1 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 Querem ser Cães Demoníacos? 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Bem-vindos à prova final! 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,982 Um teste de 54 horas sobre tudo que ensinamos a vocês. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Vão executar simulações táticas 5 00:00:27,402 --> 00:00:30,572 com o mínimo descanso, o mínimo de comida. 6 00:00:30,655 --> 00:00:32,741 - Mais de 64km. - Vai! Mais rápido! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,786 Se passarem no teste, vão se tornar fuzileiros navais. 8 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Caso contrário, nos despedimos aqui. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 E um de vocês vai emergir 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,715 como o Homem de Honra deste pelotão. 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 A prova final é sua santificação. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 Se mexam! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Então me mostrem do que vocês são feitos! 14 00:01:05,231 --> 00:01:06,858 A PROVA FINAL 15 00:01:06,941 --> 00:01:10,820 Chequem seus colegas! Sem peso extra, façam a mala direito. 16 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Chegou a hora. Prova de fogo. 17 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 - Prova final. - Dá na mesma. 18 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 - Como está o joelho? - Vai dar pro gasto. 19 00:01:19,162 --> 00:01:20,955 Você consegue, velhote. 20 00:01:21,456 --> 00:01:23,750 Vai ser moleza. Nem se estresse. 21 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 Após a formatura, vou detonar um balde de frango frito. 22 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Frango? Foda-se isso. 23 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 Vou afogar o ganso quando sairmos daqui. 24 00:01:31,174 --> 00:01:35,595 Se o jacaré não te pegar antes. Soube dos seis recrutas que morreram? 25 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 Onde? 26 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 Nos vemos nos pântanos. 27 00:01:40,809 --> 00:01:42,352 Arrume suas coisas. 28 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 Última olhada, molengas. 29 00:01:46,147 --> 00:01:49,359 - Você está bem? - Bom, não está quebrada. 30 00:01:49,859 --> 00:01:51,653 Não estou falando da sua mão. 31 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Estou bem. 32 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Estou bem. 33 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 Pelotão! Atenção! 34 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cope. 35 00:02:06,042 --> 00:02:09,129 Da frente para trás. Contagem. 36 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Um, dois… 37 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Este imprestável está na sua mochila. 38 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Jones nunca sai do seu lado. 39 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Os erros dele são seus. 40 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 Não me decepcione. 41 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Senhor, sim, senhor. 42 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Esquerda volver! 43 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Todos para frente! 44 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Andem! 45 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 Isto é o que pedi… 46 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 Voltou a ser o garoto especial do Sullivan? 47 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 Passo relaxado! 48 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Marchem! 49 00:02:59,220 --> 00:03:01,472 Andem, caramba! Não é uma pensão! 50 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 Vamos, seus filhos da puta! Querem viver para sempre? 51 00:03:08,938 --> 00:03:13,234 Se não tem chuva, não tem treino! Mais velocidade! 52 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 Você não é delicada, princesa! Acelerem, moças! 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 Mais rápido! Acelerem! 54 00:03:21,534 --> 00:03:23,703 Jones, abaixa a cabeça! 55 00:03:24,204 --> 00:03:25,079 Jones, volta! 56 00:03:25,872 --> 00:03:29,083 Cope, graças a seu amigo Jones seus peitos estouraram! 57 00:03:29,167 --> 00:03:30,585 Se mexam, droga! 58 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Pra cima! 59 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 - Pra cima! - Andem! 60 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 Parte para cima! 61 00:03:38,718 --> 00:03:39,552 Pra cima! 62 00:03:42,597 --> 00:03:45,642 Rastejem mais rápido! Suas vidas dependem disso! 63 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 Abaixe a cabeça, idiota! 64 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Vamos! 65 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 Se mexam! 66 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Gritem, filhos da puta! Gritem! 67 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, se liga! Cope, vem pegar o imprestável! 68 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - Porra! - De novo! 69 00:04:13,795 --> 00:04:14,671 Levanta! 70 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 Depressa! 71 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Pula o muro, droga! 72 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 Sei que não é tão grande quanto sua mãe! Vamos! 73 00:04:32,063 --> 00:04:33,856 Escutem, ainda não terminamos! 74 00:04:34,607 --> 00:04:35,441 De novo! 75 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Vamos! Para cima! 76 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Você está brava. 77 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 Trey não pensou em você quando estava na minha casa. 78 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 Se não vier aqui… Vadia, qual é seu problema? 79 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 Tá, vamos trazer o homem em questão. 80 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 Senhoras e senhores, este é o Trey. 81 00:05:00,758 --> 00:05:02,719 Parece que está encaixotando. 82 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Hora de seguir em frente. 83 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 Precisa de ajuda? 84 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Tenho um sistema. 85 00:05:14,939 --> 00:05:17,859 Sei que as coisas com as mães de fuzileiros 86 00:05:17,942 --> 00:05:19,110 foram um pouco… 87 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 ruins, mas uma vez mãe de fuzileiro, sempre mãe de fuzileiro. 88 00:05:26,701 --> 00:05:28,619 Não menti para aquelas mulheres. 89 00:05:29,245 --> 00:05:30,788 Não falei que Cameron morreu. 90 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Mas é como se tivesse morrido. Ele correu para a própria destruição. 91 00:05:36,836 --> 00:05:37,795 Barbara… 92 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 Ele vai ficar bem. 93 00:05:42,467 --> 00:05:46,137 Cameron é um garoto esperto e Ray está lá com ele. 94 00:05:46,220 --> 00:05:47,930 Ele vai ficar bem. 95 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 Ele é homossexual, June. 96 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 Você sabia disso? 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,105 Eu… 98 00:05:56,856 --> 00:05:58,149 Eu não tinha certeza. 99 00:05:58,232 --> 00:05:59,233 Mas você sabe 100 00:05:59,317 --> 00:06:02,737 o que fazem com homossexuais na infantaria naval, né? 101 00:06:02,820 --> 00:06:04,447 Isso você sabe com certeza. 102 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 Fico pensando em algo 103 00:06:12,038 --> 00:06:15,458 da época em que Cameron tinha 6 anos. 104 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Ele estava no jardim da frente 105 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 desenhando algo com giz na calçada. 106 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 Alguns garotos da vizinhança passaram de bicicleta. 107 00:06:28,471 --> 00:06:31,557 Subiram de propósito na calçada, tentando assustá-lo. 108 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 E, em vez de sair do caminho deles, sabe o que ele fez? 109 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 Ele olhou bem nos olhos deles, colocou as mãos no quadril 110 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 e disse: "A calçada é para pedestres." 111 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 Para pedestres. 112 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 E 6 anos de idade. 113 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Ele tinha um… 114 00:06:55,998 --> 00:06:57,708 Ele tinha um brilho na época. 115 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 Ele era tão destemido! 116 00:07:04,674 --> 00:07:08,261 Aí um dos garotos desceu da bicicleta 117 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 e empurrou o Cameron contra o chão. 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Eles riram e foram embora. 119 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 E eu fiquei sentada… 120 00:07:20,523 --> 00:07:22,066 olhando ele chorar. 121 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Pensei: 122 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 "Não vá até ele. 123 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 Ele precisa aprender. 124 00:07:33,161 --> 00:07:34,745 Isso vai fortalecê-lo." 125 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Ele precisa aprender sobre garotos em bicicletas. 126 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 O mundo está cheio de garotos em bicicletas. 127 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 Fico pensando em como não fui até ele. 128 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Sabe? 129 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 Como o deixei lá para se defender sozinho. 130 00:08:14,368 --> 00:08:19,081 Nunca é tarde para ser a mãe que quer ser. 131 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 Vamos. Acelerem, recrutas. 132 00:08:25,880 --> 00:08:28,090 Está chegando a hora da rota noturna. 133 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 Muito bem, moças! 134 00:08:31,928 --> 00:08:35,973 Se preparem pra rota noturna. Faltam 12 horas, racionem a comida. 135 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 É o capelão ali? 136 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 - Pra que um padre? - Alguém vai receber a extrema-unção. 137 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 Bowman! 138 00:08:44,357 --> 00:08:45,608 Senhor, aqui, senhor! 139 00:08:45,691 --> 00:08:46,943 Senhor, aqui, senhor! 140 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 Puta merda, é o John? 141 00:08:52,573 --> 00:08:54,075 Caramba, Bowman! 142 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Bowman, boa! 143 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Tá bem, cara. 144 00:08:59,664 --> 00:09:00,665 Bom trabalho. 145 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 Quando você volta para nós? 146 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Cope! 147 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Você e o imprestável. Duas latas de água potável. Agora. 148 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Senhor, sim, senhor! 149 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Sei que é uma notícia terrível. 150 00:09:18,432 --> 00:09:20,560 Há uma licença por luto de 72 horas. 151 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 Para ir à base e até a família de vocês. 152 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Sinto muito. 153 00:09:28,276 --> 00:09:29,193 Sim, senhor. 154 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 O que está fazendo? 155 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Temos que ir. 156 00:09:37,493 --> 00:09:38,411 Vou ficar aqui. 157 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 John, o papai está morto. 158 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 Vamos para casa. 159 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 Se é isso que precisa fazer, 160 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 então vá. 161 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Estou onde deveria estar. 162 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Filho, 163 00:10:07,773 --> 00:10:10,192 ninguém vai te culpar se usar a licença, 164 00:10:10,693 --> 00:10:13,613 voltar e terminar com outro pelotão. 165 00:10:14,905 --> 00:10:16,449 Mas temos um cronograma. 166 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 - Sim, senhor. - Precisa se decidir. 167 00:10:26,250 --> 00:10:28,044 Todo mundo tem seus problemas. 168 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Cara, o pai dele morreu. 169 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 A vida é dura. O que quer que eu faça? 170 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 Fale com ele, dê apoio a ele. 171 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Por quê? 172 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Porque ele é seu parceiro, é o que fuzileiros fazem. 173 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 E porque estou pedindo. 174 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Estaria preso se não fosse por mim. 175 00:10:52,526 --> 00:10:53,903 Isso paga minha dívida. 176 00:11:01,869 --> 00:11:03,829 Pegue antes que eu mude de ideia. 177 00:11:04,664 --> 00:11:06,666 - Estou sem fome. - Calma, Bambam. 178 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Precisa comer. 179 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Conversa. 180 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Fala alguma coisa. 181 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 Por que vocês não vão para casa? 182 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Meu pai é um babaca do caralho. 183 00:11:38,447 --> 00:11:40,282 Mas, quando ele bater as botas, 184 00:11:40,366 --> 00:11:43,369 vou ver de camarote enfiarem ele em um buraco. 185 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Vou aparecer elegante, de uniforme formal 186 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 e vou dizer a ele: 187 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "Olha quem se deu mal agora." 188 00:11:54,964 --> 00:11:56,799 No seu lugar, eu iria pra casa. 189 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Para de falar. 190 00:12:10,980 --> 00:12:12,773 O que eu sou, a Oprah Winfrey? 191 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Fica parado. 192 00:12:19,155 --> 00:12:21,949 Se contar a alguém sobre isto, te dou uma surra. 193 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 Teria que me pegar primeiro. 194 00:12:24,910 --> 00:12:27,580 - O que é isto? - Cortei meu colchão inflável. 195 00:12:27,663 --> 00:12:28,581 É o Doogie Howser? 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Estou falando sério. 197 00:12:31,125 --> 00:12:34,211 Se descobrirem que meu joelho ferrou, já era pra mim. 198 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Se eu fizer merda, estou fora de vez. 199 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Não tenho mais vidas. 200 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Pronto. Como está? 201 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Certo, Doogie. 202 00:12:47,600 --> 00:12:48,768 Vai funcionar. 203 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Foda-se isso. Estou morrendo de fome. 204 00:13:00,780 --> 00:13:04,033 E você também. Está com pressa pra voltar pra lá? 205 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 Por favor! 206 00:13:07,995 --> 00:13:08,871 Cinco minutos. 207 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 Feijão com salsicha? 208 00:13:16,170 --> 00:13:17,546 O meu é carne ensopada. 209 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Quer trocar? 210 00:13:21,050 --> 00:13:22,760 Gosto de feijão com salsicha. 211 00:13:32,269 --> 00:13:34,355 Não vê o que está acontecendo? 212 00:13:35,940 --> 00:13:37,024 Sullivan nos fodeu. 213 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Ele está me usando para moldar você à imagem fodida dele. 214 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Só por isso ainda estou aqui. 215 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Ele me prometeu uma dispensa médica se eu te sacaneasse. 216 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 Isso foi antes ou depois da floresta? 217 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Você mentiu quando disse "somos eu e você". 218 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 Mentiras são um problema para você? 219 00:14:04,051 --> 00:14:06,512 - Você mente bem. - Nunca menti pra você. 220 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 Por favor, Cameron. 221 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Você mente todo dia só pra estar aqui. 222 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 Sabemos que nos jogariam com o lixo se soubessem a verdade. 223 00:14:14,937 --> 00:14:16,689 A diferença entre você e eu 224 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 é que você concorda com eles. 225 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Levanta. Vamos. 226 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Desculpa. 227 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 Vai, levanta. 228 00:14:23,821 --> 00:14:26,365 Desculpa, tá? Desculpa. 229 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 Desculpa. 230 00:14:36,208 --> 00:14:39,003 Cameron, não sei como um cara como você 231 00:14:39,670 --> 00:14:43,465 olha para o Sullivan e diz: "Quero ser como ele. Estou dentro." 232 00:14:44,925 --> 00:14:46,176 Ele não é de verdade. 233 00:14:46,677 --> 00:14:49,054 Sei o que parece, mas ele não é herói. 234 00:14:49,138 --> 00:14:50,973 Ele é um valentão que se odeia. 235 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 Sei mais de bullying que você. 236 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Sullivan não é fraco. 237 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 E não vou voltar a ser fraco. 238 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 O que está olhando, soldadinho? 239 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 É a comandante da companhia. 240 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 - Boa tarde, senhora. - À vontade, instrutor-sênior. 241 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Você, comigo. 242 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Você me deve uma explicação, sargento. 243 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 Tem um xerife procurando um fuzileiro 244 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 que quase matou um civil em uma briga de bar. 245 00:15:56,956 --> 00:15:58,749 Pôs o filho da puta na UTI. 246 00:15:58,832 --> 00:16:00,292 Ainda está em coma. 247 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Sabe alguma coisa sobre isso? 248 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Eles têm uma boa descrição. 249 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 Mostre as mãos, sargento. 250 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 Aceito as consequências. 251 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 Eis as consequências. 252 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 A família está prestando queixa. 253 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 É crime. Entende? 254 00:16:32,783 --> 00:16:34,618 É isso. Sua carreira, 255 00:16:34,702 --> 00:16:37,371 sua reputação no lixo por causa de um bosta? 256 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Eu o protegeria se o lance de Guam… 257 00:16:41,083 --> 00:16:42,751 Não há nada que possa fazer. 258 00:16:44,628 --> 00:16:48,507 Prefere ser dispensado com desonra por quase matar um homem? 259 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 Fodam-se eles! 260 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 E vai se foder por deixá-los vencer. 261 00:16:56,724 --> 00:16:59,143 Eu te tiraria do campo agora, 262 00:16:59,226 --> 00:17:01,228 mas não tenho um substituto 263 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 e não vou pôr meus recrutas em perigo. 264 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 Você terminará sua missão. 265 00:17:06,025 --> 00:17:09,611 Cada um desses recrutas vai voltar para mim como fuzileiro. 266 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 E aí é seu fim. Ficou claro? 267 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Sim, senhora. 268 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Aqui? 269 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Sim, senhora. 270 00:17:46,273 --> 00:17:48,984 - Infantaria naval - Serei fuzileiro até morrer 271 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 Infantaria naval 272 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 - Não. - Jones! 273 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 Senhor! 274 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Senhor, fiz o combinado. Cameron voltou ao seu programa. 275 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 Assine minha dispensa médica como prometeu. 276 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Por favor, senhor. 277 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 A situação mudou, recruta. Você está por conta própria. 278 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Eu estava ganhando. 279 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 Guarda isso. 280 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Deus… 281 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 Caramba! 282 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 John. 283 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 O que foi, Cody? 284 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Se tem algo a dizer, diga. 285 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 Não posso ir sem você. 286 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Mentira. 287 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Mentira, Cody. 288 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Não pode me procurar agora 289 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 porque finalmente entendeu que não pode fazer isso sozinho. 290 00:20:10,000 --> 00:20:14,338 A vida toda você e o papai disseram que eu era o fraco, 291 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 que eu era o covarde, que eu era o fracasso. 292 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 Sabe o que eu percebi? 293 00:20:25,557 --> 00:20:27,643 Não sou eu que preciso de um irmão. 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 Acordem, moças! Saiam das barracas! 295 00:20:39,029 --> 00:20:41,114 Levantem! Levantem, recrutas! 296 00:20:41,198 --> 00:20:42,199 Se mexam! 297 00:20:42,950 --> 00:20:44,660 Vamos, vermes! Acordem! 298 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 Bom dia, moças! Hora de trabalhar! 299 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 Jones? 300 00:20:54,878 --> 00:20:57,381 Desmontem as barracas! Guardem suas coisas! 301 00:20:57,464 --> 00:20:59,758 Vamos para a base em quatro minutos! 302 00:21:02,094 --> 00:21:03,303 O que houve? 303 00:21:04,346 --> 00:21:05,264 Com o Jones. 304 00:21:07,307 --> 00:21:08,976 Acordei, e ele tinha sumido. 305 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Entendido. Câmbio. 306 00:21:12,229 --> 00:21:13,438 O resgate está vindo. 307 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 Jones é doidinho, mas não achei que ele fugiria. 308 00:21:16,525 --> 00:21:19,027 Ele é impulsivo. Ele não é burro. 309 00:21:19,820 --> 00:21:22,823 No CRIP, ele estava sob observação por sonambulismo. 310 00:21:22,906 --> 00:21:27,411 Ele pode se dar mal se entrar no pântano. Me libere. Cada minuto conta. 311 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 Tenho certeza de que vão encontrá-lo. Foco no objetivo. Certo? 312 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 Me faça um favor. Diga que não fugi. 313 00:21:48,640 --> 00:21:49,850 O quê? 314 00:21:50,350 --> 00:21:51,351 Cam… 315 00:22:18,086 --> 00:22:21,214 O que está fazendo, Cope? Na frente e no centro agora. 316 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 Você também, McAffey. 317 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tweedledee e Tweedledum. 318 00:22:35,270 --> 00:22:37,773 Vão me dizer que merda estão fazendo aqui? 319 00:22:37,856 --> 00:22:41,360 O instrutor disse que o Jones está na mochila deste recruta. 320 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Senhor, Cope está na mochila deste recruta. 321 00:22:46,573 --> 00:22:49,576 - Senhor. - 32 Charlie, aqui é Foxtrot Actual. 322 00:22:49,659 --> 00:22:53,080 Aqui é 32 Charlie. Tenho dois clandestinos, Cope e McAffey. 323 00:22:53,163 --> 00:22:54,873 Vou enviá-los de volta. Câmbio. 324 00:22:54,956 --> 00:22:58,085 Negativo. Escolte-os de volta. Vou te tirar da missão. 325 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 Com todo o respeito, senhora, 326 00:23:04,508 --> 00:23:08,470 recebi ordens pra devolver todos os recrutas, e farei isso. Câmbio. 327 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 É uma ordem direta… 328 00:23:14,059 --> 00:23:15,811 A estrada está 2km a leste. 329 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 O pelotão está lá. Rápido. 330 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sim, senhor. 331 00:23:23,318 --> 00:23:24,194 Cam. 332 00:23:25,070 --> 00:23:28,156 Sullivan acabou de desobedecer uma ordem direta. 333 00:23:28,740 --> 00:23:31,827 Ele está ferrado. Se não voltarmos, também estaremos. 334 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Não vai se meter em encrenca por mim. Volte. 335 00:23:34,579 --> 00:23:38,041 - Não vou deixar você aqui. - Ray, deixa comigo. 336 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Não precisa mais cuidar de mim. 337 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Vou ficar bem. 338 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Deixa comigo. 339 00:23:49,094 --> 00:23:50,095 Confie em mim. 340 00:23:56,893 --> 00:23:58,478 Nos vemos na base. 341 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 Explique para mim, recruta. 342 00:24:11,575 --> 00:24:13,910 Quero entender como você acreditou 343 00:24:13,994 --> 00:24:18,248 que era especial a ponto de desobedecer minhas ordens e deixar o pelotão! 344 00:24:18,331 --> 00:24:19,958 - Senhor… - Cala a boca! 345 00:24:21,209 --> 00:24:23,879 Achei que você poderia ser o Homem de Honra. 346 00:24:24,379 --> 00:24:26,173 Pode dar adeus a essa merda. 347 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - Saia daqui! - Sim, senhor! 348 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 Pelotão, passo relaxado. Marchem! 349 00:24:44,274 --> 00:24:46,568 Aposto US$ 20 que Jones está na lama. 350 00:24:46,651 --> 00:24:48,445 Aposto US$ 50 que o jacaré pegou ele. 351 00:24:48,528 --> 00:24:51,781 Ele está a caminho da Flórida. É o único são daqui. 352 00:24:51,865 --> 00:24:52,949 Nem fodendo. 353 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 Corpo de fuzileiros navais. Você assinou o maldito contrato. 354 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Cair fora é zoado. Não é, Bambam? 355 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 Não se abandona os irmãos. 356 00:25:04,294 --> 00:25:06,087 Que palhaçada é essa? 357 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Covarde do caralho. 358 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 Eu teria acabado com ele. 359 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 Está me zoando, caralho? 360 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, volta aqui! 361 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 John! 362 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 Quero te ajudar, babaca. 363 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Merda! 364 00:25:30,779 --> 00:25:31,905 O papai está morto! 365 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 Sai daqui, porra! 366 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 - Porra! - Para! 367 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 - Vamos para casa agora! - Recue! 368 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 - Ei! Ceda, droga! - John! 369 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Ceda. 370 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Ceda. 371 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Ceda. 372 00:25:53,552 --> 00:25:56,638 Coloquem ele no carro de apoio. Levem ele ao capelão. 373 00:26:01,476 --> 00:26:03,270 Falei pra você voltar. 374 00:26:03,353 --> 00:26:05,564 Se você pode ignorar uma ordem, também posso. 375 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 Ouvi o que a capitã disse. 376 00:26:09,651 --> 00:26:11,152 Estão te forçando a sair? 377 00:26:14,281 --> 00:26:17,867 Então é isso? Não era "uma vez fuzileiro, sempre fuzileiro"? 378 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 - Chega de falar. - Não. 379 00:26:19,536 --> 00:26:21,580 Fiz tudo que você me pediu. 380 00:26:22,080 --> 00:26:25,333 Passei nos seus testes para provar que sou bom para você 381 00:26:25,417 --> 00:26:28,587 e para os fuzileiros, e aí você ferra tudo? 382 00:26:28,670 --> 00:26:30,046 Não faz sentido. 383 00:26:31,298 --> 00:26:32,799 Você não faz sentido. 384 00:26:34,217 --> 00:26:36,094 Jones estava certo sobre você. 385 00:26:36,177 --> 00:26:39,306 - Quer ser como o Jones? - Não, queria ser como você. 386 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 Quantos anos você tem? 387 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 Tenho 18 anos. 388 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 Senhor. 389 00:26:55,697 --> 00:26:57,616 Me alistei com a mesma idade. 390 00:27:01,911 --> 00:27:06,041 Quando fui à sala do meu recrutador, ele disse que eu era magro. 391 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 Eu era mais magro que você. 392 00:27:11,254 --> 00:27:12,756 Eu disse que voltaria. 393 00:27:13,548 --> 00:27:15,258 Engordei um pouco, mas… 394 00:27:17,218 --> 00:27:20,764 Ele devia estar longe da meta do mês porque me deixou entrar. 395 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Ele me levou para o exame médico. 396 00:27:26,394 --> 00:27:28,229 Antes de subir na balança, 397 00:27:29,356 --> 00:27:32,734 ele grudou um pedaço de metal na minha perna. 398 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 Depois perguntei: "Não foi trapaça? 399 00:27:41,242 --> 00:27:43,787 Fuzileiros não desprezavam coisas assim?" 400 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Ele disse que não era errado, desde que desse certo no final. 401 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 Isso não vale para tudo. 402 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Nem tudo dá pra acertar. 403 00:28:01,012 --> 00:28:02,013 Eu… 404 00:28:03,223 --> 00:28:05,183 não sou o cara do cartaz, Cope. 405 00:28:08,269 --> 00:28:09,771 Mas também queria aquilo. 406 00:28:15,610 --> 00:28:17,153 O que a capitã quis dizer? 407 00:28:18,655 --> 00:28:21,658 "Prefere ser dispensado por quase matar um homem a…" 408 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Burro você não é, Cope. 409 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 Socorro. 410 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Socorro. 411 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 Vernon, Rubin, vamos! 412 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Ei, segura meu braço. 413 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 Não. Acabou pra mim. 414 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 Vem. 415 00:28:55,066 --> 00:28:58,695 Recrutas devem completar a prova final sozinhos, McAffey. 416 00:28:58,778 --> 00:29:00,447 Sua ajuda não está ajudando. 417 00:29:03,908 --> 00:29:06,453 Vai desistir faltando cinco minutos? 418 00:29:06,536 --> 00:29:07,662 Precisa de médico? 419 00:29:07,746 --> 00:29:09,581 - Não, senhor. - Então acelera. 420 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 É só o que tem que fazer. 421 00:29:20,133 --> 00:29:22,552 - O que está fazendo? - Continue andando. 422 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Dividam a carga. 423 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 - Ele que se vire. - Ajuda. 424 00:29:29,058 --> 00:29:30,477 Já ajudei bastante hoje. 425 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 Nada mal, Oprah. 426 00:29:33,104 --> 00:29:34,230 Passa adiante. 427 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 Ei. Isto aqui você leva. 428 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 Você vai ficar bem. 429 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 Tenho um kit de primeiros socorros. 430 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Três vivas por alistamento fraudulento, né, rapazes? 431 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Poupe suas forças. 432 00:30:13,812 --> 00:30:15,230 Ele precisa de uma tala. 433 00:30:17,690 --> 00:30:19,901 - Aqui é 32 Charlie. - Fale. 434 00:30:19,984 --> 00:30:23,363 Estou com o recruta Jones. Fratura exposta, laceração. 435 00:30:23,446 --> 00:30:24,697 Ele está estável. 436 00:30:24,781 --> 00:30:27,116 Peço resgate médico na estrada. Câmbio. 437 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 Enviando. Câmbio. 438 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 Pronto, senhor. E agora? 439 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 Se concentrem, cabeças de batata! 440 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Mexam essas pernas moles! 441 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Pra cima! 442 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 Te vejo no inferno, Cão Demoníaco. 443 00:31:34,767 --> 00:31:36,185 Guarde um lugar pra mim. 444 00:31:36,895 --> 00:31:38,396 Primeira fileira central. 445 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - Está ferido? - Não, senhora. 446 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 Cadê o Sgt. Sullivan? 447 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Este recruta não sabe. 448 00:31:59,876 --> 00:32:00,919 Parabéns, fuzileiro. 449 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Você mereceu esta merda, fuzileiro. 450 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Parabéns, fuzileiro. 451 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 Semper fi, fuzileiro. 452 00:32:28,988 --> 00:32:32,283 Senhora, este recruta gostaria de terminar a prova final. 453 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 454 00:32:41,709 --> 00:32:43,127 Parabéns, fuzileiro. 455 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 Vem aqui, Cam! 456 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 Vem, Cope! 457 00:33:04,649 --> 00:33:07,902 - Permissão para correr. - Permissão concedida, recruta! 458 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 Vamos! 459 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 Suor seca. 460 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 Sangue coagula. 461 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 Ossos se regeneram. 462 00:33:46,149 --> 00:33:48,067 Mas o que acabaram de conquistar 463 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 nunca vai desaparecer. 464 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 Agora é só botar para foder. 465 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 - Oorah! - Oorah! 466 00:34:19,390 --> 00:34:21,517 Lidere, Homem de Honra. 467 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Para frente! 468 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 Marchem! 469 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Olhar para direita! 470 00:34:41,829 --> 00:34:43,581 Qual é seu nome, recruta? 471 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Quer ser fuzileiro? 472 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Sim, senhor! 473 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 Oorah! 474 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 Pronto, senhor. 475 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 E agora? 476 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Cuide dele. 477 00:35:10,525 --> 00:35:12,860 - Senhor? - Meu trabalho era te treinar. 478 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 Posso ter sido duro demais com você. 479 00:35:17,990 --> 00:35:20,243 Eu só estava tentando prepará-lo. 480 00:35:30,753 --> 00:35:32,463 Desculpa ter te decepcionado. 481 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 Mas não precisa mais de mim. 482 00:35:37,426 --> 00:35:38,302 Está pronto, Cope. 483 00:35:41,722 --> 00:35:42,974 É um fuzileiro agora. 484 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 Preparar! Frente! 485 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Muito bem, idiotas, mais uma. Falem: "Tomei no rabo!" 486 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 Tomei no rabo! 487 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Agora uma com seu pai. 488 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 Parabéns, filho. 489 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Me apresente. 490 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 Senhor, estes são os sergru… 491 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Sargento, 492 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 estes são meus pais. 493 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 Sr. e Sra. Nash, sou o Sgt. McKinnon. 494 00:36:48,581 --> 00:36:50,791 Devem estar orgulhos deste fuzileiro. 495 00:36:53,794 --> 00:36:54,921 Devo admitir, 496 00:36:55,755 --> 00:36:56,714 ele está bonito. 497 00:37:08,100 --> 00:37:09,227 Eu já volto. 498 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Tá. 499 00:37:15,983 --> 00:37:18,236 - Não perguntei seu nome. - Verdade. 500 00:37:19,111 --> 00:37:21,239 Trouxe um presente de formatura. 501 00:37:24,283 --> 00:37:25,660 Divirta-se, fuzileiro. 502 00:37:27,912 --> 00:37:29,288 Você também, fuzileira. 503 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Espera, qual é? 504 00:37:33,793 --> 00:37:35,753 Vai ter que me ligar e descobrir. 505 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 Soldado Cope? 506 00:37:50,851 --> 00:37:53,688 - Sim, sargento. - A capitã quer falar com você. 507 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Olha só você. 508 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Sua mãe me contou algo 509 00:38:23,009 --> 00:38:25,803 que não foi informado na sua ficha de inscrição. 510 00:38:26,929 --> 00:38:29,932 É possível que tenha dado informação errada? 511 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 Não é culpa dele. 512 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 É minha culpa. Eu nunca disse a ele. 513 00:38:41,068 --> 00:38:44,322 Quando você tinha 4 anos, morávamos em Mineápolis. 514 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 Se lembra daquela casinha amarela com a varanda que rangia? 515 00:38:48,409 --> 00:38:50,911 A escola tinha uma idade mínima para matrícula, 516 00:38:50,995 --> 00:38:55,082 e você tinha oito meses a menos, o que era inconveniente. 517 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Então eu posso ter feito uns ajustes na sua certidão de nascimento. 518 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 Você não tem 18 anos. Você tem 17. 519 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Não entendo. 520 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 Você é menor de idade. 521 00:39:12,141 --> 00:39:15,186 Um menor não pode entrar para os fuzileiros navais. 522 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 Mentira. Ela mentiu. 523 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Você mente. Você sempre mente. 524 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 Não desta vez, querido. 525 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 526 00:39:31,494 --> 00:39:35,831 É uma notícia boa. Vão te deixar ir agora. Você está livre. 527 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 Sem uma autorização assinada por sua mãe, seu alistamento é inválido. 528 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 Está dizendo que eu teria que sair? 529 00:39:47,635 --> 00:39:48,761 Que não sou fuzileiro? 530 00:39:48,844 --> 00:39:52,264 - É como se nunca tivesse acontecido. - Mas aconteceu. 531 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Por isso, sinto muito. 532 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 Permissão para ir ao banheiro. 533 00:40:19,708 --> 00:40:21,544 O que vai ser preciso, Cameron, 534 00:40:22,711 --> 00:40:24,922 pra ver o que está bem na sua frente? 535 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 Ela nos deu uma saída. 536 00:40:35,891 --> 00:40:37,601 E se eu não quiser uma saída? 537 00:40:39,228 --> 00:40:41,021 Você queria que me defendesse. 538 00:40:41,814 --> 00:40:43,691 Fosse forte. Mudasse. 539 00:40:43,774 --> 00:40:45,025 E eu fiz isso. 540 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 Aqui. Com eles. 541 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 Com meus irmãos. 542 00:40:49,363 --> 00:40:50,865 Ninguém me deu isso. 543 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 Fiz por merecer. 544 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 E agora sabe do que é capaz. 545 00:40:58,122 --> 00:40:59,748 Mas é hora de ir. 546 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 Ela não pode entrar aqui e tirar tudo como sempre… 547 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, não se trata dela. 548 00:41:06,338 --> 00:41:08,674 Você sabe o que acontece se ficar aqui. 549 00:41:09,592 --> 00:41:12,261 Vai acabar mal como Jones ou problemático como Sullivan. 550 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Não tem como saber. - Você sabe. 551 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 E se não for tão simples? 552 00:41:17,349 --> 00:41:19,685 - E se eu achar meu caminho? - Acorda! 553 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Se quiser aprender com Sullivan, aprenda com ele. 554 00:41:23,772 --> 00:41:26,567 Viver uma mentira é um preço muito alto. 555 00:41:28,319 --> 00:41:33,032 Quanto mais ficar aqui, mais vai trair quem você realmente é. 556 00:41:34,867 --> 00:41:36,118 Até que, um dia, 557 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 não vai lembrar quem você era. 558 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 E terei sumido. 559 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 O que acontece comigo? 560 00:42:10,861 --> 00:42:13,864 Você disse que sentia muito por eu ter vindo pra cá. 561 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Sinto muito. 562 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Se realmente sente muito, mostra. 563 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Assine a autorização. - Cameron. 564 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Te peço um favor. - Por favor, pense. 565 00:42:32,508 --> 00:42:33,467 Esse não é você. 566 00:42:36,554 --> 00:42:37,555 Agora é. 567 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 AUTORIZAÇÃO PARENTAL OFICIAL 568 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 Obrigado. 569 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 Seja lá o que mais você quiser ser… 570 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 você sempre será meu filho. 571 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Tudo em ordem, soldado. 572 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Tudo em ordem, senhora. 573 00:44:04,058 --> 00:44:05,893 Então se junte aos seus irmãos. 574 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Ei, eu sempre quis te agradecer por aquela terceira flexão de barra. 575 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 O mérito é todo seu. 576 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 Conseguimos, cara! 577 00:44:33,337 --> 00:44:34,838 - Sim. - Somos fuzileiros! 578 00:44:35,839 --> 00:44:37,257 - Toma. - Obrigado. 579 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 Hicks, eu te amo! 580 00:44:46,892 --> 00:44:48,477 - O quê? - É o Nash. 581 00:44:48,560 --> 00:44:50,312 O uniforme. Homem de Honra. 582 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 Podia ter sido você. 583 00:44:52,398 --> 00:44:56,443 - Perdeu a chance por minha causa. - Nunca deixaria você na mão. 584 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 Não há honra nisso. 585 00:45:02,157 --> 00:45:05,828 Além disso, Homem de Honra é um estado de espírito. 586 00:45:07,079 --> 00:45:09,456 Mas vai pagar minhas bebidas pra sempre. 587 00:45:09,540 --> 00:45:10,416 Combinado. 588 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 Soube o que fez pelo Jones. 589 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Soube o que fez por Cody. 590 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Bom… 591 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 é o que fuzileiros fazem. 592 00:45:42,281 --> 00:45:43,615 Hora de encher a cara! 593 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 Oorah! 594 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 Desdobramento explosivo perto do Golfo Pérsico. 595 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Há notícias de que o Iraque invadiu o país vizinho, o Kuwait, 596 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 com luta relatada ao longo da fronteira agora. 597 00:46:05,345 --> 00:46:09,475 E Washington está confirmando que tropas do Kuwait e do Iraque 598 00:46:09,558 --> 00:46:12,644 vão entrar em ação antes do amanhecer. 599 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 Residentes dizem que foram acordados por metralhadoras e artilharia pesada. 600 00:46:17,191 --> 00:46:21,820 Há semanas, cem mil soldados iraquianos se concentram perto da fronteira. 601 00:46:22,321 --> 00:46:26,825 Este mês, os países árabes têm tentado desarmar essa crise crescente. 602 00:46:27,451 --> 00:46:32,247 O secretário da Defesa, Dick Cheney, foi pra lá discutir medidas cooperativas. 603 00:46:32,331 --> 00:46:34,917 O governo saudita solicitou nossa ajuda. 604 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 E eu respondi a esse pedido 605 00:46:36,919 --> 00:46:41,757 enviando forças aéreas e terrestres ao Reino da Arábia Saudita. 606 00:46:42,674 --> 00:46:46,637 A invasão do Iraque ameaça a estabilidade de toda a região do Golfo. 607 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 A grande questão é: a chegada de tropas americanas 608 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 vai neutralizar Saddam Hussein 609 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 ou essa nova escalada vai mergulhar o mundo em uma guerra ainda maior? 610 00:47:00,484 --> 00:47:02,402 Igual a um acampamento de verão. 611 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 EM MEMÓRIA NORMAN LEAR 612 00:47:10,702 --> 00:47:12,704 BASEADO NO LIVRO "THE PINK MARINE" 613 00:48:04,172 --> 00:48:08,677 Legendas: Fernanda Martins