1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:16,868 --> 00:01:17,911 Chỉ cần mày chết, 3 00:01:17,994 --> 00:01:19,621 mọi chuyện sẽ ổn. 4 00:01:49,192 --> 00:01:50,819 Mày liệu mà đi ngay đi. 5 00:01:53,196 --> 00:01:55,073 Tao gọi cảnh sát rồi. 6 00:02:08,837 --> 00:02:10,421 TẬP 14 7 00:02:55,925 --> 00:02:57,927 Sin-yu? 8 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Sin-yu. 9 00:03:09,856 --> 00:03:16,070 Sin-yu. 10 00:03:16,696 --> 00:03:19,741 Sin-yu. 11 00:03:21,284 --> 00:03:24,120 Sin-yu, tỉnh lại đi. 12 00:03:26,205 --> 00:03:27,790 Sin-yu. 13 00:03:27,874 --> 00:03:29,250 Không… 14 00:03:32,337 --> 00:03:33,796 Sin-yu. 15 00:04:01,824 --> 00:04:04,202 Aeng-cho, anh xin lỗi. 16 00:04:14,504 --> 00:04:16,297 Sin-yu, tỉnh lại đi. 17 00:04:16,381 --> 00:04:17,382 Sin-yu. 18 00:04:23,388 --> 00:04:24,681 Sin-yu. 19 00:04:29,769 --> 00:04:33,815 CẤP CỨU 20 00:04:47,078 --> 00:04:49,747 Tổn thương ở bụng. Sinh hiệu bất ổn do mất máu nhiều. 21 00:04:49,831 --> 00:04:50,957 Cậu ấy nhóm máu gì? 22 00:04:52,208 --> 00:04:53,626 Tôi không biết. 23 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 - Xét nghiệm nhóm máu để truyền. - Vâng. 24 00:04:56,587 --> 00:04:58,631 - Sin-yu. - Cô không được vào đây. 25 00:05:33,666 --> 00:05:34,751 Không. 26 00:06:10,203 --> 00:06:13,372 Tối nay thiếu gia cũng tập bắn cung chứ? 27 00:06:14,290 --> 00:06:15,917 Không. Hôm nay… 28 00:06:20,630 --> 00:06:22,298 tôi sẽ đi dự lễ hội pháo hoa. 29 00:06:25,551 --> 00:06:26,928 Bẩm thiếu gia! 30 00:06:29,430 --> 00:06:32,517 Bẩm thiếu gia. Lão gia muốn gặp cậu có việc gấp. 31 00:06:36,062 --> 00:06:38,689 Sắp thi rồi. 32 00:06:38,773 --> 00:06:42,568 Con còn không đủ thời gian để học võ và binh pháp. 33 00:06:44,028 --> 00:06:45,071 Thành thân là sao ạ? 34 00:06:45,655 --> 00:06:47,490 Sau khi vượt qua kỳ thi, 35 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 con sẽ phải tòng quân 36 00:06:50,201 --> 00:06:52,537 ở vùng Tây Bắc trong hơn một năm. 37 00:06:52,620 --> 00:06:55,331 Không thể để con gái ngài thượng thư đợi lâu thế. 38 00:06:57,625 --> 00:06:58,960 Con sẽ không lấy cô ta. 39 00:06:59,043 --> 00:07:00,294 Con muốn chết à? 40 00:07:02,922 --> 00:07:04,799 Ta mong con sẽ phải lòng một kỹ nữ. 41 00:07:05,967 --> 00:07:09,720 Vậy thì sau khi kết hôn, con có thể cho nó làm tình nhân. 42 00:07:10,388 --> 00:07:13,599 Sao con dám đem lòng yêu thứ thấp kém hơn cả súc vật? 43 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Thưa cha! 44 00:07:16,644 --> 00:07:18,855 Sẽ ra sao nếu ta lột quần áo nó 45 00:07:19,689 --> 00:07:22,984 và bán nó cho một gánh hát toàn đàn ông? 46 00:07:24,819 --> 00:07:27,238 Nếu con không được ngài thượng thư ủng hộ, 47 00:07:27,321 --> 00:07:28,364 ta có thể đảm bảo 48 00:07:28,948 --> 00:07:31,909 rằng con sẽ không bao giờ thấy mặt con ả đó nữa. 49 00:07:33,453 --> 00:07:34,704 Hiểu chưa? 50 00:09:30,903 --> 00:09:32,905 Anh bảo anh sẽ đến trước mà. 51 00:09:49,255 --> 00:09:50,423 Cùng chạy trốn đi. 52 00:09:57,096 --> 00:09:58,347 Không cần biết đi đâu. 53 00:10:00,850 --> 00:10:01,976 Đi đâu cũng được. 54 00:10:43,726 --> 00:10:45,978 Sao em không đem theo hành lý? 55 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Em đã thấy trước tương lai. 56 00:10:53,653 --> 00:10:56,906 Em không có chỗ ở bên cạnh anh. 57 00:10:59,867 --> 00:11:02,370 Anh sẽ hộ giá hoàng thượng, lập chiến công, 58 00:11:03,454 --> 00:11:05,790 có vợ hiền, kế tục dòng dõi. 59 00:11:06,624 --> 00:11:07,833 Đó là định mệnh của anh. 60 00:11:07,917 --> 00:11:09,085 Anh không muốn 61 00:11:10,461 --> 00:11:11,837 một định mệnh như thế. 62 00:11:18,052 --> 00:11:20,221 Anh không thể chống lại định mệnh. 63 00:11:20,304 --> 00:11:22,598 Chưa chống lại thì sao biết được. 64 00:11:24,934 --> 00:11:28,312 Không cần chống lại em cũng biết. 65 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 Anh không thể sống một đời hạnh phúc 66 00:11:33,109 --> 00:11:34,944 nếu trốn chạy với một pháp sư thấp hèn 67 00:11:36,112 --> 00:11:37,738 và sống ẩn dật trên núi. 68 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 Vậy tức là em thấy ổn… 69 00:11:47,540 --> 00:11:49,417 nếu anh cưới một phụ nữ khác… 70 00:11:51,919 --> 00:11:53,254 và yêu thương cô ấy? 71 00:12:02,388 --> 00:12:04,473 Lẽ ra em nên nói trước với anh. 72 00:12:10,688 --> 00:12:12,731 Em không yêu anh đủ 73 00:12:13,858 --> 00:12:17,445 để lén lút chạy trốn với anh. 74 00:12:34,712 --> 00:12:36,338 Tôi đã làm theo lệnh, 75 00:12:37,423 --> 00:12:38,799 nên làm ơn hãy về đi. 76 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Đi thôi. 77 00:14:49,597 --> 00:14:50,764 Cô là Aeng-cho? 78 00:15:00,983 --> 00:15:02,818 Mời theo tôi về hoàng cung. 79 00:15:11,619 --> 00:15:14,079 Đây là sách bùa chú ngươi đã viết? 80 00:15:16,999 --> 00:15:18,542 BÙA CHÚ 81 00:15:19,585 --> 00:15:21,420 Thảo dân không viết nó. 82 00:15:23,088 --> 00:15:26,675 Chắc hẳn ai đó đã biên soạn theo những gì được truyền miệng. 83 00:15:30,429 --> 00:15:32,598 Bảo sao nó không linh nghiệm. 84 00:15:41,857 --> 00:15:43,108 Ta cần sinh con trai. 85 00:15:44,526 --> 00:15:46,445 Hãy để cô ta ở khu nhà phía Tây 86 00:15:46,528 --> 00:15:48,238 và chu cấp mọi thứ cô ta cần. 87 00:15:48,822 --> 00:15:50,115 Tuân lệnh. 88 00:15:53,535 --> 00:15:55,746 Đừng để ai phát hiện ra ngươi. 89 00:15:56,622 --> 00:15:57,957 Nếu bị phát hiện, 90 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 ngươi sẽ bị chặt đầu. 91 00:16:03,671 --> 00:16:05,923 Thảo dân cần vài thứ cho bùa chú. 92 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 Thảo dân phải ra chợ. 93 00:18:07,252 --> 00:18:08,545 Sao em lại ở hoàng cung? 94 00:18:12,382 --> 00:18:13,383 Có chuyện gì thế? 95 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 Em không yêu anh đủ 96 00:18:18,055 --> 00:18:19,723 để cho anh biết lý do à? 97 00:18:27,064 --> 00:18:28,398 Đó là lời nói dối. 98 00:18:35,781 --> 00:18:38,742 Đó không phải lý do. 99 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 Kể từ lần đầu em gặp anh, 100 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 chưa giây phút nào… 101 00:19:15,154 --> 00:19:16,363 Anh làm gì thế? 102 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 Em thực sự rất đẹp. 103 00:19:55,068 --> 00:19:56,570 Em muốn thử không? 104 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 Vâng. 105 00:20:37,694 --> 00:20:38,695 Em bắn trúng rồi. 106 00:20:40,030 --> 00:20:41,281 Vui không? 107 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 Này. 108 00:20:59,633 --> 00:21:00,634 Anh sắp về nhà à? 109 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 Ngày mới tốt lành. 110 00:21:04,596 --> 00:21:05,597 Phải rồi. 111 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 Họ đồn rằng có pháp sư trong hoàng cung 112 00:21:09,017 --> 00:21:10,686 đang gây suy yếu vượng khí. 113 00:21:11,561 --> 00:21:12,771 Anh nghe chuyện đó chưa? 114 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Bảo trọng nhé. 115 00:22:31,683 --> 00:22:33,018 Nguyền rủa thái tử đi. 116 00:22:35,353 --> 00:22:37,272 Ta muốn con trai ta thế chỗ nó. 117 00:22:37,814 --> 00:22:38,940 Tà thuật 118 00:22:39,024 --> 00:22:43,028 sẽ khiến người dùng nó phải trả giá bằng máu. 119 00:22:44,237 --> 00:22:46,948 Ngươi chọn đi. 120 00:22:48,075 --> 00:22:49,826 Ngươi sẽ trả giá 121 00:22:51,328 --> 00:22:54,539 hay ngươi sẽ khiến người ngươi yêu trả giá? 122 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 Tên hắn có phải 123 00:22:57,584 --> 00:22:59,628 là Jang Mu-jin? 124 00:23:32,536 --> 00:23:34,079 Hãy lập tức bắt giữ 125 00:23:34,788 --> 00:23:36,164 ả pháp sư xấu xa. 126 00:23:37,916 --> 00:23:38,917 Rõ, thưa bệ hạ. 127 00:23:40,752 --> 00:23:42,254 - Đi thôi. - Tuân lệnh. 128 00:23:56,852 --> 00:24:00,147 Hãy đốt mọi cuốn sách bùa chú 129 00:24:01,982 --> 00:24:04,151 có bùa chú của con ả ranh mãnh này. 130 00:24:04,234 --> 00:24:05,694 Vâng, thưa bệ hạ. 131 00:24:11,408 --> 00:24:15,203 Thảo dân không phải kẻ nguyền rủa thái tử. 132 00:24:15,287 --> 00:24:19,124 Cứ tiếp tục tra tấn cho đến khi ả thú nhận sự thật. 133 00:24:24,796 --> 00:24:28,383 Thảo dân… không làm gì hết. 134 00:24:28,466 --> 00:24:32,637 Vậy hãy nói ai đã làm điều đó. 135 00:24:34,055 --> 00:24:35,056 Bệ hạ thực sự muốn 136 00:24:35,640 --> 00:24:37,893 thảo dân nói ra? 137 00:24:39,144 --> 00:24:41,521 Bệ hạ chính là người khiến thái tử nôn ra máu 138 00:24:41,605 --> 00:24:43,815 do đã không nhận thấy kẻ đâm sau lưng mình. 139 00:24:44,399 --> 00:24:45,775 Bệ hạ biết kẻ đâm sau… 140 00:24:45,859 --> 00:24:47,611 Câm mồm! 141 00:24:52,824 --> 00:24:54,409 Ta sẽ chặt đầu ngươi! 142 00:24:54,492 --> 00:24:56,578 Kẻ nào khiến tim tôi ngừng đập 143 00:24:58,580 --> 00:25:01,625 sẽ chết trong đau đớn khi vầng trăng khuyết mọc. 144 00:25:01,708 --> 00:25:05,420 Thế hệ này qua thế hệ khác, gia tộc kẻ đó sẽ đoản mệnh. 145 00:25:05,503 --> 00:25:06,504 Cuối cùng, 146 00:25:06,588 --> 00:25:09,132 gia tộc đó sẽ bị diệt vong. 147 00:25:11,760 --> 00:25:13,178 Nếu bệ hạ không sợ, 148 00:25:14,763 --> 00:25:16,097 cứ việc giết tôi đi. 149 00:25:40,956 --> 00:25:42,499 Nhốt ả dưới một cái giếng 150 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 và phong ấn bằng cây muồng hoàng yến 151 00:25:47,921 --> 00:25:49,589 để ngăn chặn pháp lực của ả. 152 00:25:50,590 --> 00:25:51,591 Rõ, thưa bệ hạ. 153 00:26:09,359 --> 00:26:11,278 Nhỡ ả khai ra thì sao? 154 00:26:15,949 --> 00:26:17,158 Đừng giết ả 155 00:26:17,867 --> 00:26:21,246 cho đến khi ta lấy được cuốn sách bùa chú cuối cùng do ả viết. 156 00:26:22,289 --> 00:26:23,290 Rõ, thưa quý phi. 157 00:27:14,841 --> 00:27:15,842 Aeng-cho. 158 00:27:19,429 --> 00:27:20,555 Aeng-cho! 159 00:27:24,601 --> 00:27:26,186 Tỉnh dậy đi. 160 00:27:26,811 --> 00:27:28,063 Aeng-cho. 161 00:27:35,820 --> 00:27:37,197 Nắm lấy tay anh. 162 00:27:49,125 --> 00:27:50,168 Nào! 163 00:29:08,997 --> 00:29:10,540 Em bị xúi giục nguyền rủa 164 00:29:11,040 --> 00:29:12,917 nhưng không làm được. 165 00:29:22,427 --> 00:29:23,511 Chạy trốn đi. 166 00:29:24,888 --> 00:29:26,181 Nếu em chạy trốn, 167 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 em sẽ không thể bảo vệ anh. 168 00:30:13,144 --> 00:30:14,354 Đây có phải cái giá 169 00:30:16,064 --> 00:30:18,149 em phải trả vì đã dùng tà thuật? 170 00:30:24,697 --> 00:30:25,949 Cô ta hứa rồi. 171 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Thứ Quý phi Jung muốn 172 00:30:30,453 --> 00:30:32,789 là sách bùa chú cuối cùng chính tay em viết. 173 00:30:34,582 --> 00:30:36,000 Hãy đưa nó cho bà ta… 174 00:30:39,087 --> 00:30:40,839 rồi bỏ trốn với anh. 175 00:30:42,757 --> 00:30:43,842 Em không thể… 176 00:30:46,219 --> 00:30:47,846 tin tưởng họ. 177 00:30:50,348 --> 00:30:51,432 Hãy… 178 00:30:53,768 --> 00:30:54,936 Hãy tin anh. 179 00:33:55,950 --> 00:33:57,702 Anh lén đi theo tôi à? 180 00:33:59,746 --> 00:34:03,332 Nếu đem ả về, tôi sẽ được thưởng năm sào đất. 181 00:34:04,375 --> 00:34:06,669 Tôi không thể bỏ lỡ cơ hội đó. 182 00:34:13,426 --> 00:34:14,427 Anh không 183 00:34:16,220 --> 00:34:17,972 sợ lời nguyền sao? 184 00:34:19,057 --> 00:34:21,768 Ngay khi bị tóm, ả sẽ bị tứ mã phanh thây. 185 00:34:22,351 --> 00:34:24,312 Nếu lũ bò xé toạc ả ra, 186 00:34:24,979 --> 00:34:27,190 con người sẽ không bị nguyền rủa. 187 00:34:28,441 --> 00:34:29,650 Xem cảnh đó chắc vui lắm. 188 00:34:41,204 --> 00:34:42,330 Anh không được đi. 189 00:34:53,800 --> 00:34:55,885 Anh định chiến đấu với thương tích đó sao? 190 00:35:10,650 --> 00:35:11,776 Lấy chiếc hộp gỗ! 191 00:35:12,360 --> 00:35:13,194 Tuân lệnh! 192 00:38:00,194 --> 00:38:01,195 Lục soát mau. 193 00:38:06,200 --> 00:38:07,410 Hình như ả trốn rồi. 194 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 Đi thôi. 195 00:38:59,128 --> 00:39:00,254 Bắn đi. 196 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 Ngươi sợ lời nguyền à? 197 00:39:21,108 --> 00:39:22,693 Để tôi ra tay. 198 00:39:23,277 --> 00:39:24,362 Tôi sẽ làm việc đó. 199 00:39:33,621 --> 00:39:35,831 Anh vẫn còn sống à? 200 00:39:40,211 --> 00:39:41,253 Để người phụ nữ đó… 201 00:39:43,589 --> 00:39:44,757 cho tôi. 202 00:39:48,052 --> 00:39:49,970 Nếu anh giúp đỡ ả, 203 00:39:51,514 --> 00:39:53,641 gia tộc anh sẽ bị tru di. 204 00:40:24,338 --> 00:40:25,339 Cứ mặc hắn. 205 00:41:06,338 --> 00:41:07,339 Anh đã 206 00:41:08,883 --> 00:41:10,217 lừa tôi… 207 00:41:11,886 --> 00:41:13,804 để trộm sách bùa chú sao? 208 00:42:26,418 --> 00:42:28,087 Tôi đã nói kẻ nào giết tôi… 209 00:42:30,548 --> 00:42:34,843 thì sẽ bị nguyền rủa. 210 00:42:37,263 --> 00:42:38,305 Tại sao… 211 00:42:41,559 --> 00:42:42,560 Anh sẽ vui lòng 212 00:42:44,478 --> 00:42:45,854 đón nhận lời nguyền đó. 213 00:42:53,571 --> 00:42:55,864 Em sẽ bị tứ mã phanh thây. 214 00:42:56,574 --> 00:42:59,076 Anh không thể để điều đó xảy ra. 215 00:43:06,250 --> 00:43:09,878 Nếu… nếu có kiếp sau… 216 00:43:15,593 --> 00:43:16,594 chúng ta hãy… 217 00:43:21,348 --> 00:43:22,474 hạnh phúc bên nhau. 218 00:44:45,808 --> 00:44:47,810 - Sạc đến 360. - Sạc đến 360. 219 00:44:49,687 --> 00:44:50,688 Sốc. 220 00:44:54,650 --> 00:44:55,776 Đã có lại nhịp tim. 221 00:44:56,360 --> 00:44:58,779 Thu dọn rồi chuyển cậu ấy đến phòng phẫu thuật. 222 00:44:58,862 --> 00:44:59,863 Vâng, thưa bác sĩ. 223 00:45:40,195 --> 00:45:42,614 JANG SIN-YU, ĐANG MỔ 224 00:45:42,698 --> 00:45:44,575 Na Jung-beom rõ ràng là kẻ gây án. 225 00:45:44,658 --> 00:45:46,285 Đã kiểm tra máy quay ở thang máy. 226 00:45:47,286 --> 00:45:48,662 Các anh bắt được hắn chưa? 227 00:45:49,746 --> 00:45:51,999 Chưa. Hắn bỏ xe rồi chạy bộ bỏ trốn. 228 00:45:52,082 --> 00:45:55,502 Bọn tôi đang truy vết hắn, sẽ bắt được hắn sớm thôi. Đừng lo. 229 00:45:55,586 --> 00:45:57,629 Tôi sẽ đưa cô chiếc đồng hồ thông minh. 230 00:45:57,713 --> 00:45:59,631 Nếu gặp nguy hiểm, hãy gọi cho tôi. 231 00:46:18,692 --> 00:46:20,444 Chuyện gì đã xảy ra? 232 00:46:21,111 --> 00:46:22,404 JANG SIN-YU, ĐANG MỔ 233 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 - Sin-yu… - Sin-yu tội nghiệp. 234 00:46:30,954 --> 00:46:31,955 Xin thứ lỗi… 235 00:46:33,957 --> 00:46:34,917 Cháu có phải 236 00:46:35,834 --> 00:46:37,377 là bạn gái của Sin-yu? 237 00:46:40,380 --> 00:46:41,381 Vâng ạ. 238 00:46:44,259 --> 00:46:45,719 Đã có chuyện gì? 239 00:46:46,345 --> 00:46:48,680 Cháu có ở bên nó lúc xảy ra vụ đó không? 240 00:46:49,306 --> 00:46:50,432 Tại sao Sin-yu 241 00:46:51,016 --> 00:46:53,477 lại bị dao đâm? 242 00:46:54,520 --> 00:46:55,646 Thằng bé gặp cướp à? 243 00:47:01,318 --> 00:47:02,444 Cháu xin lỗi ạ. 244 00:47:17,751 --> 00:47:18,752 Em ổn chứ? 245 00:47:20,671 --> 00:47:21,672 Không ạ. 246 00:47:22,881 --> 00:47:24,550 Em không ổn. 247 00:47:28,136 --> 00:47:29,596 Ca phẫu thuật sao rồi ạ? 248 00:47:31,098 --> 00:47:32,599 Phẫu thuật thành công rồi. 249 00:47:33,100 --> 00:47:34,434 Đã chuyển đến phòng bệnh. 250 00:47:35,519 --> 00:47:36,687 Em yên tâm được rồi. 251 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 Đừng ở lại đây. 252 00:47:45,654 --> 00:47:46,613 Vào trong đi. 253 00:47:48,615 --> 00:47:50,576 Bố mẹ anh ấy đã đến. 254 00:47:52,953 --> 00:47:55,455 Em có cảm giác em không thể ở lại với họ. 255 00:48:12,055 --> 00:48:14,099 Có cảm giác mọi chuyện là lỗi của em. 256 00:48:16,393 --> 00:48:17,978 Nếu không tại em, 257 00:48:19,146 --> 00:48:22,524 Sin-yu đã không bị đâm. 258 00:48:23,692 --> 00:48:25,694 Sao đó có thể là lỗi của em được? 259 00:48:25,777 --> 00:48:27,696 Đó là lỗi của tên tội phạm. 260 00:48:29,323 --> 00:48:31,241 Em nghĩ mọi chuyện xảy ra… 261 00:48:33,869 --> 00:48:36,997 là do lời nguyền em đã ếm. 262 00:48:42,878 --> 00:48:44,713 Em không nên ở bên anh ấy. 263 00:48:46,173 --> 00:48:47,841 Em nên tránh xa anh ấy. 264 00:48:50,385 --> 00:48:52,137 Em nên nghe lời bà Eun-wol. 265 00:48:55,849 --> 00:48:57,517 Tất cả là lỗi của em. 266 00:48:59,436 --> 00:49:00,604 Đừng tự trách mình. 267 00:49:01,730 --> 00:49:03,607 Chuyện đã xảy ra là một tội ác. 268 00:49:03,690 --> 00:49:05,525 Đó chắc chắn không phải lỗi của em. 269 00:49:19,039 --> 00:49:20,874 Chắc em đã sốc lắm. 270 00:49:21,750 --> 00:49:23,210 Em nên về nhà nghỉ ngơi. 271 00:49:24,002 --> 00:49:25,754 Em có nơi nào để nghỉ không? 272 00:49:30,592 --> 00:49:32,719 Nếu không, hãy để anh theo sát em 273 00:49:32,803 --> 00:49:33,929 đến khi hắn bị bắt. 274 00:49:36,598 --> 00:49:38,141 Nếu ở bên em, 275 00:49:39,351 --> 00:49:42,354 anh cũng sẽ gặp nguy hiểm đấy. 276 00:49:43,188 --> 00:49:44,898 Anh sẽ không để điều đó xảy ra. 277 00:49:45,899 --> 00:49:47,109 Đứng dậy nào. 278 00:49:47,192 --> 00:49:48,402 Đi chỗ khác thôi. 279 00:49:52,781 --> 00:49:54,282 Em sẽ về nhà. 280 00:49:59,746 --> 00:50:02,624 Nghe nói cuộc phẫu thuật đã diễn ra tốt đẹp. 281 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 Hong-jo sẽ làm gì đây? 282 00:50:04,584 --> 00:50:06,962 Tôi đã bảo cô ấy dùng hết ngày phép mà nghỉ ngơi. 283 00:50:07,045 --> 00:50:09,923 Họ mới hẹn hò mà. Không thể tin lại có chuyện này. 284 00:50:10,006 --> 00:50:11,883 Họ còn đang ở bên nhau nữa chứ. 285 00:50:11,967 --> 00:50:13,218 Chắc cô ấy sốc lắm. 286 00:50:13,301 --> 00:50:15,887 Nhân tiện, sao hắn vẫn chưa bị bắt nhỉ? 287 00:50:15,971 --> 00:50:16,805 Ừ đấy. 288 00:50:16,888 --> 00:50:18,890 Tôi sợ quá đi mất. 289 00:50:18,974 --> 00:50:21,643 Mọi người thận trọng nhé, đề phòng. 290 00:50:22,227 --> 00:50:24,563 Cô Ma, từ giờ trở đi hãy đi làm cùng tôi. 291 00:50:24,646 --> 00:50:25,647 Su-jeong, Sae-byeol. 292 00:50:25,731 --> 00:50:28,442 Hai cô nhớ tan làm cùng nhau. 293 00:50:28,525 --> 00:50:30,444 Hoặc chở cô ấy về nhà. 294 00:50:33,113 --> 00:50:34,406 Vâng. 295 00:50:34,906 --> 00:50:38,827 Sao con lại dính dáng đến người như hắn chứ? 296 00:50:38,910 --> 00:50:41,455 Con đâu biết hắn quái đản đến vậy. 297 00:50:44,750 --> 00:50:45,917 Đừng bảo với bố 298 00:50:46,001 --> 00:50:47,919 con xúi giục hắn đâm người nhé? 299 00:50:48,837 --> 00:50:49,838 Bố này! 300 00:50:49,921 --> 00:50:52,257 Cậu ta bỏ con để đến với cô gái khác. 301 00:50:52,340 --> 00:50:54,968 Trông có vẻ giống con làm việc đó vì ghen tuông. 302 00:50:55,051 --> 00:50:56,595 Con không hề xúi giục. 303 00:50:56,678 --> 00:50:59,014 Con nói rồi, con vẫn yêu Sin-yu. 304 00:51:06,605 --> 00:51:07,939 Đừng khóc nữa. 305 00:51:08,774 --> 00:51:10,358 Em sẽ kiệt sức đấy. 306 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Đi ăn chút gì đi. 307 00:51:17,115 --> 00:51:18,992 Em sẽ không ăn gì 308 00:51:19,910 --> 00:51:21,620 cho đến khi Sin-yu tỉnh lại. 309 00:51:23,622 --> 00:51:26,249 Sao con trai em lại gặp chuyện này 310 00:51:27,250 --> 00:51:28,668 khi nó vốn đang mang bệnh? 311 00:51:31,296 --> 00:51:33,215 Chắc chắn có gì đó mờ ám. 312 00:51:36,843 --> 00:51:37,844 Cái gì mờ ám? 313 00:51:38,345 --> 00:51:39,888 Có gì đó lạ lắm. 314 00:51:40,472 --> 00:51:41,890 Con bé Sin-yu đang hẹn hò. 315 00:51:41,973 --> 00:51:46,061 Sao con bé không đến thăm lấy một lần sau khi rời phòng phẫu thuật như thế? 316 00:51:47,687 --> 00:51:51,149 Có lẽ cô bé sốc quá và đã ngất xỉu ở đâu đó. 317 00:51:55,487 --> 00:51:57,697 Ở nhà sẽ an toàn hơn chứ? 318 00:51:57,781 --> 00:51:59,866 Anh có thể xin nghỉ phép và ở nhà. 319 00:52:01,201 --> 00:52:02,661 Em có đồng hồ thông minh 320 00:52:03,578 --> 00:52:06,623 và nếu có gì cấp bách, em có thể yêu cầu bảo vệ. 321 00:52:06,706 --> 00:52:07,791 Anh đừng lo. 322 00:52:08,792 --> 00:52:09,751 Thế còn Sin-yu? 323 00:52:12,546 --> 00:52:15,632 Anh nghĩ sẽ tốt hơn nếu em ở bên cậu ấy. 324 00:52:17,467 --> 00:52:18,969 Nếu bọn em ở cùng nhau, 325 00:52:19,469 --> 00:52:22,222 Na Jung-beom có thể sẽ đến tìm bọn em lần nữa. 326 00:52:22,848 --> 00:52:24,933 Em cần lánh xa hết mức có thể. 327 00:52:25,016 --> 00:52:27,769 Nhỡ em gặp chuyện gì khi ở một mình thì sao? 328 00:52:27,853 --> 00:52:29,896 Em không lo cho bản thân mình sao? 329 00:52:35,318 --> 00:52:36,319 Đối với em, 330 00:52:37,404 --> 00:52:39,656 anh ấy là trên hết. 331 00:52:42,909 --> 00:52:44,160 Em nhờ anh một việc nhé? 332 00:52:44,828 --> 00:52:47,414 Hãy cập nhật cho em về tình trạng của Sin-yu. 333 00:52:47,497 --> 00:52:49,541 Mỗi ngày em sẽ xem điện thoại một lần. 334 00:52:54,462 --> 00:52:56,006 Anh cũng nhờ em một việc. 335 00:52:59,926 --> 00:53:02,637 Hãy để anh hộ tống em đến chỗ em đang định tới. 336 00:53:16,276 --> 00:53:17,652 Bố cứ để đó đi. 337 00:53:22,324 --> 00:53:24,618 Con tỉnh rồi à? Con không sao chứ? 338 00:53:25,952 --> 00:53:26,995 Sin-yu. 339 00:53:29,748 --> 00:53:30,874 Cô ấy đâu rồi ạ? 340 00:53:33,585 --> 00:53:35,795 Con biết con đã ngủ bao lâu không? 341 00:53:36,796 --> 00:53:39,883 Bố mẹ đã rất lo lắng, vậy mà điều đầu tiên con nói lại là… 342 00:53:40,550 --> 00:53:43,428 Đừng lo. Cô bé vẫn ổn. 343 00:53:45,513 --> 00:53:47,349 Cô ấy đâu ạ? 344 00:53:49,601 --> 00:53:51,853 Bố mẹ gặp con bé một lần ở cửa phòng phẫu thuật 345 00:53:51,937 --> 00:53:54,189 rồi sau đó không gặp lại nữa. 346 00:53:54,856 --> 00:53:56,191 Đưa con điện thoại. 347 00:53:56,274 --> 00:53:57,484 Không. Đừng tìm con bé. 348 00:53:57,567 --> 00:53:59,027 Đưa con điện thoại. 349 00:53:59,110 --> 00:54:01,279 Bố bảo rồi, đừng tìm con bé nữa. 350 00:54:01,947 --> 00:54:03,657 Bố nghe hết mọi chuyện rồi. 351 00:54:03,740 --> 00:54:05,325 Con bị đâm là tại con bé. 352 00:54:06,743 --> 00:54:08,745 Đó không phải lỗi của cô ấy. 353 00:54:08,828 --> 00:54:10,622 Tại sao lại không? 354 00:54:10,705 --> 00:54:14,376 Nếu không tại kẻ bám đuôi con bé, con đã không gặp chuyện này. 355 00:54:14,459 --> 00:54:15,502 Bố à. 356 00:54:15,585 --> 00:54:18,421 Sin-yu. Con đã suýt chết đấy. 357 00:54:18,922 --> 00:54:23,551 Lúc này con phải tĩnh dưỡng. Đừng nghĩ gì hết. 358 00:54:24,886 --> 00:54:27,847 Chắc cô bé có lý do nên mới không đến. 359 00:54:27,931 --> 00:54:29,391 Lý do gì chứ? 360 00:54:29,474 --> 00:54:31,726 Sao không đến thăm khi thằng bé bị thế này? 361 00:54:31,810 --> 00:54:35,438 Sin-yu bị thương tại con bé, con bé nên đến thăm và xin lỗi. 362 00:54:40,610 --> 00:54:43,488 TIN NHẮN THOẠI MỚI 363 00:54:47,784 --> 00:54:49,536 Tin nhắn thứ nhất. 364 00:54:51,037 --> 00:54:53,123 Họ nói Sin-yu đã ổn. 365 00:54:53,206 --> 00:54:54,749 Bắt đầu ăn uống được rồi. 366 00:54:55,417 --> 00:54:56,668 Em đừng quá lo. 367 00:54:57,544 --> 00:54:59,921 Hong-jo, em cũng phải ăn uống đầy đủ đấy. 368 00:55:00,964 --> 00:55:01,965 Anh sẽ gọi lại. 369 00:55:06,594 --> 00:55:08,388 Tin nhắn thứ hai. 370 00:55:09,472 --> 00:55:10,473 Em đang ở đâu? 371 00:55:14,144 --> 00:55:16,938 Sao em nỡ bỏ mặc bạn trai đang bị thương? 372 00:55:19,315 --> 00:55:20,483 Đến mau đi. 373 00:55:21,651 --> 00:55:24,821 Anh nhớ em và anh muốn ở bên em. 374 00:55:49,888 --> 00:55:51,139 Cháu đang làm gì thế? 375 00:55:53,183 --> 00:55:54,267 Dạ, 376 00:55:54,851 --> 00:55:57,270 cháu nghĩ vẩn vơ thôi. 377 00:55:58,271 --> 00:56:01,858 Cháu phải ăn và phấn chấn lên để khỏi nghĩ lung tung. 378 00:56:02,442 --> 00:56:05,278 Nếu cháu chán ăn, bác có thể nấu mì cho cháu. 379 00:56:05,987 --> 00:56:08,490 Bác có sợ 380 00:56:10,033 --> 00:56:11,409 khi cháu ở đây không? 381 00:56:13,369 --> 00:56:16,915 Mẹ cháu và bác là hàng xóm hồi mẹ cháu còn sống. 382 00:56:16,998 --> 00:56:19,542 Bác đã ở đó khi mẹ cháu ăn mừng mang thai cháu. 383 00:56:20,251 --> 00:56:22,462 Mẹ cháu như thể em gái bác vậy. 384 00:56:24,380 --> 00:56:26,925 Nên cháu cũng không khác gì con gái bác. 385 00:56:27,008 --> 00:56:29,135 Và làm gì có mẹ nào sợ con mình. 386 00:56:29,219 --> 00:56:31,304 Nếu gã bám đuôi đến đây, 387 00:56:31,387 --> 00:56:35,183 bác sẽ dùng máy xới cán chết hắn. 388 00:56:41,981 --> 00:56:45,318 Đừng lo lắng gì cả và hãy nghỉ ngơi cho tốt. 389 00:56:47,445 --> 00:56:50,031 - Vâng. - Ăn mì nhé. 390 00:56:50,782 --> 00:56:53,159 Nhờ cháu mà bác cũng sẽ ăn một chút. 391 00:57:09,551 --> 00:57:10,510 Con không sao chứ? 392 00:57:11,427 --> 00:57:12,637 Con đi được không? 393 00:57:13,138 --> 00:57:14,889 Bố mẹ về trước đi ạ. 394 00:57:14,973 --> 00:57:16,766 Con muốn ghé qua Tòa thị chính. 395 00:57:16,850 --> 00:57:17,934 Bỏ chỗ đó đi. 396 00:57:18,434 --> 00:57:21,229 Con có phải tự tay nộp đơn xin thôi việc không? 397 00:57:21,312 --> 00:57:23,731 Kể cả nếu con nghỉ, vẫn phải theo quy trình. 398 00:57:23,815 --> 00:57:25,400 Sao có thể nghỉ ngay được? 399 00:57:26,943 --> 00:57:28,278 Con không lái xe được đâu. 400 00:57:28,862 --> 00:57:30,697 Để tài xế No chở con đến đó. 401 00:57:30,780 --> 00:57:32,407 Khi nào xong việc hãy về nhà. 402 00:57:33,074 --> 00:57:34,534 Vâng. 403 00:57:34,617 --> 00:57:36,870 Bố thuê vệ sĩ cho con rồi, 404 00:57:36,953 --> 00:57:39,372 nên đừng giật mình nếu thấy có người đi theo. 405 00:57:41,040 --> 00:57:43,418 - Bố à. - Nếu con không thích, hãy ở nhà. 406 00:57:43,501 --> 00:57:44,627 Con thấy sao? 407 00:57:48,965 --> 00:57:50,717 Hôm nay Sin-yu sẽ xuất viện. 408 00:57:51,551 --> 00:57:55,013 Cậu ấy có vẻ ổn, nên em đừng quá lo lắng. 409 00:57:56,055 --> 00:57:57,682 Hong-jo, em vẫn ổn chứ? 410 00:57:59,267 --> 00:58:03,146 Nơi đó hẻo lánh, nhưng hãy luôn cảnh giác và đeo đồng hồ thông minh. 411 00:58:05,190 --> 00:58:06,191 Còn nữa… 412 00:58:09,569 --> 00:58:11,446 khi nghe tin nhắn này, gọi anh nhé? 413 00:58:14,115 --> 00:58:15,909 Anh rất lo lắng về em, và… 414 00:58:17,785 --> 00:58:18,786 Không có gì đâu. 415 00:58:19,287 --> 00:58:20,455 Em ở đó vui nhé. 416 00:58:37,680 --> 00:58:38,890 Cậu lên đây làm gì? 417 00:58:41,809 --> 00:58:43,228 Cô ấy đâu? 418 00:58:45,063 --> 00:58:47,440 Cậu bình phục đủ để đi lại chưa? 419 00:58:47,524 --> 00:58:48,858 Tôi hỏi là cô ấy đâu? 420 00:58:52,237 --> 00:58:53,446 Tôi không nói được. 421 00:58:54,656 --> 00:58:55,615 Cho tôi biết đi. 422 00:58:58,660 --> 00:59:01,329 Cậu nghĩ Hong-jo đi trốn vì bản thân mình sao? 423 00:59:01,412 --> 00:59:02,413 Tôi biết cô ấy đi 424 00:59:04,415 --> 00:59:06,334 vì không muốn tôi gặp nguy hiểm. 425 00:59:10,421 --> 00:59:12,507 Tuy vậy, tôi cần biết cô ấy ở đâu. 426 00:59:15,552 --> 00:59:17,303 Cháu định làm gì sau khi nghỉ phép? 427 00:59:18,179 --> 00:59:19,722 Cháu vẫn lo lắm. 428 00:59:19,806 --> 00:59:22,850 Tại cháu mà anh ấy có thể sẽ gặp nguy hiểm lần nữa. 429 00:59:22,934 --> 00:59:24,852 Cháu không thể làm ở Tòa thị chính nữa. 430 00:59:27,438 --> 00:59:29,315 Nếu đến lúc đó hắn vẫn chưa bị bắt, 431 00:59:29,399 --> 00:59:32,860 cháu sẽ xin chuyển công tác và đến một trung tâm dịch vụ công. 432 00:59:34,320 --> 00:59:36,072 Nhưng cháu sẽ nhớ cậu ấy lắm. 433 00:59:41,661 --> 00:59:42,662 Phải cố chịu thôi. 434 00:59:43,580 --> 00:59:45,039 Cháu sẽ không gặp anh ấy nữa. 435 00:59:51,629 --> 00:59:54,882 LEE HONG-JO 436 00:59:55,466 --> 01:00:00,597 Điện thoại đã tắt. Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 437 01:00:08,146 --> 01:00:09,814 Anh đã trở về nhà ở Seoul, 438 01:00:10,732 --> 01:00:12,150 phòng khi em lo lắng. 439 01:00:13,359 --> 01:00:15,153 Nghe được tin này thì gọi anh. 440 01:00:15,987 --> 01:00:17,405 Gọi cũng không sao đâu. 441 01:00:18,948 --> 01:00:19,949 Anh đang đau lắm. 442 01:00:22,619 --> 01:00:25,121 Anh chỉ thấy đỡ hơn khi em thổi lên vết thương. 443 01:00:29,667 --> 01:00:30,877 Em không nhớ anh à? 444 01:00:32,920 --> 01:00:34,756 Anh nhớ em lắm. 445 01:00:41,262 --> 01:00:42,388 Tin nhắn thứ ba. 446 01:00:44,182 --> 01:00:46,517 Thằng Jang đã xuất viện. 447 01:00:47,310 --> 01:00:49,103 Sao cô vẫn lẩn trốn? 448 01:00:54,901 --> 01:00:57,612 Hãy gặp tôi một lần cuối. 449 01:00:58,112 --> 01:01:01,366 Nếu không, cô sẽ không bao giờ được gặp Jang Sin-yu nữa. 450 01:01:01,991 --> 01:01:02,992 Cứ đợi đấy. 451 01:01:07,372 --> 01:01:08,373 Xin chào. 452 01:01:08,456 --> 01:01:10,917 Thưa anh, làm ơn hãy đi thật nhanh. 453 01:02:37,879 --> 01:02:39,297 Sao em dám đến một mình? 454 01:02:45,052 --> 01:02:46,304 Sin-yu. 455 01:02:48,347 --> 01:02:51,225 Đừng lo. Họ là vệ sĩ mà anh thuê cho em. 456 01:03:00,318 --> 01:03:02,278 Sao anh biết nơi này? 457 01:03:03,488 --> 01:03:05,031 Jung-beom nói hắn sẽ đến đây. 458 01:03:05,114 --> 01:03:06,783 Vậy sao em đến đây một mình? 459 01:03:12,413 --> 01:03:13,414 Em nghĩ 460 01:03:14,916 --> 01:03:16,918 hắn có thể hại anh nếu em không làm thế. 461 01:03:21,839 --> 01:03:24,592 Nếu anh quý giá đến vậy, sao em lại muốn rời bỏ anh? 462 01:03:29,972 --> 01:03:31,516 Vì anh quá quý giá. 463 01:03:34,352 --> 01:03:36,354 Vì em quá quan tâm đến anh… 464 01:03:40,149 --> 01:03:42,485 em sợ rằng em có thể làm khổ đời anh… 465 01:03:54,121 --> 01:03:55,998 Không còn lời nguyền nào nữa. 466 01:03:58,084 --> 01:04:00,044 Em đã nói cái chết sẽ chấm dứt tất cả. 467 01:04:01,629 --> 01:04:02,797 Anh đã chết rồi. 468 01:04:03,714 --> 01:04:04,715 Khi chết… 469 01:04:08,594 --> 01:04:10,471 anh đã thấy tất cả. 470 01:04:18,688 --> 01:04:19,689 Anh đã thấy gì? 471 01:06:35,908 --> 01:06:36,951 Ở cả kiếp này… 472 01:06:39,912 --> 01:06:41,038 lẫn kiếp trước… 473 01:06:45,084 --> 01:06:46,085 anh đều yêu em. 474 01:07:42,224 --> 01:07:45,061 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 475 01:07:45,144 --> 01:07:48,147 Hứa với anh em sẽ không bao giờ biến mất trước mặt anh. 476 01:07:48,898 --> 01:07:49,732 Ai thế? 477 01:07:50,775 --> 01:07:52,401 - Bố mẹ anh. - Hả? 478 01:07:53,444 --> 01:07:56,447 Nếu anh nhận chỗ này, ta sẽ cùng hội cùng thuyền. 479 01:07:56,530 --> 01:07:59,366 Cô Ma là ai? 480 01:07:59,450 --> 01:08:01,035 Tôi đây. Cô là ai? 481 01:08:01,118 --> 01:08:02,078 Cô bạo dạn hơn rồi. 482 01:08:02,161 --> 01:08:04,622 Tưởng tôi đến đây để gây dựng tình bạn à? 483 01:08:04,705 --> 01:08:07,541 Em đâu biết sẽ gặp phải chuyện gì. 484 01:08:07,625 --> 01:08:09,543 Anh cũng đâu có biết. 485 01:08:09,627 --> 01:08:12,046 Anh biết vì đó là chuyện mà anh sẽ làm. 486 01:08:15,508 --> 01:08:17,510 Biên dịch: Huy Hoàng