1 00:00:15,432 --> 00:00:17,017 ¿Quieren ser Devil Dogs? 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 Bienvenidos a la prueba de fuego, 3 00:00:20,437 --> 00:00:24,232 una prueba de 54 horas de todo lo que les enseñamos. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Ejecutarán simulaciones tácticas 5 00:00:27,402 --> 00:00:31,406 casi sin dormir y sin comer, por más de 65 km. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 ¡Muévete! ¡Más rápido! 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,202 Si la superan, se convertirán en marines. 8 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Si no, aquí es donde nos despedimos. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 Y uno de ustedes saldrá 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 como el Hombre de Honor de este pelotón. 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 La prueba de fuego es la que los perfecciona. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 ¡Muévanse! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 ¡Muéstrenme de qué están hechos! 14 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 RECLUTAS 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,691 LA PRUEBA DE FUEGO 16 00:01:06,775 --> 00:01:10,820 Revisen a sus compañeros. No lleven mucho peso. ¡Empaquen sabiamente! 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Llegó el momento. La prueba mortal. 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 - La prueba de fuego. - Es lo mismo. 19 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 - ¿Qué tal la rodilla? - Está bien para ser funcionario. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Lo lograrás, viejo. 21 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 Será pan comido. No me preocupa. 22 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 En cuanto nos graduemos, me comeré un balde de pollo frito. 23 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 ¿Pollo? Olvida eso. 24 00:01:28,713 --> 00:01:32,675 - En cuanto triunfemos, mojaré la verga. - Salvo que los caimanes la mojen antes. 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,679 - ¿Sabían que seis reclutas murieron ahí? - ¿Ahí dónde? 26 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 Nos vemos en el pantano. 27 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 Arregla esa mierda. 28 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 Últimas revisiones, tontos. 29 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 ¿Estás bien? 30 00:01:46,731 --> 00:01:49,359 No está rota. 31 00:01:49,859 --> 00:01:51,069 No hablo de tu mano. 32 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Estoy bien. 33 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Estoy bien. 34 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 ¡Pelotón! ¡Atención! 35 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cope. 36 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 De adelante hacia atrás. Cuenten. 37 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Uno, dos… 38 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Este pedazo de carne va en tu mochila. 39 00:02:14,676 --> 00:02:16,469 Que no se despegue de tu lado. 40 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Sus cagadas son tuyas también. 41 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 No me decepciones. 42 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Señor, sí, señor. 43 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ¡Izquierda! 44 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ¡Todos adelante! 45 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 ¡Muévanse! 46 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 ¡Esto es lo que pidieron! 47 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 Volviste a ser el niño especial de Sullivan, ¿no? 48 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 ¡A paso simple! 49 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 ¡Marchen! 50 00:02:59,220 --> 00:03:01,472 ¡Muévanse, carajo! ¡No son vacaciones! 51 00:03:03,641 --> 00:03:07,687 ¡Vamos, hijos de puta! ¿Quieren vivir para siempre? 52 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 ¡Sin lluvia, no es entrenamiento! ¡Levanten los malditos pies! 53 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 No quiero oírlas, princesas. ¡Rápido, señoritas! 54 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 ¡Más rápido! ¡Apúrense! 55 00:03:21,534 --> 00:03:23,703 Jones, ¡baja la cabeza! 56 00:03:24,204 --> 00:03:25,079 Jones, ¡atrás! 57 00:03:25,872 --> 00:03:30,585 ¡Cope! Tu amigo Jones hizo que te volaran las tetas! ¡Muévete, carajo! 58 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 ¡Ejecutar! 59 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 - ¡Ejecutar! - ¡Muévete! 60 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 ¡Quiero oír tu grito! 61 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 ¡Ejecutar! 62 00:03:42,597 --> 00:03:43,681 ¡Gateen más rápido! 63 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 ¡Su vida depende de eso! 64 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ¡Baja la cabeza, idiota! 65 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 ¡Vamos! 66 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 ¡Muévanse! 67 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 ¡Grítenlo, hijos de puta! ¡Griten! 68 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 ¡Jones, apúrate! Cope, ¡ocúpate de tu pedazo de carne! 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - ¡Carajo! - ¡Otra vez! 70 00:04:13,795 --> 00:04:14,671 ¡Vamos! 71 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 ¡Más rápido! 72 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ¡Salta ese muro, carajo! 73 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 ¡No es tan grande como tu mamá! ¡Avanza! 74 00:04:32,188 --> 00:04:35,400 ¿Saben qué? ¡Aún no terminamos, carajo! ¡Otra vez! 75 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 ¡Vamos! ¡Arriba! 76 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 ¿Ahora estás enojada? 77 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 Qué gracioso. Trey no pensó en ti cuando estuvo en casa anoche. 78 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 ¡Ven aquí! Perra, ¿cuál es tu problema? 79 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 Bien. Traigamos al hombre en cuestión. 80 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 Damas y caballeros, aquí está Trey. 81 00:05:00,758 --> 00:05:02,468 Parece que estás empacando. 82 00:05:02,552 --> 00:05:03,511 Sí. 83 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Es hora de avanzar. 84 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 ¿Necesitas ayuda? 85 00:05:10,643 --> 00:05:12,103 Tengo un sistema. 86 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Sé que las cosas con las mamás de marines terminaron un poco… 87 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 mal, pero una vez mamá de marine, siempre mamá de marine. 88 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 No les mentí a esas mujeres. 89 00:05:29,245 --> 00:05:30,788 No dije que Cameron murió. 90 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Pero podría morir. Fue directo a su propia destrucción. 91 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Barbara. 92 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 Estará bien. 93 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 Cameron es un chico inteligente, y Ray está con él. 94 00:05:45,720 --> 00:05:48,056 Estoy segura de que estará bien. 95 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 Es homosexual, June. 96 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 ¿Lo sabías? 97 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 No lo sabía con certeza. 98 00:05:58,232 --> 00:06:02,820 Pero sabes lo que les hacen a los homosexuales en los marines, ¿no? 99 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 Eso lo sabes con certeza. 100 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 No dejo de pensar en algo 101 00:06:12,038 --> 00:06:16,042 de cuando Cameron tenía seis años. 102 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 Estaba en el patio delantero, 103 00:06:18,586 --> 00:06:22,799 dibujando algo con tiza en la acera. 104 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 Unos chicos del vecindario se acercaron con sus bicicletas. 105 00:06:27,970 --> 00:06:31,599 Subieron a la acera a propósito, para asustarlo. 106 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 Y en lugar de salir de su camino, ¿sabes lo que hizo? 107 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 Los miró a los ojos, puso las manos en las caderas 108 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 y dijo: "La acera es para los peatones". 109 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 Para los peatones. 110 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 Seis años. 111 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 Tenía tanta… 112 00:06:55,498 --> 00:06:57,708 Tenía tanta chispa en ese entonces. 113 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 No le temía a nada. 114 00:07:04,674 --> 00:07:08,261 Bueno, uno de los chicos se bajó de la bicicleta 115 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 y empujó a Cameron al suelo. 116 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 Todos se rieron y se alejaron. 117 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 Y yo me quedé sentada 118 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 viéndolo llorar. 119 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Pensé: 120 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 "No vayas con él. 121 00:07:30,324 --> 00:07:32,285 Tiene que aprender esto. 122 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 Lo endurecerá. 123 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Necesita aprender sobre los chicos en bicicleta". 124 00:07:49,385 --> 00:07:52,972 El mundo está lleno de chicos en bicicleta. 125 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 No paro de pensar en que no fui con él. 126 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 ¿Sabes? 127 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 En cómo lo dejé arreglárselas solo. 128 00:08:14,368 --> 00:08:19,499 Nunca es tarde para ser la madre que quieres ser. 129 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 Vamos. Más rápido, reclutas. 130 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 Se acerca la pista nocturna. 131 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 ¡Muy bien, señoritas! 132 00:08:31,928 --> 00:08:33,554 Prepárense para la pista nocturna. 133 00:08:33,638 --> 00:08:35,973 Quedan 12 horas, así que racionen la comida. 134 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 ¿Es el capellán? 135 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 - ¿Para qué carajo lo necesitamos? - Alguien recibe los últimos ritos. 136 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 ¡Bowman! 137 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ¡Señor, aquí, señor! 138 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 ¡Señor, aquí, señor! 139 00:08:48,361 --> 00:08:50,238 Mierda, ¿es John? 140 00:08:52,573 --> 00:08:54,033 - Mierda. - Carajo, Bowman. 141 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Bowman, ¡bien! 142 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 ¡Te ves bien, hombre! 143 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Buen trabajo. 144 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 ¿Cuándo volverás con nosotros? 145 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 ¡Cope! 146 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Tú y el pedazo de carne. Al tanque de agua, dos latas cada uno. Ya. 147 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 ¡Sí, señor! 148 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 Sé que es una noticia terrible. 149 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Tienen 72 horas fuera por duelo. 150 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 Los llevarán a la base, y de ahí con su familia. 151 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Lo siento mucho. 152 00:09:28,276 --> 00:09:29,193 Sí, señor. 153 00:09:33,781 --> 00:09:34,740 ¿Qué haces? 154 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Debemos irnos. 155 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 Yo me quedaré. 156 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 John, papá está muerto. 157 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 Iremos a casa. 158 00:09:48,629 --> 00:09:50,172 Si necesitas ir, 159 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 entonces ve. 160 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Yo estoy donde debo estar. 161 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Hijo. 162 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 Nadie te culpará si te tomas unos días, 163 00:10:10,610 --> 00:10:13,613 vuelves, retomas donde lo dejaste y terminas con otro pelotón. 164 00:10:14,905 --> 00:10:16,657 Pero el entrenamiento debe continuar. 165 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 - Sí, señor. - Toma una decisión. 166 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Cada quien tiene sus problemas. 167 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Su papá acaba de morir. 168 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 La vida es una patada en los huevos. ¿Qué quieres que haga? 169 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 Habla con él. Ayúdalo a superarlo. 170 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 ¿Por qué? 171 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Porque es tu amigo, y es lo que hacen los marines. 172 00:10:41,349 --> 00:10:42,433 Y porque yo te lo pido. 173 00:10:43,809 --> 00:10:46,270 Estarías en Rikers ahora de no ser por mí. 174 00:10:52,610 --> 00:10:53,903 Después, estaremos a mano. 175 00:11:01,869 --> 00:11:03,663 Tómalo antes de que cambie de opinión. 176 00:11:04,705 --> 00:11:06,666 - No tengo hambre. - No hagas eso, Bam Bam. 177 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Debes comer. 178 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Habla con él. 179 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Solo di algo. 180 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 ¿Por qué no van a casa a despedirse? 181 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Mi papá… un hijo de puta miserable. 182 00:11:38,489 --> 00:11:40,241 Pero cuando palme, 183 00:11:40,324 --> 00:11:43,369 me sentaré bien adelante, junto al hoyo donde lo metan. 184 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Apareceré vestido elegantemente, con mi uniforme, 185 00:11:47,707 --> 00:11:48,874 y le diré: 186 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "¿Quién es el perdedor ahora, imbécil?". 187 00:11:54,964 --> 00:11:56,674 Si fuera tú, habría ido a casa. 188 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Deja de hablar. 189 00:12:10,980 --> 00:12:12,898 ¿Qué soy, Oprah Winfrey? 190 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Quédate quieto. 191 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Si se lo cuentas a alguien, te meteré el pie en el culo. 192 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Primero tendrás que alcanzarme. 193 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ¿Qué es esto? 194 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Corté mi colchón. Te hice una rodillera. 195 00:12:27,663 --> 00:12:29,165 ¿Acaso eres Doogie Howser? 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 Hablo en serio. 197 00:12:31,125 --> 00:12:33,169 Si descubren que volví a romperme la rodilla, 198 00:12:33,252 --> 00:12:34,336 hasta aquí llegué. 199 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Si la cago ahora, me echarán para siempre. 200 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 No me quedan más vidas. 201 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Listo. ¿Cómo la sientes? 202 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 Muy bien, Doogie. 203 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 Funcionará. 204 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Al carajo con esto. Me muero de hambre. 205 00:13:00,780 --> 00:13:01,947 Y tú también. 206 00:13:02,490 --> 00:13:04,033 ¿Tanto deseas volver a eso? 207 00:13:06,118 --> 00:13:06,994 Vamos. 208 00:13:07,495 --> 00:13:08,871 Cinco minutos. 209 00:13:13,501 --> 00:13:15,169 ¿Frijoles y salchichas? 210 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 Yo tengo estofado de res. 211 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 ¿Cambiamos? 212 00:13:21,050 --> 00:13:22,718 Me gustan los frijoles y salchichas. 213 00:13:32,269 --> 00:13:34,313 ¿En serio no ves lo que está pasando? 214 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 Sullivan nos cagó a los dos. 215 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Me está usando para moldearte a su jodida imagen. 216 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Solo por eso sigo aquí. 217 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 Me prometió el alta médica si te jodía. 218 00:13:54,291 --> 00:13:58,212 ¿Antes o después del bosque, cuando dijiste que éramos tú y yo? 219 00:13:58,295 --> 00:13:59,213 Me mentiste. 220 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 ¿Y ahora te ofenden las mentiras? 221 00:14:04,051 --> 00:14:06,512 - Mientes como el mejor. - Yo nunca te mentí. 222 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 - Por favor, Cameron. - Yo… 223 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Mientes a diario solo para estar aquí. 224 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 Sabemos que nos desecharían como basura si supieran la verdad. 225 00:14:14,937 --> 00:14:16,689 La única diferencia entre tú y yo 226 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 es que crees que tienen derecho a hacerlo. 227 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Levántate. Vamos. 228 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Lo siento. 229 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 Vamos, levántate. 230 00:14:23,821 --> 00:14:26,949 Lo siento, ¿sí? Lo siento. 231 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 Lo siento. 232 00:14:36,208 --> 00:14:41,505 Cameron, no sé cómo un tipo como tú mira a Sullivan y piensa: 233 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 "Quiero ser como él. Inscríbeme". 234 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 No es real. 235 00:14:46,635 --> 00:14:49,013 Sé que lo parece, pero no es un héroe. 236 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 Es un matón que se odia a sí mismo. 237 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Quizá sé más sobre matones que tú. 238 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Sullivan no es débil. 239 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 Y yo no volveré a ser débil. 240 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 ¿Qué carajo miras, cabeza cuadrada? 241 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 Es la comandante de la compañía. 242 00:15:33,432 --> 00:15:36,685 - Buenas tardes, señora. - Igualmente, instructor sénior. 243 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Usted, acompáñeme. 244 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 Me debe una explicación, sargento. 245 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 Hay un sheriff en la base que busca a un marine 246 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 que casi mata a un civil en una pelea de bar. 247 00:15:56,956 --> 00:15:58,749 Puso al hijo de puta en la UCI. 248 00:15:58,832 --> 00:16:00,292 Sigue en coma. 249 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 ¿Sabe algo al respecto? 250 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Tienen una buena descripción. 251 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 Muéstreme las manos. 252 00:16:18,268 --> 00:16:20,020 Aceptaré lo que pase, señora. 253 00:16:23,816 --> 00:16:25,275 Esto es lo que pasará. 254 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 La familia presentará cargos. 255 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 Es un delito grave. ¿Entiende? 256 00:16:32,783 --> 00:16:35,619 Se acabó. ¿Tiró su carrera, su reputación, 257 00:16:35,703 --> 00:16:37,371 todo, por un don nadie? 258 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Le dije que lo apoyaría si lo de Guam… 259 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 No hay nada que pueda hacer. 260 00:16:44,628 --> 00:16:48,507 ¿Prefiere la baja deshonrosa por casi matar a un hombre? 261 00:16:50,884 --> 00:16:52,094 A la mierda con ellos. 262 00:16:52,970 --> 00:16:54,722 Y con usted por dejarlos ganar. 263 00:16:56,724 --> 00:17:01,228 Lo sacaría de aquí a patadas ahora, pero no tengo gente para remplazarlo. 264 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 Y no pondré a mis reclutas en peligro. 265 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 Terminará su misión. 266 00:17:06,025 --> 00:17:09,570 Cada uno de estos reclutas regresará convertido en marine. 267 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Su labor habrá terminado. ¿Está claro? 268 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Sí, señora. 269 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 ¿Aquí? 270 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Sí, señora. 271 00:17:46,356 --> 00:17:48,984 - ¡Marines! - ¡Seré marine hasta que muera! 272 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 ¡Marines! 273 00:18:10,422 --> 00:18:12,299 - No. - ¡Jones! 274 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 ¡Señor! 275 00:18:14,927 --> 00:18:18,472 Señor, hice lo que quería. Cameron volvió a su programa. 276 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 Solo necesito que firme el alta médica como lo prometió. 277 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Por favor, señor. 278 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 La situación ha cambiado, recluta. Estás solo. 279 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Iba ganando. 280 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 Empaca. 281 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Dios. 282 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 Mierda. 283 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 John. 284 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 ¿Qué, Cody? 285 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Si tienes algo que decir, dilo. 286 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 No puedo ir sin ti. 287 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Qué mierda. 288 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 Qué mierda, Cody. 289 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 No puedes venir a mí ahora 290 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 porque al fin te diste cuenta de que no puedes hacer esto solo. 291 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Toda nuestra vida, 292 00:20:12,252 --> 00:20:14,463 tú y papá dijeron que yo era el débil 293 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 y que era el cobarde y que era el fracasado. 294 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 ¿Sabes qué descubrí? 295 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 No soy yo el que necesita un hermano. 296 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 ¡Arriba, señoritas! ¡Fuera de sus tiendas! 297 00:20:39,029 --> 00:20:42,074 ¡Levántense, reclutas! ¡Muévanse! 298 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 ¡Vamos, gusanos! ¡Despierten! 299 00:20:46,787 --> 00:20:49,748 ¡Buen día, señoritas! ¡Hora de trabajar! 300 00:20:51,375 --> 00:20:52,334 ¿Jones? 301 00:20:55,003 --> 00:20:57,381 ¡Desarmen sus tiendas! ¡Empaquen todo! 302 00:20:57,464 --> 00:20:59,758 ¡Salimos para la base en cuatro minutos! 303 00:21:02,094 --> 00:21:03,303 ¿Qué pasó? 304 00:21:04,346 --> 00:21:05,639 ¿Con Jones? 305 00:21:07,307 --> 00:21:09,184 Me desperté y ya no estaba. 306 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Entendido. Fuera. 307 00:21:11,979 --> 00:21:13,438 Ya viene Búsqueda y Rescate. 308 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 A ese Jones le falta un tornillo, pero nunca creí que desertaría. 309 00:21:16,525 --> 00:21:19,319 Es impulsivo. No es estúpido. 310 00:21:19,820 --> 00:21:22,614 El pelotón CRIP lo tenía bajo observación por sonambulismo. 311 00:21:22,698 --> 00:21:27,411 Si fue a los pantanos, está en problemas. Déjeme ir, sénior. Cada minuto cuenta. 312 00:21:32,124 --> 00:21:37,087 Seguro lo encontrarán. No te desconcentres, ¿sí? 313 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 Hazme un favor. Diles que no deserté. 314 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ¿Qué? Cam. 315 00:22:17,586 --> 00:22:20,922 ¿Qué haces, Cope? Al frente y al centro ahora. 316 00:22:23,592 --> 00:22:25,010 Tú también, McAffey. 317 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tararí y Tarará. 318 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 ¿Quieren decirme qué carajo hacen aquí? 319 00:22:37,814 --> 00:22:41,068 Señor, dijo que Jones está en la mochila de este recluta. 320 00:22:42,444 --> 00:22:45,655 Señor, Cope está en la mochila de este recluta. 321 00:22:46,531 --> 00:22:49,576 - Señor. - 32 Charlie, aquí Foxtrot Actual. Cambio. 322 00:22:49,659 --> 00:22:52,954 Aquí 32 Charlie. Tengo dos polizones, Cope y McAffey. 323 00:22:53,038 --> 00:22:54,873 Los enviaré de regreso. Cambio. 324 00:22:54,956 --> 00:22:58,043 Negativo. Escóltelos de regreso. Lo sacaré. 325 00:23:02,672 --> 00:23:04,007 Con todo respeto, 326 00:23:04,508 --> 00:23:08,470 me ordenaron volver con todos los reclutas y es lo que haré. Fuera. 327 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 Esta es una orden directa… 328 00:23:14,059 --> 00:23:15,811 El camino está a 2 km al este. 329 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Se reunirán con el pelotón allá. Rápido. 330 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sí, señor. 331 00:23:23,318 --> 00:23:24,194 Cam. 332 00:23:25,070 --> 00:23:28,281 Sullivan acaba de desobedecer una orden directa. 333 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 Está en graves problemas. Si no volvemos, también lo estaremos. 334 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Claro. No te metas en problemas por mí. Vuelve. 335 00:23:34,579 --> 00:23:36,206 - No te dejaré aquí. - Ray, 336 00:23:37,165 --> 00:23:38,333 puedo hacerlo. 337 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Ya no necesitas cuidarme. 338 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Estaré bien. 339 00:23:45,715 --> 00:23:47,134 Puedo hacerlo. 340 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 Confía en mí. 341 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 Te veo en la base. 342 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 Explícame esta mierda, recluta. 343 00:24:11,575 --> 00:24:14,995 Quiero entender cómo es que te creíste tan especial 344 00:24:15,078 --> 00:24:18,165 como para desobedecer mis órdenes y dejar mi pelotón. 345 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 - Señor… - ¡Cierra la puta boca! 346 00:24:21,209 --> 00:24:23,879 Y yo creía que podías ser Hombre de Honor. 347 00:24:24,379 --> 00:24:26,173 Olvídate de esa mierda. 348 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - ¡Fuera de mi vista! - ¡Sí, señor! 349 00:24:34,973 --> 00:24:38,518 Pelotón, a paso simple. ¡Marchen! 350 00:24:44,357 --> 00:24:46,568 Apuesto 20 a que Jones está tirado en el lodo. 351 00:24:46,651 --> 00:24:48,361 50 a que se lo comió un caimán. 352 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 Debe ir camino a Florida. Bien por él. Es el único cuerdo aquí. 353 00:24:51,865 --> 00:24:52,949 Y una mierda. 354 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 USMC, firmaste el puto contrato. 355 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Huir es de cobardes. ¿No es así, Bam Bam? 356 00:25:01,833 --> 00:25:04,211 No abandonas a tus malditos hermanos. 357 00:25:04,294 --> 00:25:06,087 ¿Qué clase de mierda es esa? 358 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Maldito maricón. 359 00:25:12,385 --> 00:25:14,304 Yo le habría dado una paliza. 360 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 ¿Me estás jodiendo? 361 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, ¡regresa aquí, carajo! 362 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 ¡John! 363 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 Intento ayudarte, imbécil. 364 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Bueno, mierda. 365 00:25:30,779 --> 00:25:31,947 ¡Papá está muerto! 366 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 ¡Suéltame, carajo! 367 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 - Mierda. - ¡Alto! 368 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 - ¡Iremos a casa ahora mismo! - ¡Atrás! 369 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 - ¡Oye! ¡Cálmate! ¡Maldición! - ¡John! 370 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 Cálmate. 371 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Cálmate. 372 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Cálmate. 373 00:25:53,635 --> 00:25:56,638 Llévenlo al vehículo de seguridad. Llévenlo con el capellán. 374 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 Te dije que regresaras. 375 00:26:03,562 --> 00:26:05,564 Si puede ignorar una orden, yo también. 376 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 Escuché a la capitana. 377 00:26:09,651 --> 00:26:11,069 ¿Lo obligarán a irse? 378 00:26:14,281 --> 00:26:17,867 ¿Se acabó? ¿No era "una vez marine, siempre marine"? 379 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 - Cállate. - No. 380 00:26:19,536 --> 00:26:21,580 Hice todo lo que me pidió. 381 00:26:22,080 --> 00:26:25,333 Pasé todas sus estúpidas pruebas para demostrar que soy bueno para usted 382 00:26:25,417 --> 00:26:27,460 y para los marines, ¿y luego lo arruina todo? 383 00:26:27,544 --> 00:26:30,046 No tiene sentido. 384 00:26:31,298 --> 00:26:32,966 Usted no tiene sentido. 385 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Jones tenía razón. 386 00:26:36,177 --> 00:26:39,306 - ¿Quieres ser como Jones? - No, quería ser como usted. 387 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 ¿Cuántos años tienes? 388 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Dieciocho. 389 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 Señor. 390 00:26:55,697 --> 00:26:57,574 La misma edad que yo cuando me alisté. 391 00:27:02,412 --> 00:27:06,041 Cuando fui a la oficina de mi reclutador, me dijo que era muy flaco. 392 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 Era más flaco que tú en ese entonces. 393 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Le dije que regresaría. 394 00:27:13,548 --> 00:27:15,425 Subí unos kilos, pero… 395 00:27:17,218 --> 00:27:20,722 Parece que le faltaban reclutas, porque no quiso dejarme ir. 396 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 Ese día me llevó a mi examen físico. 397 00:27:26,394 --> 00:27:28,229 Antes de subir a la balanza, 398 00:27:29,356 --> 00:27:32,942 me pegó un trozo de metal en la pierna para que pesara más. 399 00:27:37,072 --> 00:27:39,991 Después le pregunté: "¿No es hacer trampa? 400 00:27:41,368 --> 00:27:43,745 ¿Los marines no desprecian esas cosas?". 401 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 Dijo que no estaba mal si lo enmendabas luego. 402 00:27:52,879 --> 00:27:54,839 Eso no se aplica a todo. 403 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 No todo puede enmendarse. 404 00:28:01,012 --> 00:28:05,308 No soy el tipo del cartel, Cope. 405 00:28:08,269 --> 00:28:09,896 Pero yo también quería eso. 406 00:28:15,610 --> 00:28:17,237 ¿De qué hablaba la capitana? 407 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 "Prefiere la baja por casi matar a un hombre que…". 408 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 No eres estúpido, Cope. 409 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 Ayuda. 410 00:28:33,962 --> 00:28:34,963 Ayuda. 411 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 Vernon, Rubin, ¡vamos! 412 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Oye. Tómame del brazo. 413 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 No. Se acabó. 414 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 Vamos. 415 00:28:54,983 --> 00:28:57,068 Los reclutas deben completar la prueba de fuego 416 00:28:57,152 --> 00:29:00,488 con sus propias fuerzas, McAffey. No lo estás ayudando. 417 00:29:03,950 --> 00:29:06,035 ¿Renunciarás a cinco minutos de la meta? 418 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 - ¿Necesitas un médico? - No, señor. 419 00:29:08,246 --> 00:29:09,581 ¡Entonces avanza! 420 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Es lo único que debes hacer. 421 00:29:20,133 --> 00:29:22,552 - ¿Qué haces? - Oye, sigue caminando. 422 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 Compartan la carga. 423 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 - Puede llevar su propia mierda. - Vamos, ayuda. 424 00:29:29,058 --> 00:29:30,393 Ayudé bastante por hoy. 425 00:29:30,477 --> 00:29:31,936 Sí, nada mal, Oprah. 426 00:29:33,104 --> 00:29:34,230 Oye, pásalo. 427 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 Oye, esto llévalo tú. 428 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 Estarás bien. 429 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 El botiquín está en mi mochila. 430 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Tres hurras por el alistamiento fraudulento, ¿no? 431 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Reserva tu fuerza. 432 00:30:13,812 --> 00:30:15,104 Necesita una férula. 433 00:30:17,690 --> 00:30:19,901 - Foxtrot Actual, aquí 32 Charlie. - Diga. 434 00:30:19,984 --> 00:30:23,363 Tengo al recluta Jones. Fractura compuesta, laceración. 435 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Está estable. Solicito evacuación médica en la ruta. Cambio. 436 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 Enviando. Cambio. 437 00:30:28,827 --> 00:30:31,162 Estamos listos, señor. ¿Ahora qué? 438 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 ¡Vamos, cabezas de papa! 439 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 ¡Muevan esas piernas flojas! 440 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 ¡Ejecutar! 441 00:31:30,763 --> 00:31:32,932 Te veré en el infierno, Devil Dog. 442 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Guárdame un lugar. 443 00:31:36,895 --> 00:31:38,187 En primera fila. 444 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - ¿Estás herido, recluta? - No, señora. 445 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 ¿Y el sargento Sullivan? 446 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Este recluta no lo sabe. 447 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Felicitaciones, marine. 448 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Te ganaste esta mierda… marine. 449 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Felicitaciones, marine. 450 00:32:15,433 --> 00:32:17,101 Semper fi, marine. 451 00:32:28,988 --> 00:32:32,617 Señora, este recluta quisiera terminar la prueba de fuego. 452 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 453 00:32:41,709 --> 00:32:43,127 Felicitaciones, marine. 454 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 ¡Mueve ese culo, Cam! 455 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 ¡Vamos, Cope! 456 00:33:04,649 --> 00:33:08,027 - Permiso para acelerar, señora. - ¡Concedido, recluta! 457 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 ¡Vamos! 458 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 El sudor se seca. 459 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 La sangre coagula. 460 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 Los huesos sanan. 461 00:33:46,149 --> 00:33:48,026 Pero lo que acaban de ganar 462 00:33:49,152 --> 00:33:51,112 nunca se desvanecerá. 463 00:33:56,409 --> 00:33:59,912 Ahora váyanse y jódanlos con ganas. 464 00:34:01,039 --> 00:34:03,291 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 465 00:34:19,390 --> 00:34:21,184 Llévanos a casa, Hombre de Honor. 466 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 ¡Adelante! 467 00:34:26,939 --> 00:34:28,024 ¡Marchen! 468 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 ¡Mirada a la derecha! 469 00:34:41,829 --> 00:34:43,581 ¿Cómo te llamas, recluta? 470 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 ¿Quieres ser marine? 471 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ¡Sí, señor! 472 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 ¡Hurra! 473 00:35:01,390 --> 00:35:02,642 Estamos listos, señor. 474 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 ¿Ahora qué? 475 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Llévalo tú. 476 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 ¿Señor? 477 00:35:11,442 --> 00:35:13,027 Mi trabajo era entrenarte. 478 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 Quizá fui demasiado duro contigo. 479 00:35:17,990 --> 00:35:20,243 Solo intenté prepararte lo mejor que pude. 480 00:35:30,753 --> 00:35:35,091 Lamento haberte decepcionado, pero ya no me necesitas. 481 00:35:37,426 --> 00:35:38,302 Estás listo. 482 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 Ya eres un marine. 483 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 ¡Listos! ¡Al frente! 484 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Muy bien, cabezas huecas, una más. Todos digan: "¡Green Weenie!". 485 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 ¡Green Weenie! 486 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 Ahora una con tu papá. 487 00:36:26,642 --> 00:36:27,977 Bien hecho, hijo. 488 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Preséntame. 489 00:36:36,652 --> 00:36:39,113 Señor, son los reclutas… 490 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 Sargento. 491 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 Son mis padres. 492 00:36:44,493 --> 00:36:47,246 Señor y señora Nash, soy el sargento McKinnon. 493 00:36:48,581 --> 00:36:50,082 Deben estar orgullosos de él. 494 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 Debo admitir que se ve bien. 495 00:37:08,100 --> 00:37:09,227 Ya vuelvo. 496 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Está bien. 497 00:37:15,983 --> 00:37:18,402 - Olvidé preguntar tu nombre. - Sí. 498 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 Pero igual te traje un regalo de graduación. 499 00:37:24,283 --> 00:37:25,701 Disfruta tu día, marine. 500 00:37:27,912 --> 00:37:29,038 Tú también, marine. 501 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 Espera, ¿cuál es? 502 00:37:33,793 --> 00:37:35,711 Tendrás que llamarme para averiguarlo. 503 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 ¿Soldado de primera clase Cope? 504 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 - Sí, sargento. - La capitana lo busca. 505 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Mírate. 506 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 Tu madre me ha hecho notar algo 507 00:38:23,009 --> 00:38:25,803 que no fue revelado en tu postulación. 508 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 ¿Es posible que hayas tergiversado tu presentación? 509 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 No es su culpa. 510 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 Es mi culpa. Nunca se lo dije. 511 00:38:41,068 --> 00:38:44,322 Cuando tenías cuatro años, vivíamos en Minneapolis, ¿no? 512 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 ¿Recuerdas esa casita amarilla con el porche que chirriaba? 513 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Había una edad mínima para inscribirte en el jardín, 514 00:38:50,911 --> 00:38:55,082 pero te faltaban ocho meses, lo cual era inconveniente. 515 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 Así que modifiqué un poco tu acta de nacimiento. 516 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 No tienes 18. Tienes 17. 517 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 No entiendo. 518 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 Eres menor de edad, cariño. 519 00:39:12,141 --> 00:39:15,770 Un menor no puede huir y unirse a los marines. 520 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 No es verdad. Miente. 521 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Mientes. Siempre mientes. 522 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 Esta vez no, cariño. 523 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIFICADO DE NACIMIENTO 524 00:39:30,993 --> 00:39:32,536 Es una buena noticia. 525 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 Deben dejarte ir. Eres libre. 526 00:39:39,168 --> 00:39:43,589 Sin un permiso firmado por tu madre, tu alistamiento no es válido. 527 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 ¿Dice que tendría que irme? 528 00:39:47,635 --> 00:39:48,761 ¿Que no soy marine? 529 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 Es como si nunca hubiera pasado. 530 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Pero pasó. 531 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Y lo lamento mucho. 532 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 Permiso para ir al baño, señora. 533 00:40:19,708 --> 00:40:21,627 ¿Qué necesitas, Cameron, 534 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 para ver lo que tienes enfrente? 535 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 Nos dio una salida. 536 00:40:35,891 --> 00:40:37,435 ¿Y si no la quiero? 537 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 Querías que me defendiera. 538 00:40:41,814 --> 00:40:45,025 Que fuera fuerte. Que cambiara. Y lo hice. 539 00:40:45,109 --> 00:40:46,735 Aquí. Con ellos. 540 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 Con mis hermanos. 541 00:40:49,363 --> 00:40:50,865 Nadie me lo dio. 542 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 Me lo gané. 543 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 Y ahora sabes de lo que eres capaz. 544 00:40:58,122 --> 00:40:59,748 Pero es hora de irse. 545 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 Ella no puede venir y llevarse todo como siempre… 546 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 Cameron, no se trata de ella. 547 00:41:06,338 --> 00:41:08,632 Sabes lo que pasa si te quedas aquí. 548 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 Acabarás derrotado como Jones o roto como Sullivan. 549 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - No lo sabes. - Sí, lo sabes. 550 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 ¿Y si no es tan sencillo? 551 00:41:17,349 --> 00:41:19,685 - ¿Y si puedo encontrar mi camino? - ¡Despierta! 552 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Si quieres aprender de Sullivan, aprende de él. 553 00:41:23,772 --> 00:41:26,984 Vivir una mentira es un precio muy alto. 554 00:41:28,319 --> 00:41:33,324 Cuanto más te quedes aquí, más traicionarás quién eres. 555 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 Hasta que un día, 556 00:41:37,661 --> 00:41:39,663 no recordarás quién eres 557 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 y desapareceré. 558 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 ¿Qué será de mí? 559 00:42:10,861 --> 00:42:14,031 Dijiste que lamentabas que viniera aquí. 560 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Y es cierto. 561 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Si de verdad lo lamentas, demuéstramelo. 562 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Firma el permiso. - Cameron. 563 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Es lo único que te pido. - Por favor, piénsalo. 564 00:42:32,550 --> 00:42:33,467 Tú no eres así. 565 00:42:36,554 --> 00:42:37,721 Ahora sí. 566 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 PERMISO OFICIAL DE LOS PADRES 567 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 Gracias. 568 00:43:14,800 --> 00:43:17,845 Sea lo que quieras ser… 569 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 siempre serás mi hijo. 570 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 Todo arreglado, soldado. 571 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Todo arreglado, señora. 572 00:44:04,058 --> 00:44:05,934 Entonces, ve con tus hermanos. 573 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 Cambios. 574 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 Da la vuelta y mira al extraño. 575 00:44:10,773 --> 00:44:13,233 Cambios. 576 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 No les digas que crezcan y lo dejen. 577 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 Cambios… 578 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Oye, quería agradecerte por esa tercera dominada. 579 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 Lo hiciste tú solo. 580 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 El tiempo puede cambiarme, 581 00:44:28,207 --> 00:44:31,418 pero no puedes seguir al tiempo… 582 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 ¡Lo logramos! 583 00:44:33,337 --> 00:44:34,922 - Sí. - ¡Somos marines! 584 00:44:35,839 --> 00:44:37,257 - Vamos. - Gracias. 585 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 Hicks, ¡te quiero! 586 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 Los cambios marcan 587 00:44:44,431 --> 00:44:46,809 el ritmo con el que avanzo… 588 00:44:46,892 --> 00:44:48,477 - ¿Qué? - Nash. 589 00:44:48,560 --> 00:44:50,312 El uniforme. Hombre de Honor. 590 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 Podrías haber sido tú. 591 00:44:52,398 --> 00:44:53,982 No lo fuiste por mi culpa. 592 00:44:54,066 --> 00:44:56,610 Nunca elegiría Hombre de Honor por sobre ti. 593 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 No hay honor en eso. 594 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 Da la vuelta y mira al extraño. 595 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 Cambios… 596 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Además, el Hombre de Honor es un estado mental. 597 00:45:07,079 --> 00:45:10,416 - Pero pagarás mis tragos de ahora en más. - Trato. 598 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 Dije que el tiempo puede cambiarme, 599 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 pero no puedo seguir al tiempo… 600 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 Supe lo que hiciste por Jones. 601 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 Supe lo que hiciste por Cody. 602 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Sí, bueno… 603 00:45:34,732 --> 00:45:35,774 eso hacen los marines. 604 00:45:42,364 --> 00:45:43,615 ¡Emborrachémonos! 605 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 ¡Hurra! 606 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 Desarrollo explosivo cerca del golfo Pérsico. 607 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Dicen que Irak ha invadido el estado vecino de Kuwait, 608 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 con combates a lo largo de la frontera. 609 00:46:05,345 --> 00:46:08,223 Y Washington confirmó que soldados kuwaitíes 610 00:46:08,307 --> 00:46:12,644 e iraquíes avanzarán poco antes del amanecer. 611 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 Los residentes despertaron con el fuego de ametralladoras y artillería pesada. 612 00:46:17,191 --> 00:46:21,779 Por semanas, se han visto en la frontera a cien mil soldados iraquíes. 613 00:46:22,279 --> 00:46:26,909 Los países árabes han intentado este mes calmar esta crisis en crecimiento. 614 00:46:27,451 --> 00:46:32,247 Envié al secretario de Defensa Dick Cheney a discutir medidas cooperativas. 615 00:46:32,331 --> 00:46:34,917 El gobierno saudí solicitó nuestra ayuda. 616 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 Y respondí a esa solicitud 617 00:46:36,919 --> 00:46:41,757 enviando a las fuerzas aéreas y terrestres de EE. UU. al Reino de Arabia Saudita. 618 00:46:42,758 --> 00:46:46,637 La invasión de Irak amenaza la estabilidad de la región del golfo. 619 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 La gran pregunta es si la llegada de tropas estadounidenses 620 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 pondrá fin a la agresión de Sadam Huseín, 621 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 o si esto conducirá al mundo a una guerra aún más amplia. 622 00:47:00,484 --> 00:47:02,194 Como un campamento de verano. 623 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 EN MEMORIA DE NORMAN LEAR 1922 - 2023 624 00:47:10,702 --> 00:47:12,663 BASADA EN EL LIBRO THE PINK MARINE 625 00:48:04,172 --> 00:48:08,677 Subtítulos: M. Marcela Mennucci