:03,743 --> 00:04:05,745 [Kampfschreie] 82 00:04:07,664 --> 00:04:09,624 [stöhnen und ächzen] 83 00:04:10,124 --> 00:04:11,251 [Santos stöhnt auf] 84 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 -[Nash] Fuck! -Noch mal! 85 00:04:13,795 --> 00:04:16,172 [McKinnon] Steh auf! Beeil dich! 86 00:04:17,715 --> 00:04:19,550 [stöhnt und ächzt] 87 00:04:22,512 --> 00:04:24,097 Rüber über die Mauer, verdammt! 88 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 Die ist nicht so fett wie Ihre Mutter. 89 00:04:26,391 --> 00:04:28,142 Also vorwärts! Vorwärts! 90 00:04:28,226 --> 00:04:29,852 [stöhnt] 91 00:04:32,105 --> 00:04:35,316 Wir sind hier noch längst nicht fertig. Noch mal! 92 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Vorwärts! Hoch! 93 00:04:39,696 --> 00:04:41,698 [Rockmusik verklingt] 94 00:04:42,448 --> 00:04:43,574 [Türklingel] 95 00:04:43,658 --> 00:04:45,660 [Stimmen im TV] 96 00:04:47,704 --> 00:04:49,122 [Türklingel] 97 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 [Stimmen im TV] 98 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 [es klopft] 99 00:04:56,337 --> 00:04:57,338 [es klopft] 100 00:04:59,173 --> 00:05:00,508 [Barbara] Ah… Oh. 101 00:05:01,050 --> 00:05:03,886 -[June] Sieht aus, als würden Sie packen. -[Barbara] Ja. 102 00:05:04,721 --> 00:05:05,930 Zeit, weiterzuziehen. 103 00:05:07,598 --> 00:05:10,018 -Brauchen Sie vielleicht Hilfe? -Hm. 104 00:05:10,643 --> 00:05:12,061 Ich schaff das schon. 105 00:05:14,439 --> 00:05:19,110 Äh, also, ich weiß, dass es mit den Marine-Moms nicht so… 106 00:05:20,778 --> 00:05:21,612 …gut lief. 107 00:05:21,696 --> 00:05:26,117 Aber einmal eine Marine-Mom, immer eine Marine-Mom. 108 00:05:26,868 --> 00:05:28,703 Angelogen habe ich niemanden. 109 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 Ich hab nie gesagt, dass Cameron tot ist. 110 00:05:32,415 --> 00:05:36,252 Hätte aber passieren können. Er ist blind in sein Verderben gerannt. 111 00:05:36,336 --> 00:05:37,837 Oh, Barbara. 112 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 Er schafft das. 113 00:05:42,467 --> 00:05:46,137 Cameron ist ein schlauer Junge, und Ray ist ja sicher für ihn da. 114 00:05:46,220 --> 00:05:47,847 Machen Sie sich keine Gedanken. 115 00:05:48,806 --> 00:05:51,225 Er ist homosexuell, June. 116 00:05:53,269 --> 00:05:54,479 Wussten Sie das? 117 00:05:55,355 --> 00:05:58,149 Ich… war mir nicht ganz sicher. 118 00:05:58,232 --> 00:06:01,903 Aber Sie wissen sicher, was die dort mit Homosexuellen machen. 119 00:06:02,820 --> 00:06:04,447 Das wissen Sie doch genau. 120 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 Wissen Sie, ich erinnere mich immer an etwas, 121 00:06:12,038 --> 00:06:15,458 als Cameron sechs Jahre alt war. 122 00:06:16,626 --> 00:06:18,503 Er war draußen im Vorgarten 123 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 und zeichnete etwas mit Kreide auf den Gehweg. 124 00:06:24,675 --> 00:06:27,887 Ein paar Nachbarjungs kamen mit ihren Fahrrädern vorbei. 125 00:06:27,970 --> 00:06:31,307 Urplötzlich sind Sie auf ihn zugefahren, um ihn zu erschrecken. 126 00:06:33,559 --> 00:06:36,979 Und anstatt ihnen auszuweichen, hat er was getan? 127 00:06:37,063 --> 00:06:39,232 Er hat ihnen direkt in die Augen geschaut, 128 00:06:39,315 --> 00:06:42,485 die Hände in seine Hüften gestemmt und gesagt: 129 00:06:42,568 --> 00:06:45,238 "Der Gehweg ist für Fußgänger. 130 00:06:45,947 --> 00:06:47,824 Für Fußgänger." 131 00:06:49,742 --> 00:06:51,244 Sechs Jahre alt. 132 00:06:52,078 --> 00:06:53,704 [lachend] Er war so… 133 00:06:55,498 --> 00:06:58,209 Er war so voller Entschlossenheit. 134 00:06:58,709 --> 00:07:01,295 Er… Er war so furchtlos. 135 00:07:04,674 --> 00:07:08,177 Und dann stieg einer der Jungs von seinem Fahrrad ab, 136 00:07:09,053 --> 00:07:11,556 und er schubste Cameron auf den Boden. 137 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Sie lachten und sind abgehauen. 138 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 Und ich saß da und… 139 00:07:20,648 --> 00:07:22,233 …sah zu, wie er weinte. 140 00:07:25,111 --> 00:07:26,320 Ich dachte: 141 00:07:27,488 --> 00:07:28,823 "Tröste ihn nicht. 142 00:07:30,408 --> 00:07:32,076 Er soll daraus lernen. 143 00:07:33,202 --> 00:07:34,829 Das wird ihn stärker machen." 144 00:07:37,540 --> 00:07:40,543 Er soll erkennen, dass es auch böse Jungs gibt. 145 00:07:41,127 --> 00:07:43,129 [Barbara schluchzt leise] 146 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 Die Welt ist voll von so bösen Männern. 147 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 Und ich hab dabei einfach nur so zugesehen. 148 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Einfach so. 149 00:08:04,942 --> 00:08:08,279 Er war auf sich allein gestellt. Musste sich selbst verteidigen. 150 00:08:14,368 --> 00:08:15,870 Es ist nie zu spät, 151 00:08:17,330 --> 00:08:19,499 die Mutter zu sein, die Sie sein wollen. 152 00:08:22,877 --> 00:08:25,338 [McKinnon] Vorwärts! Mehr Tempo, Rekruten. 153 00:08:25,838 --> 00:08:28,174 [Sergeant] Der neunte Gang kommt, meine Herren. 154 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 Alles klar, Ladys! 155 00:08:31,928 --> 00:08:33,554 Bereit machen für die Nachttour. 156 00:08:33,638 --> 00:08:36,390 Zwölf Stunden noch, also rationieren Sie Ihr Essen. 157 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 [Cody] Ist das der Pastor? 158 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 -Verflucht, was will der Pfarrer hier? -Jemand kriegt die letzte Ölung. 159 00:08:42,939 --> 00:08:44,315 Bowman! 160 00:08:44,398 --> 00:08:45,566 Sir, hier, Sir! 161 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 [John] Sir, hier, Sir! 162 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 -[Slovacek] Heilige Scheiße, ist das John? -[Hicks lacht] 163 00:08:51,489 --> 00:08:52,490 Scheiße. 164 00:08:52,573 --> 00:08:54,909 -[Rekrut 1] Bowman. -[Rekrut 2] John ist wieder da. 165 00:08:54,992 --> 00:08:57,537 -[Rekrut 3] Schön, Bowman. -[Applaus] 166 00:08:57,620 --> 00:08:59,580 [Rekrut 4] Da ist er ja wieder. 167 00:08:59,664 --> 00:09:01,582 [Rekrut 5] Teufelskerl. 168 00:09:02,667 --> 00:09:04,752 -[Sullivan] Cope. -[Rekrut 6] Na los, John. 169 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Sie und die Matschbirne zum Wassertank. Jeder zwei Kanister. Jetzt. 170 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Sir, aye, Sir! 171 00:09:15,721 --> 00:09:20,560 Ein Todesfall ist immer schrecklich. Sie sind für 72 Stunden freigestellt. 172 00:09:21,269 --> 00:09:24,188 Ich bringe Sie zur Basis. Dann können Sie zu Ihrer Familie. 173 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Es tut mir sehr leid. 174 00:09:28,276 --> 00:09:29,277 Danke, Sir. 175 00:09:33,781 --> 00:09:34,949 Was hast du denn? 176 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Gehen wir los. 177 00:09:37,493 --> 00:09:38,411 Ich bleibe hier. 178 00:09:41,455 --> 00:09:43,708 John, Dad ist tot. 179 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 Wir fahren nach Hause. 180 00:09:46,711 --> 00:09:48,629 [Sergeant brüllt im Hintergrund] 181 00:09:48,713 --> 00:09:50,214 Wenn dir das wichtig ist, 182 00:09:51,799 --> 00:09:53,050 dann geh. 183 00:09:55,011 --> 00:09:56,804 Ich bleib auf jeden Fall hier. 184 00:10:06,022 --> 00:10:10,026 Junge, jeder versteht es, wenn Sie jetzt gehen, 185 00:10:10,651 --> 00:10:13,613 wiederkommen und in einem anderen Zug die Übung fortsetzen. 186 00:10:14,655 --> 00:10:16,657 Denn wir müssen den Zeitplan einhalten. 187 00:10:17,617 --> 00:10:19,702 -Ja, Sir. -Treffen Sie Ihre Entscheidung. 188 00:10:26,375 --> 00:10:29,795 -Wir haben doch alle unsere Probleme. -Alter, sein Vater ist tot. 189 00:10:30,379 --> 00:10:33,215 Das Leben ist ein Arschloch. Was soll ich denn da machen? 190 00:10:33,299 --> 00:10:35,259 Rede mit ihm. Er braucht bestimmt Beistand. 191 00:10:35,343 --> 00:10:37,762 -Wieso ich? -Mann, er ist dein Buddy. 192 00:10:38,763 --> 00:10:41,265 -Also los, hilf ihm. -[lacht süffisant] 193 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 Du bist mir was schuldig. 194 00:10:43,809 --> 00:10:46,270 Ohne mich hätten sie dich ins Rikers gebracht. 195 00:10:49,482 --> 00:10:50,691 [seufzt] 196 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 [seufzend] Danach sind wir aber quitt. 197 00:11:01,911 --> 00:11:03,829 Nimm, bevor ich's mir anders überlege. 198 00:11:04,705 --> 00:11:05,706 Hab keinen Hunger. 199 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 Hör auf mich, du Riesenbaby. Du musst essen. 200 00:11:22,473 --> 00:11:24,141 -[kaum hörbar] Sag was. -Was? 201 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Sag irgendwas. 202 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Wieso erweist ihr ihm zu Hause nicht die letzte Ehre? 203 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Mein Dad ist ein jämmerliches Dreckschwein. 204 00:11:38,406 --> 00:11:41,784 Aber wenn der mal draufgeht, werde ich in der ersten Reihe sitzen. 205 00:11:41,867 --> 00:11:44,036 Egal in welches Loch die ihn stecken. 206 00:11:44,120 --> 00:11:47,123 Ich werde richtig scharf in meiner Army-Hose aussehen 207 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 und zu ihm sagen: 208 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "Wer ist jetzt der Loser, du Arschloch?" 209 00:11:54,922 --> 00:11:56,757 Wenn ich du wäre, würde ich hinfahren. 210 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Halt's Maul. 211 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 Wer bin ich? Oprah Winfrey? Fuck. 212 00:12:14,650 --> 00:12:15,651 [Ray] Halt still. 213 00:12:19,196 --> 00:12:21,907 Erzählst du wem davon, ramme ich meinen Fuß in deinen Arsch. 214 00:12:21,991 --> 00:12:23,826 Da müsstest du mich erst mal fangen. 215 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 [Santos] Was ist das? 216 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Hab aus 'ner Matratze 'ne Schiene gemacht. 217 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Bist du MacGyver oder was? 218 00:12:29,457 --> 00:12:31,041 Hey, ich mein's ernst. 219 00:12:31,125 --> 00:12:34,670 Wenn die rausfinden, dass mein Knie wieder Schrott ist, war's das für mich. 220 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Ich muss es schaffen, sonst flieg ich endgültig raus. 221 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Das ist meine letzte Chance. 222 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 So, was denkst du? 223 00:12:44,430 --> 00:12:46,056 [Santos stöhnt] 224 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Sollte gehen. 225 00:12:47,600 --> 00:12:48,809 Danke, MacGyver. 226 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Scheiße, Alter. Ich verhungere. 227 00:13:00,988 --> 00:13:04,033 Du doch auch. Hast du's so eilig, wieder zurückzugehen? 228 00:13:06,076 --> 00:13:07,411 Komm schon. 229 00:13:07,495 --> 00:13:08,954 Nur fünf Minuten. 230 00:13:12,416 --> 00:13:13,417 [seufzt] 231 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 Bohnen und Würstchen. 232 00:13:16,170 --> 00:13:17,379 Ich hab Rindereintopf. 233 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Tauschen? 234 00:13:20,966 --> 00:13:22,718 Ich esse auch Bohnen und Würstchen. 235 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 Kriegst du echt nicht mit, was los ist? 236 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Sullivan trickst uns beide aus. 237 00:13:38,400 --> 00:13:42,238 Er benutzt mich, um aus dir seinen verfickten Klon zu machen. 238 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Nur deswegen bin ich noch hier. 239 00:13:46,742 --> 00:13:49,787 Er wollte mir mit 'ner medizinischen Entlassung helfen, 240 00:13:49,870 --> 00:13:51,455 wenn ich dich verarsche. 241 00:13:54,083 --> 00:13:55,918 Und war das vor oder nach dem Wald? 242 00:13:56,001 --> 00:13:59,213 Als du meintest: "Nur du und ich." Du hast mich angelogen. 243 00:13:59,296 --> 00:14:02,132 Oh, und zu lügen, ist jetzt also ein No-Go für dich? 244 00:14:04,009 --> 00:14:05,427 Wo du ein Meister darin bist. 245 00:14:05,511 --> 00:14:07,847 -Ich hab dich nie angelogen. -Bitte, Cameron. 246 00:14:07,930 --> 00:14:10,891 Du lügst jeden Tag weiter, nur um hier zu sein. 247 00:14:10,975 --> 00:14:14,186 Die würden uns wie Müll entsorgen, wenn sie die Wahrheit wüssten. 248 00:14:14,687 --> 00:14:16,897 Der einzige Unterschied zwischen dir und mir? 249 00:14:17,606 --> 00:14:19,441 Du denkst, sie wären damit im Recht. 250 00:14:19,525 --> 00:14:21,902 -Los komm. Wir gehen. -Entschuldige. 251 00:14:21,986 --> 00:14:24,488 -Na los. Hoch. -Tut mir leid. 252 00:14:25,489 --> 00:14:26,991 Okay? Mir tut's leid. 253 00:14:29,827 --> 00:14:31,036 Tut mir leid. 254 00:14:36,208 --> 00:14:38,836 Cameron, ich verstehe nicht, wie einer wie du 255 00:14:39,628 --> 00:14:41,463 Sullivan anguckt und denkt: 256 00:14:41,547 --> 00:14:44,258 "Ja, ich will so werden wie der. Ich verpflichte mich." 257 00:14:44,758 --> 00:14:46,135 Der Typ ist falsch. 258 00:14:46,635 --> 00:14:47,887 Vielleicht sieht's so aus, 259 00:14:47,970 --> 00:14:50,973 aber er ist kein Held, sondern ein sich selbst hassender Mobber. 260 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Vielleicht weiß ich mehr über Mobber als du. 261 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Er ist nicht schwach. 262 00:14:58,397 --> 00:15:00,524 Und ich werd auch nie wieder schwach sein. 263 00:15:02,067 --> 00:15:04,069 [spannungsvolle Musik] 264 00:15:10,784 --> 00:15:12,995 [Mann] Was glotzt du so, Soldatenarsch? 265 00:15:17,041 --> 00:15:18,959 [schneller Herzschlag] 266 00:15:24,506 --> 00:15:26,216 [Sullivan] Die Kompanie-Kommandantin. 267 00:15:33,432 --> 00:15:34,725 Guten Tag, Ma'am. 268 00:15:34,808 --> 00:15:36,977 Stehen Sie bequem, Senior Drill Instructor. 269 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Sie… mitkommen. 270 00:15:48,030 --> 00:15:50,157 Sie schulden mir eine Erklärung, Sergeant. 271 00:15:51,617 --> 00:15:53,035 Der Sheriff ist vor Ort, 272 00:15:53,118 --> 00:15:56,372 weil ein Marine einen Zivilisten in einem Barkampf fast getötet hat. 273 00:15:56,455 --> 00:16:00,292 Der Mann liegt auf der Intensivstation im Scheißkoma. 274 00:16:01,794 --> 00:16:03,462 Wissen Sie irgendwas darüber? 275 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Der Marine soll aussehen wie Sie. 276 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Zeigen Sie mir Ihre Hände, Sergeant. 277 00:16:18,394 --> 00:16:20,062 Ich steh dafür grade, Ma'am. 278 00:16:23,774 --> 00:16:25,401 Dann werden Sie verurteilt. 279 00:16:26,652 --> 00:16:28,821 Die Familie erstattet nämlich Anzeige. 280 00:16:28,904 --> 00:16:33,283 Sie verstehen nicht, was das heißt. Das war's dann. 281 00:16:33,367 --> 00:16:35,995 Ihre ganze Karriere, Ihr Lebenswerk, ist alles dahin, 282 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 nur weil einer Sie blöd anquatscht? 283 00:16:38,914 --> 00:16:42,751 -Ich wollte Ihnen den Rücken frei halten… -Sie könnten gar nichts tun, Ma'am. 284 00:16:44,545 --> 00:16:48,549 Sie werden lieber unehrenhaft entlassen, weil Sie jemanden fast getötet haben? 285 00:16:50,884 --> 00:16:52,094 Vergessen Sie die. 286 00:16:52,970 --> 00:16:55,472 Und ficken Sie sich, weil Sie die gewinnen lassen. 287 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Ich würde Sie jetzt liebend gern hier abziehen, 288 00:16:59,143 --> 00:17:01,353 habe aber nicht genug Männer, um Sie zu ersetzen. 289 00:17:01,437 --> 00:17:04,023 Und ich setze meine Rekruten keiner Gefahr aus. 290 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 Sie beenden diese Mission. 291 00:17:06,025 --> 00:17:09,528 Jeder Einzelne dieser Rekruten kommt als waschechter Marine zurück. 292 00:17:10,112 --> 00:17:12,489 Und dann war's das. Ist das klar, Sergeant? 293 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Ja, Ma'am. 294 00:17:39,516 --> 00:17:40,768 [Fajardo] Hier? 295 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Ja, Ma'am. 296 00:17:45,981 --> 00:17:47,399 [Rekruten] ♪ Marine Corps ♪ 297 00:17:47,483 --> 00:17:49,610 ♪ Ich bleib bis zum Tod Bei den Marines dabei ♪ 298 00:17:49,693 --> 00:17:51,111 [Rekruten] ♪ Marine Corps ♪ 299 00:18:10,380 --> 00:18:11,965 -Nein. -Jo… Jones! 300 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 Sir! 301 00:18:14,927 --> 00:18:18,806 Sir, ich hab getan, was Sie wollten. Cameron tanzt wieder nach Ihrer Pfeife. 302 00:18:18,889 --> 00:18:22,059 Unterschreiben Sie meine medizinische Entlassung, wie versprochen. 303 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Bitte, Sir. 304 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 Die Situation ist jetzt anders, Rekrut. Ich kann nichts tun. 305 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 [unheilvolle Musik] 306 00:18:35,239 --> 00:18:37,241 [Computerspielmusik] 307 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Ich war am Gewinnen. 308 00:18:43,080 --> 00:18:44,289 Pack alles ein. 309 00:18:52,506 --> 00:18:54,007 [stöhnt] 310 00:18:55,425 --> 00:18:56,927 [stöhnend] Ach. Gott. 311 00:19:01,723 --> 00:19:02,933 [seufzt] 312 00:19:07,396 --> 00:19:09,398 [geheimnisvolle Musik] 313 00:19:13,443 --> 00:19:15,070 Das gibt's doch nicht. 314 00:19:28,500 --> 00:19:30,502 [spannungsvolle Musik] 315 00:19:39,803 --> 00:19:41,013 [Cody] John. 316 00:19:43,807 --> 00:19:44,808 Was, Cody? 317 00:19:50,939 --> 00:19:53,150 Willst du mir was sagen? Dann raus damit. 318 00:19:53,901 --> 00:19:55,736 Ich kann da nicht ohne dich hin. 319 00:19:58,530 --> 00:19:59,740 Schwachsinn. 320 00:19:59,823 --> 00:20:01,491 Schwachsinn, Cody. 321 00:20:03,118 --> 00:20:06,663 Nur weil du endlich gemerkt hast, dass du was doch nicht alleine schaffst, 322 00:20:06,747 --> 00:20:08,540 brauchst du nicht angekrochen kommen. 323 00:20:10,000 --> 00:20:14,213 Unser Leben lang hast du und Dad gesagt, dass ich der Schwache wär. 324 00:20:15,214 --> 00:20:18,425 Dass ich der Feigling wär. Und auch der Versager. 325 00:20:21,762 --> 00:20:23,263 Mir ist klar geworden… 326 00:20:25,641 --> 00:20:27,559 …du bist der, der 'nen Bruder braucht. 327 00:20:36,193 --> 00:20:39,112 [McKinnon] Augen auf, Ladys! Raus aus den Zelten! 328 00:20:39,696 --> 00:20:41,865 Aufstehen, Rekruten! Vorwärts! 329 00:20:42,366 --> 00:20:45,827 [Howitt] Raus hier, Mann! Aufwachen! Vorwärts! Alles aufstehen! 330 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Jones? 331 00:20:53,502 --> 00:20:54,920 [dynamische Musik] 332 00:20:55,003 --> 00:20:57,381 Zelte abbrechen und Ausrüstung einpacken! 333 00:20:57,464 --> 00:20:59,758 Wir marschieren in vier Minuten zur Basis zurück! 334 00:21:00,259 --> 00:21:02,719 -[Musik stoppt] -[Ray] Was ist passiert? 335 00:21:04,346 --> 00:21:06,431 -Wo ist Jones? -Keine Ahnung. 336 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Als ich aufgewacht bin, war er weg. 337 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 [McKinnon] Verstanden. Over. 338 00:21:12,020 --> 00:21:13,438 Ein Suchtrupp ist unterwegs. 339 00:21:13,522 --> 00:21:16,483 Jones hatte zwar 'ne Schraube locker, aber dass er desertiert… 340 00:21:16,566 --> 00:21:19,069 Er ist impulsiv, aber nicht dumm. 341 00:21:19,820 --> 00:21:22,739 Im Verletztenzug war er unter Beobachtung wegen Schlafwandelns. 342 00:21:22,823 --> 00:21:26,243 Erreicht er die Sümpfe, wird's gefährlich. Lassen Sie mich ihn holen. 343 00:21:26,326 --> 00:21:27,411 Jede Minute zählt. 344 00:21:32,165 --> 00:21:36,503 Hey, ich bin mir sicher, sie finden ihn. Konzentrier dich auf den Test, okay? 345 00:21:46,013 --> 00:21:48,557 Tu mir 'nen Gefallen. Sag, du weißt nicht, wo ich bin. 346 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 Was? Cam! 347 00:21:50,851 --> 00:21:52,853 [spannungsvolle Musik] 348 00:21:57,399 --> 00:21:59,401 [Musik verklingt] 349 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 [spannungsvolle Musik] 350 00:22:17,544 --> 00:22:19,296 [Sullivan] Was machen Sie da, Cope? 351 00:22:19,379 --> 00:22:21,006 Nehmen Sie sofort Haltung an. 352 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 -Sie auch, McAffey. -Wa… 353 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Diedeldei und Diedeldum. 354 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Erklären Sie mir, was zum Teufel Sie hier suchen. 355 00:22:37,814 --> 00:22:41,318 Sir, der Drill Instructor sagte, ich trage für Jones die Verantwortung. 356 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Sir, und ich trage sie für Cope. 357 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Sir. 358 00:22:47,240 --> 00:22:49,785 [Fajardo über Funk] Hier spricht Foxtrot Actual. Over. 359 00:22:49,868 --> 00:22:52,329 Hier ist 32 Charlie. Ich habe zwei Abtrünnige: 360 00:22:52,412 --> 00:22:54,873 Cope und McAffey. Ich schicke sie ins Camp. Over. 361 00:22:54,956 --> 00:22:57,876 [Fajardo] Negativ. Sie kommen alle drei zurück. Verstanden? 362 00:23:02,672 --> 00:23:05,217 Bei allem Respekt, Ma'am, meine Anweisung war, 363 00:23:05,300 --> 00:23:07,177 alle Rekruten zurückzuholen. 364 00:23:07,260 --> 00:23:10,222 -Das werde ich auch tun. Over. -Das ist ein direkter Befehl… 365 00:23:14,017 --> 00:23:16,228 Im Laufschritt zurück zu Ihrer Einheit. 366 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Treffpunkt ist das östliche Baseballfeld. 367 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Aye, Sir! 368 00:23:23,318 --> 00:23:24,319 Cam. 369 00:23:25,153 --> 00:23:28,156 Sullivan hat einen direkten Befehl missachtet. 370 00:23:28,949 --> 00:23:31,827 Der ist voll im Arsch. Und wir auch, wenn wir nicht gehorchen. 371 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Ja, ich ziehe dich da nicht mit rein. Geh ruhig zurück. 372 00:23:34,579 --> 00:23:37,999 -Ich lass dich doch nicht hier. -Ray, ich schaff das. 373 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Du trägst keine Verantwortung für mich. 374 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 Ich komm schon klar. 375 00:23:44,256 --> 00:23:45,799 [ruhige Instrumentalmusik] 376 00:23:45,882 --> 00:23:47,092 Ich krieg das hin. 377 00:23:49,052 --> 00:23:50,262 Vertrau mir. 378 00:23:56,893 --> 00:23:58,645 Wir sehen uns an der Basis wieder. 379 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 Ich will eine Scheißerklärung, Rekrut. 380 00:24:11,575 --> 00:24:14,494 Wieso halten Sie sich für so besonders, 381 00:24:14,578 --> 00:24:18,165 dass Sie meine Befehle missachten und Ihren Zug im Stich lassen? 382 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 -Sir… -Halten Sie Ihre Klappe! 383 00:24:21,209 --> 00:24:23,879 Und ich dachte, Sie hätten das Zeug zum Honor Man. 384 00:24:24,379 --> 00:24:26,298 Davon können Sie sich verabschieden. 385 00:24:27,048 --> 00:24:29,426 -Gehen Sie mir aus den Augen. -Sir, aye, Sir! 386 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 [McKinnon] Hergehört: bereit machen… Marsch! 387 00:24:44,399 --> 00:24:46,526 20 Dollar, dass Jones tot im Schlamm liegt. 388 00:24:46,610 --> 00:24:48,487 'n Fuffi, dass er Alligatorenfutter ist. 389 00:24:48,570 --> 00:24:51,781 Er ist schon halb in Florida. Der Glückliche hat alles richtig gemacht. 390 00:24:51,865 --> 00:24:53,074 Nee, vergiss es. 391 00:24:53,575 --> 00:24:57,078 Wir haben doch alle den verfickten Vertrag unterschrieben. 392 00:24:57,162 --> 00:25:00,624 Abzuhauen, ist 'n richtig arschiger Move. Oder was meinst du, Riesenbaby? 393 00:25:01,541 --> 00:25:04,211 Man lässt seine Buddys doch nicht im Stich, wenn die… 394 00:25:04,294 --> 00:25:07,923 [dumpf zu hören] Hätte er das mir gesagt, hätte ich ihn verdroschen. 395 00:25:10,342 --> 00:25:12,302 [dumpf] Was soll die Scheiße? 396 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 [Rekrut, dumpf] Ich weiß nicht. 397 00:25:14,095 --> 00:25:16,097 [unheilvolle Musik] 398 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 Was soll der Scheiß? 399 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, komm sofort zurück! 400 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 [Cody] John! 401 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 [Slovacek] Ich will dir helfen. 402 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Was für 'ne Scheiße. 403 00:25:30,779 --> 00:25:31,863 [Cody] Dad ist tot! 404 00:25:32,822 --> 00:25:34,366 -Verpiss dich! -Fuck. 405 00:25:34,449 --> 00:25:36,535 -[Howitt] Aufhören! -[Cody schreit] 406 00:25:36,618 --> 00:25:38,995 -Wir gehen sofort nach Hause! -[Howitt] Zurück! 407 00:25:40,038 --> 00:25:41,998 Beruhigen Sie sich Bowman! Ganz ruhig! 408 00:25:42,082 --> 00:25:44,417 Durchatmen! Setzen Sie sich! Runter! 409 00:25:45,252 --> 00:25:47,128 Ganz ruhig. Ganz ruhig. 410 00:25:47,963 --> 00:25:49,172 [atmet zittrig] 411 00:25:49,965 --> 00:25:51,091 [McKinnon] Ganz ruhig. 412 00:25:53,635 --> 00:25:55,554 Bringen Sie ihn zum Transporter. 413 00:25:55,637 --> 00:25:57,389 Fahren Sie ihn zum Pastor. 414 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 [Sullivan] Ich sagte, gehen Sie zurück. 415 00:26:03,478 --> 00:26:05,564 Missachten Sie Befehle, kann ich das auch. 416 00:26:06,356 --> 00:26:08,567 Ich hab gehört, was der Captain gesagt hat. 417 00:26:09,651 --> 00:26:11,152 Die werfen Sie raus? 418 00:26:14,281 --> 00:26:17,867 Und das war's dann? "Einmal ein Marine, immer ein Marine?" 419 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 -Klappe halten. -Nein. 420 00:26:19,536 --> 00:26:21,663 Ich habe getan, was Sie von mir wollten. 421 00:26:22,163 --> 00:26:25,333 Ich habe alle Tests gemacht, nur weil ich Ihnen gefallen wollte. 422 00:26:25,417 --> 00:26:26,710 Dem Super-Marine. 423 00:26:26,793 --> 00:26:30,005 Und jetzt werfen Sie alles hin? Das ergibt keinen Sinn. 424 00:26:31,339 --> 00:26:33,008 Sie ergeben keinen Sinn. 425 00:26:34,301 --> 00:26:36,094 Jones hatte recht mit Ihnen. 426 00:26:36,177 --> 00:26:39,556 -[Sullivan] Wollen Sie wie Jones werden? -Ich wollte wie Sie werden. 427 00:26:46,354 --> 00:26:47,772 [Sullivan] Wie alt sind Sie? 428 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 18. 429 00:26:53,069 --> 00:26:54,070 Sir. 430 00:26:55,697 --> 00:26:57,532 Im selben Alter bin ich eingetreten. 431 00:27:02,412 --> 00:27:04,831 Als ich das erste Mal bei einem Rekrutierer war, 432 00:27:04,914 --> 00:27:06,625 hieß es, ich hätte Untergewicht. 433 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 Ich war damals dünner als Sie jetzt. 434 00:27:11,254 --> 00:27:15,258 Ich sagte ihm, ich komm wieder mit ein paar Pfund mehr drauf, aber… 435 00:27:17,218 --> 00:27:20,972 Er musste seine Quoten wohl noch erfüllen, denn er hat mich nicht gehen lassen. 436 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Und ich kam direkt zur ärztlichen Untersuchung. 437 00:27:26,394 --> 00:27:28,271 Bevor ich auf die Waage sollte, 438 00:27:29,356 --> 00:27:32,776 hat er mir Metall in die Schuhe gesteckt, damit ich schwerer bin. 439 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 "Ist das nicht Betrug?", hab ich ihn gefragt. 440 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 "Marines verachten so was doch, dachte ich." 441 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Er meinte, es wär nicht falsch, solange die Absicht gut ist. 442 00:27:53,088 --> 00:27:54,839 Aber das stimmt nicht immer. 443 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Manche Dinge bleiben falsch. 444 00:28:01,012 --> 00:28:02,013 Ich, ähm… 445 00:28:03,306 --> 00:28:05,225 Ich bin kein gutes Vorbild, Cope. 446 00:28:08,269 --> 00:28:09,896 Obwohl ich es sein wollte. 447 00:28:15,527 --> 00:28:17,237 Was hat der Captain damit gemeint? 448 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 "Sie wollen lieber unehrenhaft entlassen werden als…" 449 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Eines sind Sie nicht, und zwar dumm. 450 00:28:29,916 --> 00:28:31,167 [Jones, entfernt] Hilfe. 451 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Hilfe. 452 00:28:38,591 --> 00:28:42,679 -[ächzt und stöhnt] -[Sergeant] Vernon, Rubin, los geht's! 453 00:28:43,471 --> 00:28:44,472 [stöhnt] 454 00:28:44,556 --> 00:28:45,932 [unheilvolle Musik] 455 00:28:47,976 --> 00:28:51,312 -Hey, nimm meinen Arm. -Nein, ich bin durch. Ich bin durch. 456 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Komm schon. 457 00:28:55,066 --> 00:28:58,903 Die Rekruten müssen die Feuertaufe aus eigener Kraft beenden, McAffey. 458 00:28:58,987 --> 00:29:00,822 Ihre Hilfe bringt nichts. 459 00:29:03,700 --> 00:29:06,327 Sie wollen fünf Minuten vor der Ziellinie aufgeben? 460 00:29:06,411 --> 00:29:07,662 Brauchen Sie einen Arzt? 461 00:29:07,746 --> 00:29:09,748 -Sir, nein, Sir. -Dann gehen Sie weiter! 462 00:29:09,831 --> 00:29:12,834 [Sergeant, entfernt] Linker Fuß, rechter Fuß. Das ist alles. 463 00:29:13,877 --> 00:29:15,587 [dynamische Musik] 464 00:29:21,217 --> 00:29:22,719 [Nash] Lauf einfach weiter. 465 00:29:25,054 --> 00:29:27,849 -Alles verteilen, Jungs. -Ich trag seinen Scheiß nicht. 466 00:29:27,932 --> 00:29:30,393 -Steck was ein. -Ich hab schon genug eingesteckt. 467 00:29:30,477 --> 00:29:31,936 Ja, nicht schlecht, Oprah. 468 00:29:33,062 --> 00:29:34,272 [Hicks] Weitergeben. 469 00:29:39,235 --> 00:29:41,237 Hey. Setz die auf. 470 00:29:52,874 --> 00:29:54,250 [ächzen] 471 00:29:57,796 --> 00:29:59,464 [Sullivan] Das wird schon wieder. 472 00:30:00,924 --> 00:30:03,259 Das Erste-Hilfe-Set ist in meinem Rucksack. 473 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Ein dreifaches Hoch für Lügen bei der Musterung, was, Jungs? 474 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 -Au! -Sparen Sie Ihre Kraft. 475 00:30:13,812 --> 00:30:15,146 Er braucht eine Schiene. 476 00:30:17,190 --> 00:30:20,026 -Foxtrot Actual, hier 32 Charlie. -[Fajardo] Sprechen Sie. 477 00:30:20,109 --> 00:30:21,694 [Sullivan] Ich habe Rekrut Jones. 478 00:30:21,778 --> 00:30:24,113 Ein offener Bruch, Fleischwunde. Er ist stabil. 479 00:30:24,197 --> 00:30:27,116 Erbitte medizinische Evakuierung am Baseballdeld. Over. 480 00:30:27,200 --> 00:30:28,785 [Fajardo] Wird geschickt. Over. 481 00:30:28,868 --> 00:30:30,954 Transportfähig, Sir. Was jetzt? 482 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 [Sullivan atmet durch] 483 00:30:37,669 --> 00:30:39,629 [dynamische Musik] 484 00:30:40,129 --> 00:30:44,050 [Howitt] Immer weiter, Kartoffelköpfe. Die wabbeligen Beine vorwärts! 485 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Kill! Kill! Kill! 486 00:30:47,804 --> 00:30:49,931 [fröhliche, triumphale Musik] 487 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 Wir sehen uns in der Hölle, Teufelshund. 488 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Ich komm dann nach. 489 00:31:36,853 --> 00:31:38,187 Lass dir ruhig Zeit. 490 00:31:46,529 --> 00:31:48,531 -Sind Sie verletzt, Rekrut? -Nein, Ma'am. 491 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 Wo ist Sergeant Sullivan? 492 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Weiß der Rekrut nicht, Ma'am. 493 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Gratulation, Marine. 494 00:32:02,670 --> 00:32:05,173 Wohlverdient, Marine. 495 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Gratulation, Marine. 496 00:32:15,016 --> 00:32:16,976 Semper fi, Marine. 497 00:32:28,988 --> 00:32:32,200 Ma'am, darf dieser Rekrut die Feuertaufe abschließen? 498 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 499 00:32:41,042 --> 00:32:43,127 Gratulation, Marine. 500 00:32:57,517 --> 00:32:59,519 [Ray] Beweg deinen Arsch her, Cam! 501 00:32:59,602 --> 00:33:01,521 [Jubel, Applaus] 502 00:33:03,231 --> 00:33:04,565 Komm schon, Cope! 503 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 -Erlaubnis, zu rennen, Ma'am? -Erlaubnis gewährt, Rekrut. 504 00:33:09,904 --> 00:33:11,114 [Jubel] 505 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 Komm schon! 506 00:33:20,623 --> 00:33:23,292 [fröhliche, triumphale Musik] 507 00:33:31,926 --> 00:33:33,928 [Musik verklingt] 508 00:33:34,554 --> 00:33:36,222 [McKinnon] Schweiß trocknet. 509 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Blut verklumpt. 510 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 Knochen heilen. 511 00:33:46,149 --> 00:33:47,984 Ihr Verdienst von heute 512 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 wird für immer bleiben. 513 00:33:56,242 --> 00:33:59,328 Ab jetzt zeigen Sie der Welt Ihren riesengroßen Schwanz. 514 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 -Oorah! -Oorah! 515 00:34:04,292 --> 00:34:06,294 [militärische Blasmusik] 516 00:34:19,390 --> 00:34:21,225 Führen Sie uns heim, Honor Man. 517 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Vorwärts! 518 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 Marsch! 519 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Augen nach rechts! 520 00:34:38,826 --> 00:34:40,828 [ruhige Instrumentalmusik] 521 00:34:41,829 --> 00:34:43,581 [Sullivan] Wie heißen Sie, Rekrut? 522 00:34:43,664 --> 00:34:45,583 [stumme Szenen] 523 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Wollen Sie ein Marine werden? 524 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Ja, Sir! 525 00:34:59,055 --> 00:35:00,264 [Rekruten] Oorah! 526 00:35:01,390 --> 00:35:03,059 [Cameron] Transportfähig, Sir. 527 00:35:03,142 --> 00:35:04,060 Was jetzt? 528 00:35:08,773 --> 00:35:11,359 -Sie übernehmen ab hier. -Sir? 529 00:35:11,442 --> 00:35:12,944 Mein Job war Ihr Training. 530 00:35:15,530 --> 00:35:18,157 Aber vielleicht war ich zu hart zu Ihnen. 531 00:35:18,241 --> 00:35:20,243 Ich wollte Sie nur bestmöglich vorbereiten. 532 00:35:30,545 --> 00:35:32,672 Tut mir leid, dass ich Sie enttäuscht habe. 533 00:35:33,548 --> 00:35:35,258 Aber Sie brauchen mich nicht mehr. 534 00:35:37,385 --> 00:35:38,886 Sie sind so weit, Cope… 535 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 …ein Marine zu sein. 536 00:36:02,869 --> 00:36:04,871 [McKinnon] Die Augen geradeaus! 537 00:36:07,290 --> 00:36:09,292 [Musik verklingt] 538 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Okay, noch eins ihr Knallköpfe. Sagt alle: "Grüner Pimmel." 539 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 [unisono] Grüner Pimmel! 540 00:36:17,508 --> 00:36:19,677 Oh, gut. Jetzt eins mit deinem Dad. 541 00:36:19,760 --> 00:36:21,679 [räuspert sich] 542 00:36:26,767 --> 00:36:27,977 Gut gemacht, Sohn. 543 00:36:29,270 --> 00:36:31,272 [ruhige Instrumentalmusik] 544 00:36:35,318 --> 00:36:38,821 -Stellen Sie mich vor? -Oh, Sir, dieser Rekrut… 545 00:36:40,448 --> 00:36:41,657 Staff Sergeant… 546 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 Das sind meine Eltern. 547 00:36:44,493 --> 00:36:47,246 Mr. und Mrs. Nash, ich bin Staff Sergeant McKinnon. 548 00:36:48,581 --> 00:36:50,791 Sie müssen sehr stolz auf diesen Marine sein. 549 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Ich muss zugeben, er sieht gut aus. 550 00:37:02,678 --> 00:37:03,679 Ich… 551 00:37:08,100 --> 00:37:10,561 -Ich bin gleich wieder da. -Okay. 552 00:37:15,983 --> 00:37:18,611 -Ich weiß noch gar nicht deinen Namen. -Tja, wie schade. 553 00:37:19,111 --> 00:37:21,530 Ich hab trotzdem ein Abschlussgeschenk für dich. 554 00:37:24,283 --> 00:37:25,785 Genieß den Tag, Marine. 555 00:37:27,912 --> 00:37:28,996 Du auch, Marine. 556 00:37:31,415 --> 00:37:32,917 Warte, wie heißt du denn nun? 557 00:37:33,751 --> 00:37:35,753 Ruf mich doch an und find's raus. 558 00:37:49,267 --> 00:37:51,727 -Obergefreiter Cope? -Ja, Staff Sergeant? 559 00:37:51,811 --> 00:37:53,646 Der Captain will mit Ihnen sprechen. 560 00:38:03,572 --> 00:38:05,533 Hm… Oh! 561 00:38:18,796 --> 00:38:19,797 Sieh dich an. 562 00:38:20,673 --> 00:38:23,134 Ihre Mutter hat mich auf etwas aufmerksam gemacht, 563 00:38:23,217 --> 00:38:25,428 das so nicht auf Ihrer Anmeldung stand. 564 00:38:27,096 --> 00:38:29,515 Ist es möglich, dass Sie uns getäuscht haben? 565 00:38:30,266 --> 00:38:32,268 [spannungsvolle Musik] 566 00:38:32,768 --> 00:38:37,064 Es ist nicht seine Schuld, sondern meine. Er wusste nichts davon. 567 00:38:37,732 --> 00:38:39,191 [Barbara schnieft] 568 00:38:40,568 --> 00:38:44,780 Ähm, als du vier Jahre alt warst, wohnten wir in Minneapolis, weißt du noch? 569 00:38:44,864 --> 00:38:48,075 Erinnerst du dich an das kleine Haus und die knarzende Veranda? 570 00:38:48,701 --> 00:38:50,911 Es gab ein Mindestalter für den Kindergarten, 571 00:38:50,995 --> 00:38:55,082 und du warst acht Monate zu jung, was, na ja, sehr ungünstig war. 572 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Daher habe ich deine Geburtsurkunde etwas optimiert. 573 00:39:00,629 --> 00:39:03,215 Du bist nicht 18, sondern 17. 574 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Ich verstehe nicht. 575 00:39:06,969 --> 00:39:09,138 Na ja… Ich, ähm, du… 576 00:39:09,847 --> 00:39:11,682 Du bist minderjährig, Schätzchen. 577 00:39:12,224 --> 00:39:15,186 Minderjährige können nicht weglaufen und ein Marine werden. 578 00:39:16,604 --> 00:39:18,481 Das ist nicht wahr. Sie lügt. 579 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Du lügst. Du lügst ständig. 580 00:39:22,151 --> 00:39:23,819 Nicht dieses Mal, Schatz. 581 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 GEBURTSURKUNDE 582 00:39:31,494 --> 00:39:32,536 Das ist doch gut. 583 00:39:32,620 --> 00:39:35,164 Jetzt müssen sie dich gehen lassen. 584 00:39:35,247 --> 00:39:36,749 Du… Du kannst gehen. 585 00:39:39,168 --> 00:39:43,381 Ohne eine Erlaubnis Ihrer Mutter ist Ihre Einberufung ungültig. 586 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 Das heißt, ich muss jetzt nach Hause gehen? 587 00:39:47,718 --> 00:39:50,805 -Und ich bin kein Marine? -So als wäre das alles nie passiert. 588 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Aber es ist passiert. 589 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Und das tut mir aufrichtig leid. 590 00:39:59,855 --> 00:40:02,066 Bitte um Erlaubnis, die Toilette aufzusuchen. 591 00:40:19,792 --> 00:40:21,794 [innere Stimme] Was muss noch passieren, 592 00:40:22,711 --> 00:40:24,713 damit du erkennst, was hier los ist? 593 00:40:26,132 --> 00:40:28,008 Das ist unser Weg hier raus. 594 00:40:33,472 --> 00:40:35,391 [ruhige Klaviermusik] 595 00:40:35,891 --> 00:40:37,560 Und wenn ich gar nicht rauswill? 596 00:40:39,311 --> 00:40:43,858 Du wolltest, dass ich für mich einstehe, mich verändere und stärker werde. 597 00:40:43,941 --> 00:40:45,151 Das hab ich geschafft. 598 00:40:45,234 --> 00:40:46,652 Hier, mit den anderen. 599 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 Mit meinen Brüdern. 600 00:40:49,447 --> 00:40:52,533 Ich hab mir das alles verdient, und zwar hart. 601 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 Und jetzt weißt du, wozu du fähig bist. 602 00:40:58,122 --> 00:40:59,707 Aber es wird Zeit zu gehen. 603 00:40:59,790 --> 00:41:02,751 Sie kann nicht einfach herkommen und mir alles nehmen, was ich… 604 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, es geht nicht um sie. 605 00:41:06,338 --> 00:41:08,674 Du weißt, was kommt, wenn du jetzt nicht gehst. 606 00:41:09,675 --> 00:41:12,261 Du endest besiegt wie Jones, gehst kaputt wie Sullivan. 607 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 -Das weißt du gar nicht. -Doch, das wirst du. 608 00:41:14,597 --> 00:41:18,434 Und wenn alles anders kommt? Wenn ich meinen eigenen Weg gehe? 609 00:41:18,517 --> 00:41:19,685 Cameron, wach auf! 610 00:41:20,769 --> 00:41:23,189 Wenn du von Sullivan lernen willst, dann nur zu. 611 00:41:23,772 --> 00:41:26,984 Sie werden nämlich nie akzeptieren, wer du in Wirklichkeit bist. 612 00:41:28,319 --> 00:41:30,070 Je länger du hierbleibst, 613 00:41:30,779 --> 00:41:33,032 desto länger verleugnest du dein wahres Ich. 614 00:41:34,867 --> 00:41:36,368 Und eines Tages 615 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 weißt du gar nicht mehr, wer du warst. 616 00:41:41,165 --> 00:41:42,666 Und ich bin dann weg. 617 00:41:47,087 --> 00:41:48,589 Was wird dann aus mir? 618 00:42:10,861 --> 00:42:13,697 Du sagtest, es tut dir leid, das alles hier. 619 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Ich bin untröstlich. 620 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Wenn's wirklich so ist, beweise es mir. 621 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 -Unterschreib die Erlaubnis. -Cameron. 622 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 -Tu nur einmal was für mich. -Bitte, Schatz, denk darüber nach. 623 00:42:26,544 --> 00:42:27,836 [Barbara seufzt] 624 00:42:32,716 --> 00:42:34,051 Das bist nicht du. 625 00:42:36,554 --> 00:42:37,763 Doch, jetzt schon. 626 00:42:43,686 --> 00:42:44,687 [schnieft] 627 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 OFFIZIELLE ELTERN-ERLAUBNIS 628 00:42:50,109 --> 00:42:51,610 [Barbara schnieft] 629 00:42:51,694 --> 00:42:53,696 [ruhige Instrumentalmusik] 630 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 Danke. 631 00:43:14,800 --> 00:43:18,220 Egal, was du sonst noch sein möchtest… 632 00:43:20,973 --> 00:43:22,725 …du bleibst immer mein Sohn. 633 00:43:47,333 --> 00:43:49,501 [Musik verklingt] 634 00:43:59,053 --> 00:44:00,554 Nach vorne blicken, Gefreiter. 635 00:44:01,764 --> 00:44:03,182 Wird gemacht, Ma'am. 636 00:44:04,183 --> 00:44:06,018 Na dann gehen Sie zu Ihren Brüdern. 637 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 [singt "Changes" von David Bowie] 638 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 [singen "Changes" von David Bowie] 639 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Hey, was ich dir noch sagen wollte: Tausend Dank für den dritten Klimmzug. 640 00:44:23,744 --> 00:44:25,454 Den hast du allein geschafft. 641 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 [Rekruten singen weiterhin] 642 00:44:32,044 --> 00:44:33,837 -Wir haben's geschafft, Mann. -Ja. 643 00:44:33,921 --> 00:44:35,005 Wir sind Marines. 644 00:44:35,839 --> 00:44:37,049 Ja, danke. 645 00:44:38,133 --> 00:44:39,635 [Rekrut] Hicks, I love you! 646 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 [Rekruten singen weiter "Changes" von David Bowie] 647 00:44:46,308 --> 00:44:47,393 Was? 648 00:44:47,476 --> 00:44:50,312 Nash, in der blauen Uniform als Honor Man. 649 00:44:50,396 --> 00:44:53,982 Das hättest du sein können, bist du aber meinetwegen nicht geworden. 650 00:44:54,066 --> 00:44:56,485 Ich würde nie den Honor Man dir vorziehen. 651 00:44:57,277 --> 00:44:58,487 Das wäre ehrenlos. 652 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 [singt weiterhin "Changes"] 653 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Weißt du, Honor Man sein, ist nur 'ne Kopfsache. 654 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 Dafür zahlst du meine Bierdeckel, solange wir leben. 655 00:45:09,498 --> 00:45:10,499 Okay. Deal. 656 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 [Rekruten imitieren Wolfsgeheul] 657 00:45:19,550 --> 00:45:21,552 [Rekruten jubeln] 658 00:45:26,348 --> 00:45:30,352 -War stark, was du für Jones getan hast. -Ja, und du für Cody. 659 00:45:31,437 --> 00:45:32,521 Na ja, so… 660 00:45:34,690 --> 00:45:36,358 …machen das Marines halt. 661 00:45:42,197 --> 00:45:43,615 Und jetzt lasst uns saufen! 662 00:45:43,699 --> 00:45:45,701 [Rekruten imitieren Wolfsgeheul] 663 00:45:49,621 --> 00:45:51,123 Oorah! 664 00:45:51,206 --> 00:45:53,208 [Jubel] 665 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 …gab es Explosionen nahe des Persischen Golfs. 666 00:45:57,963 --> 00:46:00,215 Augenzeugen zufolge soll der Irak 667 00:46:00,299 --> 00:46:02,551 in das Nachbarland Kuwait eingedrungen sein. 668 00:46:02,634 --> 00:46:04,511 Es wird entlang der Grenze gekämpft. 669 00:46:05,345 --> 00:46:07,431 Aus Washington kam soeben die Nachricht, 670 00:46:07,514 --> 00:46:09,600 dass sich kuwaitische und irakische Truppen 671 00:46:09,683 --> 00:46:11,518 tatsächlich im Kampf befinden. 672 00:46:11,602 --> 00:46:14,188 Anwohner berichten, dass seit den frühen Morgenstunden 673 00:46:14,271 --> 00:46:16,398 Maschinengewehr- und schweres Artilleriefeuer 674 00:46:16,482 --> 00:46:17,483 zu hören sind. 675 00:46:17,566 --> 00:46:20,944 Schon seit Wochen sammeln sich 100.000 irakische Soldaten 676 00:46:21,028 --> 00:46:22,196 nahe der Grenze. 677 00:46:22,279 --> 00:46:24,448 Die arabischen Staaten versuchen, 678 00:46:24,531 --> 00:46:26,825 die sich aufschaukelnde Krise zu entschärfen. 679 00:46:26,909 --> 00:46:30,245 Unser Verteidigungsminister Dick Cheney wurde von mir beauftragt, 680 00:46:30,329 --> 00:46:32,414 kooperative Maßnahmen zu erörtern, 681 00:46:32,498 --> 00:46:34,917 um die saudische Regierung zu unterstützen. 682 00:46:35,000 --> 00:46:38,337 Ich habe den Machthabern des Königreichs Saudi-Arabien zugesichert, 683 00:46:38,420 --> 00:46:41,757 dass wir US-Luft- und Bodentruppen dorthin entsenden werden. 684 00:46:42,549 --> 00:46:44,426 [Reporterin] Die Invasion des Iraks 685 00:46:44,510 --> 00:46:46,637 bedroht die Stabilität der gesamten Golfregion. 686 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 Die große Frage ist, ob die Ankunft amerikanischer Truppen 687 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 Saddam Husseins Aggressionen ein Ende setzen 688 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 oder diese neue Eskalation die Welt in einen noch größeren Krieg stürzen wird. 689 00:46:57,189 --> 00:46:59,691 [Musik: "Under Pressure" von David Bowie und Queen] 690 00:47:00,359 --> 00:47:02,027 Willkommen im Ferienlager. 691 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 IN GEDENKEN AN NORMAN LEAR 692 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 BASIERT AUF DEM BUCH "THE PINK MARINE" 693 00:48:04,673 --> 00:48:06,675 [Musik verklingt]