1 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 Ki akarják vívni az ördögkutyák nevet? 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 Ez az Olvasztótégely napja, 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 ami egy 54 órás megmérettetés mindabból, amit eddig tanultak. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Taktikai szimulációkat fognak végrehajtani 5 00:00:27,402 --> 00:00:31,406 minimális alvással, kevés élelemmel, több mint 64 kilométert menetelve. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 Mozgás! Gyorsabban! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,202 Aki győzedelmeskedik, tengerészgyalogos lesz. 8 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Aki nem, attól könnyes búcsút veszünk. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 És egyikőjük kiemelkedik majd 10 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 a szakasz jeles újoncaként. 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 Az Olvasztótégely a tűz, amelyben megtisztulnak. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 Igyekezzenek! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Mutassák meg, milyen fából faragták magukat! 14 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 ÚJONCOK 15 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 Ellenőrizzék a társukat! A dekákból lesznek a kilók. Pakoljanak jól! 16 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Hát eljött. A rothasztó métely. 17 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 - Olvasztótégely. - Ja, ugyanaz. 18 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 - Hogy van a térded? - Kormányzati szolgálatra jó. 19 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Menni fog, öregem. 20 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 Sétagalopp lesz. Ez már a zsebedben van. 21 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 Amint végzünk, befalok egy vödör rántott csirkét. 22 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Csirke? Picsába vele! 23 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 Amint letudjuk ezt a szart, benedvesítem a farkam. 24 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 Vagy az aligátorok nedvesítik be. 25 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 Megvan a hat újonc, akik meghaltak odakint? 26 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Hol odakint? 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 Viszlát a mocsárban, fiúk! 28 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 Rendezzék el a cumójukat! 29 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 Utolsó simítások, bumburnyákok! 30 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 Jól vagy? 31 00:01:46,731 --> 00:01:49,359 Mármint nem tört el. 32 00:01:49,859 --> 00:01:51,653 Nem a kezedre értem. 33 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Jól vagyok. 34 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Jól vagyok. 35 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 Szakasz! Figye… hú! 36 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cope! 37 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 Elölről hátrafelé. Számlálás indul! 38 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Egy, kettő… 39 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Ezt a húszsákot magára bízom. 40 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Jones mindig maga mellett lesz. 41 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Amit elbasz, azért maga felel. 42 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 Ne okozzon csalódást! 43 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Uram, igen, uram! 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Balra át! 45 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Mindenki előre! 46 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 És lép! 47 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 Ez az, amit akartak! 48 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 Újra Sullivan kis kedvence vagy, mi? 49 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 Útra fel! 50 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Menet, indulj! 51 00:02:59,220 --> 00:03:01,472 Mozgás, az istenit! Ez nem panzió! 52 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 Gyerünk, faszszopók! Örökké akartok élni? 53 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 Ha az eső nem szakad, a tréning elmarad! Kapkodják a lábaikat! 54 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 Nem jár tutujgatás, hercegnő! Tempósan, hölgyeim! 55 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 Gyorsabban! Pörögjenek fel! 56 00:03:21,534 --> 00:03:23,703 Jones, le a fejét! 57 00:03:24,204 --> 00:03:25,079 Jones, vissza! 58 00:03:25,872 --> 00:03:30,335 Hé, Cope! A haverja, Jones miatt szétlőtték a seggét! Mozgás, bassza meg! 59 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Ölj! 60 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 - Ölj! - Mozgás! 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 Halljam, ahogy öl! 62 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 Ölj! 63 00:03:42,597 --> 00:03:43,681 Kússzanak gyorsabban! 64 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 Az életük múlik rajta! 65 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 Le a fejét, seggagyú! 66 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Gyerünk! 67 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 Mozgás! 68 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Ordítsák, rohadékok! Ordítsák! 69 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, kapja össze magát! Hé, Cope, szedje össze a húszsákját! 70 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - Bassza meg! - Újra! 71 00:04:13,795 --> 00:04:14,671 Keljen fel! 72 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 Siessen már! 73 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Másszon át a falon, faszom! 74 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 Tudom, hogy nem akkora, mint anyuci! Mozgás! 75 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 Tudják, mi van? Még kurvára nem végeztünk! Újra! 76 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Gyerünk! Fel! 77 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Most dühös vagy? 78 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 Vicces, de Trey nem rád gondolt, amikor tegnap este nálam volt. 79 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 Nem jössz ide azonnal? Mi bajod van, te ribanc? 80 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 Oké. Hívjuk be a szóban forgó férfit! 81 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 Hölgyeim és uraim, itt van velünk Trey. 82 00:05:00,758 --> 00:05:02,468 Úgy látom, csomagolsz. 83 00:05:02,552 --> 00:05:03,511 Igen. 84 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Ideje továbblépni. 85 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 Tudok segíteni? 86 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Megvan a rendszerem. 87 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Figyelj, tudom, hogy ez a katonaanyás dolog nem sült el 88 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 túl jól, de aki egyszer katonaanya volt, mindig is katonaanya marad. 89 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 Én nem hazudtam azoknak a nőknek. 90 00:05:29,245 --> 00:05:30,788 Nem mondtam, hogy Cam meghalt. 91 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 De akár halott is lehetne. A saját vesztébe rohant. 92 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Ó, Barbara! 93 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 Nem esik baja. 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 Cameron okos fiú, és Ray is ott van vele. 95 00:05:45,720 --> 00:05:47,847 Biztos minden rendben lesz vele. 96 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 Homoszexuális, June. 97 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 Tudtad ezt? 98 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 Hát… nem voltam benne biztos. 99 00:05:58,232 --> 00:06:00,902 De azt tudod, mit csinálnak a homoszexuálisokkal 100 00:06:00,985 --> 00:06:02,820 a tengerészgyalogságnál, ugye? 101 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Ezt biztosan tudod. 102 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 Tudod, folyton eszembe jut valami 103 00:06:12,038 --> 00:06:15,458 abból az időből, amikor Cameron hatéves volt. 104 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Kint volt az előkertben, 105 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 és krétával rajzolt valamit a járdára. 106 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 Pár környékbeli fiú odajött biciklin. 107 00:06:27,970 --> 00:06:31,432 Direkt felhajtottak a járdára, próbálták megijeszteni. 108 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 És ahelyett, hogy félreállt volna, tudod, mit tett? 109 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 Egyenesen a szemükbe nézett, a kis csípőjére tette a kezét, 110 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 és azt mondta: „A járda a gyalogosoké.” 111 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 A gyalogosoké. 112 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 Hatéves volt. 113 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Olyan kis… 114 00:06:55,498 --> 00:06:57,708 Olyan kis tűzről pattant volt akkoriban! 115 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 Annyira nem félt semmitől! 116 00:07:04,674 --> 00:07:08,261 Tudod… És akkor az egyik fiú leszállt a bicikliről, 117 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 és a földre lökte Cameront. 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Röhögtek, aztán elbicikliztek. 119 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 És én ott ültem, 120 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 és néztem, ahogy sír. 121 00:07:25,027 --> 00:07:26,028 Azt mondtam magamnak: 122 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 „Ne menj oda hozzá! 123 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 Ezt meg kell tanulnia. 124 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 Ettől majd kemény lesz.” 125 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Tudod, meg kell tanulnia, milyenek a bringás fiúk. 126 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 A világ tele van bringás fiúkkal. 127 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 Folyton arra gondolok, hogy nem mentem oda hozzá. 128 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Tudod? 129 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 Hogy hagytam, hogy védje meg magát. 130 00:08:14,368 --> 00:08:19,081 Soha nem késő azzá az anyává válnod, aki lenni akarsz. 131 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 Gyerünk! Tempósan, újoncok! 132 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 Jön az éjszakai gyakorlat, uraim. 133 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 Jól van, hölgyek! 134 00:08:31,928 --> 00:08:35,973 Készüljenek az éjjeli gyakorlatra! Tizenkét óra van hátra, osszák be a kaját! 135 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 Az ott a lelkész? 136 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 - Mi a faszért kell nekünk pap? - Valaki utolsó kenetet kap. 137 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 Bowman! 138 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 Uram, igen, uram! 139 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Uram, igen, uram! 140 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 Szent ég, az ott John? 141 00:08:52,573 --> 00:08:54,033 - Azta! - Az istenit, Bowman! 142 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Bowman, az szép! 143 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Jól nézel ki, haver! 144 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Szép munka! 145 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 Mikor jössz vissza hozzánk? 146 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 Cope! 147 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Maga meg a húszsák. Víztartály, két kanna fejenként, most! 148 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Uram, igen, uram! 149 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Tudom, hogy ez szörnyű hír. 150 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Hetvenkét óra gyászeltávozás jár. 151 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 Elmennek a központba, onnan meg a családjukhoz. 152 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Nagyon sajnálom. 153 00:09:28,276 --> 00:09:29,193 Igen, uram. 154 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 Mit ácsorogsz? 155 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Mennünk kell. 156 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 Én itt maradok. 157 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 John, apa meghalt. 158 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 Hazamegyünk. 159 00:09:48,629 --> 00:09:50,172 Ha neked ezt kell tenned, 160 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 akkor menj! 161 00:09:55,011 --> 00:09:56,804 Én ott vagyok, ahol lennem kell. 162 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Fiam! 163 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 Senki sem fogja hibáztatni, ha elmegy, 164 00:10:10,610 --> 00:10:14,196 visszajön, folytatja, ahol abbahagyta, és egy másik szakasszal végez. 165 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 De nekünk tréningtervünk van. 166 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 - Igen, uram. - Döntenie kell. 167 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Mindenkinek megvan a maga baja. 168 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Haver, most halt meg az apja. 169 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 Az élet egy tökön rúgás. Most én mit csináljak? 170 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 Beszélj vele! Segíts neki feldolgozni! 171 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Miért? 172 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Mert a spanod, és ezt teszik a tengerészgyalogosok. 173 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 És mert megkérlek rá. 174 00:10:43,809 --> 00:10:46,354 Ha én nem lennék, most a Rikersben ülnél. 175 00:10:52,610 --> 00:10:53,903 Ezzel letudom a tartozást. 176 00:11:01,869 --> 00:11:03,788 Vedd el, mielőtt meggondolom magam! 177 00:11:04,705 --> 00:11:06,666 - Nem vagyok éhes. - Ne durcizz, Benő! 178 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Muszáj enned. 179 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Beszélj vele! 180 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Mondj valamit! 181 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Hogyhogy nem mentek haza tiszteletet tenni? 182 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Az én apám… egy nyomorult, tetves faszfej. 183 00:11:38,489 --> 00:11:40,241 De mondok valamit. Amikor feldobja, 184 00:11:40,324 --> 00:11:43,369 én ott leszek az első sorban, bárhová is kaparják el. 185 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Ott leszek puccba vágva, díszegyenruhában, 186 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 és azt mondom neki: 187 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 „Nézd csak, most ki a vesztes, seggfej!” 188 00:11:54,964 --> 00:11:56,632 A helyedben hazamentem volna. 189 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Hallgass már el! 190 00:12:10,980 --> 00:12:12,690 Mi vagyok én, Oprah Winfrey? 191 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Hé, maradj nyugton! 192 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Ha ezt bárkinek elmondod, feldugom a lábam a seggedbe. 193 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 Ahhoz előbb el kéne kapnod. 194 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 Mi ez? 195 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Merevítőt csináltam a matracomból. 196 00:12:27,663 --> 00:12:29,165 Ki vagy te, Doogie Howser? 197 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Hé, komolyan mondom. 198 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Ha rájönnek, hogy megint tropa a térdem, nekem annyi. 199 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Ha most bekrepálok, végleg kirúgnak. 200 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Nincs több életem. 201 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Így. Milyen érzés? 202 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Jól van, Doogie. 203 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 Megteszi majd. 204 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Picsába ezzel! Éhen döglöm. 205 00:13:00,780 --> 00:13:01,947 És te is. 206 00:13:02,490 --> 00:13:04,617 Tényleg olyan sürgős visszamenned oda? 207 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 Ne csináld! 208 00:13:07,495 --> 00:13:08,871 Öt perc. 209 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 Virslis bab? 210 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Az enyém marhapörkölt. 211 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Cserélünk? 212 00:13:21,050 --> 00:13:22,551 Én szeretem a virslis babot. 213 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 Tényleg nem látod, mi folyik itt? 214 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 Sullivan mindkettőnkkel kibaszott. 215 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Engem használ arra, hogy téged a saját elcseszett képére formáljon. 216 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Csak ezért vagyok még itt. 217 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Orvosi elbocsátást ígért, ha szemétkedem veled. 218 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 Ez az erdő előtt vagy után volt? 219 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Amikor azt mondtad, te meg én, hazudtál nekem. 220 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 És a hazugság most hirtelen gond neked? 221 00:14:04,051 --> 00:14:06,512 - Úgy hazudsz, mint a legjobbak. - Sose hazudtam neked. 222 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 - Kérlek, Cameron! - Én… 223 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Mindennap hazudsz, csak hogy itt lehess. 224 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 Ha tudnák rólunk az igazat, már rég kihajítottak volna minket. 225 00:14:14,937 --> 00:14:16,689 Az egyetlen különbség köztünk, 226 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 hogy szerinted helyesen tennék. 227 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Kelj fel! Menjünk! 228 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Ne haragudj! 229 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 Gyere, kelj fel! 230 00:14:23,821 --> 00:14:26,365 Sajnálom, oké? Bocsánat. 231 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 Sajnálom. 232 00:14:36,208 --> 00:14:39,295 Cameron, nem értem, hogy egy ilyen srác, mint te 233 00:14:39,378 --> 00:14:43,465 hogy nézhet Sullivanre, és gondolhatja: „Olyan akarok lenni, mint ő, jöhet!” 234 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 Ő nem valódi. 235 00:14:46,677 --> 00:14:49,054 Tudom, hogy néz ki, de az a fickó nem hős. 236 00:14:49,138 --> 00:14:50,973 Csak egy öngyűlölő bántalmazó. 237 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Talán többet tudok a bántalmazókról, mint te. 238 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Sullivan nem gyenge. 239 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 És én sem leszek újra gyenge. 240 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 Mi a faszt nézel, köcsögfejű? 241 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 A századparancsnok. 242 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 - Jó napot, asszonyom! - Magának is, vezető kiképzőtiszt! 243 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Maga velem jön. 244 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Magyarázattal tartozik, őrmester. 245 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 Egy seriff a bázison egy tengerészgyalogost keres, 246 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 aki majdnem megölt egy civilt egy kocsmai verekedésben. 247 00:15:56,956 --> 00:15:59,875 A barom az intenzívre került, még mindig kómában van. 248 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Tud erről valamit? 249 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 Mert passzol a személyleírásuk. 250 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 Mutassa a kezét, őrmester! 251 00:16:18,268 --> 00:16:20,062 Bármi lesz, vállalom, asszonyom. 252 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 Megmondom, mi lesz. 253 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 A családja vádat emel. 254 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 Ez bűncselekmény. Érti? 255 00:16:32,783 --> 00:16:37,371 Ennyi volt. Az egész karriere, a jó híre, minden odalesz egy senkiházi miatt? 256 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Mondtam, hogy támogatom, ha a guamos ügy… 257 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 Semmit sem tehet, asszonyom. 258 00:16:44,628 --> 00:16:47,923 Szereljék le inkább büntetőleg azért, mert majdnem megölt valakit? 259 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 Baszódjanak meg! 260 00:16:52,970 --> 00:16:54,722 És maga is, hogy hagyja őket nyerni! 261 00:16:56,724 --> 00:17:01,228 Most rögtön lerángatnám a terepről, de nincs emberem, aki helyettesíthetné. 262 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 És nem teszem ki veszélynek az újoncaimat. 263 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 Befejezi a küldetését. 264 00:17:06,025 --> 00:17:09,570 Itt minden újonc visszajön hozzám tengerészgyalogosként. 265 00:17:10,112 --> 00:17:12,489 És aztán maga végzett. Világos, őrmester? 266 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Igen, asszonyom. 267 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Marad? 268 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Igen, asszonyom. 269 00:17:46,356 --> 00:17:48,984 - Tengerészgyalogság! - Tengerészgyalogság a király 270 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 Tengerészgyalogság 271 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 - Nem. - Jones! 272 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 Uram! 273 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Uram, megtettem, amit kért. Cameron visszakerült a programjába. 274 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 Csak alá kell írnia az orvosi elbocsátást, ahogy ígérte. 275 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Kérem, uram! 276 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 Változott a helyzet, újonc. Most már egyedül van. 277 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Nyerésre álltam. 278 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 Csomagolj össze! 279 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Istenem! 280 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 Azt a rohadt! 281 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 John! 282 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 Mi van, Cody? 283 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Ha mondani akarsz valamit, mondd! 284 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 Nélküled nem mehetek oda. 285 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Faszság. 286 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Ez baromság, Cody. 287 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Most már ne nyalizz nekem, 288 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 csak mert végre rájöttél, hogy egyedül nem megy. 289 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Egész életünkben 290 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 azt mondtátok apával, hogy én vagyok a gyenge, 291 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 hogy én vagyok a gyáva, és hogy én vagyok a lúzer. 292 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 Tudod, mire jöttem rá? 293 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 Nem nekem kell testvér. 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 Szép jó reggelt, hölgyeim! Ki a sátraikból! 295 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 Felkelni! Keljenek fel, újoncok! Mozgás! 296 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 Gyerünk, férgek! Ébredjenek! 297 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 Jó reggelt, hölgyeim! Munkára fel! 298 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 Jones? 299 00:20:55,003 --> 00:20:57,381 Bontsák le a menedéket! Pakoljanak össze! 300 00:20:57,464 --> 00:20:59,758 Négy perc múlva indulás a központba! 301 00:21:02,094 --> 00:21:05,264 Mi történt… Jonesszal? 302 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 Felébredtem, és nem volt ott. 303 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Vettem. Vége. 304 00:21:11,979 --> 00:21:13,438 Jön a kutató- és mentőcsapat. 305 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 Ez a Jones nem százas, de nem gondoltam volna, hogy lelép. 306 00:21:16,525 --> 00:21:19,027 Impulzív. De nem hülye. 307 00:21:19,820 --> 00:21:22,614 A rokkant szakasz megfigyelés alatt tartotta alvajárásért. 308 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 Ha a mocsárba téved, bajban lesz. 309 00:21:24,783 --> 00:21:27,411 Engedjen el, uram! Minden perc számít. 310 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 Biztosan megtalálják. Most csak a feladatra koncentrálj, oké? 311 00:21:46,096 --> 00:21:48,557 Mondd meg nekik, hogy nem léptem le engedély nélkül! 312 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 Mi? Cam! 313 00:22:17,586 --> 00:22:20,922 Mit csinál, Cope? Ide elém, középre, most! 314 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 Maga is, McAffey. 315 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tutyika és Mutyika! 316 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Elmondanák, mi a faszt csinálnak itt? 317 00:22:37,814 --> 00:22:40,901 Uram, a kiképzőtiszt azt mondta, Jonesért ez az újonc felelős. 318 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Uram, Cope-ért ez az újonc felelős. 319 00:22:46,573 --> 00:22:49,576 - Uram! - 32 Charlie, itt a Foxtrot parancsnoka. 320 00:22:49,659 --> 00:22:52,954 Itt 32 Charlie. Van két kóborlóm, Cope és McAffey. 321 00:22:53,038 --> 00:22:54,873 Visszaküldöm őket a táborba. Vége. 322 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 Negatív. Visszakíséri őket, aztán kivonom a terepről. 323 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 Tisztelettel, asszonyom, 324 00:23:04,508 --> 00:23:08,470 azt parancsolták, hogy küldjek vissza minden újoncot, és ezt fogom tenni. Vége. 325 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 Ez közvetlen parancs… 326 00:23:14,059 --> 00:23:15,811 Az aszfaltút két kilométer keletre. 327 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Ott találkoznak a szakasszal. Tempósan! 328 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Igen, uram. 329 00:23:23,318 --> 00:23:24,194 Cam! 330 00:23:25,070 --> 00:23:28,156 Figyelj, Sullivan megtagadott egy közvetlen parancsot. 331 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 Nagy szarban van. Ha most nem megyünk vissza, akkor mi is. 332 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Jó. Nem kerülhetsz bajba miattam. Menj vissza! 333 00:23:34,579 --> 00:23:38,041 - Nem foglak itt hagyni. - Ray, boldogulok. 334 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Már nem kell vigyáznod rám. 335 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Megleszek. 336 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Megoldom. 337 00:23:49,094 --> 00:23:50,095 Bízz bennem! 338 00:23:56,893 --> 00:23:58,478 A központban találkozunk. 339 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 Magyarázza el ezt a cirkuszt, újonc! 340 00:24:11,575 --> 00:24:14,995 Meg akarom érteni, hogy gondolhatta, van olyan különleges, 341 00:24:15,078 --> 00:24:18,165 hogy parancsot szeghessen, és elhagyhassa a szakaszt! 342 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 - Uram… - Kurvára pofa be! 343 00:24:21,209 --> 00:24:23,295 Azt hittem, jeles újonc lehet magából. 344 00:24:24,337 --> 00:24:26,173 Hát azt rohadtul elfelejtheti! 345 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - Tűnjön innen! - Igen, uram! 346 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 Szakasz, útra fel, lépés! Menet, indulj! 347 00:24:44,357 --> 00:24:46,568 Húsz dolcsit rá, hogy Jones arccal a sárban van. 348 00:24:46,651 --> 00:24:48,361 Ötvenet, hogy aligátorkaja. 349 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 Már félúton van Floridába. Jó neki. Ő itt az egyetlen épeszű. 350 00:24:51,865 --> 00:24:52,949 Faszom bele! 351 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 Tudod, USMC. Aláírtad azt a kibaszott szerződést. 352 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Hirtelen tiplizni gyáva húzás. Nem igaz, Kavics Benő? 353 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 Nem hagyod ott a kibaszott bajtársaidat. 354 00:25:04,294 --> 00:25:06,087 Miféle baromság ez? 355 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Kibaszott punci! 356 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 Én szétvertem volna. 357 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 Szórakozol velem, baszod? 358 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, húzd vissza ide a beledet! 359 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 John! 360 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 Segíteni akarok, seggfej. 361 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Kurva élet! 362 00:25:30,779 --> 00:25:31,821 Apa meghalt! 363 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 Szállj le rólam! 364 00:25:33,907 --> 00:25:35,158 - Bassza meg! - Állj! 365 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 - Azonnal hazamegyünk! - Hagyja abba! 366 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 - Hé! Csillapodjon, az istenit! - John! 367 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Csillapodjon! 368 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Csillapodjon! 369 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Csillapodjon! 370 00:25:53,635 --> 00:25:56,638 Ültessék egy követőjárműbe! Vigyék a lelkészhez! 371 00:26:01,476 --> 00:26:03,478 Mondtam, hogy menjen vissza. 372 00:26:03,562 --> 00:26:05,564 Ha maga megtagadhatja a parancsot, én is. 373 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 Hallottam, mit mondott a százados. 374 00:26:09,651 --> 00:26:11,069 Kényszerítik, hogy kilépjen? 375 00:26:14,281 --> 00:26:15,490 Szóval ennyi volt? 376 00:26:16,157 --> 00:26:17,867 A tengerészgyalogos nem örökké az? 377 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 - Hallgasson el! - Nem. 378 00:26:19,536 --> 00:26:21,580 Mindent megtettem, amit kért. 379 00:26:22,080 --> 00:26:25,333 Átmentem a hülye tesztjein, hogy bizonyítsam, elég jó vagyok magának, 380 00:26:25,417 --> 00:26:27,460 a tengerészgyalogságnak, erre borít mindent? 381 00:26:27,544 --> 00:26:30,046 Ennek semmi értelme. 382 00:26:31,298 --> 00:26:32,799 Értelmetlen, amit csinál. 383 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Jones jól mondta magáról. 384 00:26:36,177 --> 00:26:39,306 - Olyan akar lenni, mint Jones? - Nem, olyan akartam lenni, mint ön. 385 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 Hány éves maga, Cope? 386 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 Tizennyolc. 387 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 Uram. 388 00:26:55,697 --> 00:26:57,574 Mint én, amikor beléptem. 389 00:27:02,412 --> 00:27:04,831 Amikor először elmentem a toborzóm irodájába, 390 00:27:04,914 --> 00:27:06,625 azt mondta, alacsony a súlyom. 391 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 Akkoriban vékonyabb voltam, mint maga. 392 00:27:11,254 --> 00:27:12,756 Azt mondtam, visszajövök. 393 00:27:13,548 --> 00:27:15,258 Felszedtem némi súlyt, de… 394 00:27:17,218 --> 00:27:20,805 kevés újonca lehetett a hónapban, mert nem engedett el könnyen. 395 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Aznap elkísért a vizsgálatra. 396 00:27:26,394 --> 00:27:28,229 Mielőtt a mérlegre léptem, 397 00:27:29,356 --> 00:27:32,734 egy fémdarabot ragasztott a lábamra, hogy elég nehéz legyek. 398 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 Utána megkérdeztem tőle: „Ez nem csalás? 399 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 A tengerészgyalogosok nem nézik le az ilyesmit?” 400 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Azt mondta, nem rossz ez, ha végül jóváteszi. 401 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 Ez nem mindenre igaz. 402 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Nem lehet mindent jóvátenni. 403 00:28:01,012 --> 00:28:05,183 Nem… Nem én vagyok a sereg poszterén, Cope. 404 00:28:08,269 --> 00:28:09,771 De én is olyan akartam lenni. 405 00:28:15,610 --> 00:28:17,112 Hogy értette a százados? 406 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 „Szereljék le inkább azért, mert majdnem ölt, mint…?” 407 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Hülyének nem hülye maga, Cope. 408 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 Segítség! 409 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Segítség! 410 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 Vernon, Rubin, gyerünk! 411 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Hé, gyere, karolj belém! 412 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 Nem. Én végeztem. 413 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 Gyerünk! 414 00:28:55,066 --> 00:28:58,695 Az újoncoknak saját erőből kell teljesíteniük az Olvasztótégelyt, McAffey. 415 00:28:58,778 --> 00:29:00,280 A segítsége nem segít. 416 00:29:03,950 --> 00:29:06,035 Öt perccel a célvonal előtt esne ki? 417 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 - Hívjak orvost? - Ne, uram. 418 00:29:08,246 --> 00:29:09,581 Akkor vegye fel a tempót! 419 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Csak ennyit kell tennie. 420 00:29:20,133 --> 00:29:22,552 - Mit csinálsz? - Hé, csak menj tovább! 421 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Osszuk meg a terhet! 422 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 - Cipelje ő a cuccait! - Na, segíts már! 423 00:29:29,058 --> 00:29:30,393 Ma már eleget segítettem. 424 00:29:30,477 --> 00:29:31,936 Ja, nem rossz, Oprah. 425 00:29:33,104 --> 00:29:34,230 Hé, add tovább! 426 00:29:40,737 --> 00:29:41,696 Ezt vidd te! 427 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 Minden rendben lesz. 428 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 Elsősegélydoboz a pakkomban. 429 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Háromszoros hurrá a csalárd bevonulásért, mi, fiúk? 430 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Spóroljon az erejével! 431 00:30:13,812 --> 00:30:14,979 Sín kell neki. 432 00:30:17,690 --> 00:30:19,901 - Foxtrot parancsnoka, itt 32 Charlie. - Mondja! 433 00:30:19,984 --> 00:30:23,363 Jones újonc velem van. Nyílt törés és vágott seb. 434 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Állapota stabil. Betegszállítást és mentősöket kérek az aszfaltúthoz. Vége. 435 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 Küldöm. Vége. 436 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 Megvagyunk, uram. És most? 437 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 Tempósan, krumplifejűek! 438 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Emeljék a sáros csülkeiket! 439 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Ölj! 440 00:31:30,763 --> 00:31:32,932 Viszlát a pokolban, ördögkutya! 441 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Foglalj nekem helyet! 442 00:31:36,895 --> 00:31:38,187 Az első sor középen. 443 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - Megsérült, újonc? - Nem, asszonyom. 444 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 Hol van Sullivan őrmester? 445 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Ez az újonc nem tudja. 446 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Gratulálok, tengerészgyalogos! 447 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Kiérdemelte ezt a szart… tengerészgyalogos. 448 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Gratulálok, tengerészgyalogos. 449 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 Semper fi, tengerészgyalogos. 450 00:32:28,988 --> 00:32:32,200 Asszonyom, ez az újonc szeretné befejezni az Olvasztótégelyt. 451 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 452 00:32:41,668 --> 00:32:43,127 Gratulálok, tengerészgyalogos. 453 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 Na kurva gyorsan gyere ide, Cam! 454 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 Gyerünk, Cope! 455 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 - Engedélyezi, hogy gyorsítsak? - Engedély megadva, újonc. 456 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 Gyerünk! 457 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 Az izzadság felszárad. 458 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 A vér megalvad. 459 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 A csontok beforrnak. 460 00:33:46,149 --> 00:33:47,817 De amit most elértek, 461 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 az soha nem halványul el. 462 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 Most basszák szét az ellenséget minden erejükkel! 463 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 - Oorah! - Oorah! 464 00:34:19,390 --> 00:34:20,850 Vezessen minket, jeles újonc! 465 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Előre! 466 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 Menet, indulj! 467 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Jobbra nézz! 468 00:34:41,829 --> 00:34:43,164 Mi a neve, újonc? 469 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Tengerészgyalogos akar lenni? 470 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Igen, uram! 471 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 Oorah! 472 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 Megvagyunk, uram. 473 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 És most? 474 00:35:08,606 --> 00:35:09,690 Innentől maga viszi. 475 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 Uram? 476 00:35:11,442 --> 00:35:12,985 Az én dolgom a kiképzés volt. 477 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 Talán túl kemény voltam önnel. 478 00:35:17,990 --> 00:35:20,243 A legjobb tudásom szerint próbáltam felkészíteni. 479 00:35:30,753 --> 00:35:32,380 Sajnálom, hogy csalódást okoztam, 480 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 de már nincs rám szüksége. 481 00:35:37,426 --> 00:35:38,302 Készen áll, Cope. 482 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 Immár tengerészgyalogos. 483 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 Kész! Előre! 484 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Jól van, tökfejűek, még egyet. Mondják: „A tábor szívás!” 485 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 A tábor szívás! 486 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Most egyet apáddal. 487 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 Ügyes vagy, fiam. 488 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Mutasson be nekik! 489 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 Ó, uram, ők ennek az újoncnak… 490 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Törzsőrmester! 491 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 Ők a szüleim. 492 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 Mr. és Mrs. Nash, McKinnon törzsőrmester vagyok. 493 00:36:48,581 --> 00:36:50,666 Biztos büszkék erre a tengerészgyalogosra. 494 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Be kell vallanom, nagyon fess. 495 00:37:08,100 --> 00:37:09,227 Mindjárt jövök. 496 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Oké. 497 00:37:15,983 --> 00:37:18,402 - Meg se kérdeztem a nevedet. - Hát nem. 498 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 Azért hoztam neked végzős ajándékot. 499 00:37:24,283 --> 00:37:25,743 Szép napot, tengerészgyalogos! 500 00:37:27,828 --> 00:37:29,121 Neked is, tengerészgyalogos! 501 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Akkor mi a neved? 502 00:37:33,793 --> 00:37:35,711 Fel kell hívnod, hogy kiderítsd. 503 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 Cope kiváló közlegény! 504 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 - Igen, törzsőrmester. - A százados keresi. 505 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Nézzenek oda! 506 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Az édesanyja felhívta a figyelmemet valamire, 507 00:38:23,009 --> 00:38:25,761 ami nem szerepelt a jelentkezésében. 508 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 Elképzelhető, hogy pontatlan információkat adott meg? 509 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 Nem az ő hibája. 510 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 Az én hibám. Sosem mondtam el neki. 511 00:38:41,068 --> 00:38:44,322 Amikor négyéves voltál, Minneapolisban laktunk, ugye? 512 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 Emlékszel arra a kis sárga házra a nyikorgó verandával? 513 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Az óvodai beíratás korhatáros volt, 514 00:38:50,911 --> 00:38:55,082 de te még nyolc hónappal alatta voltál. Ami hát… elég kellemetlen volt. 515 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Szóval… lehet, hogy kicsit módosítottam a születési anyakönyvi kivonatodat. 516 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 Nem 18 vagy. Csak 17. 517 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Nem értem. 518 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 Kiskorú vagy, édesem. 519 00:39:12,141 --> 00:39:15,186 Egy kiskorú nem léphet le, hogy beálljon a tengerészgyalogosokhoz. 520 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 Ez nem igaz. Hazudik. 521 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Hazudsz. Mindig hazudsz! 522 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 Most nem, drágám. 523 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 SZÜLETÉSI ANYAKÖNYVI KIVONAT 524 00:39:31,494 --> 00:39:32,536 Ez jó hír! 525 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 Így el kell engedniük téged. Érted, szabad vagy! 526 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 Az édesanyja aláírt engedélye nélkül a besorozása érvénytelen. 527 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 Azt mondja, hogy el kellene mennem? 528 00:39:47,635 --> 00:39:50,805 - Nem vagyok tengerészgyalogos? - Mintha meg sem történt volna. 529 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 De megtörtént. 530 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 És ezt tényleg nagyon sajnálom. 531 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 Elmehetek a mosdóba, asszonyom? 532 00:40:19,708 --> 00:40:21,502 Mi kell ahhoz, Cameron, 533 00:40:22,795 --> 00:40:25,339 hogy meglásd, ami a szemed előtt van? 534 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 Kiutat kínál nekünk. 535 00:40:35,891 --> 00:40:37,560 És ha én nem akarok kiutat? 536 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 Azt akartad, álljak ki magamért. 537 00:40:41,814 --> 00:40:45,025 Hogy legyek erős. Változzak meg. És így is tettem. 538 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 Itt. Velük. 539 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 A bajtársaimmal. 540 00:40:49,363 --> 00:40:51,073 Ezt senki sem adta a kezembe. 541 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 Én értem el. 542 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 Most már tudod, mire vagy képes. 543 00:40:58,080 --> 00:40:59,039 De ideje menned. 544 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 Anya nem jöhet ide, hogy mindent elvegyen, mint mindig… 545 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, ez nem róla szól. 546 00:41:06,338 --> 00:41:08,424 Tudod, mi lesz, ha itt maradsz. 547 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 Elbuksz, mint Jones, vagy megtörsz, mint Sullivan. 548 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Ezt nem tudhatod. - De igen. 549 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 És ha ez nem ilyen egyszerű? 550 00:41:17,349 --> 00:41:19,685 - És ha megtalálom az utamat? - Cameron, ébredj! 551 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Ha Sullivantől akarsz tanulni, tanulj Sullivantől! 552 00:41:23,772 --> 00:41:26,567 Hazugságban élni túl nagy ár. 553 00:41:28,319 --> 00:41:33,032 Minél tovább maradsz itt, annál inkább elárulod az igazi énedet. 554 00:41:34,867 --> 00:41:36,118 Mígnem egy nap 555 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 már nem is fogsz emlékezni rá, 556 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 és én eltűnök. 557 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 Velem mi lesz? 558 00:42:10,861 --> 00:42:13,739 Azt mondtad, sajnálod, hogy idejöttem. 559 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Sajnálom. 560 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Ha tényleg sajnálod, mutasd meg! 561 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Írd alá az engedélyt! - Cameron! 562 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Egyetlen dolgot tégy meg nekem! - Kérlek, gondold át! 563 00:42:32,550 --> 00:42:33,467 Ez nem te vagy. 564 00:42:36,554 --> 00:42:37,555 Most már igen. 565 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 HIVATALOS SZÜLŐI ENGEDÉLY BARBARA COPE 566 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 Köszönöm. 567 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 Bármi más is akarsz lenni valaha… 568 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 mindig az én fiam maradsz. 569 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Kapja össze magát, közlegény! 570 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Már megvolt, asszonyom. 571 00:44:04,058 --> 00:44:05,684 Akkor csatlakozzon a bajtársaihoz! 572 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 Vá-vá-vá-változás 573 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 Nézz szembe az ismeretlennel! 574 00:44:10,773 --> 00:44:13,233 Vá-vá-vá-változás 575 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 Ne mondd, hogy nőjék ki, hogy nőjenek fel! 576 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 Vá-vá-vá-változás 577 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Hé, régóta el akartam mondani: köszönöm azt a harmadik húzódzkodást. 578 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 Csakis a te érdemed. 579 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 Az idő talán majd átformál 580 00:44:28,207 --> 00:44:31,418 De nem látom, merre jár… 581 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 Megcsináltuk, haver! 582 00:44:33,337 --> 00:44:35,047 - Igen. - Tengerészgyalogosok vagyunk! 583 00:44:35,839 --> 00:44:37,257 - Gyere! - Köszönöm. 584 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 Hicks, szeretlek! 585 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 Elsodor a sok változás 586 00:44:44,431 --> 00:44:46,809 Nem uralom, csak hagyom… 587 00:44:46,892 --> 00:44:48,477 - Mi? - Csak Nash. 588 00:44:48,560 --> 00:44:50,312 A díszegyenruha. Jeles újonc… 589 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 Te is lehettél volna az. 590 00:44:52,398 --> 00:44:53,982 Miattam nem lettél jeles újonc. 591 00:44:54,066 --> 00:44:56,443 A jeles újonci cím sosem lesz nálad fontosabb. 592 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 Az nem lenne jeles dolog. 593 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 Nézz szembe az ismeretlennel! 594 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 Vá-vá-vá-változás… 595 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Különben is… A jeles újoncság egy lelkiállapot. 596 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 De életünk végéig te fizeted a piáimat. 597 00:45:09,498 --> 00:45:10,416 Megegyeztünk. 598 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 Azt mondtam, az idő talán majd átformál 599 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 De nem látom, merre jár… 600 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 Hallottam, mit tettél Jonesért. 601 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Hallottam, mit tettél Codyért. 602 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Ja, hát… 603 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 ezt teszi a tengerészgyalogos. 604 00:45:42,281 --> 00:45:43,615 Most csapjuk szét magunkat! 605 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 - Oorah! - Oorah! 606 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 Robbanásszerű fejlemények a Perzsa-öböl térségében. 607 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 A hírek szerint Irak megszállta a szomszédos Kuvaitot, 608 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 a határ mentén jelenleg is harcok dúlnak. 609 00:46:05,345 --> 00:46:08,223 Washington megerősítette, hogy a kuvaiti 610 00:46:08,307 --> 00:46:12,644 és iraki csapatok valóban elindultak röviddel napkelte előtt. 611 00:46:12,728 --> 00:46:14,271 A helyi lakosok gépfegyverek 612 00:46:14,354 --> 00:46:17,107 és nehéztüzérségi lövedékek hangjára ébredtek. 613 00:46:17,191 --> 00:46:19,026 Hetek óta arról érkeznek jelentések, 614 00:46:19,109 --> 00:46:21,779 hogy százezer iraki katona gyülekezik a határ közelében. 615 00:46:22,279 --> 00:46:26,825 Az arab országok a hónap folyamán próbálták enyhíteni a kialakult válságot. 616 00:46:27,451 --> 00:46:29,620 Elküldtem Dick Cheney védelmi minisztert, 617 00:46:29,703 --> 00:46:32,247 hogy megvitassa az együttműködési lehetőségeket. 618 00:46:32,331 --> 00:46:34,917 A szaúdi kormány a segítségünket kérte. 619 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 És e kérésre azzal válaszoltam, 620 00:46:36,919 --> 00:46:39,713 hogy elrendeltem az amerikai légi és szárazföldi erők 621 00:46:39,797 --> 00:46:41,757 Szaúd-Arábiába történő telepítését. 622 00:46:42,758 --> 00:46:46,637 Irak inváziója az egész Öböl-térség stabilitását veszélyezteti. 623 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 A nagy kérdés az, hogy az amerikai csapatok érkezése 624 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 véget vet-e Szaddám Huszein agressziójának, 625 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 vagy ez az új eszkaláció még nagyobb háborúba sodorja-e a világot. 626 00:47:00,484 --> 00:47:01,944 Pont, mint a nyári tábor. 627 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 NORMAN LEAR EMLÉKÉRE 1922–2023 628 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 A „THE PINK MARINE” CÍMŰ KÖNYV ALAPJÁN 629 00:48:04,172 --> 00:48:08,677 A feliratot fordította: Büki Gabriella