1 00:00:15,432 --> 00:00:17,017 Các cậu muốn xứng danh Chó Quỷ? 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 Chào mừng đến với Vạc Lửa Thử Vàng, 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 54 giờ kiểm tra mọi thứ chúng tôi đã dạy các cậu. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Các cậu sẽ tham gia các cuộc tập trận mô phỏng, 5 00:00:27,402 --> 00:00:31,406 suốt 64 cây số với thời gian ngủ tối thiểu, thực phẩm hạn chế. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 Nhanh! Nhanh lên! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,202 Nếu chinh phục được, các cậu sẽ trở thành lính Thủy quân Lục chiến. 8 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Nếu không, thì hãy nói lời tạm biệt. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 Và sẽ có một người nổi trội hơn tất cả, 10 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 giành được danh hiệu Người Lính Danh Dự của trung đội này. 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 Bài kiểm tra này là ngọn lửa tinh luyện các cậu. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 Nhanh lên! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Cho tôi thấy năng lực của các cậu! 14 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 TÂN BINH 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 VẠC LỬA THỬ VÀNG 16 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 Kiểm tra đồng đội. Càng gọn nhẹ càng tốt. Sắp xếp quân trang cho đúng cách! 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Đến lúc rồi. Đóng đinh vào thập giá. 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 - Thử thách thôi. - Ừ, như nhau mà. 19 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 - Đầu gối thế nào? - Đủ khỏe để phục vụ chính phủ. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Cậu làm được mà, bạn già. 21 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 Dễ như ăn kẹo thôi. Nắm hết trong lòng bàn tay mà. 22 00:01:23,833 --> 00:01:26,503 Ngay khi tốt nghiệp, tao sẽ ăn cả một xô gà chiên. 23 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Gà à? Quên mẹ gà đi. 24 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 Ta vượt qua trận này, tao sẽ ân ái hoan lạc suốt đêm. 25 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 Nếu tụi cá sấu không ân ái mày. 26 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 Nghe vụ sáu thằng tân binh chết ngoài đó chưa? 27 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Ngoài nào? 28 00:01:37,931 --> 00:01:39,849 Hẹn gặp ở đầm lầy nhé, mấy nhóc. 29 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 30 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 Kiểm tra lần cuối, lũ đần. 31 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 Ổn chứ? 32 00:01:46,731 --> 00:01:51,069 - Không bị gãy. - Tôi không hỏi về bàn tay cậu. 33 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Tôi ổn. 34 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Tôi ổn. 35 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 Trung đội! Chú ý! Nghiêm! 36 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cope. 37 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 Từ trước ra sau. Đếm. 38 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Một, hai… 39 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Cậu chịu trách nhiệm túi thịt này. 40 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Jones sẽ đi cùng cậu. 41 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Cậu ấy thất bại, cậu thất bại. 42 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 Đừng làm tôi thất vọng. 43 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Rõ, thưa sếp. 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Bên trái, quay! 45 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Tiến về phía trước! 46 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Bước! 47 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 Đây là điều các cậu muốn! 48 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 Lại trở thành cậu bé cưng của Sullivan à? 49 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 Lên đường hành quân! 50 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Bước! 51 00:02:51,212 --> 00:02:54,090 KHU VỰC TUYỂN QUÂN BỜ ĐÔNG VÀ ĐẢO PARRIS 52 00:02:59,220 --> 00:03:01,472 Chạy đi, mẹ kiếp! Đây không phải nhà nghỉ! 53 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 Tiến lên, lũ khốn! Muốn sống mãi không? 54 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 Không mưa thì không phải huấn luyện! Nhấc chân lên! 55 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 Chưa đủ ngọt ngào đâu, mấy công chúa! Tiếp tục đi, các quý cô! 56 00:03:18,072 --> 00:03:19,490 Nhanh lên! 57 00:03:19,574 --> 00:03:20,742 Chạy tiếp đi! 58 00:03:21,534 --> 00:03:23,703 Jones, cúi đầu xuống! 59 00:03:24,204 --> 00:03:25,079 Jones, quay lại! 60 00:03:25,872 --> 00:03:30,335 Này, Cope! Đồng đội Jones của cậu vừa khiến cậu bị bắn nát ti đó! Né đi! 61 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Giết! 62 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 - Giết!! - Chạy đi! 63 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 Giết hắn cho tôi xem! 64 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 Giết! 65 00:03:42,597 --> 00:03:43,681 Bò nhanh hơn! 66 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 Không nhanh là chết đó! 67 00:03:46,643 --> 00:03:47,894 Cúi đầu xuống, thằng ngu! 68 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Đi thôi! 69 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 Nhanh lên! 70 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Hét lên đi, đồ khốn! Hét lên đi! 71 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, hăng hái lên! Cope, lại cứu cái túi thịt của cậu! 72 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - Mẹ kiếp! - Làm lại! 73 00:04:13,795 --> 00:04:14,671 Đứng dậy! 74 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 Nhanh lên! 75 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Vượt bức tường đó đi, mẹ kiếp! 76 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 Nó đâu có lớn bằng mông của mẹ cậu! Vượt qua đi! 77 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 Biết gì không? Ta chưa xong đâu! Làm lại! 78 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Thôi nào! Lên! 79 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Giờ cô nổi điên à? 80 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 Buồn cười thật, tối qua khi ở nhà tôi, Trey không hề nghĩ về cô. 81 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 Nếu cô không qua đây! Con khốn, bị cái gì vậy? 82 00:05:00,758 --> 00:05:02,468 Có vẻ chị đang dọn đồ à? 83 00:05:02,552 --> 00:05:03,511 Ừ. 84 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Đến lúc bước tiếp rồi. 85 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 Chị có cần giúp không? 86 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Tôi có cách thu xếp riêng. 87 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Tôi biết chuyện với mấy bà mẹ lính Thủy đã có hơi… 88 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 không tốt, nhưng đã là mẹ của lính Thủy thì mãi mãi là mẹ của lính Thủy. 89 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 Tôi không hề nói dối những phụ nữ đó. 90 00:05:29,245 --> 00:05:30,788 Tôi chưa từng nói Cameron đã chết. 91 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Nhưng nó có thể sẽ chết. Nó tự lao đầu vào chốn hủy diệt chính nó. 92 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Ôi, Barbara. 93 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 Thằng bé sẽ ổn thôi. 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 Cameron là một cậu bé thông minh, và có Ray bên cạnh nó. 95 00:05:45,720 --> 00:05:47,680 Tôi chắc chắn nó sẽ ổn thôi. 96 00:05:48,639 --> 00:05:51,017 June, thằng bé là người đồng tính. 97 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 Chị có biết không? 98 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 Tôi đã không biết chắc. 99 00:05:58,232 --> 00:06:00,360 Nhưng chị biết trong Thủy quân Lục chiến 100 00:06:00,443 --> 00:06:02,820 họ sẽ đối xử thế nào với người đồng tính, đúng không? 101 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Điều đó thì chị biết chắc chắn. 102 00:06:09,410 --> 00:06:12,747 Chị biết không, tôi cứ nghĩ mãi về một chuyện hồi… 103 00:06:13,831 --> 00:06:15,458 hồi Cameron sáu tuổi. 104 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Nó đang chơi ở sân trước, 105 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 lấy phấn vẽ gì đó trên vỉa hè. 106 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 Mấy thằng nhóc hàng xóm đạp xe ngang qua. 107 00:06:27,970 --> 00:06:31,432 Tụi nó cố ý chạy xe lên vỉa hè, cố dọa Cameron sợ. 108 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 Và thay vì tránh tụi nhóc, chị biết nó đã làm gì không? 109 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 Nó chống tay lên hông, nhìn thẳng vào mắt tụi nhóc, 110 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 rồi nó nói: "Vỉa hè dành cho người đi bộ." 111 00:06:46,155 --> 00:06:48,241 Dành cho người đi bộ. 112 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 Sáu tuổi thôi đó. 113 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Nó đã có… 114 00:06:55,498 --> 00:06:57,708 Hồi đó nó đã có gan lắm rồi. 115 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 Lúc nhỏ nó không hề sợ hãi. 116 00:07:04,674 --> 00:07:08,094 Rồi chị biết không, một thằng nhóc trong đám bước xuống xe, 117 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 và xô Cameron té xuống đất. 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Rồi tụi nó cười to, đạp xe đi mất. 119 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 Còn tôi chỉ ngồi đó, 120 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 ngồi nhìn nó khóc. 121 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Tôi đã nghĩ: 122 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 "Đừng lại dỗ nó. 123 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 Đây là bài học nó cần học. 124 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 Việc này sẽ giúp nó cứng rắn hơn." 125 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Chị biết đó, nó cần hiểu về tụi con trai đi xe đạp. 126 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 Thế giới đầy những đứa hà hiếp như tụi nhóc đi xe đạp đó. 127 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 Tôi cứ nghĩ mãi sao hôm đó đã không lại gần thằng bé. 128 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Chị biết không? 129 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 Sao tôi đã để nó tự bảo vệ bản thân. 130 00:08:14,368 --> 00:08:19,081 Không bao giờ là quá muộn để trở thành một người mẹ như chị muốn. 131 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 Đi thôi. Tiến lên, các tân binh. 132 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 Đến buổi huấn luyện tác chiến đêm rồi. 133 00:08:30,343 --> 00:08:31,928 Được rồi, các quý cô! 134 00:08:32,011 --> 00:08:33,554 Sẵn sàng cho buổi huấn luyện đêm. 135 00:08:33,638 --> 00:08:35,973 Còn 12 tiếng nữa, chia khẩu phần ăn ra đi. 136 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 Đó là cha tuyên úy à? 137 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 - Sao lại cần linh mục ở đây? - Có người đang cần nghi thức xức dầu. 138 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 Bowman! 139 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 Thưa sếp, có mặt! 140 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Thưa sếp, có mặt! 141 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 Mẹ kiếp, là John à? 142 00:08:52,573 --> 00:08:54,033 - Khỉ thật. - Chết tiệt, Bowman. 143 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Bowman, được lắm! 144 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Cậu trông ổn đấy anh bạn. 145 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Làm tốt lắm. 146 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 Khi nào cậu quay lại với bọn tôi? 147 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Cope! 148 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Cậu và cái túi thịt đi khiêng nước, mỗi người hai thùng. Làm ngay. 149 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Rõ, thưa sếp! 150 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Tôi biết đây là tin khủng khiếp. 151 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Các cậu được nghỉ tang chế 72 giờ. 152 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 Giờ tôi đưa các cậu trở lại căn cứ để về với gia đình. 153 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Tôi rất tiếc. 154 00:09:28,276 --> 00:09:29,193 Rõ, thưa sếp. 155 00:09:33,823 --> 00:09:34,657 Làm gì vậy? 156 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Ta phải đi. 157 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 Tao ở lại đây. 158 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 John, ba chết rồi. 159 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 Ta về nhà thôi. 160 00:09:48,629 --> 00:09:50,256 Nếu đó là điều mày cần làm, 161 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 thì làm đi. 162 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Tao đang ở nơi tao nên ở. 163 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Con trai. 164 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 Cậu có nghỉ phép thì cũng không ai trách cậu. 165 00:10:10,610 --> 00:10:13,613 Khi quay lại, sẽ hoàn thành khóa huấn luyện với một trung đội khác. 166 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 Lịch tập luyện không đổi được. 167 00:10:17,617 --> 00:10:19,619 - Rõ, thưa sếp. - Cứ quyết định đi. 168 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Ai cũng có vấn đề riêng. 169 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Này, ba cậu ấy vừa mất đó. 170 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 Đời là bể khổ mà. Mày muốn tao phải làm gì chứ? 171 00:10:33,257 --> 00:10:35,760 - Nói chuyện, an ủi cậu ấy. - Tại sao? 172 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Vì đó là đồng đội của mày, và đó là điều lính Thủy làm. 173 00:10:41,349 --> 00:10:42,433 Và vì tao đang nhờ mày. 174 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Không có tao, giờ mày đang ngồi khám rồi. 175 00:10:52,568 --> 00:10:53,903 Xong thì tao với mày hết nợ. 176 00:11:01,869 --> 00:11:03,537 Cầm đi, trước khi tao đổi ý. 177 00:11:04,705 --> 00:11:06,666 - Không đói. - Đừng làm lơ tao, Bam Bam. 178 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Ăn đi. 179 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Nói chuyện đi. 180 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Nói gì đó đi. 181 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 Sao hai anh em mày không về nhà để viếng ba mày. 182 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Ba tao… 183 00:11:36,237 --> 00:11:37,822 là một lão khốn nạn thảm hại. 184 00:11:38,489 --> 00:11:40,241 Nhưng cho mày biết, khi lão ngủm, 185 00:11:40,324 --> 00:11:43,369 họ tính chôn lão ở cái lỗ nào, thì tao cũng sẽ ở ngay hàng đầu. 186 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Đến đó, dáng vẻ oai phong, quân phục gọn gàng, 187 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 và tao sẽ nói với lão: 188 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "Lão khốn, giờ xem ai mới là kẻ thua cuộc." 189 00:11:54,964 --> 00:11:56,632 Nếu tao là mày, tao sẽ về nhà. 190 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Đừng nói nữa. 191 00:12:10,980 --> 00:12:12,690 Tao là ai, Oprah Winfrey à? 192 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Này, ngồi yên. 193 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Cậu nói với ai chuyện này, tôi sẽ đá đít cậu. 194 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 Cậu phải bắt được tôi trước đã. 195 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 Cái gì đây? 196 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Cắt cái nệm hơi của tôi để làm cái nẹp gối. 197 00:12:27,663 --> 00:12:29,165 Giờ cậu là Doogie Howser à? 198 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Này, nói thật đấy. 199 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Nếu mấy sếp phát hiện ra tôi lại bị đau gối là tôi tiêu đời. 200 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Nếu lần này tôi không làm tốt, tôi sẽ bị loại mãi mãi. 201 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Không còn cơ hội nào nữa. 202 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Rồi. Giờ thấy thế nào? 203 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Được đó, Doogie. 204 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 Có tác dụng. 205 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Kệ mẹ nó đi. Tôi đói quá. 206 00:13:00,780 --> 00:13:01,947 Và cậu cũng vậy. 207 00:13:02,490 --> 00:13:04,033 Cậu vội trở lại đó đến vậy ư? 208 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 Thôi nào. 209 00:13:07,495 --> 00:13:08,871 Năm phút thôi. 210 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 Đậu và xúc xích hả trời? 211 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Tôi có món bò hầm. 212 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Đổi không? 213 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 Tôi thích đậu và xúc xích. 214 00:13:32,269 --> 00:13:33,687 Cậu thật sự không biết gì à? 215 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 Sullivan đã chơi cả hai ta. 216 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Anh ấy lợi dụng tôi để uốn nắn cậu thành một tên khốn như anh ấy. 217 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Đó là lý do duy nhất tôi vẫn ở đây. 218 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Anh ấy hứa sẽ cho tôi xuất ngũ vì lý do sức khỏe, nếu tôi chơi gác cậu. 219 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 Trước hay sau khi ta ở trong rừng? 220 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Khi cậu nói chỉ có tôi và cậu, cậu đã nói dối tôi. 221 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 Đột nhiên nói dối lại là vấn đề với cậu? 222 00:14:04,051 --> 00:14:06,512 - Cậu nói dối đâu kém ai. - Tôi chưa từng nói dối cậu. 223 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 - Thôi đi Cameron. - Tôi… 224 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Cậu nói dối mỗi ngày chỉ để ở đây. 225 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 Ta biết nếu họ biết sự thật về ta, họ sẽ đuổi ta như tống thứ rác rưởi. 226 00:14:14,937 --> 00:14:16,689 Điều khác biệt giữa cậu và tôi, 227 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 là cậu nghĩ họ có quyền làm điều đó. 228 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Đứng dậy. Đi thôi. 229 00:14:20,901 --> 00:14:22,736 - Tôi xin lỗi. - Nào, đứng dậy. 230 00:14:23,821 --> 00:14:26,365 Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi xin lỗi. 231 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 Tôi xin lỗi. 232 00:14:36,208 --> 00:14:41,505 Cameron, tôi không thể hình dung một người như cậu lại nhìn Sullivan và nói: 233 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 "Tôi muốn được như anh ấy. Tôi đăng ký." 234 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 Anh ấy không có thật. 235 00:14:46,677 --> 00:14:50,973 Tôi biết gã đó không phải anh hùng gì hết. Chỉ là một kẻ bắt nạt, chán ghét bản thân. 236 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Có lẽ tôi biết về mấy kẻ bắt nạt nhiều hơn cậu đó. 237 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Sullivan không yếu ớt. 238 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 Và tôi sẽ không trở lại làm một kẻ yếu ớt. 239 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 Nhìn cái chó gì, thằng lính Thủy? 240 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 Chỉ huy trưởng đến. 241 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 - Chào sếp. - Anh cứ tiếp tục công việc đi. 242 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Anh, đi với tôi. 243 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Trung sĩ, anh nợ tôi một lời giải thích. 244 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 Một cảnh sát trưởng đến căn cứ tìm một lính Thủy, 245 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 người đã ẩu đả ở một quán bar và suýt giết chết một thường dân. 246 00:15:56,956 --> 00:15:58,749 Tên khốn đó đang nguy kịch. 247 00:15:58,832 --> 00:15:59,875 Vẫn hôn mê. 248 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Anh biết gì về vụ đó không? 249 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Vì người họ mô tả rất giống anh. 250 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 Đưa tay cho tôi xem. 251 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 Thưa sếp, tôi sẽ nhận trách nhiệm. 252 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 Trách nhiệm là thế này đây. 253 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 Gia đình đó đang đưa đơn kiện. 254 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 Đó là trọng tội đó. Hiểu không? 255 00:16:32,783 --> 00:16:37,371 Thế đó. Cả sự nghiệp của anh, danh tiếng, tất cả mất hết chỉ vì một kẻ tầm thường. 256 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Tôi đã nói sẽ bảo vệ anh nếu vụ việc ở Guam… 257 00:16:41,083 --> 00:16:42,876 Sếp, sếp không thể làm gì hết. 258 00:16:44,628 --> 00:16:47,923 Anh thà bị tước quân tịch một cách thảm hại vì suýt giết người? 259 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 Họ là lũ khốn. 260 00:16:52,928 --> 00:16:54,722 Và anh là thằng khốn vì đã để họ thắng. 261 00:16:56,724 --> 00:16:59,143 Tôi muốn điều anh đi khỏi thao trường ngay bây giờ, 262 00:16:59,226 --> 00:17:01,228 nhưng tôi không có đủ nhân lực, 263 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 và tôi không để tân binh của tôi gặp nguy hiểm. 264 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 Anh sẽ làm cho xong nhiệm vụ. 265 00:17:06,025 --> 00:17:09,278 Giúp tất cả các tân binh này hoàn thành khóa huấn luyện. 266 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Thế là xong việc của anh. Rõ chưa? 267 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Rõ, thưa sếp. 268 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Ở đây à? 269 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Phải, thưa sếp. 270 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 - Thủy quân Lục chiến! - Tôi là lính Thủy cho đến ngày tôi chết! 271 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 Thủy quân Lục chiến! 272 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 - Không. - Jones! 273 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 Thưa sếp! 274 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Thưa sếp, tôi đã làm như sếp yêu cầu. Cameron đã đúng như ý sếp muốn. 275 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 Tôi chỉ cần sếp ký vào giấy xuất ngũ với lý do sức khỏe như đã hứa. 276 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Làm ơn đi sếp! 277 00:18:25,687 --> 00:18:29,233 Tình thế đã thay đổi rồi, tân binh. Giờ cậu phải tự lực thôi. 278 00:18:40,619 --> 00:18:41,453 Con đang thắng mà. 279 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 Dọn đồ đi. 280 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Chúa ơi. 281 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 Ngạc nhiên chưa. 282 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 John. 283 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 Gì đây, Cody? 284 00:19:50,939 --> 00:19:55,319 - Nếu có gì muốn nói thì nói đi. - Tao không thể về mà không có mày. 285 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Tào lao. 286 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Mày tào lao lắm, Cody. 287 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Giờ mày không thể đến tìm tao, 288 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 chỉ vì cuối cùng mày nhận ra mày không thể làm việc này một mình. 289 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Cả cuộc đời chúng ta, 290 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 mày và ba luôn nói tao là thằng yếu đuối, 291 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 nói tao là thằng hèn nhát, nói tao là thằng thất bại. 292 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 Biết tao đã nhận ra gì không? 293 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 Tao không phải đứa cần có anh em. 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 Thức dậy tươi tỉnh đi, các quý cô! Ra khỏi lều! 295 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 Dậy đi! Dậy đi, các tân binh! Nhanh! 296 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 Đi thôi, lũ giòi! Dậy đi! 297 00:20:46,787 --> 00:20:49,623 Chào buổi sáng, các quý cô! Đến lúc lên đường rồi! 298 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 Jones? 299 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Dỡ lều! Thu dọn quân trang! 300 00:20:57,422 --> 00:20:59,758 Lên đường về căn cứ trong bốn phút nữa! 301 00:21:02,094 --> 00:21:05,264 Chuyện gì đã xảy ra… với Jones? 302 00:21:07,307 --> 00:21:08,976 Tôi thức dậy thì cậu ấy đã biến mất. 303 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 Rõ. Hết. 304 00:21:11,979 --> 00:21:13,438 Đội tìm kiếm cứu nạn đang đến. 305 00:21:13,522 --> 00:21:16,525 Thằng Jones đó hơi chập cheng nhưng tôi chưa hề nghĩ nó sẽ đào ngũ. 306 00:21:16,608 --> 00:21:19,027 Cậu ấy bốc đồng nhưng không ngu. 307 00:21:19,820 --> 00:21:22,614 Cậu ấy được trung đội thương binh theo dõi vì chứng mộng du. 308 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 Nếu cậu ấy lạc đến đầm lầy, là sẽ rắc rối đó. 309 00:21:24,783 --> 00:21:27,411 Để tôi đi tìm cậu ấy. Tình thế cấp bách. 310 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 Chắc chắn họ sẽ tìm ra cậu ấy. Cậu cứ tập trung vào nhiệm vụ nhé. 311 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 Giúp tôi một việc. Nói với họ là tôi không đào ngũ. 312 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 Gì cơ? Cam. 313 00:22:17,586 --> 00:22:20,339 Cậu đang làm gì thế, Cope? Bước lại đây ngay. 314 00:22:23,508 --> 00:22:24,426 Cả cậu nữa, McAffey. 315 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Hai anh em sinh đôi à? 316 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Cho tôi biết hai cậu đang làm cái quái gì ở đây? 317 00:22:37,814 --> 00:22:40,901 Thưa sếp, huấn luyện viên nói tôi chịu trách nhiệm về Jones. 318 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Thưa sếp, tôi chịu trách nhiệm về Cope. 319 00:22:46,573 --> 00:22:49,576 - Thưa sếp. - 32 Charlie, đây là Foxtrot Actual. Hết. 320 00:22:49,659 --> 00:22:52,954 32 Charlie nghe. Tìm thấy hai tên đi lậu vé, Cope và McAffey. 321 00:22:53,038 --> 00:22:54,873 Tôi sẽ gửi họ về trại. Hết. 322 00:22:54,956 --> 00:22:58,043 Không. Anh hộ tống họ trở về đi. Tôi rút anh về trại. 323 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 Thư sếp, với tất cả sự tôn trọng, 324 00:23:04,508 --> 00:23:08,470 tôi được lệnh đưa mọi tân binh về an toàn, và đó là điều tôi sẽ làm. Hết. 325 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 Đây là lệnh trực tiếp… 326 00:23:14,059 --> 00:23:15,811 Hardball cách hai cây số về phía đông. 327 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Tức tốc đến đó hội quân với trung đội. 328 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Rõ, thưa sếp. 329 00:23:23,318 --> 00:23:24,194 Cam. 330 00:23:25,070 --> 00:23:28,156 Nghe này, Sullivan vừa chống lại quân lệnh. 331 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 Anh ấy gặp rắc rối to rồi. Ta không quay lại thì chung cảnh ngộ đó. 332 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Phải. Cậu đừng vì tôi mà gặp rắc rối. Quay lại đi. 333 00:23:34,579 --> 00:23:38,041 - Tôi sẽ không để cậu ở đây. - Ray, tôi lo được. 334 00:23:40,168 --> 00:23:41,628 Không cần chăm sóc cho tôi nữa. 335 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Tôi sẽ ổn. 336 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Tôi làm được. 337 00:23:49,094 --> 00:23:50,095 Tin tôi đi. 338 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 Gặp lại cậu ở căn cứ. 339 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 Giải thích cho tôi đi, tân binh. 340 00:24:11,575 --> 00:24:14,035 Tôi muốn hiểu sao cậu tin là 341 00:24:14,119 --> 00:24:17,456 cậu đủ đặc biệt để bất tuân lệnh tôi, rời khỏi trung đội! 342 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 - Thưa sếp… - Câm đi! 343 00:24:21,209 --> 00:24:23,879 Vậy mà tôi nghĩ cậu có tố chất Người Lính Danh Dự. 344 00:24:24,421 --> 00:24:26,173 Cậu quên danh hiệu đó được rồi. 345 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - Biến khỏi mắt tôi! - Rõ, thưa sếp! 346 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 Trung đội, sẵn sàng lên đường. Hành quân! 347 00:24:44,357 --> 00:24:46,568 Cá 20 đô là Jones đã cắm mặt xuống bùn. 348 00:24:46,651 --> 00:24:48,361 Cá 50 đô là nó đã làm mồi cho cá sấu. 349 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 Cậu ấy đi được nửa đường tới Florida rồi. Tốt. Chỉ có mỗi cậu ấy tỉnh táo. 350 00:24:51,865 --> 00:24:52,949 Tào lao. 351 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 Ta đã ký hợp đồng với Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ. 352 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Trốn đi là ngu lắm đó. Phải không, Bam Bam? 353 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 Đâu thể đột ngột mà bỏ đồng đội mình. 354 00:25:04,294 --> 00:25:05,754 Thế là thế quái nào? 355 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Nó là thằng hèn. 356 00:25:12,385 --> 00:25:14,179 Lẽ ra tao nên cho nó một trận. 357 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 Giỡn mặt hay gì vậy? 358 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, quay lại đây! 359 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 John! 360 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 Tao đang cố giúp mày đó, đồ khốn. 361 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Mẹ kiếp. 362 00:25:30,779 --> 00:25:31,821 Ba chết rồi! 363 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 Biến mẹ mày đi! 364 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 - Chó chết. - Thôi đi! 365 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 - Ta sẽ về nhà ngay! - Bớt lại nào! 366 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 - Này! Bình tĩnh! Mẹ kiếp, bình tĩnh lại! - John! 367 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Bình tĩnh. 368 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Bình tĩnh. 369 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Bình tĩnh. 370 00:25:53,635 --> 00:25:56,638 Đưa cậu ấy lên xe hộ tống. Đưa đến chỗ cha tuyên úy. 371 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 Tôi đã bảo cậu quay lại mà. 372 00:26:03,562 --> 00:26:05,564 Sếp có thể cãi quân lệnh, thì tôi cũng vậy. 373 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 Tôi đã nghe chỉ huy trưởng nói. 374 00:26:09,651 --> 00:26:11,069 Họ sẽ tước quân tịch của sếp à? 375 00:26:14,281 --> 00:26:17,867 Thế là hết à? Cái câu một lần là lính Thủy, mãi là lính Thủy thì sao? 376 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 - Không nói nữa. - Không. 377 00:26:19,536 --> 00:26:21,580 Tôi đã làm mọi thứ mà sếp yêu cầu. 378 00:26:22,080 --> 00:26:25,333 Tôi vượt qua mọi bài kiểm tra ngu ngốc của sếp để chứng minh tôi đủ tốt, 379 00:26:25,417 --> 00:26:27,460 đủ tư cách làm lính Thủy, thế rồi sếp bỏ hết? 380 00:26:27,544 --> 00:26:30,046 Như thế thật vô lý. 381 00:26:31,298 --> 00:26:32,799 Sếp thật vô lý. 382 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Jones đã nói đúng về sếp. 383 00:26:36,177 --> 00:26:38,722 - Cậu muốn như Jones? - Không, tôi muốn được như sếp. 384 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Cope? 385 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 Mười tám. 386 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 Thưa sếp. 387 00:26:55,697 --> 00:26:57,532 Bằng tuổi tôi khi tôi vào lính. 388 00:27:02,412 --> 00:27:06,041 Lần đầu tôi đến phòng tuyển binh, người tuyển quân nói tôi không đủ ký. 389 00:27:07,876 --> 00:27:09,419 Hồi đó tôi còn ốm hơn cậu. 390 00:27:11,254 --> 00:27:15,258 Tôi nói với ông ấy tôi sẽ về, cố lên vài ký rồi trở lại, nhưng… 391 00:27:17,218 --> 00:27:20,805 Chắc tháng đó ông ấy chưa đủ chỉ tiêu, nên ông ấy không cho tôi đi dễ như vậy. 392 00:27:21,556 --> 00:27:24,351 Hôm đó ông ấy đưa tôi đi khám phúc tra sức khỏe. 393 00:27:26,394 --> 00:27:28,229 Trước khi tôi bước lên bàn cân, 394 00:27:29,356 --> 00:27:32,734 ông ấy dán một miếng kim loại vào chân tôi để tôi nặng hơn. 395 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 Sau đó tôi hỏi ông ấy: "Thế không phải là gian lận sao? 396 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Chẳng phải Quân đoàn coi thường những trò đó sao?" 397 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Ông ấy nói miễn là đến cuối cùng ta làm đúng thì có làm thế cũng không sai. 398 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 Điều đó không đúng với tất cả mọi việc. 399 00:27:56,966 --> 00:27:58,968 Không phải mọi thứ đều được làm đúng đắn. 400 00:28:01,012 --> 00:28:01,930 Tôi… 401 00:28:03,181 --> 00:28:05,183 không phải người trên tấm áp phích, Cope. 402 00:28:08,269 --> 00:28:09,771 Nhưng tôi cũng đã từng muốn thế. 403 00:28:15,610 --> 00:28:17,237 Ý của chỉ huy trưởng là gì? 404 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 "Anh thà bị tước quân tịch vì suýt giết người hơn là…" 405 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Cope, cậu không ngu chút nào. 406 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 Cứu tôi. 407 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Cứu tôi. 408 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 Vernon, Rubin, đi thôi! 409 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Này. Cố lên, bám tay tôi. 410 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 Không. Tôi chịu hết nổi rồi. 411 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 Cố lên. 412 00:28:55,066 --> 00:28:58,695 McAffey, các tân binh phải tự hoàn thành thử thách bằng chính sức mình. 413 00:28:58,778 --> 00:29:00,280 Sự giúp đỡ của cậu là vô ích. 414 00:29:03,950 --> 00:29:06,035 Còn năm phút đến đích mà muốn bỏ cuộc? 415 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 - Cần bác sĩ à? - Không, thưa sếp. 416 00:29:08,246 --> 00:29:09,581 Vậy thì đi tiếp đi! 417 00:29:20,133 --> 00:29:22,385 - Cậu đang làm gì vậy? - Cứ đi tiếp đi. 418 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Vác phụ đi, mấy nhóc. 419 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 - Đồ mình mà cũng không vác nổi. - Giúp đỡ đi. 420 00:29:29,058 --> 00:29:31,936 - Hôm nay tao giúp hơi bị nhiều rồi đó. - Ừ, khá lắm, Oprah. 421 00:29:33,104 --> 00:29:34,230 Này, chuyền đi. 422 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 Này. Cái này thì cậu mang đi. 423 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 Cậu sẽ không sao đâu. 424 00:30:01,549 --> 00:30:02,842 Bộ sơ cứu trong túi tôi. 425 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Tán thưởng nhau vì gian lận nhập ngũ à các chàng trai? 426 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Giữ sức đi. 427 00:30:13,812 --> 00:30:14,979 Cậu ấy cần nẹp. 428 00:30:17,690 --> 00:30:19,901 - Foxtrot Actual, 32 Charlie đây. - Nói đi. 429 00:30:19,984 --> 00:30:23,363 Đã tìm thấy tân binh Jones. Gãy xương hở, có vết rách. 430 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Đã ổn định. Yêu cầu xe cứu thương và hộ lý quân y ở đường Hardball. Hết. 431 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 Đang đến. Hết. 432 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 Xong rồi, thưa sếp. Giờ thì sao? 433 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 Về đích đi, lũ đầu đất! 434 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Nhấc mấy cái cẳng lên! 435 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Giết! 436 00:31:30,763 --> 00:31:32,932 Gặp ở địa ngục nhé, Chó Quỷ. 437 00:31:34,642 --> 00:31:35,476 Giữ chỗ cho tôi. 438 00:31:36,895 --> 00:31:38,104 Hàng đầu, ngay giữa. 439 00:31:46,696 --> 00:31:47,906 Cậu có bị thương không? 440 00:31:47,989 --> 00:31:49,908 - Không, thưa sếp. - Trung sĩ Sullivan đâu? 441 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Thưa sếp, tân binh không biết. 442 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Chúc mừng, lính Thủy quân. 443 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Cậu xứng đáng… lính Thủy quân. 444 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Chúc mừng, lính Thủy quân. 445 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 Luôn trung thành, lính Thủy quân. 446 00:32:28,988 --> 00:32:32,200 Thưa sếp, tân binh này muốn hoàn thành bài thử thách. 447 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Luôn trung thành. 448 00:32:41,709 --> 00:32:43,127 Chúc mừng, lính Thủy quân. 449 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 Về đây đi, Cam! 450 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 Cố lên, Cope! 451 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 - Thưa sếp, xin phép được đi nhanh. - Cậu được phép, tân binh! 452 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 Nhanh nào! 453 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 Mồ hôi rồi cũng khô. 454 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 Máu rồi cũng đông. 455 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 Xương rồi sẽ lành. 456 00:33:46,149 --> 00:33:47,984 Nhưng những gì các cậu vừa giành được… 457 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 sẽ không bao giờ phai nhạt. 458 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 Giờ rời trại và hoan lạc ngất trời đi. 459 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 - Hay! - Hay! 460 00:34:19,390 --> 00:34:21,225 Đưa ta về nhà đi, Người Lính Danh Dự. 461 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Tiến lên trước! 462 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 Hành quân! 463 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Sang phải, nhìn! 464 00:34:41,829 --> 00:34:43,164 Tên cậu là gì, tân binh? 465 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Cậu có muốn làm lính Thủy quân? 466 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Có, thưa sếp! 467 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 Hay! 468 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 Xong rồi, thưa sếp. 469 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 Giờ thì sao? 470 00:35:08,689 --> 00:35:11,359 - Từ giờ cậu lo cho cậu ấy. - Thưa sếp? 471 00:35:11,442 --> 00:35:12,860 Việc của tôi là huấn luyện cậu. 472 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 Có lẽ tôi đã quá khắt khe với cậu. 473 00:35:17,990 --> 00:35:20,243 Tôi chỉ muốn chuẩn bị cho cậu hết sức có thể. 474 00:35:30,753 --> 00:35:32,296 Tôi xin lỗi đã làm cậu thất vọng, 475 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 nhưng cậu không cần tôi nữa. 476 00:35:37,426 --> 00:35:38,886 Cậu sẵn sàng rồi, Cope. 477 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 Giờ cậu là lính Thủy quân. 478 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 Sẵn sàng! Nhìn thẳng!l 479 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Được rồi, lũ đần, một tấm nữa. Mọi người cùng nói: "Quân đoàn chơi tôi." 480 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 Quân đoàn chơi tôi! 481 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Chụp một tấm với ba con đi. 482 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 Làm tốt lắm, con trai. 483 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Giới thiệu tôi nào. 484 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 Thưa sếp, đây là tân… 485 00:36:40,448 --> 00:36:41,532 Trung sĩ Tham mưu. 486 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 Đây là ba mẹ tôi. 487 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 Ông bà Nash, tôi là Trung sĩ Tham mưu McKinnon. 488 00:36:48,581 --> 00:36:50,666 Ông bà hẳn rất tự hào về người lính này. 489 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Tôi phải thừa nhận, thằng bé trông rất ổn. 490 00:37:08,100 --> 00:37:09,227 Con quay lại ngay. 491 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Được. 492 00:37:15,983 --> 00:37:18,402 - Tôi quên hỏi tên cô. - Đúng là cậu đã quên. 493 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 Nhưng tôi vẫn mang quà mừng tốt nghiệp cho cậu. 494 00:37:24,242 --> 00:37:25,618 Tận hưởng ngày của mình nhé. 495 00:37:27,912 --> 00:37:28,955 Cô cũng vậy, lính Thủy. 496 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Khoan, vậy là gì? 497 00:37:33,793 --> 00:37:35,711 Muốn biết thì chắc cậu phải gọi hỏi tôi. 498 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 Binh nhất Cope? 499 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 - Thưa Trung sĩ Tham mưu. - Chỉ huy muốn gặp cậu. 500 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Nhìn con kìa. 501 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Mẹ cậu có cho tôi biết một việc 502 00:38:23,009 --> 00:38:25,761 đã không được khai báo trong đơn đăng ký nhập ngũ của cậu. 503 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 Có thể nào cậu đã nói chưa đúng về bản thân? 504 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 Không phải lỗi của thằng bé. 505 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 Là lỗi của tôi. Tôi chưa bao giờ nói với nó. 506 00:38:41,068 --> 00:38:44,322 Khi con bốn tuổi, ta sống ở Minneapolis, phải không? 507 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 Con có nhớ ngôi nhà nhỏ màu vàng với mái hiên ọp ẹp đó không? 508 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Có quy định độ tuổi được ghi danh học mẫu giáo, 509 00:38:50,911 --> 00:38:53,998 mà con thiếu tám tháng mới đủ tuổi, việc đó… 510 00:38:54,081 --> 00:38:55,082 hơi bất tiện. 511 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Nên… mẹ đã chỉnh sửa giấy khai sinh của con một chút. 512 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 Con chưa 18 tuổi. Con mới 17 thôi. 513 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Tôi không hiểu. 514 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 Con yêu, con là trẻ vị thành niên. 515 00:39:12,141 --> 00:39:15,186 Trẻ vị thành niên không thể gia nhập Thủy quân Lục chiến. 516 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 Không đúng. Bà ấy nói dối. 517 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Mẹ nói dối. Mẹ luôn nói dối. 518 00:39:22,151 --> 00:39:23,778 Lần này thì không, con yêu. 519 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 GIẤY KHAI SINH 520 00:39:31,494 --> 00:39:32,536 Đây là tin tốt mà. 521 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 Họ phải để con đi ngay. Con được tự do. 522 00:39:39,168 --> 00:39:41,253 Nếu mẹ cậu không ký giấy miễn trừ trách nhiệm, 523 00:39:41,337 --> 00:39:43,464 việc nhập ngũ của cậu không hợp lệ. 524 00:39:44,090 --> 00:39:46,092 Ý sếp là tôi phải đi ư? 525 00:39:47,593 --> 00:39:48,761 Tôi không phải lính Thủy? 526 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 Như thể nó chưa từng xảy ra. 527 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Nhưng nó đã xảy ra. 528 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Và mẹ thật sự xin lỗi vì điều đó. 529 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 Thưa sếp, tôi xin phép vào nhà vệ sinh. 530 00:40:19,708 --> 00:40:21,502 Cameron, cần gì nữa… 531 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 thì cậu mới thấy điều đang ở ngay trước mắt? 532 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 Mẹ cho chúng ta một lối thoát. 533 00:40:35,891 --> 00:40:37,435 Nếu mình không muốn thoát thì sao? 534 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 Cậu đã muốn mình tự bảo vệ bản thân. 535 00:40:41,814 --> 00:40:45,025 Trở nên mạnh mẽ. Thay đổi. Và mình đã làm được. 536 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 Ở đây. Với họ. 537 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 Với các đồng đội. 538 00:40:49,363 --> 00:40:50,865 Không ai trao nó cho mình hết. 539 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 Là mình tự nỗ lực. 540 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 Và giờ cậu biết khả năng của cậu rồi. 541 00:40:58,122 --> 00:40:59,039 Đã đến lúc đi rồi. 542 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 Mẹ không thể cứ như mọi lần, xông vào và lấy đi mọi thứ… 543 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, vấn đề không phải là mẹ. 544 00:41:06,338 --> 00:41:08,424 Cậu biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu ở lại đây. 545 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 Cậu sẽ gục ngã như Jones, hoặc tan nát như Sullivan. 546 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Sao cậu biết được? - Sẽ như thế đó. 547 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 Nếu không đơn giản như thế thì sao? 548 00:41:17,349 --> 00:41:19,685 - Nếu tớ tự tìm được cách? - Cameron, tỉnh đi! 549 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Nếu cậu muốn học hỏi Sullivan, cứ học hỏi Sullivan. 550 00:41:23,772 --> 00:41:26,567 Sống dối trá là cái giá quá đắt. 551 00:41:28,319 --> 00:41:33,032 Ở đây càng lâu, cậu càng phản bội con người thật của cậu. 552 00:41:34,867 --> 00:41:36,118 Cho đến một ngày, 553 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 cậu sẽ không còn nhớ bản thân là ai, 554 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 và mình sẽ biến mất. 555 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 Mình sẽ ra sao? 556 00:42:10,861 --> 00:42:13,739 Mẹ nói mẹ xin lỗi vì con đã ở đây. 557 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Mẹ rất xin lỗi. 558 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Nếu mẹ thật sự thấy có lỗi, mẹ chứng minh đi. 559 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Ký giấy miễn trừ. - Cameron. 560 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Con chỉ nhờ mẹ làm một việc vì con. - Con làm ơn nghĩ kỹ đi. 561 00:42:32,466 --> 00:42:33,467 Đây không phải là con. 562 00:42:36,554 --> 00:42:37,555 Giờ đây chính là con. 563 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 GIẪY PHỤ HUYNH XÁC NHẬN MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 564 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 Cảm ơn mẹ. 565 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 Dù con muốn trở thành ai đi nữa… 566 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 Con sẽ luôn là con trai mẹ. 567 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Ổn hết rồi, Binh nhì. 568 00:44:01,722 --> 00:44:02,556 Đã ổn, thưa sếp. 569 00:44:04,058 --> 00:44:05,726 Vậy ra vui cùng đồng đội đi. 570 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 Thay đổi 571 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 Quay lại và đối mặt với sự kỳ lạ 572 00:44:10,773 --> 00:44:13,233 Thay đổi 573 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 Đừng bảo họ lớn lên và từ bỏ điều đó 574 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 Thay đổi 575 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Này, tôi luôn muốn nói với cậu, cảm ơn vì cái hít xà thứ ba đó. 576 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 Tự sức cậu cả thôi. 577 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 Thời gian có thể thay đổi tôi 578 00:44:28,207 --> 00:44:31,418 Nhưng ta không thể theo dấu thời gian… 579 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 Bạn ơi, ta làm được rồi! 580 00:44:33,337 --> 00:44:34,755 - Ừ. - Ta là lính Thủy quân! 581 00:44:35,839 --> 00:44:37,257 - Nào. - Cảm ơn. 582 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 Hicks, anh yêu em! 583 00:44:46,892 --> 00:44:48,477 - Gì cơ? - Chuyện về Nash. 584 00:44:48,560 --> 00:44:50,312 Bộ quân phục xanh. Người Lính Danh Dự. 585 00:44:50,396 --> 00:44:53,982 Lẽ ra đã là cậu. Vì tôi mà cậu không được vinh dự đó. 586 00:44:54,066 --> 00:44:56,443 Tôi thà chọn cậu chứ không chọn cái danh hiệu đó. 587 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 Thế mới là danh dự. 588 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 Quay lại và đối mặt với sự kỳ lạ 589 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 Thay đổi… 590 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Hơn nữa… Người Lính Danh Dự chỉ là một cảm xúc nhất thời. 591 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 Nhưng cậu phải trả tiền bia cho tôi cả đời. 592 00:45:09,498 --> 00:45:10,416 Được. 593 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 Tôi đã nói, thời gian có thể thay đổi tôi 594 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 Nhưng ta không thể theo dấu thời gian… 595 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 Đã nghe kể việc mày làm cho Jones. 596 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Đã nghe kể việc cậu làm cho Cody. 597 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Ừ, thì… 598 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 Việc của lính Thủy quân mà. 599 00:45:42,364 --> 00:45:43,615 Giờ thì quẩy thôi! 600 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 Hay! 601 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 Tình hình căng thẳng gần Vịnh Ba Tư. 602 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Có tin rằng Iraq đã xâm lược nước láng giềng Kuwait, 603 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 ngay lúc này có ghi nhận giao chiến dọc biên giới. 604 00:46:05,345 --> 00:46:08,223 Washington xác nhận, 605 00:46:08,307 --> 00:46:12,644 ngay trước bình minh quân đội Kuwait và Iraq đang hành quân. 606 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 Người dân nói rằng họ đã bị đánh thức bởi tiếng súng máy và trọng pháo. 607 00:46:17,191 --> 00:46:21,570 Suốt nhiều tuần qua, đã ghi nhận có một trăm nghìn quân Iraq gần biên giới. 608 00:46:22,279 --> 00:46:26,575 Trong tháng này, các nước Ả Rập đã cố gắng xoa dịu cuộc khủng hoảng đang leo thang. 609 00:46:27,451 --> 00:46:32,247 Tôi đã cử Bộ trưởng Quốc phòng Dick Cheney đến để thảo luận các biện pháp hợp tác. 610 00:46:32,331 --> 00:46:34,917 Chính phủ Ả Rập Xê Út đã yêu cầu chúng ta giúp đỡ. 611 00:46:35,000 --> 00:46:38,837 Tôi đã đáp ứng yêu cầu đó bằng việc ra lệnh cho không quân và lục quân Hoa Kỳ 612 00:46:38,921 --> 00:46:41,757 triển khai lực lượng đến Vương quốc Ả Rập Xê Út. 613 00:46:42,758 --> 00:46:46,637 Cuộc xâm lược của Iraq đang đe dọa sự ổn định của toàn bộ khu vực vùng Vịnh. 614 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 Câu hỏi quan trọng là, liệu sự xuất hiện của quân đội Mỹ 615 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 có ngăn được sự gây hấn của Saddam Hussein, 616 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 hay diễn biến mới này sẽ đẩy thế giới vào một cuộc chiến sâu rộng hơn? 617 00:47:00,484 --> 00:47:01,860 Giống như trại hè thôi. 618 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 TƯỞNG NHỚ NORMAN LEAR 1922 - 2023 619 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 DỰA THEO CUỐN SÁCH "THE PINK MARINE" 620 00:47:16,875 --> 00:47:18,877 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy