1 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 ‫أتريدون أن تستحقوا‬ ‫أن تكونوا من "الكلاب الشيطانية"؟‬ 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 ‫أهلًا بكم في "البوتقة".‬ 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 ‫إنه امتحان يستمر 54 ساعة‬ ‫لاختبار كلّ ما علّمناكم إياه.‬ 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 ‫سوف تنفذون عمليات محاكاة تكتيكية…‬ 5 00:00:28,236 --> 00:00:29,112 ‫"(أوتشوا)"‬ 6 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 ‫في ظل حد أدنى من النوم والطعام،‬ ‫على امتداد 65 كلم.‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 ‫تحركوا! أسرع!‬ 8 00:00:32,824 --> 00:00:35,076 ‫إذا نجحتم،‬ 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,786 ‫فستصبحون من مشاة البحرية.‬ 10 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 ‫إن لم تنجحوا، فسنودعكم.‬ 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 ‫وأحدكم سيبرز‬ 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 ‫ليكون "عنصر الشرف" في هذه الفصيلة.‬ 13 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 ‫"البوتقة" هي نار غربالكم.‬ 14 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 ‫تحركوا!‬ 15 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 ‫فأروني معدنكم الحقيقي!‬ 16 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 ‫"مجنّدون جدد في الـ(مارينز)"‬ 17 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 ‫"(البوتقة)"‬ 18 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 ‫تفقّدوا زميلكم. أي شيء بسيط سيصبح عبئًا.‬ ‫فاحرصوا على توضيب ما يلزمكم فقط.‬ 19 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 ‫هذا هو. الصلب.‬ 20 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 ‫- "البوتقة".‬ ‫- أجل، لا فرق.‬ 21 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 ‫- كيف حال ركبتك؟‬ ‫- جيدة بما يكفي للخدمة.‬ 22 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 ‫أنت لها يا عجوز!‬ 23 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 ‫سيكون الأمر سهلًا. النتيجة مضمونة.‬ 24 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 ‫بمجرد أن نتخرج،‬ ‫سوف ألتهم دلوًا من الدجاج المقلي.‬ 25 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 ‫دجاج؟ تبًا لهذا.‬ 26 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 ‫بمجرد أن نتفوق في هذا الهراء،‬ ‫سأحرص على أن يتبلل قضيبي.‬ 27 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 ‫إلّا إن بللته التماسيح أولًا.‬ 28 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 ‫هل سمعتما عن المجندين الستة‬ ‫الذين ماتوا هناك؟‬ 29 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 ‫أين هناك؟‬ 30 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 ‫أراكما في المستنقعات يا صديقيّ!‬ 31 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 ‫رتبوا أموركم!‬ 32 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 ‫الفرصة الأخيرة يا حمقى!‬ 33 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 ‫هل أنت بخير؟‬ 34 00:01:46,731 --> 00:01:49,359 ‫ليست مكسورة.‬ 35 00:01:49,859 --> 00:01:51,069 ‫أنا لا أتحدث عن يدك.‬ 36 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 ‫أنا بخير.‬ 37 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 ‫أنا بخير.‬ 38 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 ‫أيتها الفصيلة! تأهب!‬ 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 ‫"كوب".‬ 40 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 ‫من الأمام إلى الخلف. عدّ العناصر.‬ 41 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 ‫واحد، اثنان…‬ 42 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 ‫هذا الحقير في فرقتك.‬ 43 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 ‫"جونز" لا يفارقك.‬ 44 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 ‫فشله هو فشلك.‬ 45 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 ‫لا تخيب ظني.‬ 46 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 ‫سيدي، حاضر يا سيدي!‬ 47 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ‫إلى اليسار!‬ 48 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ‫إلى الأمام!‬ 49 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 ‫تحركوا!‬ 50 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 ‫هذا ما طلبتموه!‬ 51 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 ‫هل عدت الصبي المميز لدى "سوليفان"؟‬ 52 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 ‫ابدؤوا المسيرة!‬ 53 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 ‫تقدموا!‬ 54 00:02:59,220 --> 00:03:01,472 ‫تحركوا! بئسًا! لسنا في نزل مريح!‬ 55 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 ‫هيا يا أوغاد! أتريدون أن تعيشوا إلى الأبد؟‬ 56 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 ‫إن لم تمطر، فلن نتدرب! أسرعوا!‬ 57 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 ‫لست لطيفًا بما يكفي لتتكلم يا أميرة!‬ ‫أسرعوا يا سيدات!‬ 58 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 ‫أسرع! أسرعوا!‬ 59 00:03:21,534 --> 00:03:23,703 ‫يا "جونز"، اخفض رأسك!‬ 60 00:03:24,204 --> 00:03:25,079 ‫يا "جونز"! تراجع!‬ 61 00:03:25,872 --> 00:03:30,335 ‫يا "كوب"! لقد تسبب صديقك "جونز"‬ ‫بمقتلك الآن! تحركا! بئسًا!‬ 62 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 ‫القتل!‬ 63 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 ‫- القتل!‬ ‫- تحرك!‬ 64 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 ‫دعوني أسمعكم تقتلون!‬ 65 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 ‫القتل!‬ 66 00:03:42,597 --> 00:03:43,681 ‫ازحفوا أسرع!‬ 67 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 ‫حياتكم تعتمد على ذلك!‬ 68 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ‫اخفض رأسك يا مغفل!‬ 69 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 ‫هيا بنا!‬ 70 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 ‫تحركوا!‬ 71 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 ‫اصرخوا يا أوغاد! اصرخوا!‬ 72 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 ‫يا "جونز"، فلتركز!‬ ‫يا "كوب"، تعال وخذ تابعك!‬ 73 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 ‫- اللعنة!‬ ‫- مجددًا!‬ 74 00:04:13,795 --> 00:04:14,671 ‫انهض!‬ 75 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 ‫أسرع!‬ 76 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ‫تسلّق ذاك الجدار! بئسًا!‬ 77 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 ‫أعرف أنه ليس كبيرًا مثل أمك! لنتحرك!‬ 78 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 ‫أتعلمون؟ لم ننته بعد! مجددًا!‬ 79 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 ‫هيا! ارفعوه!‬ 80 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 ‫الآن أنت غاضب؟‬ 81 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 ‫هذا طريف! لم يفكر "تراي" فيك‬ ‫حين كان في بيتي البارحة.‬ 82 00:04:48,288 --> 00:04:51,291 ‫إن لم تأتي إلى هنا!‬ ‫يا ساقطة، ما مشكلتك؟‬ 83 00:04:51,374 --> 00:04:54,419 ‫حسنًا! لنحضر الرجل المعني.‬ 84 00:04:54,502 --> 00:04:57,338 ‫سيداتي وسادتي، هذا "تراي".‬ 85 00:05:00,758 --> 00:05:02,468 ‫يبدو أنك تحزمين أغراضك.‬ 86 00:05:02,552 --> 00:05:03,511 ‫أجل.‬ 87 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 ‫حان الوقت لننتقل.‬ 88 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 89 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 ‫لديّ نظام للترتيب.‬ 90 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 ‫أعرف أن الأمور مع أمهات جنود مشاة البحرية‬ ‫أخذت منحى…‬ 91 00:05:21,070 --> 00:05:26,117 ‫غير جيد، لكن حين تكونين أم جندي‬ ‫من مشاة البحرية، تبقين كذلك دائمًا.‬ 92 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 ‫لم أكذب على هؤلاء النساء.‬ 93 00:05:29,245 --> 00:05:30,788 ‫لم أقل إن "كاميرون" مات.‬ 94 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 ‫لكن كأنه ميت! فقد اختار الهروب نحو دماره!‬ 95 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 ‫"باربرا".‬ 96 00:05:40,631 --> 00:05:41,841 ‫سيكون بخير.‬ 97 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 ‫"كاميرون" فتى ذكي، و"راي" هناك معه.‬ 98 00:05:45,720 --> 00:05:47,847 ‫أنا واثقة بأنه سيكون بخير.‬ 99 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 ‫إنه مثلي الجنس يا "جون".‬ 100 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 ‫هل كنت تعلمين؟‬ 101 00:05:55,146 --> 00:05:58,149 ‫لم أكن متأكدة.‬ 102 00:05:58,232 --> 00:06:02,820 ‫لكنك تعرفين ماذا يفعلون‬ ‫بمثليي الجنس في مشاة البحرية، صحيح؟‬ 103 00:06:02,904 --> 00:06:04,447 ‫أنت تعرفين ذلك بالتأكيد.‬ 104 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 ‫لعلمك، أفكر دائمًا في شيء‬ 105 00:06:12,038 --> 00:06:15,458 ‫حين كان "كاميرون" في السادسة.‬ 106 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 ‫كان في الباحة الأمامية،‬ 107 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 ‫وكان يرسم شيئًا على الرصيف بالطبشور.‬ 108 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 ‫أتى بعض فتيان الحي على دراجاتهم الهوائية.‬ 109 00:06:28,471 --> 00:06:31,432 ‫وتعمّدوا المرور على الرصيف لإخافته.‬ 110 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 ‫وبدلًا من أن يبتعد من طريقهم،‬ ‫أتعرفين ماذا فعل؟‬ 111 00:06:36,896 --> 00:06:41,109 ‫نظر إليهم في عيونهم،‬ ‫ووضع يديه على وركيه،‬ 112 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 ‫وقال، "الرصيف للمشاة."‬ 113 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 ‫للمشاة.‬ 114 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 ‫كان في السادسة من عمره.‬ 115 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 ‫كان فعلًا…‬ 116 00:06:55,498 --> 00:06:57,708 ‫كان يتمتع بشرارة حينها.‬ 117 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 ‫لم يعرف الخوف.‬ 118 00:07:04,674 --> 00:07:08,261 ‫أتعلمين… ثم ترجل أحد الفتيان عن دراجته،‬ 119 00:07:08,761 --> 00:07:11,305 ‫ودفع "كاميرون" أرضًا.‬ 120 00:07:12,932 --> 00:07:14,767 ‫وضحكوا وابتعدوا.‬ 121 00:07:17,270 --> 00:07:18,729 ‫وجلست هناك،‬ 122 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 ‫وتأملته وهو يبكي.‬ 123 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 ‫قلت في نفسي،‬ 124 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 ‫"لا تذهبي إليه.‬ 125 00:07:30,324 --> 00:07:31,993 ‫يجب أن يتعلم.‬ 126 00:07:33,119 --> 00:07:34,745 ‫هذا سيقويه."‬ 127 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 ‫ظننت أن عليه أن يتعلم‬ ‫عن الفتيان على الدراجات.‬ 128 00:07:49,385 --> 00:07:52,805 ‫العالم مليء بالفتيان على دراجات.‬ 129 00:07:58,519 --> 00:08:01,147 ‫أفكر دائمًا في إنني لم أذهب إليه.‬ 130 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 ‫أتعلمين؟‬ 131 00:08:04,942 --> 00:08:08,196 ‫كيف تركته ليدافع عن نفسه.‬ 132 00:08:14,368 --> 00:08:19,081 ‫لا يفوت الأوان أبدًا‬ ‫لتكوني الأم التي أردتها.‬ 133 00:08:23,044 --> 00:08:25,338 ‫هيا! أسرعوا يا مجندين!‬ 134 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 ‫اقتربت الجولة المسائية يا سادة!‬ 135 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 ‫حسنًا يا سيدات!‬ 136 00:08:31,928 --> 00:08:33,554 ‫استعدوا للجولة المسائية.‬ 137 00:08:33,638 --> 00:08:35,973 ‫تبقى 12 ساعة! لذا قنّنوا طعامكم.‬ 138 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 ‫هل هذا الكاهن؟‬ 139 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 ‫- لماذا نحتاج إلى كاهن؟‬ ‫- سيتلقى أحد الصلوات الأخيرة.‬ 140 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 ‫"بومان"!‬ 141 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ‫سيدي، هنا يا سيدي!‬ 142 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 ‫سيدي، هنا يا سيدي!‬ 143 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 ‫يا للهول! هل هذا "جون"؟‬ 144 00:08:52,573 --> 00:08:54,033 ‫- تبًا!‬ ‫- بئسًا يا "بومان"!‬ 145 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 ‫"بومان"! جميل!‬ 146 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 ‫تبدو بأفضل حال يا رجل!‬ 147 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 ‫أحسنت!‬ 148 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 ‫متى ستعود إلينا؟‬ 149 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 ‫"كوب"!‬ 150 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 ‫أنت وتابعك! إلى خزان المياه!‬ ‫ليحضر كلّ منكما عبوتين! فورًا!‬ 151 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 ‫سيدي، حاضر يا سيدي!‬ 152 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 ‫أعرف أن هذا خبر فظيع.‬ 153 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 ‫سنمنحكما إجازة حداد لـ72 ساعة.‬ 154 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 ‫سنصحبكما إلى البر الآن‬ ‫ونوصلكما إلى عائلتكما.‬ 155 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 ‫أنا آسف جدًا.‬ 156 00:09:28,276 --> 00:09:29,193 ‫نعم يا سيدي.‬ 157 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 ‫ماذا تفعل؟‬ 158 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 ‫علينا الذهاب.‬ 159 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 ‫سأبقى هنا.‬ 160 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 ‫يا "جون"، مات أبي.‬ 161 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 ‫سنعود إلى الديار.‬ 162 00:09:48,629 --> 00:09:50,172 ‫إن كان هذا ما عليك فعله،‬ 163 00:09:51,716 --> 00:09:52,592 ‫فاذهب.‬ 164 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 ‫أنا حيث يُفترض بي أن أكون.‬ 165 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 ‫يا بنيّ.‬ 166 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 ‫لن يلومك أحد إذا غادرت،‬ 167 00:10:10,610 --> 00:10:14,196 ‫وعد وتابعت من حيث توقفت‬ ‫وأنهيت الدورة مع فصيلة أخرى.‬ 168 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 ‫لكن لدينا جدول للتدريب.‬ 169 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- يجب أن تتخذ قرارك.‬ 170 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 ‫لكلّ شخص مشاكله.‬ 171 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 ‫يا رجل! مات والده للتو.‬ 172 00:10:30,379 --> 00:10:33,174 ‫الحياة صعبة! ماذا تريدني أن أفعل بشأن ذلك؟‬ 173 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 ‫كلّمه. احرص على أن يتخطى هذه المحنة.‬ 174 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 ‫لماذا؟‬ 175 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 ‫لأنه صديقك، وهذا ما يفعله مشاة البحرية.‬ 176 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 ‫ولأنني أطلب منك ذلك.‬ 177 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 ‫لكنت في السجن الآن لولاي.‬ 178 00:10:52,610 --> 00:10:53,903 ‫بعد هذا، أكون قد سددت ديني.‬ 179 00:11:01,869 --> 00:11:03,788 ‫خذها قبل أن أغير رأيي.‬ 180 00:11:04,705 --> 00:11:06,666 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- لا تنغلق على نفسك يا "بام بام".‬ 181 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 ‫يجب أن تأكل.‬ 182 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 ‫كلّمه.‬ 183 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 ‫قل شيئًا.‬ 184 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 ‫لم لن تعودا إلى البيت لتوديع والدكما؟‬ 185 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 ‫أبي… سافل لعين وتعيس.‬ 186 00:11:38,489 --> 00:11:40,241 ‫لكن صدقني، حين يموت،‬ 187 00:11:40,324 --> 00:11:43,369 ‫سأجلس في المقعد الأمامي‬ ‫لأرى الحفرة حيث سيرمونه.‬ 188 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 ‫سأذهب وأتأنق بزيّي العسكري.‬ 189 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 ‫وسأقول له،‬ 190 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 ‫"انظر من الفاشل الآن يا نذل!"‬ 191 00:11:54,964 --> 00:11:56,632 ‫لو كنت مكانك، لذهبت إلى دياري.‬ 192 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 ‫توقّف عن الكلام.‬ 193 00:12:10,980 --> 00:12:12,690 ‫هل تظنني "أوبرا وينفري"؟‬ 194 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 ‫مهلًا، لا تتحرك.‬ 195 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 ‫إذا أخبرت أي أحد عن هذا، فسألقنك درسًا.‬ 196 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 ‫عليك أن تمسك بي أولًا.‬ 197 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ‫ما هذا؟‬ 198 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 ‫قطعت فراشي المطاطي وصنعت لك مشدًا.‬ 199 00:12:27,663 --> 00:12:29,165 ‫وهل أنت أصغر طبيب في العالم؟‬ 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 ‫اسمع. أنا جادّ.‬ 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 ‫إذا اكتشف رقباء التدريب‬ ‫أنني آذيت ركبتي مجددًا، فسينتهي أمري.‬ 202 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 ‫إذا أخفقت الآن، فسيطردونني نهائيًا.‬ 203 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 ‫لم تتبقّ لديّ أي فرص.‬ 204 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 ‫تفضل. كيف تشعر؟‬ 205 00:12:46,140 --> 00:12:47,516 ‫حسنًا يا طبيب!‬ 206 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 207 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 ‫تبًا لهذا! أنا أتضور جوعًا.‬ 208 00:13:00,780 --> 00:13:01,947 ‫وأنت أيضًا.‬ 209 00:13:02,490 --> 00:13:04,033 ‫أأنت فعلًا على عجلة لتعود إلى هناك؟‬ 210 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 ‫بحقك!‬ 211 00:13:07,995 --> 00:13:08,871 ‫خمس دقائق فقط.‬ 212 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 ‫فاصولياء ونقانق؟‬ 213 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 ‫لديّ يخنة لحم.‬ 214 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 ‫أتقايض؟‬ 215 00:13:21,050 --> 00:13:22,551 ‫أحب الفاصولياء والنقانق.‬ 216 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 ‫أحقًا لا تفهم ما الذي يجري؟‬ 217 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 ‫"سوليفان" خدعنا نحن الاثنين.‬ 218 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 ‫إنه يستغلني ليدربك لتصبح مثله.‬ 219 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 ‫هذا السبب الوحيد لكوني ما زلت هنا.‬ 220 00:13:46,742 --> 00:13:50,871 ‫لقد وعدني بتسريح لأسباب طبية‬ ‫إذا عبثت بك.‬ 221 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 ‫هل حصل ذلك قبل الغابة أو بعدها؟‬ 222 00:13:56,544 --> 00:13:58,212 ‫حين قلت إننا سنكون معًا،‬ 223 00:13:58,295 --> 00:13:59,213 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 224 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 ‫وهل أصبحت لديك مشكلة مع الأكاذيب فجأة؟‬ 225 00:14:04,009 --> 00:14:06,512 ‫- يمكنك أن تكذب مع الأفضل بيننا.‬ ‫- لم أكذب عليك قط.‬ 226 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 ‫- أرجوك يا "كاميرون".‬ ‫- أنا…‬ 227 00:14:08,430 --> 00:14:10,224 ‫أنت تكذب كلّ يوم لمجرد أن تكون هنا.‬ 228 00:14:10,808 --> 00:14:14,436 ‫نعرف أنهم سيتخلصون منا كالنفايات‬ ‫إذا عرفوا حقيقتنا.‬ 229 00:14:14,937 --> 00:14:16,689 ‫الفرق الوحيد بيني وبينك،‬ 230 00:14:17,606 --> 00:14:19,525 ‫هو أنك ترى أنهم سيكونون محقين في ذلك.‬ 231 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 ‫انهض. لنذهب.‬ 232 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 ‫أنا آسف.‬ 233 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 ‫هيا، انهض.‬ 234 00:14:23,821 --> 00:14:26,365 ‫أنا آسف، اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 235 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 ‫أنا آسف.‬ 236 00:14:36,208 --> 00:14:41,505 ‫يا "كاميرون"، لا أفهم كيف يمكن لشخص مثلك‬ ‫أن ينظر إلى "سوليفان" ويقول،‬ 237 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 ‫"أجل، أريد أن أكون مثله. أنا موافق."‬ 238 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 ‫ليس حقيقيًا.‬ 239 00:14:47,177 --> 00:14:49,054 ‫أعرف كيف يبدو، لكنه ليس بطلًا.‬ 240 00:14:49,138 --> 00:14:50,973 ‫إنه متنمر يكره نفسه.‬ 241 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 ‫ربما أعرف عن المتنمرين أكثر منك.‬ 242 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 ‫"سوليفان" ليس ضعيفًا.‬ 243 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 ‫ولن أكون ضعيفًا مجددًا.‬ 244 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 ‫إلام تنظر يا جندي البحرية؟‬ 245 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 ‫إنها قائد السرية.‬ 246 00:15:33,432 --> 00:15:36,560 ‫- طاب يومك يا سيدتي.‬ ‫- استرح يا رقيب التدريب الأعلى.‬ 247 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 ‫أنت، رافقني.‬ 248 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 ‫أنت مدين لي بشرح أيها الرقيب.‬ 249 00:15:51,408 --> 00:15:53,786 ‫في القاعدة مأمور‬ ‫يبحث عن جندي من مشاة البحرية‬ 250 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 ‫كاد أن يقتل مدنيًا في شجار في حانة.‬ 251 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 ‫أدخلت الوغد إلى وحدة العناية المركزة.‬ 252 00:15:58,916 --> 00:16:00,292 ‫ما زال في غيبوبة.‬ 253 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 ‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ 254 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 ‫لأن لديهم وصف دقيق للفاعل.‬ 255 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 ‫أرني يديك أيها الرقيب.‬ 256 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 ‫سأتحمل العواقب يا سيدتي.‬ 257 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 ‫إليك العواقب.‬ 258 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 ‫ستتقدم العائلة بشكوى.‬ 259 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 ‫هذه جناية. هل تفهم؟‬ 260 00:16:32,783 --> 00:16:35,619 ‫انتهى الأمر. مسيرتك المهنية كلّها وسمعتك،‬ 261 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 ‫كلّ هذا سيزول بسبب شخص تافه أزعجك؟‬ 262 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 ‫أخبرتك أنني أدعمك في قضية "غوام"…‬ 263 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 ‫لا يمكنك فعل شيء يا سيدتي.‬ 264 00:16:44,628 --> 00:16:47,923 ‫إذًا هل تفضل التسريح غير المشرف‬ ‫لأنك كدت أن تقتل رجلًا؟‬ 265 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 ‫تبًا لهم.‬ 266 00:16:52,970 --> 00:16:54,722 ‫وتبًا لك لأنك تتركهم يفوزون.‬ 267 00:16:56,724 --> 00:16:59,143 ‫لسحبتك من الميدان فورًا،‬ 268 00:16:59,226 --> 00:17:01,228 ‫لكنني لا أملك بديلًا لينوب عنك.‬ 269 00:17:01,311 --> 00:17:03,605 ‫ولن أعرّض مجنديّ للخطر.‬ 270 00:17:04,106 --> 00:17:05,941 ‫ستنهي مهمتك.‬ 271 00:17:06,025 --> 00:17:09,528 ‫وسيعود كلّ واحد من هؤلاء المجندين‬ ‫جنديًا في مشاة البحرية.‬ 272 00:17:10,029 --> 00:17:11,905 ‫ثم ينتهي دورك. هل كلامي واضح يا رقيب؟‬ 273 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 ‫نعم يا سيدتي.‬ 274 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 ‫هنا؟‬ 275 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 ‫نعم يا سيدتي.‬ 276 00:17:46,273 --> 00:17:48,984 ‫- مشاة البحرية.‬ ‫- "سأكون من مشاة البحرية حتى الموت!‬ 277 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 ‫مشاة البحرية!"‬ 278 00:18:10,422 --> 00:18:12,716 ‫- لا.‬ ‫- "جونز"!‬ 279 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 ‫سيدي!‬ 280 00:18:14,927 --> 00:18:16,095 ‫سيدي.‬ 281 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 ‫فعلت ما أردته. عاد "كاميرون" إلى برنامجك.‬ 282 00:18:18,555 --> 00:18:21,642 ‫أريدك أن توقع على تسريحي الطبي كما وعدتني.‬ 283 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 284 00:18:25,687 --> 00:18:29,024 ‫تغير الوضع، أيها المجند. أنت وحدك.‬ 285 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 ‫كنت أفوز.‬ 286 00:18:43,080 --> 00:18:44,123 ‫وضّب أغراضك.‬ 287 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 ‫رباه.‬ 288 00:19:13,152 --> 00:19:14,528 ‫لتحلّ عليّ اللعنة!‬ 289 00:19:39,803 --> 00:19:40,804 ‫"جون".‬ 290 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 ‫ماذا يا "كودي"؟‬ 291 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 ‫إن كان لديك ما تقوله، فقله.‬ 292 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 ‫لا يمكنني أن أذهب من دونك.‬ 293 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 ‫هذا هراء.‬ 294 00:19:59,823 --> 00:20:01,533 ‫هذا هراء يا "كودي".‬ 295 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 ‫لا يحق لك أن تقصدني الآن‬ 296 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 ‫لمجرد أنك فهمت أخيرًا‬ ‫إنك لا تستطيع أن تفعل هذا بمفردك.‬ 297 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 ‫طوال حياتنا،‬ 298 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 ‫أنت وأبي قلتما إنني الضعيف،‬ 299 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 ‫وإنني الجبان وإنني الفاشل.‬ 300 00:20:21,720 --> 00:20:23,222 ‫أتعرف ما الذي أدركته؟‬ 301 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‫لست أنا من يحتاج إلى أخ.‬ 302 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 ‫اصحوا يا سيدات! اخرجوا من خيمكم!‬ 303 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 ‫انهضوا! انهضوا يا مجندين! تحركوا!‬ 304 00:20:42,950 --> 00:20:44,826 ‫هيا يا طفيليات! اصحوا!‬ 305 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 ‫صباح الخير يا سيدات! حان وقت العمل!‬ 306 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 ‫"جونز"؟‬ 307 00:20:55,003 --> 00:20:57,381 ‫فككوا خيمكم واحزموا أغراضكم!‬ 308 00:20:57,464 --> 00:20:59,758 ‫اخرجوا للذهاب إلى البر خلال أربع دقائق!‬ 309 00:21:02,094 --> 00:21:05,264 ‫ماذا حدث مع "جونز"؟‬ 310 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 ‫استيقظت ولم أجده.‬ 311 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ‫عُلم. انتهى.‬ 312 00:21:11,979 --> 00:21:13,438 ‫فريق البحث والإنقاذ قادم.‬ 313 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 ‫الفتى "جونز" مختل،‬ ‫لكنني لم أتوقع أن يغادر بلا إذن.‬ 314 00:21:16,525 --> 00:21:19,027 ‫إنه متهور. لكنه ليس غبيًا.‬ 315 00:21:19,820 --> 00:21:22,614 ‫كان تحت المراقبة في فصيلة المصابين‬ ‫لأنه يسير في نومه.‬ 316 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 ‫إذا بلغ المستنقعات، فسيكون في ورطة.‬ 317 00:21:24,783 --> 00:21:27,411 ‫اسمح لي بالبحث عنه أيها المسؤول.‬ ‫كلّ دقيقة تحدث فرقًا.‬ 318 00:21:32,124 --> 00:21:36,503 ‫أنا واثق بأنهم سيجدونه.‬ ‫ركز على الهدف. اتفقنا؟‬ 319 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 ‫أسد لي خدمة. أخبرهم أنني لم أغادر بلا إذن.‬ 320 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ‫ماذا؟ "كام".‬ 321 00:22:17,586 --> 00:22:20,339 ‫ماذا تفعل يا "كوب"؟ أمامي وتأهب فوراً.‬ 322 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 ‫أنت أيضًا يا "ماكافي".‬ 323 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 ‫الثنائي المرح.‬ 324 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 ‫هل ستخبرانني ماذا تفعلان هنا؟‬ 325 00:22:37,814 --> 00:22:40,901 ‫سيدي، قال رقيب التدريب‬ ‫إن "جونز" ضمن فرقة هذا المجند، يا سيدي.‬ 326 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 ‫يا سيدي، "كوب" ضمن فرقة هذا المجند.‬ 327 00:22:46,573 --> 00:22:49,576 ‫- سيدي.‬ ‫- "32 تشارلي"، "فوكستروت أكتشوال". حوّل.‬ 328 00:22:49,659 --> 00:22:52,954 ‫هنا "32 تشارلي".‬ ‫معي مجندين فارين، "كوب" و"ماكافي".‬ 329 00:22:53,038 --> 00:22:54,873 ‫سأرسلهما إلى المخيم. حوّل.‬ 330 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 ‫سلبي. رافقهما. سأسحبك من الميدان.‬ 331 00:23:02,672 --> 00:23:04,007 ‫مع فائق احترامي يا سيدتي،‬ 332 00:23:04,508 --> 00:23:06,635 ‫قضت أوامري بأن أعيد جميع المجندين،‬ 333 00:23:07,219 --> 00:23:08,470 ‫وهذا ما سأفعله. حوّل.‬ 334 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 ‫هذا أمر مباشر…‬ 335 00:23:14,017 --> 00:23:15,727 ‫طريق "هاردبول" تبعد كيلومترًا شرقًا.‬ 336 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 ‫ستوافيان الفصيلة هناك. بسرعة.‬ 337 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 ‫حاضر يا سيدي.‬ 338 00:23:23,318 --> 00:23:24,194 ‫"كام".‬ 339 00:23:25,070 --> 00:23:28,156 ‫اسمع، "سوليفان" عصى للتو أمرًا مباشرًا.‬ 340 00:23:28,782 --> 00:23:31,827 ‫إنه في ورطة شديدة.‬ ‫إن لم نعد فورًا، فسنكون في ورطة أيضًا.‬ 341 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 ‫صحيح. لن تتورط في مشكلة من أجلي. عد.‬ 342 00:23:34,579 --> 00:23:38,041 ‫- لن أتركك هنا.‬ ‫- "راي"، سأهتم بالأمر.‬ 343 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 ‫ليس عليك أن تعتني بي بعد الآن.‬ 344 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 ‫سأكون بخير.‬ 345 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 ‫سأتولى الأمر.‬ 346 00:23:49,094 --> 00:23:50,095 ‫ثق بي.‬ 347 00:23:56,726 --> 00:23:57,894 ‫أراك في البر.‬ 348 00:24:09,531 --> 00:24:11,491 ‫اشرح لي هذا الأمر أيها المجند!‬ 349 00:24:11,575 --> 00:24:14,035 ‫أريد أن أفهم كيف استنتجت‬ 350 00:24:14,119 --> 00:24:17,456 ‫أنك مميز بما يكفي‬ ‫لتخالف أوامري وتترك فصيلتي!‬ 351 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 ‫- سيدي.‬ ‫- أطبق فمك!‬ 352 00:24:21,209 --> 00:24:23,295 ‫ظننت أنك مناسب لتكون "عنصر الشرف".‬ 353 00:24:24,337 --> 00:24:26,173 ‫يمكنك أن تنسى ذلك.‬ 354 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- سيدي، حاضر يا سيدي!‬ 355 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 ‫فصيلة، طريق، خطوة! تقدموا!‬ 356 00:24:44,316 --> 00:24:46,568 ‫أراهن بـ20 دولارًا‬ ‫على أن "جونز" غارق في الوحل!‬ 357 00:24:46,651 --> 00:24:48,361 ‫أراهن بـ50 دولارًا على أن التماسيح التهمته.‬ 358 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 ‫أصبح في منتصف طريقه إلى "فلوريدا".‬ ‫هنيئًا له. إنه العاقل الوحيد هنا.‬ 359 00:24:51,865 --> 00:24:52,949 ‫تبًا لذلك!‬ 360 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 ‫يا مشاة البحرية، لقد وقعتم العقد اللعين!‬ 361 00:24:57,245 --> 00:24:59,289 ‫الهروب تصرف وضيع.‬ 362 00:24:59,372 --> 00:25:00,624 ‫أليس كذلك يا "بام بام"؟‬ 363 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 ‫لا يتخلى المرء عن إخوته!‬ 364 00:25:04,294 --> 00:25:06,087 ‫أي هراء هو هذا؟‬ 365 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 ‫مخنث بائس!‬ 366 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 ‫للقّنته درسًا.‬ 367 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 ‫هل تمازحني؟‬ 368 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 ‫يا "كودي"، عد إلى هنا!‬ 369 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 ‫"جون"!‬ 370 00:25:28,026 --> 00:25:29,528 ‫أنا أحاول مساعدتك أيها الوغد.‬ 371 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 ‫بئسًا!‬ 372 00:25:30,779 --> 00:25:31,821 ‫مات أبي!‬ 373 00:25:32,822 --> 00:25:33,823 ‫إليك عني!‬ 374 00:25:33,907 --> 00:25:35,033 ‫- اللعنة.‬ ‫- توقف!‬ 375 00:25:36,701 --> 00:25:38,995 ‫- سنعود إلى المنزل الآن!‬ ‫- توقف!‬ 376 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 ‫- مهلًا! استرخ! استرخ، بئسًا!‬ ‫- "جون"!‬ 377 00:25:42,082 --> 00:25:42,999 ‫استرخ!‬ 378 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 ‫استرخ!‬ 379 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 ‫استرخ!‬ 380 00:25:53,635 --> 00:25:56,638 ‫ضعه في مركبة سيارة. خذه إلى الكاهن.‬ 381 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 ‫قلت لك أن تعود.‬ 382 00:26:03,562 --> 00:26:05,564 ‫إذا استطعت أن تتجاهل أمرًا،‬ ‫فأنا أيضًا يمكنني ذلك.‬ 383 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 ‫سمعت ما قالته القائد.‬ 384 00:26:09,651 --> 00:26:11,069 ‫هل يجبرونك على ترك السلك؟‬ 385 00:26:14,281 --> 00:26:15,490 ‫ماذا؟ هل انتهى الأمر؟‬ 386 00:26:16,157 --> 00:26:17,867 ‫ماذا عن قولك‬ ‫إن المرء يبقى دائمًا عنصر مشاة بحرية؟‬ 387 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 ‫- كفى كلامًا.‬ ‫- لا.‬ 388 00:26:19,536 --> 00:26:21,580 ‫فعلت كلّ ما طلبته مني.‬ 389 00:26:22,080 --> 00:26:25,333 ‫نجحت في جميع اختباراتك السخيفة‬ ‫لأثبت أنني جيد بما يكفي لك،‬ 390 00:26:25,417 --> 00:26:27,460 ‫ولمشاة البحرية، وها أنت تفسد كلّ شيء؟‬ 391 00:26:27,544 --> 00:26:30,046 ‫هذا غير منطقي.‬ 392 00:26:31,298 --> 00:26:32,799 ‫كلامك غير منطقي.‬ 393 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 ‫كان "جونز" محقًا بشأنك.‬ 394 00:26:36,136 --> 00:26:38,722 ‫- أتريد أن تكون مثل "جونز"؟‬ ‫- لا، أردت أن أكون مثلك.‬ 395 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 ‫كم سنّك يا "كوب"؟‬ 396 00:26:50,358 --> 00:26:51,359 ‫18.‬ 397 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 ‫سيدي.‬ 398 00:26:55,697 --> 00:26:57,574 ‫في نفس سنّي عندما تجندت.‬ 399 00:27:02,412 --> 00:27:06,041 ‫حين قصدت مكتب التجنيد أول مرة،‬ ‫قال لي المجند إنني دون الوزن المطلوب.‬ 400 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 ‫كنت أنحف منك حينها.‬ 401 00:27:11,254 --> 00:27:12,756 ‫قلت له إنني سأعود.‬ 402 00:27:13,548 --> 00:27:15,258 ‫زاد وزني لكن…‬ 403 00:27:17,218 --> 00:27:18,678 ‫لا بد أنه كان ينقصه مجنّدون،‬ 404 00:27:18,762 --> 00:27:20,805 ‫لأنه لم يكن ليدعني أذهب بسهولة.‬ 405 00:27:21,556 --> 00:27:24,184 ‫اصطحبني ذاك اليوم لأجرى فحصي الصحي.‬ 406 00:27:26,394 --> 00:27:28,229 ‫قبل أن أقف على الميزان،‬ 407 00:27:29,356 --> 00:27:32,734 ‫ألصق قطعة معدن بساقي‬ ‫لكي أبلغ الوزن المطلوب.‬ 408 00:27:37,072 --> 00:27:39,741 ‫ثم سألته، "أليس هذا غشًا؟‬ 409 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‫ألا يرفض سلك مشاة البحرية هذه الأمور؟"‬ 410 00:27:45,288 --> 00:27:48,833 ‫فقال إن هذا لم يكن خطأ‬ ‫ما دمت سأصحح الوضع في النهاية.‬ 411 00:27:52,879 --> 00:27:54,673 ‫لكن هذا لا يصح في جميع الحالات.‬ 412 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 ‫لا يمكن تصويب كلّ شيء.‬ 413 00:28:01,012 --> 00:28:05,183 ‫أنا لست مثل جندي الملصق يا "كوب".‬ 414 00:28:08,269 --> 00:28:09,771 ‫لكنني أردت ذلك أيضًا.‬ 415 00:28:15,610 --> 00:28:17,112 ‫ماذا قصدت القائد بكلامها؟‬ 416 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 ‫"تفضّل أن تُسرح لأنك أوشكت على قتل رجل…"‬ 417 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 ‫أنت لست غبيًا يا "كوب".‬ 418 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 ‫النجدة!‬ 419 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 ‫النجدة!‬ 420 00:28:39,384 --> 00:28:42,846 ‫"فيرنون"! "روبين"! هيا بنا!‬ 421 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 ‫هيا! أمسك بيدي.‬ 422 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 ‫لا. انتهيت.‬ 423 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 ‫هيا.‬ 424 00:28:55,066 --> 00:28:58,695 ‫يجب أن ينهي المجندون "البوتقة"‬ ‫بقوتهم الذاتية يا "ماكافي".‬ 425 00:28:58,778 --> 00:29:00,280 ‫مساعدتك لا تساعد.‬ 426 00:29:03,950 --> 00:29:06,035 ‫هل ستستسلم قبل خمس دقائق من بلوغ النهاية؟‬ 427 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 ‫- أتحتاج إلى مسعف؟‬ ‫- سيدي، لا يا سيدي.‬ 428 00:29:08,246 --> 00:29:09,581 ‫إذًا أسرع!‬ 429 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 ‫هذا كلّ ما عليك فعله.‬ 430 00:29:20,133 --> 00:29:22,552 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- استمر بالسير.‬ 431 00:29:25,054 --> 00:29:26,055 ‫تشاركوا الحمل يا فتيان!‬ 432 00:29:26,723 --> 00:29:28,975 ‫- يمكنه أن يحمل أغراضه.‬ ‫- هيا! ساعده!‬ 433 00:29:29,058 --> 00:29:30,393 ‫ساعدت بما يكفي اليوم.‬ 434 00:29:30,477 --> 00:29:31,936 ‫أجل، لا بأس يا "أوبرا".‬ 435 00:29:33,104 --> 00:29:34,230 ‫هيا! مرره!‬ 436 00:29:39,235 --> 00:29:41,696 ‫اسمع! هذه ستحملها بنفسك.‬ 437 00:29:43,281 --> 00:29:44,783 ‫"(أوتشوا)"‬ 438 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 ‫ستكون بخير.‬ 439 00:30:01,549 --> 00:30:02,842 ‫عدة الإسعافات الأولي في حقيبتي.‬ 440 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 ‫ثلاثة هتافات بسبب التجنيد الاحتيالي.‬ ‫صحيح أيها الفتيان؟‬ 441 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 ‫احفظ قوّتك.‬ 442 00:30:13,812 --> 00:30:14,979 ‫يحتاج إلى جبيرة.‬ 443 00:30:17,690 --> 00:30:19,901 ‫- "فوكستروت أكتشوال"، هنا "32 تشارلي".‬ ‫- أرسله.‬ 444 00:30:19,984 --> 00:30:23,363 ‫معي المجند "جونز".‬ ‫كسر مركب وتمزق في الساق.‬ 445 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 ‫حالته مستقرة. أطلب إجلاءً طبيًا‬ ‫ومسعف في الميدان. حوّل.‬ 446 00:30:27,200 --> 00:30:28,743 ‫سأرسل المساعدة. حوّل.‬ 447 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 ‫إنه جاهز يا سيدي. ما العمل الآن؟‬ 448 00:30:40,129 --> 00:30:41,881 ‫"منطقة التجنيد الشرقية و(باريس أيلند)‬ ‫حيث يبدأ كلّ شيء"‬ 449 00:30:41,965 --> 00:30:44,050 ‫ركزوا يا حمقى! حرّكوا سيقانكم!‬ 450 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 ‫القتل!‬ 451 00:31:30,763 --> 00:31:32,932 ‫سأراك في الجحيم أيها الكلب الشيطاني!‬ 452 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 ‫احفظ لي مكانًا.‬ 453 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‫في وسط الصف الأمامي.‬ 454 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 ‫- هل أنت مصاب يا مجند؟‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 455 00:31:49,115 --> 00:31:50,491 ‫أين الرقيب "سوليفان"؟‬ 456 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 ‫هذا المجند لا يعرف.‬ 457 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 ‫تهانيّ يا جندي مشاة البحرية.‬ 458 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 ‫لقد استحققت هذا يا جندي مشاة البحرية.‬ 459 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 ‫تهانيّ يا جندي مشاة البحرية!‬ 460 00:32:15,433 --> 00:32:16,976 ‫الوفاء دائمًا يا جندي مشاة البحرية!‬ 461 00:32:28,988 --> 00:32:32,200 ‫سيدتي، يريد هذا المجند إنهاء "البوتقة".‬ 462 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 ‫الوفاء دائمًا.‬ 463 00:32:41,709 --> 00:32:43,127 ‫تهانيّ يا جندي مشاة البحرية!‬ 464 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 ‫تعال إلى هنا يا "كام"!‬ 465 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 ‫هيا يا "كوب"!‬ 466 00:33:04,649 --> 00:33:07,819 ‫- أطلب الإذن بالإسراع يا سيدتي.‬ ‫- أمنحك الإذن يا مجند.‬ 467 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 ‫هيا!‬ 468 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 ‫العرق يجف.‬ 469 00:33:37,432 --> 00:33:39,017 ‫الدم يتخثر.‬ 470 00:33:41,853 --> 00:33:43,187 ‫العظام تُشفى.‬ 471 00:33:46,149 --> 00:33:47,817 ‫لكن ما كسبتموه اليوم‬ 472 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 ‫لن يفارقكم أبدًا.‬ 473 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 ‫والآن، اخرجوا ولقّنوهم درسًا.‬ 474 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 ‫- عظمة!‬ ‫- عظمة!‬ 475 00:34:19,390 --> 00:34:21,100 ‫أرشدنا إلى الديار يا "عنصر الشرف".‬ 476 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 ‫إلى الأمام!‬ 477 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 ‫تقدموا!‬ 478 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 ‫انظروا أمامكم!‬ 479 00:34:41,829 --> 00:34:43,164 ‫ما اسمك أيها المجند؟‬ 480 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 ‫أتريد أن تكون جندي مشاة البحرية؟‬ 481 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ‫نعم يا سيدي!‬ 482 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 ‫عظمة!‬ 483 00:35:01,390 --> 00:35:02,475 ‫أنا جاهز يا سيدي!‬ 484 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 ‫ما العمل الآن؟‬ 485 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 ‫خذه من هنا.‬ 486 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 ‫سيدي؟‬ 487 00:35:11,442 --> 00:35:12,860 ‫كانت مهمتي تقضي بأن أدرّبك.‬ 488 00:35:15,530 --> 00:35:18,074 ‫لعلّي قسوت عليك.‬ 489 00:35:18,157 --> 00:35:20,243 ‫لكنني كنت أحاول أن أعدّك بأفضل ما أستطيع.‬ 490 00:35:30,753 --> 00:35:32,255 ‫آسف لأنني خذلتك،‬ 491 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 ‫لكنك لم تعد بحاجة إليّ.‬ 492 00:35:37,385 --> 00:35:38,302 ‫أنت جاهز يا "كوب".‬ 493 00:35:41,764 --> 00:35:42,974 ‫أصبحت جنديًا في مشاة البحرية.‬ 494 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 ‫استعدوا! إلى الأمام!‬ 495 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 ‫حسنًا يا حمقى! صورة أخرى!‬ ‫ليقل الجميع، "الأقوى!"‬ 496 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 ‫الأقوى!‬ 497 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 ‫والآن صورة مع أبيك.‬ 498 00:36:26,642 --> 00:36:27,810 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 499 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 ‫عرّفني إليهما.‬ 500 00:36:36,652 --> 00:36:38,779 ‫سيدي، هذان المجندان…‬ 501 00:36:40,448 --> 00:36:41,490 ‫رقيب تدريب المجندين.‬ 502 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 ‫هذان والداي.‬ 503 00:36:44,493 --> 00:36:47,205 ‫السيد والسيدة "ناش"،‬ ‫أنا رقيب تدريب المجندين "ماكينون".‬ 504 00:36:48,581 --> 00:36:50,666 ‫لا بد أنكما فخوران جدًا‬ ‫بجندي مشاة البحرية هذا.‬ 505 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‫أعترف بأنه يبدو وسيمًا.‬ 506 00:37:08,100 --> 00:37:09,227 ‫سأعود حالًا.‬ 507 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 ‫حسنًا.‬ 508 00:37:15,983 --> 00:37:18,402 ‫- نسيت أن أسألك عن اسمك.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 509 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 ‫لكنني أحضرت لك هدية تخرج على أي حال.‬ 510 00:37:24,283 --> 00:37:25,660 ‫استمتع بيومك يا جندي.‬ 511 00:37:27,912 --> 00:37:28,955 ‫أنت أيضًا يا جندية.‬ 512 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 ‫مهلًا، ما هي؟‬ 513 00:37:33,793 --> 00:37:35,711 ‫عليك أن تتصل بي لتعرف.‬ 514 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 ‫الجندي الأول "كوب"؟‬ 515 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 ‫- نعم يا رقيب التدريب.‬ ‫- تريد القائد التحدث إليك.‬ 516 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 ‫انظر إليك.‬ 517 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 ‫لفتت أمك نظري إلى موضوع‬ 518 00:38:23,009 --> 00:38:25,761 ‫لم يُذكر في استمارة طلبك.‬ 519 00:38:26,929 --> 00:38:29,890 ‫هل يُحتمل أنك أسأت التعريف عن نفسك؟‬ 520 00:38:32,768 --> 00:38:34,103 ‫هذا ليس ذنبه.‬ 521 00:38:34,854 --> 00:38:37,064 ‫بل ذنبي. أنا لم أخبره قط.‬ 522 00:38:41,068 --> 00:38:44,322 ‫حين كنت في الرابعة من العمر،‬ ‫كنا في "مينيابوليس".‬ 523 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 ‫هل تتذكر البيت الأصفر الصغير‬ ‫مع الشرفة التي تصدر صريرًا؟‬ 524 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 ‫كانت هناك سنّ معيّنة‬ ‫لتسجيل الأطفال في الحضانة،‬ 525 00:38:50,911 --> 00:38:55,082 ‫لكنك كنت أصغر بثمانية أشهر،‬ ‫ولم يكن ذاك مؤاتيًا.‬ 526 00:38:55,166 --> 00:38:59,503 ‫لذا أظن أنني عدّلت شهادة ميلادك قليلًا.‬ 527 00:39:00,671 --> 00:39:03,215 ‫لست في الـ18 من العمر. أنت في الـ17.‬ 528 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 ‫لا أفهم.‬ 529 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 ‫أنت قاصر يا عزيزي.‬ 530 00:39:12,141 --> 00:39:15,186 ‫لا يستطيع القاصر أن يهرب‬ ‫وينضم إلى مشاة البحرية.‬ 531 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 ‫هذا غير صحيح. إنها تكذب.‬ 532 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 ‫أنت تكذبين. أنت تكذبين دائمًا.‬ 533 00:39:22,151 --> 00:39:23,694 ‫ليس هذه المرة يا عزيزي.‬ 534 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 ‫"شهادة ميلاد"‬ 535 00:39:31,494 --> 00:39:32,536 ‫هذا خبر جيد.‬ 536 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 ‫يجب أن يطلقوا سراحك الآن.‬ ‫الآن أصبحت حرًا.‬ 537 00:39:39,168 --> 00:39:43,464 ‫من دون إذن موقّع من أمك، تجنيدك غير صالح.‬ 538 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 ‫أتقولين إنه سيكون عليّ أن أغادر؟‬ 539 00:39:47,635 --> 00:39:48,761 ‫إنني لست جنديًا في مشاة البحرية؟‬ 540 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 ‫كأن هذا لم يحدث حتى.‬ 541 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 ‫لكنه حدث بالفعل.‬ 542 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 ‫ولهذا، أنا آسفة فعلًا.‬ 543 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 ‫أطلب الإذن لدخول الحمّام يا سيدتي.‬ 544 00:40:19,708 --> 00:40:21,502 ‫ماذا سيتطلب الأمر يا "كاميرون"‬ 545 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 ‫لترى ما هو واضح أمامك؟‬ 546 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 ‫إنها تمنحنا مخرجًا.‬ 547 00:40:35,891 --> 00:40:37,435 ‫ماذا لو أنني لا أريد مخرجًا؟‬ 548 00:40:39,311 --> 00:40:41,021 ‫أردتني أن أدافع عن نفسي،‬ 549 00:40:41,814 --> 00:40:45,025 ‫وأن أكون قويًا، وأن أتغير ولقد فعلت ذلك.‬ 550 00:40:45,109 --> 00:40:46,652 ‫هنا. معهم.‬ 551 00:40:47,236 --> 00:40:48,446 ‫مع إخوتي.‬ 552 00:40:49,363 --> 00:40:50,865 ‫لم يعطني أحد ذلك.‬ 553 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 ‫لقد استحققت ذلك.‬ 554 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 ‫والآن أصبحت تعرف ما تقدر عليه.‬ 555 00:40:58,080 --> 00:40:59,039 ‫لكن حان وقت الرحيل.‬ 556 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 ‫لا يمكنها أن تأتي إلى هنا‬ ‫وتحرمني من كلّ شيء كعادتها…‬ 557 00:41:02,835 --> 00:41:04,837 ‫يا "كاميرون"، لا يتعلق الأمر بها.‬ 558 00:41:06,338 --> 00:41:08,424 ‫أنت تعرف ما سيحدث إن بقيت هنا.‬ 559 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 ‫سينتهي بك المطاف مهزومًا مثل "جونز"‬ ‫أو مكسورًا مثل "سوليفان".‬ 560 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 ‫- أنت لا تعرف ذلك.‬ ‫- بلى، أنت تعرف.‬ 561 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 ‫وإن لم يكن الأمر بهذه البساطة؟‬ 562 00:41:17,349 --> 00:41:19,685 ‫- ماذا لو استطعت أن أشق طريقي بنفسي؟‬ ‫- اصح يا "كاميرون".‬ 563 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 ‫إن أردت أن تتعلم من "سوليفان"،‬ ‫تعلّم من "سوليفان".‬ 564 00:41:23,772 --> 00:41:26,567 ‫أن تعيش كذبة هو ثمن باهظ جدًا.‬ 565 00:41:28,319 --> 00:41:30,738 ‫كلّما طال بقاؤك هنا،‬ 566 00:41:30,821 --> 00:41:33,032 ‫زادت خيانتك لحقيقتك.‬ 567 00:41:34,867 --> 00:41:36,118 ‫إلى أن يأتي يوم،‬ 568 00:41:37,661 --> 00:41:39,497 ‫لا تتذكر فيه من أنت،‬ 569 00:41:41,081 --> 00:41:42,666 ‫وأكون أنا قد اختفيت كليًا.‬ 570 00:41:47,087 --> 00:41:48,506 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 571 00:42:10,861 --> 00:42:13,739 ‫قلت إنك آسفة لأنني أتيت إلى هنا.‬ 572 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 ‫أنا آسفة.‬ 573 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 ‫إن كنت آسفة حقًا، أريني.‬ 574 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 ‫- وقّعي الإذن.‬ ‫- "كاميرون".‬ 575 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 ‫- أطلب منك أن تفعلي شيئًا واحدًا من أجلي.‬ ‫- أرجوك أن تفكر في هذا.‬ 576 00:42:32,550 --> 00:42:33,467 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 577 00:42:36,554 --> 00:42:37,805 ‫أصبحت طبيعتي.‬ 578 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 ‫"إذن رسمي من الوالدين - (باربرا كوب)"‬ 579 00:43:00,286 --> 00:43:01,495 ‫شكرًا لك.‬ 580 00:43:14,800 --> 00:43:17,720 ‫أيًا كان ما تريد أن تكونه…‬ 581 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 ‫فستكون ابني دائمًا.‬ 582 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 ‫رتّب الوضع أيها الجندي.‬ 583 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 ‫رتّبته يا سيدتي.‬ 584 00:44:04,058 --> 00:44:05,684 ‫إذًا انضم إلى إخوتك.‬ 585 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 ‫"تغييرات‬ 586 00:44:08,812 --> 00:44:10,689 ‫استديروا وواجهوا الغرابة‬ 587 00:44:10,773 --> 00:44:13,233 ‫تغييرات‬ 588 00:44:13,317 --> 00:44:16,362 ‫لا تخبروهم أن ينضجوا ويتجاوزوها‬ 589 00:44:16,445 --> 00:44:18,322 ‫تغييرات…"‬ 590 00:44:18,906 --> 00:44:21,659 ‫اسمع! أردت دائمًا أن أقول لك.‬ 591 00:44:21,742 --> 00:44:23,661 ‫أشكرك لأنك شجعتني لأنجز التمرين الثالث.‬ 592 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 ‫هذا كلّه من صنعك.‬ 593 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 ‫"قد يغيّرني الزمن‬ 594 00:44:28,207 --> 00:44:31,418 ‫لكن لا يمكن تعقب الزمن…"‬ 595 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 ‫نجحنا يا صاح!‬ 596 00:44:33,337 --> 00:44:34,922 ‫- نعم.‬ ‫- نحن جنديا مشاة البحرية!‬ 597 00:44:35,839 --> 00:44:37,257 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 598 00:44:38,133 --> 00:44:39,468 ‫يا "هيكس"، أنا أحبك!‬ 599 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 ‫"التغييرات تحدث‬ 600 00:44:44,431 --> 00:44:46,809 ‫والسرعة التي أختبرها"‬ 601 00:44:46,892 --> 00:44:48,477 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه "ناش".‬ 602 00:44:48,560 --> 00:44:50,312 ‫الزيّ الرسمي. "عنصر الشرف".‬ 603 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 ‫كان يمكن أن تكون أنت.‬ 604 00:44:52,398 --> 00:44:53,982 ‫خسرت "عنصر الشرف" بسببي.‬ 605 00:44:54,066 --> 00:44:56,443 ‫يستحيل أن أفضّل "عنصر الشرف" عليك.‬ 606 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 ‫لا شرف في ذلك.‬ 607 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 ‫"استديروا وواجهوا الغرابة‬ 608 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 ‫التغييرات…"‬ 609 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 ‫ثم "عنصر الشرف" حالة نفسية.‬ 610 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 ‫لكنك ستدفع حسابي في الحانات‬ ‫لما تبقّى من حياتنا.‬ 611 00:45:09,498 --> 00:45:10,416 ‫اتفقنا.‬ 612 00:45:11,417 --> 00:45:14,962 ‫"قلت إن الزمن قد يغيرني‬ 613 00:45:15,045 --> 00:45:17,506 ‫لكن لا يمكنني تعقب الزمن…"‬ 614 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 ‫سمعت عما فعلته من أجل "جونز".‬ 615 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 ‫سمعت عما فعلته من أجل "كودي".‬ 616 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 ‫أجل، في الواقع…‬ 617 00:45:34,732 --> 00:45:35,774 ‫هذا ما يفعله مشاة البحرية.‬ 618 00:45:42,364 --> 00:45:43,615 ‫والآن، لنثمل!‬ 619 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 ‫عظمة!‬ 620 00:45:55,002 --> 00:45:57,880 ‫تطوّر متفجر بالقرب من "الخليج العربي".‬ 621 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 ‫يبدو أن "العراق" غزا‬ ‫دولة "الكويت" المجاورة،‬ 622 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 ‫وتمّ التبليغ عن اشتباكات على طول الحدود.‬ 623 00:46:05,345 --> 00:46:08,223 ‫وتؤكد "واشنطن" أن الجيوش الكويتية‬ 624 00:46:08,307 --> 00:46:12,644 ‫والعراقية ستتحرك فعلًا قبل الفجر.‬ 625 00:46:12,728 --> 00:46:17,107 ‫يقول المقيمون إنهم استيقظوا‬ ‫على وقع إطلاق نار من رشاشات ومدفعية ثقيلة.‬ 626 00:46:17,191 --> 00:46:19,193 ‫وعلى مدى أسابيع، مئات الجنود العراقيين‬ 627 00:46:19,276 --> 00:46:21,779 ‫تجمعوا على طول الحدود.‬ 628 00:46:22,279 --> 00:46:26,825 ‫حاولت الدول العربية خلال هذا الشهر‬ ‫أن تنزع فتيل الأزمة المتصاعدة.‬ 629 00:46:27,451 --> 00:46:29,620 ‫أرسلت وزير الدفاع "ديك تشيني"‬ 630 00:46:29,703 --> 00:46:32,247 ‫لمناقشة إجراءات تعاونية يمكننا القيام بها.‬ 631 00:46:32,331 --> 00:46:34,917 ‫طلبت الحكومة السعودية مساعدتنا.‬ 632 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 ‫وأجبت على هذا الطلب‬ 633 00:46:36,919 --> 00:46:41,757 ‫وأمرت القوات الأمريكية الجوية والبرية‬ ‫بالانتشار في "المملكة العربية السعودية".‬ 634 00:46:42,758 --> 00:46:46,637 ‫إن غزو "العراق" بات يهدد الاستقرار‬ ‫في منطقة "الخليج" كلّها.‬ 635 00:46:46,720 --> 00:46:49,681 ‫ويبقى السؤال الأهم،‬ ‫هل وصول القوات الأمريكية‬ 636 00:46:49,765 --> 00:46:51,725 ‫سينهي اعتداء "صدام حسين"،‬ 637 00:46:51,809 --> 00:46:56,146 ‫أم أن هذا التصعيد الجديد‬ ‫سيغرق العالم في حرب أوسع؟‬ 638 00:47:00,484 --> 00:47:01,860 ‫مثل المخيم الصيفي.‬ 639 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 ‫"في ذكرى (نورمن لير)، 1922 - 2023"‬ 640 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 ‫"مقتبس من كتاب (ذا بينك مارين)"‬ 641 00:48:04,172 --> 00:48:08,677 ‫ترجمة "موريال ضو"‬