1 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 Хочете бути Диявольськими собаками? 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 Попереду Останнє випробування — 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 54-годинна перевірка всього, чого ми вас навчили. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Ви братимете участь у тактичних симуляціях. 5 00:00:27,402 --> 00:00:31,406 Мінімум сну, мінімум їжі, маршрут — 60 кілометрів. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 Рухайтеся! Швидше! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,786 Якщо впораєтеся, станете морськими піхотинцями. 8 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Якщо ні, тут ми й попрощаємося. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 І один з вас стане 10 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 почесним новобранцем взводу. 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 Останнє випробування — це очисне полум'я. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 Ворушіться! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Покажіть, із чого зроблені! 14 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 РЕКРУТИ 15 00:01:05,398 --> 00:01:06,733 ОСТАННЄ ВИПРОБУВАННЯ 16 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 Перевірте товариша. З грамів набігають кілограми. Пакуйте правильно! 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Це все. Остання каторга. 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 -Останнє випробування. -Те саме. 19 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 -Як коліно? -Для урядової служби зійде. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Упораєшся, старий. 21 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 Це просто прогулянка. Усе під контролем. 22 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 Коли випустимося, я зжеру відро смаженої курятини. 23 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Курятина? У сраку. 24 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 Вийдемо — трахатимуся направо і наліво. 25 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 Якщо алігатори не відтрахають. 26 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 Чули про шістьох новобранців, які там померли? 27 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Де «там»? 28 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 До зустрічі на болотах. 29 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 Наведіть лад з речами. 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,021 Останні приготування, дундуки. 31 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 Усе добре? 32 00:01:46,731 --> 00:01:49,359 Не зламав. 33 00:01:49,859 --> 00:01:51,069 Я не про руку. 34 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Я в нормі. 35 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Усе добре. 36 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 Взвод! Увага! 37 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Коупе. 38 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 Від першого до останнього — перерахуйтесь. 39 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Один, два… 40 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Ця відбивна — твоя відповідальність. 41 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Джонс від тебе не відходить. 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Його провал — твій провал. 43 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 Не розчаруй мене. 44 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Сер, так, сер. 45 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Ліворуч! 46 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Уперед! 47 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Руш! 48 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 Це те, що ви просили! 49 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 Знову особливий хлопчик Саллівана? 50 00:02:47,542 --> 00:02:48,835 За маршрутом! 51 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Руш! 52 00:02:59,220 --> 00:03:01,222 Рухом, дідько! Це вам не готель! 53 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 Рухайтеся, вилупки! Хочете жити вічно? 54 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 Без дощу не буде тренування! Піднімайте кляті ноги! 55 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 Тебе ніхто не осідлає, принцесо! Рухом, дамочки! 56 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 Швидше! Тримаємо темп! 57 00:03:21,534 --> 00:03:23,703 Джонсе, пригнися! 58 00:03:24,204 --> 00:03:25,079 Джонсе, назад! 59 00:03:25,872 --> 00:03:30,335 Коупе! Через твого дружбана Джонса тебе розірвало на шматки! Рухом! 60 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Знищую! 61 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 -Знищую! -Рухайся! 62 00:03:36,341 --> 00:03:37,717 Не чую, як ти знищуєш! 63 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 Знищую! 64 00:03:42,597 --> 00:03:43,681 Повзіть швидше! 65 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 Від цього залежить ваше життя! 66 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 Пригни голову, довбню! 67 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Уперед! 68 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 Рухом! 69 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Кричіть, вилупки! Кричіть! 70 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Джонсе, ворушися! Коупе, забери свою відбивну! 71 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 -Бляха! -Ще раз! 72 00:04:13,795 --> 00:04:14,671 Вставайте! 73 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 Швидше! 74 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Перелазьте через стіну! 75 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 Твоя дівка в рази більша! Рухом! 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 Знаєте що? Ми ще не закінчили! Ще раз! 77 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Ну ж бо! Догори! 78 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Тепер ти злишся? 79 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 Дивно, Трей не думав про тебе, коли вчора був у мене. 80 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 Ану ходи сюди! Чого ти хочеш, стерво? 81 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 Гаразд. Кличте сюди чоловіка. 82 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 Пані та панове, ось Трей. 83 00:05:00,758 --> 00:05:02,468 Збираєш речі? 84 00:05:02,552 --> 00:05:03,511 Так. 85 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Час рухатися далі. 86 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 Допомогти? 87 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 У мене є система. 88 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Я знаю, що з мамами морпіхів… 89 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 не склалося, але раз мама морпіха — завжди мама морпіха. 90 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 Я не брехала тим жінкам. 91 00:05:29,245 --> 00:05:31,372 Я не казала, що Кемерон помер. 92 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Але він практично мертвий, бо обрав саморуйнування. 93 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Барбаро. 94 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 Він упорається. 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 Кемерон розумний, і з ним Рей. 96 00:05:45,720 --> 00:05:47,847 З ним усе буде добре. 97 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 Він гомосексуал, Джун. 98 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 Ти знала? 99 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 Я не знала напевне. 100 00:05:58,232 --> 00:06:02,820 Ти знаєш, що морпіхи роблять із гомосексуалами? 101 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Це ти знаєш напевне. 102 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 Я постійно пригадую один епізод, 103 00:06:12,038 --> 00:06:15,458 коли Кемерону було шість років. 104 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Він був у дворі, 105 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 малював щось крейдою на тротуарі. 106 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 Кілька сусідських хлопців під'їхало на велосипедах. 107 00:06:27,970 --> 00:06:31,432 Навмисно виїхали на тротуар, хотіли його налякати. 108 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 І замість того, щоб відійти, знаєш, що він зробив? 109 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 Подивився їм у вічі, руки в боки, 110 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 і каже: «Тротуар для пішоходів». 111 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 Для пішоходів. 112 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 Шість років. 113 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 У ньому… 114 00:06:55,498 --> 00:06:57,708 У ньому була іскра. 115 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 Він зовсім не мав страху. 116 00:07:04,674 --> 00:07:08,136 Але тоді один з хлопців зліз із велосипеда 117 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 і штовхнув Кемерона на землю. 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Вони посміялися і поїхали. 119 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 А я сиділа 120 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 і дивилася, як він плаче. 121 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Я думала: 122 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 «Не йди до нього. 123 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 Він мусить навчитися. 124 00:07:33,119 --> 00:07:34,495 Це його загартує». 125 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Він мусив зрозуміти, хто такі хлопці на велосипедах. 126 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 У світі повно хлопців на велосипедах. 127 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 Я все думаю про те, що не пішла до нього. 128 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Розумієш? 129 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 Що залишила його напризволяще. 130 00:08:14,368 --> 00:08:19,081 Ніколи не пізно бути такою мамою, якою ти хочеш бути. 131 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 Ну ж бо. Рухом, новобранці. 132 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 Наближається нічний етап, панове. 133 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 Гаразд, дівчатка! 134 00:08:31,928 --> 00:08:33,554 Готуйтеся до нічного етапу. 135 00:08:33,638 --> 00:08:35,806 Ще 12 годин, тож розподіліть їжу. 136 00:08:36,474 --> 00:08:37,350 Це капелан? 137 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 -Навіщо нам священник? -Хтось отримає останній обряд. 138 00:08:42,939 --> 00:08:45,566 -Боумен! -Сер, тут, сер! 139 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Сер, тут, сер! 140 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 Ніфіга собі, це Джон? 141 00:08:52,573 --> 00:08:54,033 -Бляха. -Дідько, Боумене. 142 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Боумене, клас! 143 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Ти у формі! 144 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Молодець. 145 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 Коли повертаєшся до нас? 146 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 Коупе! 147 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Ти і відбивна. Водяний бак, по дві каністри. Негайно. 148 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Сер, так, сер! 149 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Я знаю, це жахлива новина. 150 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 У вас звільнення на 72 години. 151 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 Я відвезу вас на базу і до родини. 152 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Мені дуже шкода. 153 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 Так, сер. 154 00:09:33,823 --> 00:09:34,657 Що ти робиш? 155 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Треба їхати. 156 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 Я залишуся. 157 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Джоне, тато помер. 158 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 Ми їдемо додому. 159 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Якщо ти цього хочеш, 160 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 то їдь. 161 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Я там, де маю бути. 162 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Синку. 163 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 Ніхто тебе не звинуватить, якщо підеш, 164 00:10:10,610 --> 00:10:14,196 повернешся і продовжиш там, де зупинився, з іншим взводом. 165 00:10:14,905 --> 00:10:16,282 Але в нас є графік. 166 00:10:17,617 --> 00:10:19,452 -Так, сер. -Вирішуй. 167 00:10:26,334 --> 00:10:27,960 У кожного своє гівно. 168 00:10:28,044 --> 00:10:29,795 Його тато помер. 169 00:10:30,379 --> 00:10:32,673 Життя — це копняк по яйцях. Що я вдію? 170 00:10:33,215 --> 00:10:35,259 Поговори з ним. Упевнись, що він тримається. 171 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Навіщо? 172 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Бо він твій друг, і так роблять морпіхи. 173 00:10:41,349 --> 00:10:42,433 І тому що я прошу. 174 00:10:43,809 --> 00:10:46,354 Якби не я, ти б зараз був за ґратами. 175 00:10:52,610 --> 00:10:53,903 Після цього ми квити? 176 00:11:01,869 --> 00:11:03,537 Бери, поки не передумав. 177 00:11:04,705 --> 00:11:06,666 -Не голодний. -Не дуйся, Бам Баме. 178 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Ти мусиш їсти. 179 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Поговори. 180 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Скажи щось. 181 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Чому ви не їдете додому віддати шану? 182 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Мій тато… сраний виродок. 183 00:11:38,489 --> 00:11:40,241 Але коли він ґиґне, 184 00:11:40,324 --> 00:11:43,369 я займу місце біля самої ями, де його закопають. 185 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Я прийду весь такий в уніформі 186 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 і скажу йому: 187 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 «І хто тепер невдаха, козел?» 188 00:11:54,964 --> 00:11:56,632 На твоєму місці я б поїхав додому. 189 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Помовч. 190 00:12:10,980 --> 00:12:12,690 Я що, Опра Вінфрі? 191 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Не рухайся. 192 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Розкажеш комусь — отримаєш під зад. 193 00:12:22,032 --> 00:12:23,576 Спершу мене дожени. 194 00:12:24,994 --> 00:12:27,580 -Що це? -Зробив тобі фіксатор з матраца. 195 00:12:27,663 --> 00:12:29,165 Ти тепер лікар? 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Я серйозно. 197 00:12:31,125 --> 00:12:33,169 Як почують, що знову коліно лажає, 198 00:12:33,252 --> 00:12:34,128 мені кінець. 199 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Провалю випробування — виженуть назавжди. 200 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Життів більше немає. 201 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Усе. Як тобі? 202 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Добре, лікарю. 203 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 Підійде. 204 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 У сраку. Я вмираю з голоду. 205 00:13:00,780 --> 00:13:01,947 І ти теж. 206 00:13:02,490 --> 00:13:04,617 Так хочеш повернутися до цього? 207 00:13:06,118 --> 00:13:06,952 Годі тобі. 208 00:13:07,495 --> 00:13:08,704 П'ять хвилин. 209 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 Квасоля і сосиски? 210 00:13:16,170 --> 00:13:17,463 Тушкована яловичина. 211 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Міняємось? 212 00:13:21,050 --> 00:13:22,551 Люблю квасолю і сосиски. 213 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 Ти справді нічого не розумієш? 214 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 Салліван кинув нас обох. 215 00:13:38,234 --> 00:13:42,363 Він використовує мене, щоб зліпити тебе під свій довбаний образ. 216 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Тільки тому я досі тут. 217 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Він обіцяв мене комісувати, якщо посраюся з тобою. 218 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 А це було до чи після лісу? 219 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Коли ти казав, що є я і ти, ти мені збрехав. 220 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 І брехня раптом проблема для тебе? 221 00:14:04,051 --> 00:14:06,512 -Ти ще той брехун. -Я тобі не брехав. 222 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 -Облиш, Кемероне. -Я… 223 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Ти щодня брешеш, щоб бути тут. 224 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 Нас винесли б зі сміттям, якби дізналися правду. 225 00:14:14,937 --> 00:14:16,647 Єдина різниця між нами — 226 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 ти думаєш, що вони мають рацію. 227 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Вставай. Ходімо. 228 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Пробач. 229 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 Підіймайся. 230 00:14:23,821 --> 00:14:26,365 Вибач. Пробач мені. 231 00:14:29,869 --> 00:14:30,786 Пробач. 232 00:14:36,208 --> 00:14:41,505 Кемероне, я не розумію, як такий хлопець, як ти, дивиться на Саллівана і каже: 233 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 «Хочу бути як він. Я з вами». 234 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 Він не справжній. 235 00:14:47,177 --> 00:14:49,179 Він здається героєм, та це не так. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Він хуліган, який ненавидить себе. 237 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Я більше знаю про хуліганів, ніж ти. 238 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Салліван не слабак. 239 00:14:58,355 --> 00:15:00,024 І я більше не буду слабаком. 240 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 Чого дивишся, банкоголовий? 241 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 Командир роти. 242 00:15:33,432 --> 00:15:36,393 -Добрий день, мем. -Вільно, старший інструкторе. 243 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Ви — зі мною. 244 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Ви винні мені пояснення, сержанте. 245 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 На базі шериф, який шукає морпіха, 246 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 що ледь не вбив цивільного в барі. 247 00:15:56,956 --> 00:15:58,749 Той сучий син в реанімації. 248 00:15:58,832 --> 00:15:59,875 Досі в комі. 249 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Ви щось про це знаєте? 250 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Опис у них доволі точний. 251 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 Покажіть руки, сержанте. 252 00:16:18,268 --> 00:16:19,728 Я прийму наслідки, мем. 253 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 А наслідки будуть. 254 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 Родина висуває обвинувачення. 255 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 Це злочин. Ви розумієте? 256 00:16:32,783 --> 00:16:35,619 Це все. Уся ваша кар'єра, ваша репутація — 257 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 ви все відкинули через якогось мудака? 258 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Я обіцяла допомогти, якщо Ґуам… 259 00:16:41,083 --> 00:16:42,751 Ви нічого не вдієте, мем. 260 00:16:44,628 --> 00:16:48,507 Краще хай вас безчесно звільнять за те, що ледь не вбили людину? 261 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 Пішли вони. 262 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 І пішли ви, що дозволили їм перемогти. 263 00:16:56,724 --> 00:16:59,143 Я б негайно забрала вашу дупу звідси, 264 00:16:59,226 --> 00:17:01,228 але в мене немає ким вас замінити. 265 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 А я не кидаю новобранців напризволяще. 266 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 Ви закінчите роботу. 267 00:17:06,025 --> 00:17:09,403 І кожен новобранець повернеться морпіхом. 268 00:17:10,112 --> 00:17:12,489 А тоді ви підете. Зрозуміло, сержанте? 269 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Так, мем. 270 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Тут? 271 00:17:41,518 --> 00:17:42,352 Так, мем. 272 00:17:46,356 --> 00:17:48,984 -Морська піхота -Я морпіх аж до труни 273 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 Морська піхота 274 00:18:10,422 --> 00:18:12,674 -Ні. -Джонсе! 275 00:18:12,758 --> 00:18:13,634 Сер! 276 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Сер, я зробив те, що ви хотіли. Кемерон далі у програмі. 277 00:18:18,555 --> 00:18:21,475 Підпишіть виписку, як обіцяли. 278 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Прошу, сер. 279 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 Ситуація змінилася, новобранцю. Ти тепер сам по собі. 280 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Я вигравав. 281 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 Пакуй речі. 282 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Боже. 283 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 От хрінь. 284 00:19:39,803 --> 00:19:40,637 Джоне. 285 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 Що, Коді? 286 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Якщо маєш що сказати, кажи. 287 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 Я не можу їхати без тебе. 288 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Брехня. 289 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Брехня, Коді. 290 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Ти не можеш прийти до мене, 291 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 бо нарешті зрозумів, що не впораєшся сам. 292 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Усе наше життя 293 00:20:12,252 --> 00:20:14,338 ви з татом казали, що я слабак, 294 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 що я боягуз і невдаха. 295 00:20:21,720 --> 00:20:23,013 Знаєш, що я зрозумів? 296 00:20:25,641 --> 00:20:27,309 Не мені потрібен брат. 297 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 Вставайте, дами! Виходьте з наметів! 298 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 Вставайте! Вставайте, новобранці! Рухом! 299 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 Ну ж бо, гниди! Прокидайтеся! 300 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 Доброго ранку, дівчата! Час братися до роботи! 301 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 Джонсе! 302 00:20:55,003 --> 00:20:57,381 Збирайте намети! Пакуйте спорядження! 303 00:20:57,464 --> 00:21:00,175 Будьте готові рушати за чотири хвилини! 304 00:21:02,052 --> 00:21:05,264 Що сталося… з Джонсом? 305 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 Я прокинувся, а його нема. 306 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Зрозумів. Кінець зв'язку. 307 00:21:12,229 --> 00:21:13,438 Пошуковий загін їде. 308 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 Джонс із привітом, але не думав, що він піде в самоволку. 309 00:21:16,525 --> 00:21:19,027 Він імпульсивний, але не дурний. 310 00:21:19,778 --> 00:21:22,614 Був у реабілітаційному взводі через сомнамбулізм. 311 00:21:22,698 --> 00:21:24,658 Якщо дійшов до боліт, він у біді. 312 00:21:24,741 --> 00:21:27,995 Дозвольте піти, сержанте. Важлива кожна хвилина. 313 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 Я впевнений, що вони його знайдуть. Зосередься на завданні. 314 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 Скажи їм, що я не пішов у самоволку. 315 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 Що? Кеме. 316 00:22:17,586 --> 00:22:20,339 Що ти робиш, Коупе? Наперед, негайно. 317 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 Ти теж, Макеффі. 318 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Круть і Верть. 319 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Скажете мені, якого фіга ви тут робите? 320 00:22:37,814 --> 00:22:40,901 Сер, Джонс — відповідальність цього новобранця, сер. 321 00:22:42,444 --> 00:22:45,655 Сер, Коуп — відповідальність цього новобранця. 322 00:22:46,573 --> 00:22:49,534 -Сер. -32 Чарлі, це Фокстрот Актуал. Прийом. 323 00:22:49,618 --> 00:22:52,996 Це 32 Чарлі. У мене тут два безбілетники — Коуп і Макеффі. 324 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Я відсилаю їх у табір. Прийом. 325 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 Ні. Ви проведете їх назад, і я вас заберу. 326 00:23:02,672 --> 00:23:04,007 З усією повагою, мем, 327 00:23:04,508 --> 00:23:08,470 у мене наказ повернути всіх новобранців, і я це зроблю. Кінець зв'язку. 328 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 Це прямий наказ… 329 00:23:14,059 --> 00:23:15,727 Дорога за два кілометри на схід. 330 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Там перетнетеся із взводом. Ідіть. 331 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Так, сер. 332 00:23:23,318 --> 00:23:24,152 Кеме. 333 00:23:25,070 --> 00:23:28,156 Салліван не виконав прямий наказ. 334 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 Він по вуха в гівні. Якщо не повернемося, ми теж. 335 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Ти не втрапиш у халепу через мене. Вертайся. 336 00:23:34,579 --> 00:23:38,041 -Я не залишу тебе тут. -Рею, я впораюся. 337 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Більше не треба про мене дбати. 338 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Усе буде добре. 339 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Я зможу. 340 00:23:49,094 --> 00:23:50,011 Повір. 341 00:23:56,893 --> 00:23:58,478 Побачимося на базі. 342 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 Поясни мені, новобранцю. 343 00:24:11,575 --> 00:24:14,035 Поясни: ти раптом вирішив, 344 00:24:14,119 --> 00:24:18,123 що ти особливий і можеш проігнорувати мій наказ і залишити взвод? 345 00:24:18,206 --> 00:24:19,958 -Сер… -Помовч, бляха! 346 00:24:21,209 --> 00:24:23,295 Ти міг бути почесним новобранцем. 347 00:24:24,337 --> 00:24:26,298 Можеш попрощатися із цим званням. 348 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 -Забирайся! -Так, сер! 349 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 Взвод, за маршрутом, руш! 350 00:24:44,357 --> 00:24:46,568 Двадцять баксів, що Джонс застряг у болоті. 351 00:24:46,651 --> 00:24:48,361 П'ятдесят, що його з'їли алігатори. 352 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 Він уже на півдорозі до Флориди. Єдиний тут із клепкою. 353 00:24:51,865 --> 00:24:52,949 У сраку. 354 00:24:53,492 --> 00:24:56,703 Ти підписав довбаний контракт. 355 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Тікати — це лажа. Скажи, Бам Баме? 356 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 Не можна кидати братів. 357 00:25:04,294 --> 00:25:05,837 Що це за фігня? 358 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Сраний сцикун. 359 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 Я б йому вмазав. 360 00:25:19,559 --> 00:25:20,894 Та ти знущаєшся. 361 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Коді, тягни свою дупу назад! 362 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 Джоне! 363 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 Я тобі допомагаю, дурню. 364 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 От хрінь. 365 00:25:30,779 --> 00:25:31,821 Тато помер! 366 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 Відвали! 367 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 -Бляха. -Стояти! 368 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 -Ми їдемо додому! -Припинити! 369 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 -Агов! Спокійно! -Джоне! 370 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Спокійно. 371 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Спокійно. 372 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Спокійно. 373 00:25:53,635 --> 00:25:56,638 У машину його і до капелана. 374 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 Я наказав повертатися. 375 00:26:03,562 --> 00:26:06,147 Якщо ви ігноруєте наказ, я теж можу. 376 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 Я чув, що казала пані капітан. 377 00:26:09,651 --> 00:26:10,902 Вас змушують піти? 378 00:26:14,281 --> 00:26:15,365 То це все? 379 00:26:16,157 --> 00:26:17,867 А як же «раз морпіх — завжди морпіх»? 380 00:26:17,951 --> 00:26:19,035 -Помовч. -Ні. 381 00:26:19,536 --> 00:26:21,580 Я виконав усе, що ви казали. 382 00:26:22,080 --> 00:26:25,333 Пройшов усі дурні випробування, щоб довести, що я достойний вас 383 00:26:25,417 --> 00:26:27,460 і морської піхоти. А ви все продули? 384 00:26:27,544 --> 00:26:30,046 Це нелогічно. 385 00:26:31,298 --> 00:26:32,799 Ви поводитеся нелогічно. 386 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Джонс мав рацію. 387 00:26:36,177 --> 00:26:39,306 -Хочеш бути як Джонс? -Ні, я хотів бути як ви. 388 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 Скільки тобі років, Коупе? 389 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 Вісімнадцять. 390 00:26:52,944 --> 00:26:53,778 Сер. 391 00:26:55,697 --> 00:26:57,365 Я приєднався в тому ж віці. 392 00:27:02,412 --> 00:27:06,041 Вербувальник сказав, що в мене недостатня вага. 393 00:27:07,876 --> 00:27:09,586 Тоді я був худішим за тебе. 394 00:27:11,254 --> 00:27:12,631 Я сказав, що повернуся, 395 00:27:13,548 --> 00:27:15,258 що наберу вагу, але… 396 00:27:17,218 --> 00:27:18,678 У нього, мабуть, був недобір, 397 00:27:18,762 --> 00:27:20,805 бо він не хотів мене відпускати. 398 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Того дня він відвів мене на медогляд. 399 00:27:26,394 --> 00:27:28,063 Перш ніж я став на ваги, 400 00:27:29,356 --> 00:27:32,734 він приклеїв шмат металу до моєї ноги, щоб збільшити вагу. 401 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 Я спитав: «А це не обман? 402 00:27:41,368 --> 00:27:43,495 Хіба морпіхи таке допускають?» 403 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Він сказав, що це не проблема, якщо в кінці все буде правильно. 404 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 Це правило діє не всюди. 405 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Не все можна зробити правильно. 406 00:28:01,012 --> 00:28:05,183 Я… не той хлопець, що на плакаті, Коупе. 407 00:28:08,269 --> 00:28:09,646 Але я цього хотів. 408 00:28:15,610 --> 00:28:17,112 Що мала на увазі пані капітан? 409 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 «Краще хай вас звільнять за те, що ледь не вбили людину…» 410 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Ти не дурень, Коупе. 411 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 Допоможіть. 412 00:28:33,962 --> 00:28:34,963 Рятуйте. 413 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 Верноне, Рубіне, рухом! 414 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Візьми мене за руку. 415 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 Ні. Я більше не можу. 416 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 Ну ж бо. 417 00:28:55,024 --> 00:28:58,695 Новобранці мають закінчити Останнє випробування самостійно, Макеффі. 418 00:28:58,778 --> 00:29:00,572 Твоя допомога — не допомагати. 419 00:29:03,950 --> 00:29:05,994 Здасися за п'ять хвилин до фінішу? 420 00:29:06,494 --> 00:29:08,163 -Треба лікаря? -Сер, ні, сер. 421 00:29:08,246 --> 00:29:09,581 Тоді тримай темп! 422 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Оце й усе. 423 00:29:20,133 --> 00:29:22,135 -Що ти робиш? -Не зупиняйся. 424 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Роздайте, хлопці. 425 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 -Хай сам несе своє гівно. -Допоможи. 426 00:29:29,058 --> 00:29:30,435 Я сьогодні вже допоміг. 427 00:29:30,518 --> 00:29:31,936 Так, непогано, Опро. 428 00:29:33,104 --> 00:29:34,230 Передай. 429 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 Агов, це неси сам. 430 00:29:43,281 --> 00:29:44,783 ОЧОА 431 00:29:57,837 --> 00:29:58,880 Усе буде добре. 432 00:30:01,549 --> 00:30:02,842 Аптечка в наплічнику. 433 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Тричі ура брехунам. Так, хлопці? 434 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Прибережи сили. 435 00:30:13,812 --> 00:30:15,021 Треба накласти шину. 436 00:30:17,690 --> 00:30:19,984 -Фокстрот Актуал, це 32 Чарлі. -Кажіть. 437 00:30:20,068 --> 00:30:23,363 У мене тут новобранець Джонс. Складний перелом, розрив. 438 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Стабільний. Прошу евакуацію і санітарів. Прийом. 439 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 Висилаю. Прийом. 440 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 Готово, сер. Що тепер? 441 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 Тримаємо стрій, картопляні голови! 442 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Пересувайте обісрані ноги! 443 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Знищую! 444 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 До зустрічі в пеклі, Диявольський собако. 445 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Займи мені місце. 446 00:31:36,895 --> 00:31:38,104 Перший ряд у центрі. 447 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 -Ти поранений, новобранцю? -Ні, мем. 448 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 Де сержант Салліван? 449 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Цей новобранець не знає. 450 00:31:59,876 --> 00:32:00,919 Вітаю, морпіху. 451 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Ти заслужив це лайно… морпіху. 452 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Вітаю, морпіху. 453 00:32:15,433 --> 00:32:16,851 Semper fi, морпіху. 454 00:32:28,988 --> 00:32:32,325 Мем, цей новобранець хоче закінчити Останнє випробування. 455 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 456 00:32:41,709 --> 00:32:42,961 Вітаю, морпіху. 457 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 Тягни сюди свою дупу, Кеме! 458 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 Швидше, Коупе! 459 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 -Дозвольте прискоритися, мем? -Дозволяю, новобранцю! 460 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 Швидше! 461 00:33:34,554 --> 00:33:35,805 Піт висихає. 462 00:33:37,432 --> 00:33:38,933 Кров згортається. 463 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 Кістки заживають. 464 00:33:46,149 --> 00:33:47,817 Але те, що ви заробили, 465 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 ніколи не зникне. 466 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 А тепер відтрахайте їх усіх на повну. 467 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 -Ура! -Ура! 468 00:34:19,390 --> 00:34:21,184 Веди нас, почесний новобранцю. 469 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Уперед! 470 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 Руш! 471 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Рівняння праворуч! 472 00:34:41,829 --> 00:34:43,581 Як тебе звуть, новобранцю? 473 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Хочеш бути морпіхом? 474 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Так, сер! 475 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 Ура! 476 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 Готово, сер. 477 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 Що тепер? 478 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Далі ти сам. 479 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 Сер? 480 00:35:11,442 --> 00:35:12,860 Я мав навчити тебе. 481 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 Може, я був надто суворим. 482 00:35:17,990 --> 00:35:20,243 Я лише хотів тебе підготувати. 483 00:35:30,753 --> 00:35:32,046 Вибач, що підвів, 484 00:35:33,422 --> 00:35:35,049 та я тобі більше не потрібен. 485 00:35:37,426 --> 00:35:38,886 Ти готовий, Коупе. 486 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 Тепер ти морпіх. 487 00:36:02,827 --> 00:36:04,245 Готуйсь! Рівняння прямо! 488 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Гаразд, вилупки, ще раз. Усі кажуть «зелена сосиска»! 489 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 Зелена сосиска! 490 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Тепер з татом. 491 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 Молодець, сину. 492 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Познайом мене. 493 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 Сер, це новобшта… 494 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Штаб-сержанте. 495 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 Це мої батьки. 496 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 Містере і місіс Неш, старший сержант Маккіннон. 497 00:36:48,581 --> 00:36:50,666 Ви, певно, пишаєтеся цим морпіхом. 498 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Мушу визнати, йому личить. 499 00:37:08,100 --> 00:37:09,101 Я зараз. 500 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Добре. 501 00:37:15,983 --> 00:37:18,402 -Я забув спитати, як тебе звати. -Забув. 502 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 Але я принесла тобі подарунок. 503 00:37:24,283 --> 00:37:25,660 Гарного дня, морпіху. 504 00:37:27,912 --> 00:37:28,996 Тобі теж, морпіху. 505 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 То як тебе звати? 506 00:37:33,793 --> 00:37:35,711 Подзвони — дізнаєшся. 507 00:37:49,183 --> 00:37:50,810 Рядовий першого класу Коуп? 508 00:37:50,893 --> 00:37:53,437 -Так, штаб-сержанте. -Капітан викликає. 509 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Ого, який ти. 510 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Твоя мама повідомила мені дещо, 511 00:38:23,009 --> 00:38:25,594 чого не було в анкеті. 512 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 Чи можливо, що ти подав неправдиву інформацію? 513 00:38:32,768 --> 00:38:33,936 Він не винен. 514 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 Це я винна. Я йому не казала. 515 00:38:41,068 --> 00:38:44,322 Коли тобі було чотири роки, ми жили в Міннеаполісі. 516 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 Пам'ятаєш маленький жовтий будиночок зі скрипучим ґанком? 517 00:38:48,409 --> 00:38:50,870 У садочку були вікові обмеження, 518 00:38:50,953 --> 00:38:55,082 і треба було чекати ще вісім місяців. Це створювало… незручності. 519 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Тому… я підправила твоє свідоцтво про народження. 520 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 Тобі не 18, а 17. 521 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Я не розумію. 522 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 Ти неповнолітній, синку. 523 00:39:12,141 --> 00:39:15,770 Неповнолітній не може приєднатися до морської піхоти. 524 00:39:16,604 --> 00:39:18,481 Це неправда. Вона бреше. 525 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Ти брешеш. Ти завжди брешеш. 526 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 Не цього разу, синку. 527 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 СВІДОЦТВО ПРО НАРОДЖЕННЯ 528 00:39:31,494 --> 00:39:32,536 Це гарна новина. 529 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 Тебе мусять відпустити. Ти вільний. 530 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 Без дозволу від батьків зарахування недійсне. 531 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 Хочете сказати, що мені доведеться піти? 532 00:39:47,635 --> 00:39:48,761 Що я не морпіх? 533 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 Ніби усього цього й не було. 534 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Але це було. 535 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 І я щиро прошу пробачення. 536 00:39:59,855 --> 00:40:01,816 Дозвольте вийти у вбиральню, мем. 537 00:40:19,708 --> 00:40:21,502 Що тобі ще треба, Кемероне, 538 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 щоб зрозуміти? 539 00:40:26,090 --> 00:40:27,425 Вона пропонує вихід. 540 00:40:35,891 --> 00:40:37,435 А якщо мені не потрібен вихід? 541 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 Ти хотів, щоб я міг постояти за себе. 542 00:40:41,814 --> 00:40:44,567 Щоб був сильним. Щоб змінився. Так і сталося. 543 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 Тут. З ними. 544 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 З моїми братами. 545 00:40:49,363 --> 00:40:50,865 Мені ніхто цього не дав. 546 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 Я сам заслужив. 547 00:40:53,909 --> 00:40:55,911 Тепер ти знаєш, на що здатний. 548 00:40:58,122 --> 00:40:59,039 Але час іти. 549 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 Вона не може прийти і забрати все, як завжди… 550 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Кемероне, річ не в ній. 551 00:41:06,338 --> 00:41:08,424 Ти знаєш, що буде, якщо залишишся. 552 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 Ти програєш, як Джонс, або зламаєшся, як Салліван. 553 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 -Ти цього не знаєш. -Ти знаєш. 554 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 А якщо не все так просто? 555 00:41:17,349 --> 00:41:19,685 -А якщо я знайду свій шлях? -Прокинься! 556 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Якщо хочеш вчитися у Саллівана, то вчися в Саллівана. 557 00:41:23,772 --> 00:41:26,567 Життя у брехні має надто високу ціну. 558 00:41:28,319 --> 00:41:33,032 Що довше ти будеш тут, то більше ти зрадиш того, ким є насправді. 559 00:41:34,867 --> 00:41:36,118 Поки одного дня 560 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 ти й не згадаєш, хто це, 561 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 і я зникну. 562 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 Що буде зі мною? 563 00:42:10,861 --> 00:42:13,739 Ти сказала, що шкодуєш, що я сюди прийшов. 564 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Шкодую. 565 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Якщо тобі справді шкода, доведи. 566 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 -Підпиши дозвіл. -Кемероне. 567 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 -Зроби бодай щось для мене. -Подумай. 568 00:42:32,550 --> 00:42:33,467 Це не ти. 569 00:42:36,554 --> 00:42:37,555 Тепер я. 570 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 ОФІЦІЙНИЙ ДОЗВІЛ БАТЬКІВ БАРБАРА КОУП 571 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 Дякую. 572 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 Ким би ти не хотів стати… 573 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 ти завжди будеш моїм сином. 574 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Приведи себе до ладу, рядовий. 575 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Уже, мем. 576 00:44:04,058 --> 00:44:05,684 Тоді йди до братів. 577 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 Зміни 578 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 Поглянь в очі невідомому 579 00:44:10,773 --> 00:44:13,233 Зміни 580 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 Не змушуй їх дорослішати і забувати 581 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 Зміни… 582 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Завжди хотів подякувати тобі за третє підтягування. 583 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 Ти сам упорався. 584 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 Час може мене змінити 585 00:44:28,207 --> 00:44:31,418 Але час не наздоженеш 586 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 Ми впоралися! 587 00:44:33,337 --> 00:44:34,755 -Так. -Ми морпіхи! 588 00:44:35,839 --> 00:44:37,091 -Тримай. -Дякую. 589 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 Гіксе, я люблю тебе! 590 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 Зміни ідуть в ногу 591 00:44:44,431 --> 00:44:46,809 З моїм ритмом життя… 592 00:44:46,892 --> 00:44:48,477 -Що? -Неш. 593 00:44:48,560 --> 00:44:50,312 Синя уніформа. Почесний новобранець. 594 00:44:50,396 --> 00:44:51,772 Це міг бути ти. 595 00:44:52,898 --> 00:44:53,982 І все через мене. 596 00:44:54,066 --> 00:44:56,443 Я б ніколи не обрав звання замість тебе. 597 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 У цьому нема честі. 598 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 Поглянь в очі невідомому 599 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 Зміни… 600 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 До того ж… почесний новобранець — це стан душі. 601 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 Але відтепер ти платиш за мене в барі. 602 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 Домовилися. 603 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 Я казав, що час може мене змінити 604 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 Але я не наздожену час… 605 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 Я чув, що ти зробив для Джонса. 606 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Я чув, що ти зробив для Коді. 607 00:45:31,437 --> 00:45:32,271 Ну… 608 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 Так роблять морпіхи. 609 00:45:42,364 --> 00:45:43,615 А тепер надудлимося! 610 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 Ура! 611 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 Вибуховий розвиток подій біля Перської затоки. 612 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Повідомляють про вторгнення Іраку в сусідній Кувейт 613 00:46:01,800 --> 00:46:05,220 і про бої вздовж кордону. 614 00:46:05,304 --> 00:46:08,223 Вашингтон підтверджує просування військ 615 00:46:08,307 --> 00:46:12,644 з Кувейту та Іраку на світанку. 616 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 Мешканці кажуть, що їх розбудив кулеметний вогонь і важка артилерія. 617 00:46:17,191 --> 00:46:19,193 Раніше повідомлялося про скупчення 618 00:46:19,276 --> 00:46:21,779 сотень тисяч іракських солдатів біля кордону. 619 00:46:22,279 --> 00:46:26,825 Арабські країни намагалися вирішити конфлікт, що назрівав. 620 00:46:27,451 --> 00:46:29,620 Я послав Міністра оборони Діка Чейні 621 00:46:29,703 --> 00:46:32,206 обговорити можливі спільні заходи. 622 00:46:32,289 --> 00:46:35,000 Уряд Саудівської Аравії просить нашої допомоги. 623 00:46:35,083 --> 00:46:36,835 І я наказав 624 00:46:36,919 --> 00:46:41,757 повітряним і наземним силам США розгорнутися в Саудівській Аравії. 625 00:46:42,758 --> 00:46:46,637 Вторгнення Іраку загрожує стабільності всього регіону Перської затоки. 626 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 Головне питання — прибуття американських військ 627 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 покладе край агресії Саддама Хусейна, 628 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 чи нова ескалація занурить світ у ще більшу війну? 629 00:47:00,484 --> 00:47:01,860 Схоже на літній табір. 630 00:47:04,029 --> 00:47:09,701 ПАМ'ЯТІ НОРМАНА ЛІРА 1922–2023 631 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 ЗА КНИГОЮ THE PINK MARINE 632 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин