1 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 Querem o direito de serem Cães do Inferno? 2 00:00:18,143 --> 00:00:20,145 Bem-vindos à Prova de Fogo, 3 00:00:20,228 --> 00:00:23,982 um teste de 54 horas de tudo o que vos ensinámos. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Vocês vão executar simulações táticas 5 00:00:27,402 --> 00:00:31,406 com pouco sono e pouca comida, ao longo 65 km. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 Andor! Mais depressa! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,786 Se conquistarem a prova, tornar-se-ão fuzileiros. 8 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Se não o fizerem, é aqui que nos despedimos. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 E um de vocês surgirá 10 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 como o Homem de Honra deste pelotão. 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 A Prova de Fogo é o lume que vos aperfeiçoará. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 Andor! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Portanto, mostrem-me do que são feitos! 14 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 JOVENS RECRUTAS 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,524 PROVA DE FOGO 16 00:01:06,608 --> 00:01:07,817 Verifiquem o colega. 17 00:01:07,901 --> 00:01:10,820 Todos os gramas contam. Preparem bem a mochila! 18 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 É agora. A Prova de Sufoco. 19 00:01:13,740 --> 00:01:15,742 - Prova de Fogo. - É a mesma coisa. 20 00:01:16,367 --> 00:01:19,079 - E esse joelho? - Serve para a função pública. 21 00:01:19,162 --> 00:01:20,955 Tu consegues, velhote. 22 00:01:21,039 --> 00:01:23,541 Vai ser canja. Tenho esta merda no papo. 23 00:01:23,625 --> 00:01:27,087 Quando nos formarmos, vou mamar um balde de frango frito. 24 00:01:27,170 --> 00:01:28,671 Frango? Que se lixe isso! 25 00:01:28,755 --> 00:01:31,091 Quando acabarmos, vou molhar o pincel. 26 00:01:31,174 --> 00:01:33,259 Só se os jacarés não te apanharem. 27 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 Sabem dos seis recrutas que morreram por lá? 28 00:01:35,720 --> 00:01:36,763 Lá onde? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,808 Vemo-nos nos pântanos, rapazes. 30 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 Organizem as vossas merdas. 31 00:01:43,186 --> 00:01:44,979 Última verificação, paspalhos! 32 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 Tu estás bem? 33 00:01:46,731 --> 00:01:49,359 Bem, não está partida. 34 00:01:49,859 --> 00:01:51,653 Não me refiro à tua mão. 35 00:01:52,987 --> 00:01:53,905 Eu estou bem. 36 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Estou bem. 37 00:01:59,452 --> 00:02:01,162 Pelotão! 38 00:02:01,246 --> 00:02:02,997 Sentido! 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cope. 40 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 Da frente para trás. Contagem! 41 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Um, dois… 42 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 És responsável por este traste. 43 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 O Jones não sai do teu lado. 44 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 As asneiras dele são tuas. 45 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 Não me desiludas. 46 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Sim, senhor. 47 00:02:29,732 --> 00:02:32,360 Virar à esquerda! 48 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Para a frente! 49 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Mexam-se! 50 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 Foi isto que pediram… 51 00:02:42,162 --> 00:02:45,373 Voltaste a ser o rapaz especial do Sullivan, foi? 52 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 Iniciar percurso! 53 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Marchar! 54 00:02:59,220 --> 00:03:01,306 Mexam-se! Isto não é uma pousada! 55 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 Vá lá, seus sacanas! Querem viver para sempre? 56 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 Se não chover, não é um treino! Levantem esses pés! 57 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 Não és doce que chegue para derreter! Acelerem, senhoras! 58 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 Mais depressa! Acelerem! 59 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 Jones, baixa a cabeça! 60 00:03:24,204 --> 00:03:25,705 Jones, para trás! 61 00:03:25,788 --> 00:03:29,083 Cope, o teu amigo Jones acabou de ir pelos ares! 62 00:03:29,167 --> 00:03:30,335 Mexe-te, caraças! 63 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Matar! 64 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 - Matar! - Mexam-se! 65 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 Quero ouvir "matar"! 66 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 Matar! 67 00:03:42,597 --> 00:03:45,642 Rastejem mais depressa! A vossa vida depende disso. 68 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 Baixa a cabeça, nabo! 69 00:03:53,524 --> 00:03:54,484 Vamos lá! 70 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 Andor! 71 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Gritem, cabrões! Gritem! 72 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, vê se aceleras! Cope, vem buscar o teu traste! 73 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - Foda-se! - Outra vez! 74 00:04:13,795 --> 00:04:14,754 Levantem-se! 75 00:04:15,296 --> 00:04:16,172 Despachem-se! 76 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Salta esse muro, caraças! 77 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Sei que não é tão grande como a tua mãe! Vamos embora! 78 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 Sabem que mais? Ainda não acabámos! Outra vez! 79 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Vamos lá! Para cima! 80 00:04:43,491 --> 00:04:48,204 Estás zangada? O Trey não pensou em ti quando esteve em minha casa ontem à noite. 81 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 Se não vieres cá… Qual é o teu problema, desgraçada? 82 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 Ora bem, vamos chamar o homem em questão. 83 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 Senhoras e senhores, aqui está o Trey. 84 00:05:00,717 --> 00:05:03,594 - Parece que estás a fazer as malas. - Sim. 85 00:05:04,637 --> 00:05:06,514 É hora de seguir em frente. 86 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 Precisas de ajuda? 87 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Eu tenho um sistema. 88 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Eu sei que as coisas com as Mães de Fuzileiros correram… 89 00:05:21,070 --> 00:05:24,365 … menos bem, mas outrora mãe de fuzileiro, 90 00:05:24,449 --> 00:05:26,117 sempre mãe de fuzileiro. 91 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 Eu não menti àquelas mulheres. 92 00:05:29,245 --> 00:05:31,414 Eu nunca disse que o Cameron morreu. 93 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Mas mais valia estar morto. Correu para a sua própria destruição. 94 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Barbara! 95 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 Ele vai ficar bem. 96 00:05:42,425 --> 00:05:46,137 O Cameron é um rapaz inteligente, e o Ray está lá com ele. 97 00:05:46,220 --> 00:05:47,847 Certamente, vai ficar bem. 98 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 Ele é homossexual, June. 99 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 Sabias disso? 100 00:05:55,146 --> 00:05:56,064 Eu… 101 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Eu não tinha a certeza. 102 00:05:58,232 --> 00:06:02,820 Mas sabes o que fazem aos homossexuais nos Fuzileiros, certo? 103 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Disso tens a certeza. 104 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 Estou sempre a pensar em algo 105 00:06:12,038 --> 00:06:15,458 de quando o Cameron tinha seis anos. 106 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Ele estava no jardim da frente, 107 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 a desenhar algo com giz no passeio. 108 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 Uns rapazes da vizinhança apareceram de bicicleta. 109 00:06:27,970 --> 00:06:31,599 Subiram propositadamente para o passeio, a tentar assustá-lo. 110 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 E em vez de sair do caminho, sabes o que ele fez? 111 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 Ele olhou-os nos olhos, pôs as mãos nas ancas pequeninas 112 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 e disse: "O passeio é para os peões." 113 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 "Para os peões." 114 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 Seis anos de idade. 115 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Ele tinha tanta… 116 00:06:55,498 --> 00:06:57,750 Ele tinha tanta vivacidade na altura. 117 00:06:57,834 --> 00:07:01,212 Ele… era tão destemido. 118 00:07:04,674 --> 00:07:08,261 Então, um dos rapazes saiu da bicicleta 119 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 e empurrou o Cameron para o chão. 120 00:07:12,849 --> 00:07:14,767 Eles riram-se e foram-se embora. 121 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 E eu fiquei ali sentada… 122 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 … e vi-o chorar. 123 00:07:25,069 --> 00:07:26,112 Eu pensei… 124 00:07:27,447 --> 00:07:28,865 "Não vás ter com ele. 125 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 Ele tem de aprender isto. 126 00:07:33,077 --> 00:07:34,745 Isto vai torná-lo mais duro. 127 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Ele tem de aprender sobre os rapazes de bicicleta." 128 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 O mundo está cheio de rapazes de bicicleta. 129 00:07:58,478 --> 00:08:01,230 Não paro de pensar em como não fui ter com ele. 130 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 Entendes? 131 00:08:04,817 --> 00:08:08,237 Em como o deixei para se defender sozinho. 132 00:08:14,368 --> 00:08:19,499 Nunca é tarde de mais para seres a mãe que queres ser. 133 00:08:23,044 --> 00:08:25,630 Vamos lá! Acelerem, recrutas. 134 00:08:25,713 --> 00:08:28,007 O percurso da noite está a chegar. 135 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 Muito bem, senhoras! 136 00:08:31,719 --> 00:08:35,932 Preparem-se para o percurso noturno. Faltam 12 horas. Racionem a comida. 137 00:08:36,474 --> 00:08:37,683 Aquele é o capelão? 138 00:08:37,767 --> 00:08:41,229 - Para quê um padre? - Alguém vai receber a extrema-unção. 139 00:08:42,939 --> 00:08:45,483 - Bowman! - Presente, senhor! 140 00:08:45,566 --> 00:08:46,943 Presente, senhor! 141 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 Cum caraças! Aquele é o John? 142 00:08:52,573 --> 00:08:54,033 Caraças, Bowman! 143 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Bowman, muito bem! 144 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Estás com bom ar, meu! 145 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Bom trabalho. 146 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 Quando voltas para nós? 147 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Cope! 148 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Tu e o traste. Tanque de água, dois jerricãs cada um. Já. 149 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Sim, senhor! 150 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Sei que são péssimas notícias. 151 00:09:18,724 --> 00:09:21,143 Há uma licença de luto de 72 horas. 152 00:09:21,644 --> 00:09:23,854 Podem ir ter com a vossa família. 153 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Os meus sentimentos. 154 00:09:28,276 --> 00:09:29,277 Sim, senhor. 155 00:09:33,739 --> 00:09:34,949 O que estás a fazer? 156 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Temos de ir. 157 00:09:37,535 --> 00:09:38,995 Eu vou ficar aqui. 158 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 John, o pai morreu. 159 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 Nós vamos para casa. 160 00:09:48,546 --> 00:09:50,464 Se é isso que precisas de fazer… 161 00:09:51,716 --> 00:09:53,050 … então, vai. 162 00:09:55,011 --> 00:09:56,804 Eu estou onde devo estar. 163 00:10:06,022 --> 00:10:07,023 Meu rapaz… 164 00:10:07,773 --> 00:10:10,192 Ninguém te censura se tirares a licença, 165 00:10:10,276 --> 00:10:14,196 voltares, recomeçares onde paraste e terminares com outro pelotão. 166 00:10:14,905 --> 00:10:16,741 Mas temos um horário a cumprir. 167 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 - Sim, senhor. - Tens de decidir. 168 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Todos têm as suas merdas. 169 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Meu, o pai dele morreu. 170 00:10:30,379 --> 00:10:32,923 A vida é uma chatice. O que queres que faça? 171 00:10:33,007 --> 00:10:35,259 Fala com ele. Ajuda-o a ultrapassar. 172 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Porquê? 173 00:10:36,427 --> 00:10:40,097 Porque ele é teu amigo, e é isso que os fuzileiros fazem. 174 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 E porque estou a pedir. 175 00:10:43,809 --> 00:10:46,354 Se não fosse eu, estarias na prisão agora. 176 00:10:52,526 --> 00:10:54,487 Depois disto, ficamos quites. 177 00:11:01,827 --> 00:11:03,788 Toma antes que eu mude de ideias. 178 00:11:04,705 --> 00:11:07,333 - Não tenho fome. - Não fiques carrancudo. 179 00:11:07,416 --> 00:11:08,668 Tens de comer. 180 00:11:22,348 --> 00:11:23,307 Fala com ele. 181 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Diz alguma coisa. 182 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 Porque é que não vão para casa prestar homenagem? 183 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 O meu pai… um cretino miserável. 184 00:11:38,364 --> 00:11:40,533 Mas garanto-te, quando ele se finar, 185 00:11:40,616 --> 00:11:43,953 vou sentar-me na primeira fila, onde quer que o enfiem. 186 00:11:44,036 --> 00:11:47,123 Apareço, elegante, com a minha farda azul, 187 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 e vou dizer-lhe… 188 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "Vê quem é o falhado agora, cabrão." 189 00:11:54,839 --> 00:11:56,757 Se eu fosse a ti, teria ido para casa. 190 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Para de falar. 191 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 O que sou eu, a Oprah Winfrey? 192 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Fica quieto. 193 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Se contares a alguém, dou-te um pontapé no cu. 194 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Terias de me apanhar primeiro. 195 00:12:24,827 --> 00:12:27,580 - O que é isto? - Cortei o colchão e fiz-te uma tala. 196 00:12:27,663 --> 00:12:29,165 Agora és o Doogie Howser? 197 00:12:29,707 --> 00:12:31,041 Estou a falar a sério. 198 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Se descobrirem que voltei a lixar o joelho, acabou-se. 199 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Se eu fracassar agora, serei expulso de vez. 200 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Já não tenho mais vidas. 201 00:12:42,470 --> 00:12:43,846 Pronto. Como te sentes? 202 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Muito bem, Doogie. 203 00:12:47,600 --> 00:12:48,726 Isto vai resultar. 204 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Que se lixe isto! Estou esfomeado. 205 00:13:00,780 --> 00:13:01,822 E tu também. 206 00:13:02,490 --> 00:13:04,617 Estás com pressa de voltar para aquilo? 207 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 Vá lá. 208 00:13:07,495 --> 00:13:08,871 Cinco minutos. 209 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 Feijões e salsichas? 210 00:13:16,170 --> 00:13:17,588 Tenho guisado de carne. 211 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Queres trocar? 212 00:13:20,966 --> 00:13:22,718 Gosto de feijões e salsichas. 213 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 Não vês mesmo o que se passa aqui? 214 00:13:35,439 --> 00:13:37,608 O Sullivan lixou-nos aos dois. 215 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Ele está a usar-me para te moldar à sua própria imagem marada. 216 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 É só por isso que aqui estou. 217 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Ele prometeu-me uma alta médica se eu te lixasse. 218 00:13:54,208 --> 00:13:56,502 Isso foi antes ou depois da floresta? 219 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Quando disseste que éramos tu e eu. Mentiste-me. 220 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 E as mentiras são um problema para ti? 221 00:14:03,843 --> 00:14:06,637 - Mentes como o melhor de nós. - Nunca te menti. 222 00:14:06,720 --> 00:14:07,847 Por favor, Cameron! 223 00:14:07,930 --> 00:14:10,808 Mentes todos os dias só para estares aqui. 224 00:14:10,891 --> 00:14:14,436 Sabemos que nos expulsariam se soubessem a verdade sobre nós. 225 00:14:14,937 --> 00:14:16,647 A única diferença entre nós 226 00:14:17,314 --> 00:14:19,567 é que achas que fariam bem em fazê-lo. 227 00:14:19,650 --> 00:14:20,818 Levanta-te. Vamos. 228 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Desculpa. 229 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 Vá lá, levanta-te. 230 00:14:23,821 --> 00:14:26,949 Desculpa, está bem? Desculpa. 231 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 Desculpa. 232 00:14:36,208 --> 00:14:41,505 Cameron, não percebo como um tipo como tu olha para o Sullivan e diz… 233 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 "Sim, quero ser como ele." 234 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 Ele não é real. 235 00:14:46,635 --> 00:14:49,263 Sei o que aparenta, mas ele não é um herói. 236 00:14:49,346 --> 00:14:50,973 É só um rufia que se odeia. 237 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Talvez eu saiba mais sobre rufias do que tu. 238 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 O Sullivan não é fraco. 239 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 E eu não vou voltar a ser fraco. 240 00:15:10,784 --> 00:15:12,995 Para onde estás a olhar, ó escovinha? 241 00:15:24,798 --> 00:15:26,133 É a capitã. 242 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 - Boa tarde, senhora. - À vontade, sargento-mor. 243 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 O sargento. Venha comigo. 244 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Deve-me uma explicação, sargento. 245 00:15:51,283 --> 00:15:53,786 Tenho um xerife à procura de um fuzileiro 246 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 que quase matou um civil numa rixa de bar. 247 00:15:56,956 --> 00:15:58,749 Pôs o filho da mãe na UCI. 248 00:15:58,832 --> 00:16:00,292 Ainda está em coma. 249 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Sabe alguma coisa sobre isso? 250 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 Porque eles têm uma boa descrição. 251 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 Mostre-me as mãos, sargento. 252 00:16:18,185 --> 00:16:20,145 Aceito as consequências, senhora. 253 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 Eis as consequências. 254 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 A família vai apresentar queixa. 255 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 É um crime. Compreende? 256 00:16:32,783 --> 00:16:35,327 É o fim. A sua carreira, a sua reputação, 257 00:16:35,411 --> 00:16:37,955 tudo desperdiçado por causa de uma rixa? 258 00:16:38,914 --> 00:16:41,500 Eu disse-lhe que o protegia se aquilo do Guame… 259 00:16:41,583 --> 00:16:42,835 Não pode fazer nada. 260 00:16:44,628 --> 00:16:48,507 Prefere ser dispensado desonrosamente por quase matar um homem? 261 00:16:50,843 --> 00:16:52,094 Eles que vão à merda. 262 00:16:52,886 --> 00:16:55,305 E vá à merda, por deixar que eles ganhem. 263 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 Eu tirava-o deste campo imediatamente, 264 00:16:59,018 --> 00:17:01,228 mas não tenho mão de obra que chegue. 265 00:17:01,311 --> 00:17:03,939 E não vou pôr os meus recrutas em perigo. 266 00:17:04,023 --> 00:17:05,941 Vai terminar a sua missão. 267 00:17:06,025 --> 00:17:09,528 Cada um destes recrutas voltará para mim como fuzileiro. 268 00:17:10,070 --> 00:17:12,489 E depois, está dispensado. Entendido? 269 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Sim, senhora. 270 00:17:39,516 --> 00:17:40,768 Aqui? 271 00:17:41,518 --> 00:17:42,561 Sim, senhora. 272 00:17:46,273 --> 00:17:47,399 Fuzileiros Navais! 273 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 - Serei fuzileiro até morrer. - Fuzileiros Navais! 274 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 - Não. - Jones! 275 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 Senhor! 276 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Senhor, fiz o que queria. O Cameron voltou ao seu programa. 277 00:18:18,555 --> 00:18:21,600 Só preciso que assine a alta médica, como prometeu. 278 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Por favor, senhor. 279 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 A situação mudou, recruta. Estás por tua conta. 280 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Eu estava a ganhar. 281 00:18:43,080 --> 00:18:44,289 Faz as malas. 282 00:18:56,009 --> 00:18:57,010 Caraças! 283 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 Macacos me mordam. 284 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 John. 285 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 O que foi, Cody? 286 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Se tens algo a dizer, diz. 287 00:19:53,817 --> 00:19:55,736 Não posso aparecer sem ti. 288 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Tretas. 289 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Tretas, Cody! 290 00:20:03,035 --> 00:20:04,953 Não podes vir ter comigo agora 291 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 só porque descobriste que não consegues fazer isto sozinho. 292 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Toda a nossa vida, 293 00:20:12,169 --> 00:20:14,504 tu e o pai disseram que eu era o fraco, 294 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 e que eu era o cobarde e que eu era o fracassado. 295 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 Sabes o que percebi? 296 00:20:25,515 --> 00:20:27,601 Não sou eu que precisa de um irmão. 297 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 Toca a acordar, senhoras! Fora das tendas! 298 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 De pé! Levantem-se, recrutas! Andor! 299 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 Vamos lá, vermes! Acordem! 300 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 Bom dia, senhoras! Está na hora de trabalhar! 301 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 Jones? 302 00:20:54,795 --> 00:20:57,214 Desmontem as tendas e arrumem o equipamento! 303 00:20:57,297 --> 00:21:00,175 Voltamos para a base principal daqui a quatro minutos! 304 00:21:02,094 --> 00:21:03,303 O que aconteceu? 305 00:21:04,346 --> 00:21:05,347 Com o Jones? 306 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 Acordei, e ele não estava. 307 00:21:09,685 --> 00:21:13,438 Entendido. A desligar. O grupo de buscas está a caminho. 308 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 O Jones é desmiolado, mas nunca pensei que desse à sola. 309 00:21:16,525 --> 00:21:19,027 Ele é impulsivo, não é estúpido. 310 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 Esteve na recuperação por sonambulismo. 311 00:21:22,239 --> 00:21:24,700 Se foi para os pântanos, está em apuros. 312 00:21:24,783 --> 00:21:27,995 Dê-me liberdade, sargento-mor. Cada minuto conta. 313 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 De certeza de que o encontrarão. Mantém-te concentrado na prova. Certo? 314 00:21:46,054 --> 00:21:48,557 Faz-me um favor. Diz-lhes que não dei à sola. 315 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 O quê? Cam! 316 00:22:17,586 --> 00:22:20,339 O que estás a fazer, Cope? Frente e centro, já. 317 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 Tu também, McAffey. 318 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tweedledee e Tweedledum. 319 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Querem dizer-me o que fazem aqui? 320 00:22:37,814 --> 00:22:40,942 O sargento disse que eu era responsável pelo Jones. 321 00:22:42,444 --> 00:22:45,655 Senhor, este recruta sente-se responsável pelo Cope. 322 00:22:46,573 --> 00:22:49,326 - Senhor… - 32 Charlie, daqui Foxtrot. Câmbio. 323 00:22:49,409 --> 00:22:52,954 Daqui 32 Charlie. Tenho dois clandestinos, o Cope e o McAffey. 324 00:22:53,038 --> 00:22:54,873 Vou mandá-los de volta. Câmbio. 325 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 Negativo. Acompanhe-os. Vou tirá-lo daqui. 326 00:23:02,589 --> 00:23:04,299 Com todo o respeito, senhora, 327 00:23:04,383 --> 00:23:08,470 a minha missão era devolver todos os recrutas, e é isso que vou fazer. 328 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 Esta é uma ordem direta… 329 00:23:14,059 --> 00:23:16,228 A estrada fica a 2 km para leste. 330 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Vão ter com o pelotão lá. Depressa. 331 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sim, senhor. 332 00:23:23,318 --> 00:23:24,277 Cam! 333 00:23:25,070 --> 00:23:28,281 O Sullivan acabou de desobedecer a uma ordem direta. 334 00:23:28,365 --> 00:23:31,827 Ele está tramado. Se não voltarmos agora, também estaremos. 335 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Não vais arranjar sarilhos por minha causa. Volta. 336 00:23:34,579 --> 00:23:36,415 - Não te vou deixar aqui. - Ray… 337 00:23:37,124 --> 00:23:38,291 Eu dou conta disto. 338 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Já não precisas de cuidar de mim. 339 00:23:42,963 --> 00:23:44,131 Eu vou ficar bem. 340 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Eu dou conta disto. 341 00:23:49,094 --> 00:23:50,178 Confia em mim. 342 00:23:56,852 --> 00:23:58,478 Vemo-nos na base principal. 343 00:24:09,531 --> 00:24:11,366 Explica-me esta merda, recruta. 344 00:24:11,450 --> 00:24:14,995 Quero perceber como te julgaste especial o suficiente 345 00:24:15,078 --> 00:24:18,039 para desobedecer às minhas ordens e deixar o pelotão! 346 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 - Senhor… - Cala a boca! 347 00:24:21,209 --> 00:24:23,879 E eu pensava que podias ser o Homem de Honra. 348 00:24:23,962 --> 00:24:26,047 Podes dizer adeus a essa merda. 349 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - Fora da minha vista! - Sim, senhor! 350 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 Pelotão, retomar percurso. Marchar! 351 00:24:44,191 --> 00:24:46,568 Vinte paus em como o Jones está caído na lama. 352 00:24:46,651 --> 00:24:49,029 Cinquenta paus em como é comida de jacaré. 353 00:24:49,112 --> 00:24:51,781 Bazou para a Florida. Faz bem. É o único com juízo. 354 00:24:51,865 --> 00:24:53,241 Não, que se lixe isso! 355 00:24:53,325 --> 00:24:57,037 Corpo de Fuzileiros dos EUA. Assinaste a porra do contrato. 356 00:24:57,120 --> 00:25:00,624 Dar à sola é uma jogada cobarde. Não é, Bam-Bam? 357 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 Não se abandona os irmãos. 358 00:25:04,294 --> 00:25:06,004 Que merda é essa? 359 00:25:06,671 --> 00:25:07,964 Cobardolas de merda. 360 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 Eu teria dado cabo dele. 361 00:25:19,518 --> 00:25:21,311 Estás a gozar comigo, caraças? 362 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, volta já aqui! 363 00:25:26,942 --> 00:25:29,528 - John! - Estou a tentar ajudar-te, parvo! 364 00:25:29,611 --> 00:25:30,654 Merda! 365 00:25:30,737 --> 00:25:31,821 O pai morreu! 366 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 Larga-me! 367 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 - Foda-se! - Para! 368 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 - Vamos para casa agora! - Para trás! 369 00:25:39,079 --> 00:25:40,372 Ouve, tem calma. 370 00:25:40,455 --> 00:25:41,998 - Tem calma, raios! - John! 371 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Calma! 372 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Calma! 373 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Tem calma. 374 00:25:53,635 --> 00:25:56,638 Põe-no num veículo auxiliar. Manda-o ao capelão. 375 00:26:01,476 --> 00:26:03,228 Eu disse-te para voltares. 376 00:26:03,311 --> 00:26:06,147 Se pode ignorar uma ordem, eu também posso. 377 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 Eu ouvi o que a capitã disse. 378 00:26:09,651 --> 00:26:10,944 Vão obrigá-lo a sair? 379 00:26:14,155 --> 00:26:17,867 Então, acabou-se? O que aconteceu a "outrora fuzileiro, sempre fuzileiro"? 380 00:26:17,951 --> 00:26:19,494 - Chega de conversa. - Não! 381 00:26:19,578 --> 00:26:21,496 Eu fiz tudo o que me pediu. 382 00:26:21,580 --> 00:26:25,417 Passei nos seus testes parvos para provar que estava à sua altura. 383 00:26:25,500 --> 00:26:28,253 E dos Fuzileiros. E agora, manda tudo ao ar? 384 00:26:28,336 --> 00:26:30,046 Não faz sentido. 385 00:26:31,214 --> 00:26:32,882 O sargento não faz sentido. 386 00:26:34,217 --> 00:26:36,011 O Jones tinha razão sobre si. 387 00:26:36,094 --> 00:26:39,306 - Queres ser como o Jones? - Não, eu queria ser como o sargento. 388 00:26:46,396 --> 00:26:47,772 Que idade tens, Cope? 389 00:26:50,358 --> 00:26:51,484 Dezoito anos. 390 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 Senhor. 391 00:26:55,572 --> 00:26:57,699 A mesma idade que eu quando entrei. 392 00:27:01,911 --> 00:27:04,581 Quando fui ao gabinete do meu recrutador, 393 00:27:04,664 --> 00:27:06,625 ele disse-me que tinha peso a menos. 394 00:27:07,876 --> 00:27:09,669 Eu era mais magro do que tu. 395 00:27:11,254 --> 00:27:12,881 Eu disse-lhe que voltaria. 396 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 Eu engordei, mas… 397 00:27:17,135 --> 00:27:20,847 … deviam faltar-lhe recrutas, porque ele não ia desistir de mim. 398 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Naquele dia, ele levou-me ao médico. 399 00:27:26,311 --> 00:27:28,271 Antes de eu subir para a balança, 400 00:27:29,314 --> 00:27:32,984 ele colou um pedaço de metal à minha perna para eu ganhar peso. 401 00:27:37,072 --> 00:27:39,824 Depois, perguntei-lhe: "Aquilo não foi batota? 402 00:27:41,284 --> 00:27:43,703 Os Fuzileiros não reprovam essas coisas?" 403 00:27:45,205 --> 00:27:48,833 Ele disse que não era errado desde que o corrigíssemos no fim. 404 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 Isso não é verdade em tudo. 405 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Nem tudo é corrigido. 406 00:28:01,012 --> 00:28:01,888 Eu… 407 00:28:03,181 --> 00:28:05,183 Não sou o tipo do cartaz, Cope. 408 00:28:08,228 --> 00:28:09,771 Mas eu também queria isso. 409 00:28:15,568 --> 00:28:17,112 O que quis a capitã dizer? 410 00:28:18,655 --> 00:28:21,658 "Prefere ser dispensado por quase matar um homem a…" 411 00:28:24,744 --> 00:28:27,288 Se há coisa que não és, Cope, é estúpido. 412 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 Socorro… 413 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Socorro! 414 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 Vernon! Rubin! Vamos lá! 415 00:28:47,851 --> 00:28:50,019 - Então? Agarra-me o braço. - Não. 416 00:28:50,103 --> 00:28:51,312 Não aguento mais. 417 00:28:51,938 --> 00:28:52,772 Anda lá. 418 00:28:54,983 --> 00:28:58,695 Os recrutas têm de completar a Prova de Fogo por si, McAffey. 419 00:28:58,778 --> 00:29:00,572 A tua ajuda não está a ajudar. 420 00:29:03,908 --> 00:29:07,454 Vais desistir a cinco minutos da meta? Precisas de um médico? 421 00:29:07,537 --> 00:29:09,497 - Não, senhor. - Então, acelera! 422 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 É tudo o que têm de fazer. 423 00:29:20,133 --> 00:29:22,552 - O que estás a fazer? - Continua a andar. 424 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Dividam a carga. 425 00:29:26,139 --> 00:29:28,975 - Ele que carregue as cenas dele. - Vá lá. Ajuda. 426 00:29:29,058 --> 00:29:31,936 - Já ajudei que chegue hoje. - Nada mal, Oprah. 427 00:29:33,104 --> 00:29:34,439 Passa para trás. 428 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 Olha, este levas tu. 429 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 Tu vais ficar bem. 430 00:30:00,924 --> 00:30:03,259 Tenho os primeiros socorros na mochila. 431 00:30:07,555 --> 00:30:10,934 Três vivas para o alistamento fraudulento, não é, rapazes? 432 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Poupa a tua força. 433 00:30:13,812 --> 00:30:15,230 Ele precisa de uma tala. 434 00:30:17,690 --> 00:30:19,901 - Foxtrot, daqui 32 Charlie. - Diga. 435 00:30:19,984 --> 00:30:23,363 Tenho aqui o Recruta Jones. Fratura exposta, laceração. 436 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Ele está estável. Solicito evacuação médica e socorristas. 437 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 A enviar. Câmbio. 438 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 Está pronto, senhor. E agora? 439 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 Cheguem ao fim, cabeças de batata! 440 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Mexam essas canetas! 441 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Matar! 442 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 Vemo-nos no inferno, Cão do Inferno. 443 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Guarda-me um lugar. 444 00:31:36,895 --> 00:31:38,104 Na primeira fila. 445 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - Estás ferido? - Não, senhora. 446 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 O Sargento Sullivan? 447 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Este recruta não sabe. 448 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Parabéns, fuzileiro. 449 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Fizeste por merecer esta merda… fuzileiro. 450 00:32:11,638 --> 00:32:13,723 Parabéns, fuzileiro. 451 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 Semper fi, fuzileiro. 452 00:32:28,988 --> 00:32:32,450 Senhora, este recruta gostaria de concluir a Prova de Fogo. 453 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 454 00:32:41,709 --> 00:32:43,044 Parabéns, fuzileiro. 455 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 Anda cá, Cam! 456 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 Vá lá, Cope! 457 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 - Permissão para acelerar? - Permissão dada, recruta! 458 00:33:11,656 --> 00:33:13,324 - Vamos embora! - Vá lá! 459 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 O suor seca. 460 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 O sangue coagula. 461 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 Os ossos saram. 462 00:33:46,149 --> 00:33:47,900 Mas o que acabaram de ganhar… 463 00:33:49,152 --> 00:33:50,987 … nunca desaparecerá. 464 00:33:56,367 --> 00:33:59,328 Agora, vão por esse mundo fora e deem cabo deles. 465 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 - Hurra! - Hurra! 466 00:34:19,390 --> 00:34:21,059 Conduz-nos, Homem de Honra. 467 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Em frente! 468 00:34:26,939 --> 00:34:27,982 Marchar! 469 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Olhos, direita! 470 00:34:41,788 --> 00:34:43,581 Como te chamas, recruta? 471 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Queres ser fuzileiro? 472 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Sim, senhor! 473 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 Hurra! 474 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 Pronto, senhor. 475 00:35:03,142 --> 00:35:04,477 E agora? 476 00:35:08,648 --> 00:35:10,316 Leva-o daqui. 477 00:35:10,399 --> 00:35:12,902 - Senhor? - A minha missão era treinar-te. 478 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 Posso ter sido demasiado duro contigo. 479 00:35:17,990 --> 00:35:20,827 Só tentei preparar-te o melhor que consegui. 480 00:35:30,670 --> 00:35:32,296 Desculpa ter-te desiludido, 481 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 mas já não precisas de mim. 482 00:35:37,426 --> 00:35:38,886 Tu estás pronto, Cope. 483 00:35:41,722 --> 00:35:42,974 Já és um fuzileiro. 484 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 Prontos! Frente! 485 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Muito bem, cabeças duras, mais uma. Digam todos "magala!". 486 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 Magala! 487 00:36:18,176 --> 00:36:19,677 Agora, uma com o teu pai. 488 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 Parabéns, filho. 489 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Apresenta-me. 490 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 Senhor, estes são os pais deste rec… 491 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Sargento-mor… 492 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 Estes são os meus pais. 493 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 Sr. e Sra. Nash, sou o Sargento-mor McKinnon. 494 00:36:48,456 --> 00:36:50,666 Devem estar orgulhosos deste fuzileiro. 495 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Tenho de admitir, ele parece bem. 496 00:37:08,100 --> 00:37:09,185 Eu volto já. 497 00:37:09,685 --> 00:37:10,603 Está bem. 498 00:37:15,900 --> 00:37:18,736 - Esqueci-me de perguntar o teu nome. - Pois foi. 499 00:37:18,819 --> 00:37:21,155 Mas trouxe-te um presente de formatura. 500 00:37:24,242 --> 00:37:25,785 Tem um bom dia, fuzileiro. 501 00:37:27,912 --> 00:37:29,205 Tu também, fuzileira. 502 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Espera, o que é? 503 00:37:33,793 --> 00:37:35,795 Vais ter de me ligar e descobrir. 504 00:37:49,267 --> 00:37:50,434 Soldado Cope? 505 00:37:50,518 --> 00:37:53,479 - Sim, sargento-mor. - A capitã quer falar contigo. 506 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Olha para ti. 507 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 A tua mãe trouxe algo à minha atenção, 508 00:38:23,009 --> 00:38:25,761 que não foi divulgado na tua candidatura. 509 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 É possível que te tenhas representado mal? 510 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 A culpa não é dele. 511 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 A culpa é minha. Eu nunca lhe disse. 512 00:38:40,985 --> 00:38:44,405 Quando tinhas quatro anos, vivíamos em Minneapolis, certo? 513 00:38:44,488 --> 00:38:47,992 Lembras-te da casinha amarela com o alpendre que rangia? 514 00:38:48,075 --> 00:38:51,412 Havia uma idade limite para te matricular no infantário, 515 00:38:51,495 --> 00:38:55,082 mas faltavam-te oito meses, o que era… inconveniente. 516 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Então… posso ter alterado um bocadinho a tua certidão de nascimento. 517 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 Não tens 18 anos, tens 17. 518 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Não percebo. 519 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 És menor, querido. 520 00:39:12,141 --> 00:39:15,186 Um menor não pode fugir e alistar-se nos Fuzileiros. 521 00:39:16,520 --> 00:39:18,481 Não é verdade. Ela está a mentir. 522 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Estás a mentir. Tu mentes sempre. 523 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 Desta vez não, querido. 524 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 525 00:39:31,494 --> 00:39:35,831 São boas notícias! Agora, têm de te deixar ir. Estás livre. 526 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 Sem uma autorização assinada pela tua mãe, o teu alistamento não é válido. 527 00:39:44,090 --> 00:39:46,384 Está a dizer que eu teria de sair? 528 00:39:47,510 --> 00:39:48,761 Que não sou fuzileiro? 529 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 É como se nunca tivesse acontecido. 530 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Mas aconteceu. 531 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 E, por isso, lamento imenso. 532 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 Permissão para ir aos lavabos. 533 00:40:19,708 --> 00:40:21,502 O que será preciso, Cameron, 534 00:40:22,795 --> 00:40:25,339 para veres o que está mesmo à tua frente? 535 00:40:26,048 --> 00:40:28,008 Ela está a dar-nos uma saída. 536 00:40:35,891 --> 00:40:37,601 E se eu não quiser uma saída? 537 00:40:39,186 --> 00:40:41,021 Tu querias que eu me impusesse. 538 00:40:41,814 --> 00:40:45,025 Que fosse forte, que mudasse. E assim fiz. 539 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 Aqui. Com eles. 540 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 Com os meus irmãos. 541 00:40:49,363 --> 00:40:52,533 Ninguém mo deu de bandeja. Eu fiz por merecer. 542 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 E agora, sabes do que és capaz. 543 00:40:58,122 --> 00:40:59,623 Mas está na hora de ir. 544 00:40:59,707 --> 00:41:02,751 Ela não pode chegar e tirar-me tudo como ela sempre… 545 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, não se trata dela. 546 00:41:06,338 --> 00:41:08,549 Sabes o que acontece se ficares aqui. 547 00:41:09,425 --> 00:41:12,261 Acabas derrotado como o Jones ou destroçado como o Sullivan. 548 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Não sabes isso. - Sabes, sim. 549 00:41:14,597 --> 00:41:16,432 E se não for assim tão simples? 550 00:41:17,141 --> 00:41:19,685 - E se eu encontrar o meu caminho? - Acorda! 551 00:41:19,768 --> 00:41:23,189 Se queres aprender com o Sullivan, aprende com o Sullivan. 552 00:41:23,772 --> 00:41:26,567 Viver uma mentira é um preço muito alto. 553 00:41:28,319 --> 00:41:33,032 Quanto mais tempo ficares aqui, mais trairás quem realmente és. 554 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 Até que um dia, 555 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 não te lembrarás de quem és, 556 00:41:41,081 --> 00:41:42,666 e eu terei desaparecido. 557 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 O que será de mim? 558 00:42:10,861 --> 00:42:13,822 Disseste que lamentavas a minha vinda para cá. 559 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 E lamento. 560 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Se lamentas mesmo, mostra-me. 561 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Assina a autorização. - Cameron. 562 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Peço-te que faças uma coisa por mim. - Pensa nisto! 563 00:42:32,550 --> 00:42:34,051 Tu não és assim. 564 00:42:36,554 --> 00:42:37,805 Agora, sou assim. 565 00:42:45,646 --> 00:42:47,356 AUTORIZAÇÃO PARENTAL 566 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 Obrigado. 567 00:43:14,800 --> 00:43:17,761 Seja mais o que for que quiseres ser… 568 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 … serás sempre meu filho. 569 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Tudo em ordem, soldado? 570 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Tudo em ordem, senhora. 571 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 Então, vai ter com os teus irmãos. 572 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 Mudanças! 573 00:44:08,812 --> 00:44:11,273 Vira-te e enfrenta o desconhecido 574 00:44:11,357 --> 00:44:13,233 Mudanças! 575 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 Não lhes digas para se deixarem disso 576 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 Mudanças… 577 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Sempre te quis dizer… Obrigado pela terceira elevação. 578 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 Fizeste-a sozinho. 579 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 O tempo pode mudar-me 580 00:44:28,207 --> 00:44:31,418 Mas não se pode delinear o tempo… 581 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 Conseguimos, pá! 582 00:44:33,337 --> 00:44:34,880 - Sim. - Somos fuzileiros! 583 00:44:35,839 --> 00:44:37,257 - Anda. - Obrigado. 584 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 Hicks, adoro-te! 585 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 As mudanças estão a seguir 586 00:44:44,431 --> 00:44:46,809 O ritmo a que vivo… 587 00:44:46,892 --> 00:44:48,310 - O quê? - É o Nash. 588 00:44:48,394 --> 00:44:50,312 A farda azul. O Homem de Honra. 589 00:44:50,396 --> 00:44:53,982 Podias ter sido tu. Não és o Homem de Honra por minha causa. 590 00:44:54,066 --> 00:44:56,610 Nunca abdicaria de ti para ser o Homem de Honra. 591 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 Não há honra nisso. 592 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 Vira-te e enfrenta o desconhecido 593 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 Mudanças… 594 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Além disso, o Homem de Honra é um estado de espírito. 595 00:45:06,954 --> 00:45:09,456 Mas vais pagar os meus copos para sempre. 596 00:45:09,540 --> 00:45:10,416 Combinado. 597 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 Eu disse que o tempo pode mudar-me 598 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 Mas eu não posso delinear o tempo… 599 00:45:26,265 --> 00:45:28,183 Soube do que fizeste pelo Jones. 600 00:45:29,143 --> 00:45:30,978 Soube do que fizeste pelo Cody. 601 00:45:31,061 --> 00:45:32,187 Sim, bem… 602 00:45:34,606 --> 00:45:36,442 É isso que os fuzileiros fazem. 603 00:45:42,364 --> 00:45:44,199 Agora vamos apanhar uma bezana! 604 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 - Hurra! - Hurra! 605 00:45:54,918 --> 00:45:57,963 Um desenvolvimento explosivo perto do Golfo Pérsico. 606 00:45:58,046 --> 00:46:01,717 Diz-se que o Iraque invadiu o estado vizinho do Kuwait, 607 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 com relatos de combates ao longo da fronteira. 608 00:46:05,345 --> 00:46:08,223 E Washington confirma que tropas do Kuwait 609 00:46:08,307 --> 00:46:12,644 e do Iraque estão a avançar, pouco antes de amanhecer. 610 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 Os residentes dizem que foram acordados por metralhadoras e artilharia pesada. 611 00:46:17,191 --> 00:46:19,985 Durante semanas, cem mil soldados iraquianos 612 00:46:20,068 --> 00:46:21,904 reuniram-se perto da fronteira. 613 00:46:21,987 --> 00:46:26,450 Os países árabes têm tentado desagravar esta crise crescente. 614 00:46:27,451 --> 00:46:29,703 Enviei o Secretário da Defesa, Dick Cheney, 615 00:46:29,787 --> 00:46:32,247 para debater medidas de colaboração. 616 00:46:32,331 --> 00:46:34,917 O governo saudita pediu-nos ajuda. 617 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 E eu respondi a esse pedido 618 00:46:36,919 --> 00:46:41,757 destacando forças aéreas e terrestres dos EUA para o Reino da Arábia Saudita. 619 00:46:42,674 --> 00:46:46,637 A invasão do Iraque ameaça a estabilidade de toda a região do Golfo. 620 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 A grande questão é se a chegada de tropas americanas 621 00:46:49,765 --> 00:46:52,309 irá acabar com a agressão de Saddam Hussein. 622 00:46:52,392 --> 00:46:56,396 Ou irá este agravamento arrastar o mundo para uma guerra ainda maior? 623 00:47:00,400 --> 00:47:01,985 É como a colónia de verão. 624 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 EM MEMÓRIA DE: 625 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 BASEADA NO LIVRO THE PINK MARINE 626 00:48:02,588 --> 00:48:05,674 Legendas: Joana Lima Martins