1 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 ¿Queréis ser Perros del Diablo? 2 00:00:18,143 --> 00:00:20,353 Bienvenidos a la prueba de fuego: 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 ¡una prueba de 54 horas que engloba todo lo que os enseñamos! 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Llevaréis a cabo simulaciones tácticas, 5 00:00:27,402 --> 00:00:31,406 durmiendo y comiendo lo justo, a lo largo de más de 60 km. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 ¡Vamos, con más brío! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,202 Si superáis la prueba, os convertiréis en marines, 8 00:00:37,495 --> 00:00:38,872 pero, si no, 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 hasta aquí hemos llegado. 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 Y, tras esto, uno de vosotros se erigirá 11 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 en Hombre de Honor de este pelotón. 12 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 La prueba de fuego es vuestro fuego purificador. 13 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 ¡Vamos! 14 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 ¡Enseñadme lo que lleváis dentro! 15 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 RECLUTAS 16 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 LA PRUEBA DE FUEGO 17 00:01:06,816 --> 00:01:10,236 Revisad al compañero. Ojo con el peso. ¡No metáis de más! 18 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Llegó el día de la crucifixión. 19 00:01:13,615 --> 00:01:15,742 - ¿La prueba de fuego? - Es lo mismo. 20 00:01:16,367 --> 00:01:19,079 - ¿Qué tal la rodilla? - Apta para un despacho. 21 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Tú puedes, viejales. 22 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 Va a estar chupado. Lo tenemos dominado. 23 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 Según me gradúe, me voy a talar un cubo de pollo frito. 24 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 ¿Pollo? ¡No me jodas! 25 00:01:28,713 --> 00:01:32,675 - Yo primero pienso mojar la churra. - Si no te la come un caimán. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,471 - ¿Sabéis lo de los reclutas que murieron? - ¿Dónde? 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,849 Nos vemos en las marismas, tíos. 28 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 Quiero todo bien recogido. 29 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 Última revisión, sabandijas. 30 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 ¿Estás bien? 31 00:01:46,731 --> 00:01:48,775 Bueno, al menos no me las he roto. 32 00:01:49,734 --> 00:01:51,069 No hablo de las manos. 33 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Sí, todo bien. 34 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Estoy bien. 35 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 ¡Pelotón! ¡Atención! 36 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cope. 37 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 ¡De delante hacia atrás! ¡Contad! 38 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Un, dos… 39 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Este despojo será parte de ti. 40 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Jones no se irá de tu lado. 41 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Sus cagadas son tuyas. 42 00:02:21,808 --> 00:02:24,602 - No me defraudes. - ¡Señor, sí, señor! 43 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ¡Giro a la izquierda! 44 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ¡Hacia delante! 45 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 ¡En marcha! 46 00:02:40,827 --> 00:02:42,203 ¡A esto habéis venido! 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,290 Vuelves a ser el favorito de Sullivan, ¿eh? 48 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 ¡Preparados! 49 00:02:49,669 --> 00:02:50,670 ¡En marcha! 50 00:02:59,220 --> 00:03:01,472 ¡Moveos, que esto no es un puto hotel! 51 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 ¡Vamos, hijos de puta! ¿Queréis vivir para siempre? 52 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 ¡Aunque llueve, nada nos detiene! ¡Levantad esas peanas! 53 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 ¡No vayáis de princesas! ¡Espabilad, damiselas! 54 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 ¡Más rápido! ¡Corred! 55 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 ¡Jones, baja el cabolo! 56 00:03:24,162 --> 00:03:25,079 ¡Jones, vuelve! 57 00:03:25,872 --> 00:03:26,789 ¡Eh, Cope! 58 00:03:26,873 --> 00:03:30,335 ¡Tu colega Jones acaba de matarte! ¡Moveos, joder! 59 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 ¡Matar! 60 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 - ¡Matar! - ¡Vamos! 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 ¡Vamos, quiero oírlo! 62 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 ¡Matar! 63 00:03:42,472 --> 00:03:43,681 ¡A reptar, cabrones! 64 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 ¡Vuestra vida depende de ello! 65 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ¡Baja la cabeza, atontado! 66 00:03:53,524 --> 00:03:54,525 ¡Vamos! 67 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 ¡Seguid! 68 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 ¡Gritad, hijos de perra! ¡Gritad! 69 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 ¡Jones, espabila de una vez! ¡Cope, atiende a tu despojo! 70 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - ¡Mierda! - ¡Otra vez! 71 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 ¡Arriba! 72 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 ¡Daos prisa! 73 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ¡Saltad el muro, cojones! 74 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 ¡Ya sé que vuestra madre ocupa más! ¡Vamos! 75 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 ¿Qué hacéis? ¡Todavía no hemos terminado! ¡Otra vez! 76 00:04:37,443 --> 00:04:38,528 ¡Vamos, arriba! 77 00:04:43,491 --> 00:04:44,701 ¿Y vas y te enfadas? 78 00:04:44,784 --> 00:04:48,329 Qué gracia. Trey no pensó en ti cuando vino anoche a mi casa. 79 00:04:48,413 --> 00:04:51,291 ¡Atrévete a venir aquí! ¿Qué coño te pasa, zorra? 80 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 Vale, que venga el hombre en cuestión. 81 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 Señoras y señores, aquí está Trey. 82 00:05:00,758 --> 00:05:02,468 ¿Os mudáis? 83 00:05:02,552 --> 00:05:03,511 Sí. 84 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Es hora de cambiar. 85 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 ¿Necesitas ayuda o algo? 86 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Tengo mi método. 87 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Oye, sé que la cosa con las madres de los marines como que… 88 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 se torcieron, pero, cuando te vuelves madre de un marine, lo eres para siempre. 89 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 Yo no les mentí. 90 00:05:29,203 --> 00:05:31,581 Nunca dije que Cameron estuviera muerto. 91 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Aunque podría estarlo. Huyó derechito a su propia destrucción. 92 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Ay, Barbara… 93 00:05:40,631 --> 00:05:41,924 Seguro que está bien. 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 Cameron es un chico listo y tiene a Ray. 95 00:05:45,720 --> 00:05:47,847 Estoy segura de que está bien. 96 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 Es homosexual, June. 97 00:05:52,935 --> 00:05:53,770 ¿Lo sabías? 98 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 Bueno, no lo sabía a ciencia cierta. 99 00:05:58,232 --> 00:06:02,820 Pero sabes lo que les hacen a los homosexuales en los marines, ¿no? 100 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Eso sí que lo sabes. 101 00:06:09,410 --> 00:06:12,455 No dejo de pensar en algo de… 102 00:06:13,623 --> 00:06:15,458 cuando Cameron tenía seis años. 103 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Estaba en el jardín de delante, 104 00:06:18,586 --> 00:06:21,005 dibujando algo con tiza 105 00:06:21,631 --> 00:06:22,757 en la acera 106 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 y justo pasaron unos chavales del barrio en bicicleta. 107 00:06:28,471 --> 00:06:31,432 Se subieron a la acera aposta para asustarlo. 108 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 Y, en vez de quitarse de en medio, ¿sabes qué hizo? 109 00:06:36,896 --> 00:06:39,315 Los miró fijamente a los ojos, 110 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 con los brazos en jarra, 111 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 y les dijo: "La acera es para los peatones". 112 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 ¡Para los peatones! 113 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 Con seis añitos. 114 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Tenía tanta… 115 00:06:55,498 --> 00:06:57,708 Tenía tanta chispa en esa época. 116 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 No tenía miedo de nada. 117 00:07:04,674 --> 00:07:08,052 Entonces uno de los chicos se bajó de la bici 118 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 y tiró a Cameron al suelo. 119 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Se rieron y se largaron. 120 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 Yo me quedé ahí sentada, 121 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 viéndolo llorar. 122 00:07:25,069 --> 00:07:26,070 Pensé: 123 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 "Mejor no vayas. 124 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 Tiene que aprender. 125 00:07:33,119 --> 00:07:34,829 Estas cosas le harán callo. 126 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Tiene que aprender cosas de chicos en bici. 127 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 El mundo está lleno de chicos en bici". 128 00:07:58,519 --> 00:08:01,355 No dejo de reprocharme no haber ido a consolarlo. 129 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 ¿Sabes? 130 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 Preferí dejar que se defendiera solo. 131 00:08:14,368 --> 00:08:15,953 Nunca es tarde 132 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 para ser la madre que quieres ser. 133 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 ¡Vamos! ¡Poneos las pilas, reclutas! 134 00:08:25,880 --> 00:08:28,090 Luego toca ruta nocturna, caballeros. 135 00:08:30,343 --> 00:08:33,554 - ¡Muy bien, mozas! - Preparaos para la ruta nocturna. 136 00:08:33,638 --> 00:08:35,973 Quedan 12 horas. Racionad la comida. 137 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 ¿Ese es el capellán? 138 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 - ¿Para qué necesitamos un cura? - Para la extremaunción. 139 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 ¡Bowman! 140 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ¡Señor, aquí, señor! 141 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 ¡Señor, aquí, señor! 142 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 Hostia puta. ¿Ese es John? 143 00:08:52,573 --> 00:08:54,116 - Hostia. - Joder, Bowman. 144 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 ¡Qué bueno, Bowman! 145 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 ¡Qué bien se te ve, tío! 146 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Tú sí que sabes. 147 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 ¿Cuándo vas a volver? 148 00:09:02,667 --> 00:09:03,668 ¡Cope! 149 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Tú y el despojo, id a por agua. Dos latas cada uno. Ya. 150 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 ¡Sí, señor! 151 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Lamento daros esta noticia. 152 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Hay 72 horas de baja por duelo. 153 00:09:21,644 --> 00:09:23,938 Os llevaré a ver a vuestra familia. 154 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Lo siento mucho. 155 00:09:28,276 --> 00:09:29,277 Sí, señor. 156 00:09:33,823 --> 00:09:34,824 ¿Qué haces? 157 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Tenemos que irnos. 158 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 Yo me quedo. 159 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 John, papá acaba de morir. 160 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 Nos vamos a casa. 161 00:09:48,629 --> 00:09:50,006 Si tú lo necesitas, 162 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 ve. 163 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Yo estoy donde debo. 164 00:10:06,022 --> 00:10:07,023 Hijo, 165 00:10:07,773 --> 00:10:09,859 nadie te culpará si te vas, 166 00:10:10,610 --> 00:10:13,613 vuelves, retomas esto y acabas con otro pelotón, 167 00:10:14,905 --> 00:10:16,824 pero debemos seguir el programa. 168 00:10:17,617 --> 00:10:19,493 - Sí, señor. - Así que decídete. 169 00:10:26,334 --> 00:10:29,795 - En todos lados cuecen habas. - Se le ha muerto el padre. 170 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 La vida es muy puta. ¿Qué quieres que le haga? 171 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 Habla con él. Ayúdalo a superarlo. 172 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 ¿Por qué? 173 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Porque es tu colega y eso es lo que hace un marine. 174 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 Y porque te lo pido yo. 175 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Sin mí, estarías en chirona. 176 00:10:52,610 --> 00:10:53,903 Con esto, ya cumplo. 177 00:11:01,869 --> 00:11:03,788 Toma antes de que me arrepienta. 178 00:11:04,705 --> 00:11:06,666 - No tengo hambre. - Conmigo no. 179 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Tienes que comer. 180 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Habla con él. 181 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Dile algo. 182 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 ¿Cómo es que no vais a casa? 183 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Mi padre es un hijo de la gran puta 184 00:11:38,447 --> 00:11:40,241 y te juro que, cuando la diñe, 185 00:11:40,324 --> 00:11:43,369 pienso estar en primera fila delante de su agujero. 186 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Apareceré ahí, como un pincel, con mi uniforme, 187 00:11:47,707 --> 00:11:48,708 y le diré: 188 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "¿Ahora quién es el perdedor?". 189 00:11:54,964 --> 00:11:56,799 Si yo fuera tú, me iría a casa. 190 00:11:59,927 --> 00:12:00,970 Cállate ya. 191 00:12:10,980 --> 00:12:12,690 ¿Qué soy? ¿Oprah Winfrey? 192 00:12:14,442 --> 00:12:15,651 Vale, estate quieto. 193 00:12:19,196 --> 00:12:23,743 - Como se lo cuentes a alguien, te empalo. - Primero tendrías que pillarme. 194 00:12:24,994 --> 00:12:27,580 - ¿Qué es eso? - Un trozo de mi colchón. 195 00:12:27,663 --> 00:12:28,581 Menudo jefe. 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Oye, va en serio. 197 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Si se enteran de que vuelvo a estar jodido, se acabó. 198 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Si la cago ahora, me echarán para siempre. 199 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 No me quedan más vidas. 200 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Ya está. ¿Qué tal? 201 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Muy bien, manitas. 202 00:12:47,600 --> 00:12:48,601 Algo hará. 203 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 A tomar por culo. Me muero de hambre. 204 00:13:00,780 --> 00:13:04,033 Y tú también. ¿Tanta prisa tienes por volver a eso? 205 00:13:06,118 --> 00:13:06,994 Venga, anda. 206 00:13:07,495 --> 00:13:08,954 Cinco minutos. 207 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 ¿Judías y salchichas? 208 00:13:16,170 --> 00:13:17,379 Estofado de ternera. 209 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 ¿Te lo cambio? 210 00:13:20,966 --> 00:13:21,967 Prefiero lo tuyo. 211 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 ¿De verdad no ves lo que pasa? 212 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 Sullivan va a por los dos. 213 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Me usa a mí para moldearte a su puta imagen y semejanza. 214 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Si sigo aquí es solo por eso. 215 00:13:46,742 --> 00:13:49,286 Me prometió que me darían la incapacidad 216 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 si iba a por ti. 217 00:13:54,250 --> 00:13:55,918 ¿Antes o después del bosque? 218 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Mentías cuando dijiste que éramos tú y yo. 219 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 ¿Ahora te incomodan las mentiras? 220 00:14:04,051 --> 00:14:06,512 - Mientes como el mejor. - Yo no te mentí. 221 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 Por favor, Cameron. 222 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Mientes cada día para estar aquí. 223 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 Sabes que nos tirarían a la basura si supieran lo nuestro. 224 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 La única diferencia entre tú y yo 225 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 es que a ti te parecería bien. 226 00:14:19,608 --> 00:14:20,943 Levántate. Nos vamos. 227 00:14:21,026 --> 00:14:22,736 - Lo siento. - Venga, arriba. 228 00:14:23,821 --> 00:14:26,365 Lo siento, ¿vale? ¡Lo siento! 229 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 Lo siento. 230 00:14:36,208 --> 00:14:41,505 Cameron, no entiendo cómo un tío como tú puede mirar a Sullivan y pensar: 231 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 "Quiero ser como él. Apúntame". 232 00:14:44,925 --> 00:14:46,051 Ese tío no es real. 233 00:14:46,677 --> 00:14:50,973 Sé que lo parece, pero no es ningún héroe. Es un matón acomplejado. 234 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 Créeme que de matones sé mucho. 235 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Sullivan no es débil. 236 00:14:58,397 --> 00:15:00,399 Y yo no pienso volver a ser débil. 237 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 ¿Qué coño miras, miliqui? 238 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 Viene la comandante. 239 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 - Buenas tardes, señora. - Prosiga, instructor jefe. 240 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Usted. Acompáñeme. 241 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Me debe una explicación, sargento. 242 00:15:51,408 --> 00:15:56,872 Ha venido un sheriff buscando a un marine que casi se carga a un civil en un bar. 243 00:15:56,956 --> 00:15:59,875 Ese cabrón está en la UCI, todavía en coma. 244 00:16:01,752 --> 00:16:03,045 ¿Sabe de qué hablo? 245 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 La descripción es clara. 246 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 Enséñeme las manos. 247 00:16:18,268 --> 00:16:20,270 Asumiré las consecuencias, señora. 248 00:16:23,816 --> 00:16:25,484 Estas son las consecuencias: 249 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 la familia va a presentar cargos. 250 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Es un delito. 251 00:16:30,572 --> 00:16:31,407 ¿Lo entiende? 252 00:16:32,783 --> 00:16:37,371 ¿Ya está? ¿Toda su carrera y su reputación al garete por una chorrada? 253 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Le ofrecí mi apoyo si lo de Guam… 254 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 No puede hacer nada, señora. 255 00:16:44,628 --> 00:16:47,923 ¿Prefiere que lo echen por casi matar a un hombre? 256 00:16:50,884 --> 00:16:51,885 Que les jodan. 257 00:16:52,970 --> 00:16:54,722 Y a usted por dejarlos ganar. 258 00:16:56,724 --> 00:16:59,184 Lo echaría yo misma ahora de aquí, 259 00:16:59,268 --> 00:17:03,689 pero no tengo refuerzos para cubrirlo y no pondré a mis reclutas en peligro. 260 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 Terminará su misión. 261 00:17:06,025 --> 00:17:09,611 Quiero que cada uno de esos reclutas se gradúe como marine. 262 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Y luego se irá. ¿Entendido? 263 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Sí, señora. 264 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 ¿Aquí? 265 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Sí, señora. 266 00:17:46,356 --> 00:17:48,984 - ¡Marines! - Seré marine hasta morir. 267 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 ¡Marines! 268 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 - No. - ¡Jones! 269 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 ¡Señor! 270 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Señor, he hecho lo que quería. Cameron sigue en su programa. 271 00:18:18,555 --> 00:18:21,391 Necesito que firme mi baja como me prometió. 272 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Por favor, señor. 273 00:18:25,687 --> 00:18:27,940 La situación ha cambiado, recluta. 274 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Ahora estás solo. 275 00:18:40,619 --> 00:18:41,453 ¡Iba ganando! 276 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 Recoge todo. 277 00:18:56,093 --> 00:18:57,094 Por Dios. 278 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 ¡Será posible! 279 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 John. 280 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 ¿Qué, Cody? 281 00:19:50,939 --> 00:19:52,774 Si tienes algo que decir, dilo. 282 00:19:53,775 --> 00:19:55,319 No puedo ir a casa sin ti. 283 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Y una mierda. 284 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Y una mierda, Cody. 285 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 No vale que vengas a mí ahora 286 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 porque te hayas dado cuenta de que no puedes hacerlo solo. 287 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Toda la vida, 288 00:20:12,169 --> 00:20:14,838 papá y tú me habéis dicho que yo era el débil, 289 00:20:15,380 --> 00:20:18,425 que yo era el cobarde, que yo era el fracasado. 290 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 ¿Y sabes qué he comprobado? 291 00:20:25,641 --> 00:20:28,018 Que no soy yo quien necesita un hermano. 292 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 ¡Buenos días, princesas! ¡Salid de las tiendas! 293 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 ¡Levantaos! ¡Arriba, reclutas! ¡En marcha! 294 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 ¡Vamos, gusanos! ¡Despertaos! 295 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 ¡Buenos días, chicas! ¡A trabajar! 296 00:20:51,375 --> 00:20:52,376 ¿Jones? 297 00:20:55,003 --> 00:20:57,381 ¡Tiendas abajo! ¡Preparad el macuto! 298 00:20:57,464 --> 00:20:59,758 ¡Os quiero listos en cuatro minutos! 299 00:21:02,094 --> 00:21:03,303 ¿Qué ha pasado? 300 00:21:04,346 --> 00:21:05,347 ¿Y Jones? 301 00:21:07,307 --> 00:21:09,059 Me he despertado y no estaba. 302 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Recibido. Cambio y corto. 303 00:21:12,104 --> 00:21:13,438 Vienen los de rescate. 304 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 A ese crío le faltaba un tornillo, pero no para irse. 305 00:21:16,692 --> 00:21:19,069 Es impulsivo, pero no es ningún tonto. 306 00:21:19,820 --> 00:21:22,489 Lo tenían en observación por sonambulismo. 307 00:21:22,572 --> 00:21:24,700 Si llega a las marismas, mal asunto. 308 00:21:24,783 --> 00:21:27,411 Déjeme buscarlo, jefe. Cada minuto cuenta. 309 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 Ya verás como lo encuentran. Tú no pierdas el foco, ¿vale? 310 00:21:46,054 --> 00:21:48,557 Hazme un favor: diles que no he desertado. 311 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ¿Qué? ¡Cam! 312 00:22:17,586 --> 00:22:18,879 ¿Qué haces, Cope? 313 00:22:19,379 --> 00:22:20,339 A formar. Ya. 314 00:22:23,550 --> 00:22:24,426 Y tú, McAffey. 315 00:22:33,226 --> 00:22:34,770 Zipi y Zape. 316 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 ¿Podéis decirme qué coño hacéis aquí? 317 00:22:37,814 --> 00:22:40,901 Señor, usted dijo que Jones ahora era parte de mí. 318 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Señor, Cope también es parte de este recluta. 319 00:22:46,573 --> 00:22:49,576 - Señor. - 32 Charlie, aquí Foxtrot Actual. Cambio. 320 00:22:49,659 --> 00:22:52,829 Aquí 32 Charlie. Tengo dos polizones: Cope y McAffey. 321 00:22:52,913 --> 00:22:54,873 Se vuelven al campamento. Cambio. 322 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 Negativo. Escóltelos usted. Está fuera de la misión. 323 00:23:02,631 --> 00:23:04,424 Con el debido respeto, señora, 324 00:23:04,508 --> 00:23:08,470 mis órdenes eran devolver a los reclutas y eso haré. Cambio y corto. 325 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 Esto es una orden directa… 326 00:23:14,017 --> 00:23:16,144 Hay una carretera a 2 km al este. 327 00:23:16,228 --> 00:23:18,480 Allí encontraréis al pelotón. Andando. 328 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sí, señor. 329 00:23:23,318 --> 00:23:24,319 Cam. 330 00:23:25,070 --> 00:23:28,156 Sullivan acaba de desobedecer una orden directa. 331 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 Está en la mierda, como nosotros si no volvemos ya. 332 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Eso es, no quiero meterte en líos. Vuelve. 333 00:23:34,579 --> 00:23:36,415 - No pienso dejarte aquí. - Ray… 334 00:23:37,124 --> 00:23:38,125 Puedo hacerlo. 335 00:23:40,001 --> 00:23:41,628 No tienes que cuidar de mí. 336 00:23:42,963 --> 00:23:44,297 No me va a pasar nada. 337 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 Puedo hacerlo. 338 00:23:49,094 --> 00:23:50,095 Confía en mí. 339 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 Nos vemos allí. 340 00:24:09,531 --> 00:24:11,533 Explícame este disparate, recluta. 341 00:24:11,616 --> 00:24:14,119 ¡Quiero entender cómo se te ocurrió creerte 342 00:24:14,202 --> 00:24:17,456 tan especial como para desobedecerme y dejar el pelotón! 343 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 - Señor… - ¡Cállate, cojones! 344 00:24:21,168 --> 00:24:23,295 Te creía un posible Hombre de Honor, 345 00:24:24,337 --> 00:24:25,964 pero ya puedes olvidarte. 346 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - ¡Largo! - ¡Señor, sí, señor! 347 00:24:34,973 --> 00:24:36,892 ¡Pelotón! ¡Preparados! 348 00:24:37,642 --> 00:24:38,560 ¡En marcha! 349 00:24:44,149 --> 00:24:48,528 - 20 pavos a que Jones está ahogado. - 50 a que se lo ha zampado un caimán. 350 00:24:48,612 --> 00:24:51,781 Ya estará por Florida. Bien por él. El único cuerdo. 351 00:24:51,865 --> 00:24:52,991 ¡Qué cojones dices! 352 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 Cuerpo de Marines, chaval. Tú mismo firmaste el puto contrato. 353 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Darse el piro así es de idiotas. ¿A que sí, Bam-Bam? 354 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 No dejas tirados a tus hermanos. 355 00:25:04,294 --> 00:25:05,921 ¿Quién coño hace eso? 356 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Es un puto cobarde. 357 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 Yo lo habría reventado. 358 00:25:19,559 --> 00:25:20,894 Venga, no me jodas. 359 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 ¡Cody, vuelve aquí, cojones! 360 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 ¡John! 361 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 Intento ayudarte, idiota. 362 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Ya estamos. 363 00:25:30,779 --> 00:25:31,821 ¡Papá ha muerto! 364 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 ¡Quita, coño! 365 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 - Joder. - ¡Para! 366 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 - ¡Nos vamos a casa ya! - ¡Quieto! 367 00:25:39,871 --> 00:25:41,998 - ¡Calma! ¡Calma, por Dios! - ¡John! 368 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Tranquilízate. 369 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Tranquilízate. 370 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Tranquilo. 371 00:25:53,593 --> 00:25:54,678 Llévalo a la base. 372 00:25:55,637 --> 00:25:56,638 Con el capellán. 373 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 Te ordené que volvieras. 374 00:26:03,562 --> 00:26:05,564 Si usted desobedece, yo también. 375 00:26:07,065 --> 00:26:08,441 He oído a la capitana. 376 00:26:09,651 --> 00:26:10,902 ¿Lo van a echar? 377 00:26:14,281 --> 00:26:15,615 ¿Y ya está? ¿Se acabó? 378 00:26:16,157 --> 00:26:17,867 ¿Y lo de ser siempre marine? 379 00:26:17,951 --> 00:26:18,994 - Silencio. - ¡No! 380 00:26:19,494 --> 00:26:21,496 He hecho todo lo que me ha pedido. 381 00:26:21,997 --> 00:26:26,376 Pasé todas esas pruebas para demostrarles mi valía a usted y a los marines, 382 00:26:26,459 --> 00:26:27,460 ¿y ahora no vale? 383 00:26:27,544 --> 00:26:30,046 En serio, es que no tiene sentido. 384 00:26:31,298 --> 00:26:32,799 No hay quien le entienda. 385 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Jones tenía razón. 386 00:26:36,177 --> 00:26:39,389 - ¿Quieres ser como Jones? - No, quería ser como usted. 387 00:26:46,396 --> 00:26:47,772 ¿Qué edad tienes, Cope? 388 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 Dieciocho… 389 00:26:52,944 --> 00:26:53,945 señor. 390 00:26:55,697 --> 00:26:57,324 Como yo cuando me alisté. 391 00:27:01,911 --> 00:27:06,041 En la oficina de reclutamiento, me dijeron que mi peso era muy bajo. 392 00:27:07,876 --> 00:27:09,586 Estaba aún más flaco que tú. 393 00:27:11,379 --> 00:27:12,756 Les dije que volvería. 394 00:27:13,673 --> 00:27:15,258 Engordé un poco, pero… 395 00:27:17,177 --> 00:27:20,722 debieron de reclutar poco ese mes, porque no me dejaron irme. 396 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Ese día me hicieron el reconocimiento médico. 397 00:27:26,394 --> 00:27:28,229 Antes de subirme a la báscula, 398 00:27:29,356 --> 00:27:32,776 el reclutador me pegó un metal en la pierna para pesar más. 399 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 Después le pregunté: "¿Eso no es trampa? 400 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ¿Los marines no critican estas cosas?". 401 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Me dijo que no pasa nada si al final lo acabas arreglando. 402 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 Pero eso no vale para todo. 403 00:27:56,966 --> 00:27:58,968 No todo se acaba arreglando. 404 00:28:01,012 --> 00:28:02,013 Mira… 405 00:28:03,181 --> 00:28:05,308 Yo no soy el tipo del cartel, Cope… 406 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 pero también quería serlo. 407 00:28:15,610 --> 00:28:17,278 ¿De qué hablaba la capitana? 408 00:28:18,697 --> 00:28:21,658 ¿"Prefiere que lo echen por casi matar a uno que…"? 409 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Creo que tonto no eres, Cope. 410 00:28:29,708 --> 00:28:30,542 Socorro. 411 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 Socorro. 412 00:28:39,384 --> 00:28:41,302 ¡Vernon, Rubin! 413 00:28:42,011 --> 00:28:43,012 ¡Vamos! 414 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Eh, agárrate a mí. 415 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 No, hasta aquí. Se acabó. 416 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Venga. 417 00:28:55,066 --> 00:28:58,695 Los reclutas deben completar la prueba por sí solos, McAffey. 418 00:28:58,778 --> 00:29:00,280 Así no lo ayudas. 419 00:29:03,908 --> 00:29:06,286 ¿Vas a parar a cinco minutos de la meta? 420 00:29:06,369 --> 00:29:08,163 - ¿Pido un médico? - No, señor. 421 00:29:08,246 --> 00:29:09,581 ¡Pues arreando! 422 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Es todo cuanto debéis hacer. 423 00:29:20,133 --> 00:29:22,218 - ¿Qué haces? - Tú sigue caminando. 424 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Repartíoslo. 425 00:29:26,723 --> 00:29:27,849 Que lo cargue él. 426 00:29:27,932 --> 00:29:28,975 Arrima el hombro. 427 00:29:29,058 --> 00:29:30,560 Bastante he arrimado hoy. 428 00:29:30,643 --> 00:29:31,936 Sí. Muy bien, Oprah. 429 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Tomad. Id pasando. 430 00:29:39,235 --> 00:29:40,153 Oye. 431 00:29:40,236 --> 00:29:41,696 Mejor ponte esta. 432 00:29:57,837 --> 00:29:58,922 Te pondrás bien. 433 00:30:01,549 --> 00:30:02,842 Tráeme mi botiquín. 434 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Tres hurras por el alistamiento fraudulento, ¿no? 435 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Guarda fuerzas, anda. 436 00:30:13,812 --> 00:30:15,021 Necesita una férula. 437 00:30:17,190 --> 00:30:19,984 - Foxtrot Actual, aquí 32 Charlie. - Adelante. 438 00:30:20,068 --> 00:30:23,363 Tengo al recluta Jones. Fractura expuesta y desgarro. 439 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Estable. Solicito evacuación y un médico a su llegada. Cambio. 440 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 Entendido. Cambio. 441 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 Todo listo, señor. ¿Qué hacemos? 442 00:30:40,296 --> 00:30:42,173 ¡Dadle caña, caraculos! 443 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 ¡Moved esos culos cagones! 444 00:30:44,634 --> 00:30:47,095 ¡Matar! 445 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 Te veo en el infierno, Perro del Diablo. 446 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Guárdame sitio. 447 00:31:36,895 --> 00:31:38,104 En primerísima fila. 448 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - ¿Estás herido? - No, señora. 449 00:31:49,115 --> 00:31:50,533 ¿Y el sargento Sullivan? 450 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Este recluta no lo sabe. 451 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Enhorabuena, marine. 452 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Te lo has ganado a pulso, marine. 453 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Enhorabuena, marine. 454 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 Semper fidelis, marine. 455 00:32:28,988 --> 00:32:32,659 Señora, a este recluta le gustaría terminar la prueba de fuego. 456 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fidelis. 457 00:32:41,709 --> 00:32:43,127 Enhorabuena, marine. 458 00:32:57,558 --> 00:32:59,102 ¡Ya lo tienes, Cam! 459 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 ¡Vamos, Cope! 460 00:33:04,649 --> 00:33:07,610 - ¿Puedo adelantarme, señora? - ¡Adelante, recluta! 461 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 ¡Vamos! 462 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 El sudor se seca. 463 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 La sangre se coagula. 464 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 Los huesos se curan. 465 00:33:46,149 --> 00:33:47,859 Pero lo que acabáis de lograr 466 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 no se desvanecerá jamás. 467 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 Ya podéis salir ahí y follároslos a todos. 468 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 - ¡Oorah! - ¡Oorah! 469 00:34:19,390 --> 00:34:21,017 Lidéranos, Hombre de Honor. 470 00:34:24,562 --> 00:34:25,855 ¡Hacia delante! 471 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 ¡En marcha! 472 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 ¡Mirada a la derecha! 473 00:34:41,829 --> 00:34:43,581 ¿Cómo te llamas, recluta? 474 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 ¿Quieres ser marine? 475 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ¡Sí, señor! 476 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 ¡Oorah! 477 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 Todo listo, señor. 478 00:35:03,142 --> 00:35:04,060 ¿Qué hacemos? 479 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Vas a llevártelo. 480 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 ¿Perdón? 481 00:35:11,442 --> 00:35:12,860 Mi deber era entrenarte. 482 00:35:15,530 --> 00:35:20,243 Tal vez he sido demasiado duro contigo. Solo quería prepararte lo mejor posible. 483 00:35:30,753 --> 00:35:32,255 Siento defraudarte, 484 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 pero ya no me necesitas. 485 00:35:37,218 --> 00:35:38,302 Estás listo, Cope. 486 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 Eres todo un marine. 487 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 ¡Listos! ¡Al frente! 488 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Eso es, cabezas de chorlito. Una más. Decid todos: "Recluta patata". 489 00:36:14,505 --> 00:36:16,257 ¡Recluta patata! 490 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Ahora una con papá. 491 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 Bien hecho, hijo. 492 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 ¿Me los presentas? 493 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 Señor, estos son mis sargen… 494 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Sargento… 495 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 estos son mis padres. 496 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 Señor y señora Nash, soy el sargento McKinnon. 497 00:36:48,581 --> 00:36:50,082 Estarán orgullosos de él. 498 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Tengo que reconocer que está bien guapo. 499 00:37:08,100 --> 00:37:09,143 Ahora vengo. 500 00:37:09,644 --> 00:37:10,645 Vale, cariño. 501 00:37:15,983 --> 00:37:18,486 - Se me olvidó preguntarte tu nombre. - Ya. 502 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 Aun así, un regalito de graduación. 503 00:37:24,283 --> 00:37:25,785 Disfruta del día, marine. 504 00:37:27,912 --> 00:37:28,955 Y tú, marine. 505 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Espera. ¿Tu nombre? 506 00:37:33,793 --> 00:37:35,878 Tendrás que llamarme y averiguarlo. 507 00:37:49,183 --> 00:37:50,685 ¿Soldado de primera Cope? 508 00:37:50,768 --> 00:37:52,853 - Sí, señor. - Te llama la capitana. 509 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Hay que ver. 510 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Tu madre me ha informado de algo 511 00:38:23,009 --> 00:38:25,761 que no figuraba en tu solicitud. 512 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 ¿Es posible que hayas estado ocultándonos algo? 513 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 No es culpa suya. 514 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 Fallo mío. Nunca se lo conté. 515 00:38:41,068 --> 00:38:44,280 Cuando tenías cuatro años, vivíamos en Mineápolis, ¿no? 516 00:38:44,363 --> 00:38:47,908 ¿Recuerdas aquella casita amarilla con el porche cochambroso? 517 00:38:48,409 --> 00:38:50,911 Había una edad mínima para empezar el cole 518 00:38:50,995 --> 00:38:55,082 y te faltaban ocho meses, lo cual no nos cuadraba bien, la verdad. 519 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Total, que puede que modificara un pelín tu certificado de nacimiento. 520 00:39:00,671 --> 00:39:01,839 No tienes 18. 521 00:39:02,381 --> 00:39:03,215 Tienes 17. 522 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 No entiendo nada. 523 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 Eres menor de edad, cariño. 524 00:39:12,141 --> 00:39:15,186 Un menor no puede huir y alistarse en los marines. 525 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 No es verdad. Miente. 526 00:39:19,523 --> 00:39:20,566 Mientes. 527 00:39:20,649 --> 00:39:22,068 Como siempre. 528 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 Esta vez no, cariño. 529 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIFICADO DE NACIMIENTO 530 00:39:31,494 --> 00:39:32,536 ¡Pero es bueno! 531 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 Tienen que dejarte marchar. Ahora eres libre. 532 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 Sin un permiso firmado por tu madre, tu alistamiento no es válido. 533 00:39:44,090 --> 00:39:46,133 ¿O sea que tendría que marcharme? 534 00:39:47,635 --> 00:39:48,761 ¿Ya no soy marine? 535 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 Es como si no hubiera ocurrido. 536 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Pero sí ha ocurrido. 537 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Lo sé y lo siento mucho. 538 00:39:59,897 --> 00:40:01,232 ¿Puedo ir al baño? 539 00:40:19,708 --> 00:40:21,502 ¿Qué necesitas, Cameron, 540 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 para ver lo que tienes delante? 541 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 Nos ha dado una salida. 542 00:40:35,891 --> 00:40:37,226 ¿Y si no quiero salir? 543 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 Querías que me defendiera, 544 00:40:41,814 --> 00:40:43,774 que fuera fuerte, que cambiara, 545 00:40:43,858 --> 00:40:45,025 y eso he hecho. 546 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 Aquí. Con ellos. 547 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 Con mis hermanos. 548 00:40:49,363 --> 00:40:50,865 Nadie me lo ha regalado. 549 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 Me lo he ganado. 550 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 Y ahora sabes de lo que eres capaz. 551 00:40:58,205 --> 00:40:59,748 Pero es hora de irse. 552 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 No puede presentarse aquí y reventarlo todo como… 553 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, olvídate de ella. 554 00:41:06,338 --> 00:41:08,424 Sabes lo que pasará si te quedas. 555 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 Acabarás hecho polvo como Jones o Sullivan. 556 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Eso no lo sabes. - ¡Claro que sí! 557 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 ¿Y si no es tan sencillo? 558 00:41:17,266 --> 00:41:19,685 - ¿Y si encuentro mi camino? - ¡Espabila! 559 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Si quieres aprender de Sullivan, aprende de él. 560 00:41:23,772 --> 00:41:26,984 Vivir con una mentira así pasa demasiada factura. 561 00:41:28,319 --> 00:41:30,154 Cuanto más tiempo pases aquí, 562 00:41:30,779 --> 00:41:33,032 más traicionarás a tu verdadero yo. 563 00:41:34,867 --> 00:41:36,118 Hasta que, un día, 564 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 ya no recuerdes quién eres 565 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 y yo desaparezca. 566 00:41:47,087 --> 00:41:48,339 ¿Qué será de mí? 567 00:42:10,861 --> 00:42:13,739 Decías que lamentabas que hubiera venido aquí. 568 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Y así es. 569 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Pues, si tanto lo sientes, demuéstramelo. 570 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Firma el permiso. - Cameron… 571 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Es lo único que te pido. - Piénsalo bien. 572 00:42:32,550 --> 00:42:33,467 Tú no eres así. 573 00:42:36,554 --> 00:42:37,555 Ahora sí. 574 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 PERMISO PATERNO OFICIAL BARBARA COPE 575 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 Gracias. 576 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 Seas lo que quieras ser… 577 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 siempre serás mi hijo. 578 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 ¿Solucionado, soldado? 579 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Solucionado, señora. 580 00:44:04,058 --> 00:44:05,684 Pues ve con tus hermanos. 581 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 ¡Cambios! 582 00:44:08,812 --> 00:44:11,273 Gírate y enfréntate a lo extraño. 583 00:44:11,357 --> 00:44:13,233 Cambios. 584 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 No les pidas que maduren y olviden. 585 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 Cambios… 586 00:44:19,948 --> 00:44:23,619 Siempre he querido decírtelo: gracias por esa tercera dominada. 587 00:44:23,702 --> 00:44:24,995 Fue cosa tuya. 588 00:44:25,663 --> 00:44:28,123 El tiempo puede cambiarme, 589 00:44:28,707 --> 00:44:31,919 pero no se puede rastrear el tiempo… 590 00:44:32,002 --> 00:44:33,253 ¡Lo hemos conseguido! 591 00:44:33,337 --> 00:44:34,755 - Sí. - ¡Somos marines! 592 00:44:35,839 --> 00:44:37,007 - Toma. - Gracias. 593 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 ¡Te quiero, Hicks! 594 00:44:40,969 --> 00:44:44,348 Los cambios se van adaptando 595 00:44:44,932 --> 00:44:46,809 al ritmo que yo marco… 596 00:44:46,892 --> 00:44:48,519 - ¿Qué? - No sé, lo de Nash. 597 00:44:48,602 --> 00:44:50,312 El traje de Hombre de Honor. 598 00:44:50,396 --> 00:44:51,772 Podrías haber sido tú 599 00:44:52,398 --> 00:44:53,982 y no lo eres por mi culpa. 600 00:44:54,066 --> 00:44:56,443 Tú vas por delante de cualquier título. 601 00:44:57,277 --> 00:44:58,487 Que le den al honor. 602 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 Gírate y enfréntate a lo extraño. 603 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 ¡Cambios! 604 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Además, lo de Hombre de Honor se lleva dentro. 605 00:45:07,079 --> 00:45:09,456 Y me pagarás las birras hasta que muera. 606 00:45:09,540 --> 00:45:10,416 Trato hecho. 607 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 He dicho que el tiempo puede cambiarme, 608 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 pero yo no puedo rastrear el tiempo… 609 00:45:26,265 --> 00:45:28,225 He oído lo que hiciste por Jones. 610 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Y yo lo que hiciste por Cody. 611 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Ya, bueno… 612 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 Lo que haría un marine. 613 00:45:42,364 --> 00:45:43,615 ¡Vamos a mamarnos! 614 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 ¡Oorah! 615 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 Escalada de violencia cerca del golfo Pérsico. 616 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Se confirma que Irak ha invadido el estado vecino de Kuwait, 617 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 con enfrentamientos a lo largo de la frontera. 618 00:46:05,345 --> 00:46:09,475 Asimismo, Washington confirma que las tropas kuwaitíes e iraquíes 619 00:46:09,558 --> 00:46:12,644 han empezado a avanzar poco antes del amanecer. 620 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 Los vecinos han despertado al son de ametralladoras y artillería pesada. 621 00:46:17,191 --> 00:46:22,029 Durante semanas, 100 000 soldados iraquíes se han concentrado cerca de la frontera. 622 00:46:22,112 --> 00:46:26,825 Los países árabes llevan todo el mes intentando apaciguar la creciente crisis. 623 00:46:27,451 --> 00:46:32,331 Envié al secretario de Defensa Dick Cheney a negociar las medidas de cooperación. 624 00:46:32,414 --> 00:46:34,917 El Gobierno saudí nos pidió ayuda 625 00:46:35,000 --> 00:46:40,130 y yo respondí a su solicitud desplegando nuestras fuerzas aéreas y terrestres 626 00:46:40,214 --> 00:46:41,757 en Arabia Saudí. 627 00:46:42,758 --> 00:46:46,637 La invasión amenaza la estabilidad de toda la región del Golfo. 628 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 La incógnita es si la llegada de nuestras tropas 629 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 derrocará a Sadam Huseín 630 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 o si esta nueva escalada sumirá al mundo en una guerra aún peor. 631 00:47:00,484 --> 00:47:02,194 Como un campamento de verano. 632 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 BASADA EN THE PINK MARINE 633 00:48:04,172 --> 00:48:08,677 Subtítulos: Mónica Castelló