1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:01:16,868 --> 00:01:17,911 Коли ти зникнеш, 3 00:01:17,994 --> 00:01:19,621 усе буде гаразд. 4 00:01:49,192 --> 00:01:50,819 Краще йди. 5 00:01:53,196 --> 00:01:55,073 Я викликав поліцію. 6 00:02:08,837 --> 00:02:10,421 СЕРІЯ 14 7 00:02:55,925 --> 00:02:57,927 Сін-ю? 8 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Сін-ю. 9 00:03:09,856 --> 00:03:16,070 Сін-ю. 10 00:03:16,696 --> 00:03:19,741 Сін-ю. 11 00:03:21,284 --> 00:03:24,120 Сін-ю, отямся. 12 00:03:26,205 --> 00:03:27,790 Сін-ю. 13 00:03:27,874 --> 00:03:29,250 Ні… 14 00:03:32,337 --> 00:03:33,796 Сін-ю. 15 00:04:01,824 --> 00:04:04,202 Ен-чо, мені шкода. 16 00:04:14,504 --> 00:04:16,297 Сін-ю, отямся. 17 00:04:16,381 --> 00:04:17,382 Сін-ю. 18 00:04:23,388 --> 00:04:24,681 Сін-ю. 19 00:04:29,769 --> 00:04:33,815 ШВИДКА ДОПОМОГА 20 00:04:47,078 --> 00:04:49,747 Абдомінальна рана. Показники нестабільні через кровотечу. 21 00:04:49,831 --> 00:04:50,957 Яка в нього група крові? 22 00:04:52,208 --> 00:04:53,626 Я не знаю. 23 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 -Визначте групу крові для переливання. -Так, лікарю. 24 00:04:56,587 --> 00:04:58,631 -Сін-ю. -Вам сюди не можна. 25 00:05:33,666 --> 00:05:34,751 Ні. 26 00:06:10,203 --> 00:06:13,372 Ви й сьогодні будете практикуватися в стрільбі з лука? 27 00:06:14,290 --> 00:06:15,917 Ні. Сьогодні… 28 00:06:20,630 --> 00:06:22,298 я дивитимуся феєрверки. 29 00:06:25,551 --> 00:06:26,928 Юний хазяїне! 30 00:06:29,430 --> 00:06:32,517 Юний хазяїне. Хазяїн хоче бачити вас негайно. 31 00:06:36,062 --> 00:06:38,689 Скоро іспит. 32 00:06:38,773 --> 00:06:42,568 Мені не вистачає часу на бойові мистецтва та військову тактику. 33 00:06:44,028 --> 00:06:45,071 Який шлюб? 34 00:06:45,655 --> 00:06:47,490 Коли здаси іспит, 35 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 то понад рік служитимеш у військах, 36 00:06:50,201 --> 00:06:52,537 розташованих на північному заході. 37 00:06:52,620 --> 00:06:55,331 Донька заступника міністра не чекатиме так довго. 38 00:06:57,625 --> 00:06:58,960 Я не одружуся з нею. 39 00:06:59,043 --> 00:07:00,294 Ти хочеш померти? 40 00:07:02,922 --> 00:07:04,799 Хотів би я, щоб ти покохав куртизанку. 41 00:07:05,967 --> 00:07:09,720 Тоді після одруження ти міг би зробити з неї коханку. 42 00:07:10,388 --> 00:07:13,599 Як ти посмів покохати обшарпанку, жалюгіднішу за тварину? 43 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Батьку! 44 00:07:16,644 --> 00:07:18,855 Що буде, якщо я її роздягну 45 00:07:19,689 --> 00:07:22,984 і продам банді чоловіків? 46 00:07:24,819 --> 00:07:27,238 Якщо ти не завоюєш довіру заступника міністра, 47 00:07:27,321 --> 00:07:28,364 я тебе запевняю, 48 00:07:28,948 --> 00:07:31,909 що ти більше ніколи не побачиш її обличчя. 49 00:07:33,453 --> 00:07:34,704 Ти зрозумів? 50 00:09:30,903 --> 00:09:32,905 Ти сказав, що прийдеш раніше. 51 00:09:49,255 --> 00:09:50,423 Утечімо кудись. 52 00:09:57,096 --> 00:09:58,347 Байдуже, куди. 53 00:10:00,850 --> 00:10:01,976 Будь-куди. 54 00:10:43,726 --> 00:10:45,978 Чому ти не взяла своїх речей? 55 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Я бачила майбутнє. 56 00:10:53,653 --> 00:10:56,906 Мені немає місця поруч із тобою. 57 00:10:59,867 --> 00:11:02,370 Ти захищатимеш імператора, здобудеш шану, 58 00:11:03,454 --> 00:11:05,790 матимеш мудру дружину й продовжиш рід. 59 00:11:06,624 --> 00:11:07,833 Це твоя доля. 60 00:11:07,917 --> 00:11:09,085 Я не хочу 61 00:11:10,461 --> 00:11:11,837 такої долі. 62 00:11:18,052 --> 00:11:20,221 Не можна йти проти своєї долі. 63 00:11:20,304 --> 00:11:22,598 Ти не знаєш цього, доки не підеш проти долі. 64 00:11:24,934 --> 00:11:28,312 Я знаю і без цього. 65 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 Твоє життя не буде щасливим, 66 00:11:33,109 --> 00:11:34,944 якщо ти втечеш із безрідною шаманкою 67 00:11:36,112 --> 00:11:37,738 і житимеш, ховаючись у горах. 68 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 Це означає, що ти не проти, якщо я… 69 00:11:47,540 --> 00:11:49,417 одружуся з іншою жінкою… 70 00:11:51,919 --> 00:11:53,254 і кохатиму її. 71 00:12:02,388 --> 00:12:04,473 Треба було почати із цього. 72 00:12:10,688 --> 00:12:12,731 Я не кохаю тебе настільки сильно, 73 00:12:13,858 --> 00:12:17,445 щоб таємно втекти з тобою. 74 00:12:34,712 --> 00:12:36,338 Я зробила так, як ви наказали, 75 00:12:37,423 --> 00:12:38,799 тому прошу, ідіть. 76 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Ходімо. 77 00:14:49,597 --> 00:14:50,764 Ти Ен-чо? 78 00:15:00,983 --> 00:15:02,818 Ходімо в палац. 79 00:15:11,619 --> 00:15:14,079 Це книга заклять, яку ти написала? 80 00:15:16,999 --> 00:15:18,542 ЗАКЛЯТТЯ 81 00:15:19,585 --> 00:15:21,420 Я її не писала сама. 82 00:15:23,088 --> 00:15:26,675 Певно, хтось упорядкував те, що передавалося з уст в уста. 83 00:15:30,429 --> 00:15:32,598 Не дивно, що воно не подіяло. 84 00:15:41,857 --> 00:15:43,108 Я маю народити сина. 85 00:15:44,526 --> 00:15:46,445 Поселіть її в західному крилі 86 00:15:46,528 --> 00:15:48,238 й дайте все, що їй потрібно. 87 00:15:48,822 --> 00:15:50,115 Так, пані. 88 00:15:53,535 --> 00:15:55,746 Тебе ніхто не має бачити. 89 00:15:56,622 --> 00:15:57,957 Інакше 90 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 тобі відітнуть голову. 91 00:16:03,671 --> 00:16:05,923 Мені потрібно дещо для закляття. 92 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 Я мушу піти на ринок. 93 00:18:07,252 --> 00:18:08,545 Що ти робиш у палаці? 94 00:18:12,382 --> 00:18:13,383 У чому річ? 95 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 Ти недостатньо кохаєш мене, 96 00:18:18,055 --> 00:18:19,723 щоб сказати причину? 97 00:18:27,064 --> 00:18:28,398 То була брехня. 98 00:18:35,781 --> 00:18:38,742 Причина була не в цьому. 99 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 Відколи я вперше побачила тебе, 100 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 я ні на мить… 101 00:19:15,154 --> 00:19:16,363 Що ти робиш? 102 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 Ти просто красуня. 103 00:19:55,068 --> 00:19:56,570 Хочеш спробувати? 104 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 Так. 105 00:20:37,694 --> 00:20:38,695 Я влучила в ціль. 106 00:20:40,030 --> 00:20:41,281 Правда ж, цікаво? 107 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 Агов. 108 00:20:59,633 --> 00:21:00,634 Ти їдеш додому? 109 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 Гарного дня. 110 00:21:04,596 --> 00:21:05,597 Звісно. 111 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 Кажуть, у палаці є спритна шаманка, 112 00:21:09,017 --> 00:21:10,686 яка забирає енергію з повітря. 113 00:21:11,561 --> 00:21:12,771 Ти щось чув про це? 114 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Бувай. 115 00:22:31,683 --> 00:22:33,018 Прокляни крон-принца. 116 00:22:35,353 --> 00:22:37,272 Я хочу, щоб мій син посів його місце. 117 00:22:37,814 --> 00:22:38,940 Закляття чорної магії 118 00:22:39,024 --> 00:22:43,028 змусить людину, яка його наклала, теж заплатити кров'ю. 119 00:22:44,237 --> 00:22:46,948 Тоді зроби свій вибір. 120 00:22:48,075 --> 00:22:49,826 Ти заплатиш ціну 121 00:22:51,328 --> 00:22:54,539 чи змусиш людину, яку кохаєш, заплатити ціну? 122 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 Його звати 123 00:22:57,584 --> 00:22:59,628 Чан Му-чін? 124 00:23:32,536 --> 00:23:34,079 Схопіть злу шаманку 125 00:23:34,788 --> 00:23:36,164 негайно. 126 00:23:37,916 --> 00:23:38,917 Так, Ваша Величносте. 127 00:23:40,752 --> 00:23:42,254 -Ходімо. -Так, пане. 128 00:23:56,852 --> 00:24:00,147 Спаліть усі книги заклять, 129 00:24:01,982 --> 00:24:04,151 які містять закляття цієї підступної дівки. 130 00:24:04,234 --> 00:24:05,694 Так, Ваша Величносте. 131 00:24:11,408 --> 00:24:15,203 Це не я прокляла крон-принца. 132 00:24:15,287 --> 00:24:19,124 Не припиняйте тортури, доки вона не зізнається. 133 00:24:24,796 --> 00:24:28,383 Я… нічого не робила. 134 00:24:28,466 --> 00:24:32,637 Тоді скажи, хто це зробив. 135 00:24:34,055 --> 00:24:35,056 Ви справді хочете, 136 00:24:35,640 --> 00:24:37,893 щоб я сказала? 137 00:24:39,144 --> 00:24:41,521 Це ви змусили його блювати кров'ю, 138 00:24:41,605 --> 00:24:43,815 не помітивши стрілу, націлену у вашу спину. 139 00:24:44,399 --> 00:24:45,775 Ви знаєте, хто стоїть за… 140 00:24:45,859 --> 00:24:47,611 Стули рота! 141 00:24:52,824 --> 00:24:54,409 Я відітну тобі голову! 142 00:24:54,492 --> 00:24:56,578 Той, хто змусить моє серце зупинитися, 143 00:24:58,580 --> 00:25:01,625 помре в агонії, коли зійде спадаючий серп місяця. 144 00:25:01,708 --> 00:25:05,420 Із покоління в покоління, його нащадків чекатиме рання смерть. 145 00:25:05,503 --> 00:25:06,504 Зрештою 146 00:25:06,588 --> 00:25:09,132 цей рід піде в небуття. 147 00:25:11,760 --> 00:25:13,178 Якщо не боїшся, 148 00:25:14,763 --> 00:25:16,097 то вперед, убий мене. 149 00:25:40,956 --> 00:25:42,499 Замкніть її в ямі 150 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 й запечатайте деревом золотого дощу, 151 00:25:47,921 --> 00:25:49,589 щоб її шаманська сила не ширилася. 152 00:25:50,590 --> 00:25:51,591 Слухаю. 153 00:26:09,359 --> 00:26:11,278 А якщо вона розповість? 154 00:26:15,949 --> 00:26:17,158 Не вбивай її, 155 00:26:17,867 --> 00:26:21,246 доки я не отримаю останню книгу заклять, яку вона написала сама. 156 00:26:22,289 --> 00:26:23,290 Так, пані. 157 00:27:14,841 --> 00:27:15,842 Ен-чо. 158 00:27:19,429 --> 00:27:20,555 Ен-чо! 159 00:27:24,601 --> 00:27:26,186 Отямся. 160 00:27:26,811 --> 00:27:28,063 Ен-чо. 161 00:27:35,820 --> 00:27:37,197 Хапай мене за руку. 162 00:27:49,125 --> 00:27:50,168 Хутко! 163 00:29:08,997 --> 00:29:10,540 Мене змушували проклясти, 164 00:29:11,040 --> 00:29:12,917 та я не змогла цього зробити. 165 00:29:22,427 --> 00:29:23,511 Утікай. 166 00:29:24,888 --> 00:29:26,181 Якщо я втечу, 167 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 то не зможу тебе захистити. 168 00:30:13,144 --> 00:30:14,354 Це ціна, 169 00:30:16,064 --> 00:30:18,149 яку ти заплатила за закляття чорної магії? 170 00:30:24,697 --> 00:30:25,949 Вона дала обіцянку. 171 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Наложниця Чун хоче 172 00:30:30,453 --> 00:30:32,789 останню книгу заклять, яку ти написала сама. 173 00:30:34,582 --> 00:30:36,000 Відай її їй… 174 00:30:39,087 --> 00:30:40,839 і залишся зі мною. 175 00:30:42,757 --> 00:30:43,842 Я не можу… 176 00:30:46,219 --> 00:30:47,846 їм вірити. 177 00:30:50,348 --> 00:30:51,432 Повір… 178 00:30:53,768 --> 00:30:54,936 Повір мені. 179 00:33:55,950 --> 00:33:57,702 Ти що, стежив за мною? 180 00:33:59,746 --> 00:34:03,332 Якщо заберу її зі собою, то мені подарують 500 кьолів землі. 181 00:34:04,375 --> 00:34:06,669 Я не пропущу такої нагоди. 182 00:34:13,426 --> 00:34:14,427 Невже ти 183 00:34:16,220 --> 00:34:17,972 не боїшся прокляття? 184 00:34:19,057 --> 00:34:21,768 Її розчленують, одразу як спіймають. 185 00:34:22,351 --> 00:34:24,312 Якщо її роздеруть воли, 186 00:34:24,979 --> 00:34:27,190 то люди не постраждають. 187 00:34:28,441 --> 00:34:29,650 Цікаве буде видовище. 188 00:34:41,204 --> 00:34:42,330 Ти не можеш піти. 189 00:34:53,800 --> 00:34:55,885 Ти битимешся з такою раною? 190 00:35:10,650 --> 00:35:11,776 Заберіть дерев'яну скриню! 191 00:35:12,360 --> 00:35:13,194 Так, пане! 192 00:38:00,194 --> 00:38:01,195 Швидко обшукайте. 193 00:38:06,200 --> 00:38:07,410 Схоже, вона втекла. 194 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 Ходімо. 195 00:38:59,128 --> 00:39:00,254 Застрель її. 196 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 Ти боїшся прокляття? 197 00:39:21,108 --> 00:39:22,693 Я можу це зробити. 198 00:39:23,277 --> 00:39:24,362 Я це зроблю. 199 00:39:33,621 --> 00:39:35,831 Ти ще живий? 200 00:39:40,211 --> 00:39:41,253 Залиште цю жінку… 201 00:39:43,589 --> 00:39:44,757 мені. 202 00:39:48,052 --> 00:39:49,970 Якщо ти допоможеш цій жінці, 203 00:39:51,514 --> 00:39:53,641 твою сім'ю винищать. 204 00:40:24,338 --> 00:40:25,339 Облиште його. 205 00:41:06,338 --> 00:41:07,339 Ти мене 206 00:41:08,883 --> 00:41:10,217 обдурив… 207 00:41:11,886 --> 00:41:13,804 щоб украсти книгу заклять? 208 00:42:26,418 --> 00:42:28,087 Я сказала, що той, хто мене вб'є… 209 00:42:30,548 --> 00:42:34,843 буде проклятий. 210 00:42:37,263 --> 00:42:38,305 Чому… 211 00:42:41,559 --> 00:42:42,560 Я з радістю 212 00:42:44,478 --> 00:42:45,854 прийму прокляття. 213 00:42:53,571 --> 00:42:55,864 Тебе б розчленували. 214 00:42:56,574 --> 00:42:59,076 Я не можу цього дозволити. 215 00:43:06,250 --> 00:43:09,878 Якщо… наступне життя існує… 216 00:43:15,593 --> 00:43:16,594 нехай ми… 217 00:43:21,348 --> 00:43:22,474 будемо щасливі. 218 00:44:45,808 --> 00:44:47,810 -Заряд на 360. -Заряд на 360. 219 00:44:49,687 --> 00:44:50,688 Розряд. 220 00:44:54,650 --> 00:44:55,776 Серцебиття відновилося. 221 00:44:56,360 --> 00:44:58,779 Завершуйте й везіть його в операційну. 222 00:44:58,862 --> 00:44:59,863 Так, лікарю. 223 00:45:40,195 --> 00:45:42,614 ЧАН СІН-Ю, ОПЕРАЦІЯ 224 00:45:42,698 --> 00:45:44,575 Без сумніву, це зробив На Чун-пом. 225 00:45:44,658 --> 00:45:46,285 Ми переглянули відеозапис із ліфта. 226 00:45:47,286 --> 00:45:48,662 Ви вже його спіймали? 227 00:45:49,746 --> 00:45:51,999 Ні. Він кинув авто й утік пішки. 228 00:45:52,082 --> 00:45:55,502 Ми його шукаємо, тож скоро його спіймають. Не хвилюйтеся. 229 00:45:55,586 --> 00:45:57,629 І я дам вам ось цей смарт-годинник. 230 00:45:57,713 --> 00:45:59,631 У випадку небезпеки телефонуйте. 231 00:46:18,692 --> 00:46:20,444 Що сталося? 232 00:46:21,111 --> 00:46:22,404 ЧАН СІН-Ю, ОПЕРАЦІЯ 233 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 -Сін-ю… -Бідний Сін-ю. 234 00:46:30,954 --> 00:46:31,955 Вибачте. 235 00:46:33,957 --> 00:46:34,917 Ви 236 00:46:35,834 --> 00:46:37,377 дівчина Сін-ю? 237 00:46:40,380 --> 00:46:41,381 Так. 238 00:46:44,259 --> 00:46:45,719 Що сталося? 239 00:46:46,345 --> 00:46:48,680 Ви були з ним, коли це сталося? 240 00:46:49,306 --> 00:46:50,432 Чому Сін-ю 241 00:46:51,016 --> 00:46:53,477 вдарили ножем? 242 00:46:54,520 --> 00:46:55,646 На нього напав грабіжник? 243 00:47:01,318 --> 00:47:02,444 Мені шкода. 244 00:47:17,751 --> 00:47:18,752 Ти тримаєшся? 245 00:47:20,671 --> 00:47:21,672 Ні. 246 00:47:22,881 --> 00:47:24,550 Не тримаюся. 247 00:47:28,136 --> 00:47:29,596 Як усе минуло? 248 00:47:31,098 --> 00:47:32,599 Операція минула успішно. 249 00:47:33,100 --> 00:47:34,434 Його перевели в палату. 250 00:47:35,519 --> 00:47:36,687 Можеш заспокоїтися. 251 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 Не сиди тут. 252 00:47:45,654 --> 00:47:46,613 Іди всередину. 253 00:47:48,615 --> 00:47:50,576 Його батьки приїхали. 254 00:47:52,953 --> 00:47:55,455 І я відчула, що не можу там бути з ними. 255 00:48:12,055 --> 00:48:14,099 Мені здається, що це я у всьому винна. 256 00:48:16,393 --> 00:48:17,978 Якби не я, 257 00:48:19,146 --> 00:48:22,524 Сін-ю не вдарили б ножем. 258 00:48:23,692 --> 00:48:25,694 Чому це твоя вина? 259 00:48:25,777 --> 00:48:27,696 Це вина злочинця. 260 00:48:29,323 --> 00:48:31,241 Я думаю, це все сталося… 261 00:48:33,869 --> 00:48:36,997 через прокляття, яке я наклала. 262 00:48:42,878 --> 00:48:44,713 Не треба було мені бути з ним. 263 00:48:46,173 --> 00:48:47,841 Треба було триматися якнайдалі. 264 00:48:50,385 --> 00:48:52,137 Треба було послухати Ин-вол. 265 00:48:55,849 --> 00:48:57,517 Це все моя вина. 266 00:48:59,436 --> 00:49:00,604 Не звинувачуй себе. 267 00:49:01,730 --> 00:49:03,607 Це був злочин. 268 00:49:03,690 --> 00:49:05,525 Це зовсім не твоя вина. 269 00:49:19,039 --> 00:49:20,874 Схоже, ти в стані шоку. 270 00:49:21,750 --> 00:49:23,210 Іди додому й відпочинь. 271 00:49:24,002 --> 00:49:25,754 Чи є десь місце, де ти можеш побути? 272 00:49:30,592 --> 00:49:32,719 Якщо немає, я буду з тобою, 273 00:49:32,803 --> 00:49:33,929 доки його не піймають. 274 00:49:36,598 --> 00:49:38,141 Якщо ти залишишся зі мною, 275 00:49:39,351 --> 00:49:42,354 то теж будеш у небезпеці. 276 00:49:43,188 --> 00:49:44,898 Я цього не дозволю. 277 00:49:45,899 --> 00:49:47,109 Уставай. 278 00:49:47,192 --> 00:49:48,402 Ходімо кудись. 279 00:49:52,781 --> 00:49:54,282 Я поїду додому. 280 00:49:59,746 --> 00:50:02,624 Я чула, операція минула успішно. 281 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 Що робитиме Хон-чо? 282 00:50:04,584 --> 00:50:06,962 Я сказала їй узяти всі відпустки й відпочити. 283 00:50:07,045 --> 00:50:09,923 Не віриться, що це сталося. Вони лише почали зустрічатися. 284 00:50:10,006 --> 00:50:11,883 Вони й тоді були разом. 285 00:50:11,967 --> 00:50:13,218 Певно, вона шокована. 286 00:50:13,301 --> 00:50:15,887 До речі, чому його досі не піймали? 287 00:50:15,971 --> 00:50:16,805 І я так кажу. 288 00:50:16,888 --> 00:50:18,890 Мені дуже страшно. 289 00:50:18,974 --> 00:50:21,643 Нам треба бути обережними, про всяк випадок. 290 00:50:22,227 --> 00:50:24,563 Пані Ма, надалі ви їздите зі мною. 291 00:50:24,646 --> 00:50:25,647 Су-чон. Се-пьол. 292 00:50:25,731 --> 00:50:28,442 З роботи обов'язково ходіть разом. 293 00:50:28,525 --> 00:50:30,444 Або відвозь її додому. 294 00:50:33,113 --> 00:50:34,406 Гаразд, відвозитиму. 295 00:50:34,906 --> 00:50:38,827 Чому ти взагалі зв'язалася з таким, як він? 296 00:50:38,910 --> 00:50:41,455 Я не знала, що він несповна розуму. 297 00:50:44,750 --> 00:50:45,917 Хочеш сказати, 298 00:50:46,001 --> 00:50:47,919 що ти підбила його на напад? 299 00:50:48,837 --> 00:50:49,838 Тату! 300 00:50:49,921 --> 00:50:52,257 Він покинув тебе й пішов до іншої жінки. 301 00:50:52,340 --> 00:50:54,968 Схоже на те, що ти зробила це із заздрощів. 302 00:50:55,051 --> 00:50:56,595 Нікого я не підбивала. 303 00:50:56,678 --> 00:50:59,014 Я ж казала. Я досі кохаю Сін-ю. 304 00:51:06,605 --> 00:51:07,939 Годі плакати. 305 00:51:08,774 --> 00:51:10,358 Ти знесилишся. 306 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Іди й поїж щось. 307 00:51:17,115 --> 00:51:18,992 Я нічого не їстиму, 308 00:51:19,910 --> 00:51:21,620 доки Сін-ю не отямиться. 309 00:51:23,622 --> 00:51:26,249 Чому це сталося з моїм сином, 310 00:51:27,250 --> 00:51:28,668 він і так уже хворий? 311 00:51:31,296 --> 00:51:33,215 Щось тут не так. 312 00:51:36,843 --> 00:51:37,844 Що саме? 313 00:51:38,345 --> 00:51:39,888 Дивно якось. 314 00:51:40,472 --> 00:51:41,890 Та дівчина Сін-ю. 315 00:51:41,973 --> 00:51:46,061 Чому вона жодного разу не навідалася, коли пішла з операційної? 316 00:51:47,687 --> 00:51:51,149 Може, у неї стрес, і вона десь упала без тями. 317 00:51:55,487 --> 00:51:57,697 Хіба не буде безпечніше залишитися вдома? 318 00:51:57,781 --> 00:51:59,866 Я можу взяти відпустку й теж залишуся вдома. 319 00:52:01,201 --> 00:52:02,661 У мене є смарт-годинник, 320 00:52:03,578 --> 00:52:06,623 у випадку небезпеки я попрошу захисту. 321 00:52:06,706 --> 00:52:07,791 Не хвилюйся. 322 00:52:08,792 --> 00:52:09,751 А що Сін-ю? 323 00:52:12,546 --> 00:52:15,632 Я думаю, тобі краще бути поруч із ним. 324 00:52:17,467 --> 00:52:18,969 Якщо ми залишимося разом, 325 00:52:19,469 --> 00:52:22,222 На Чун-пом може знову прийти до нас. 326 00:52:22,848 --> 00:52:24,933 Я мушу триматися якнайдалі. 327 00:52:25,016 --> 00:52:27,769 А якщо з тобою щось станеться, коли ти будеш сама? 328 00:52:27,853 --> 00:52:29,896 Ти не боїшся за себе? 329 00:52:35,318 --> 00:52:36,319 Для мене 330 00:52:37,404 --> 00:52:39,656 він на першому місці. 331 00:52:42,909 --> 00:52:44,160 Можна тебе попросити? 332 00:52:44,828 --> 00:52:47,414 Будь ласка, повідомляй мені про стан Сін-ю. 333 00:52:47,497 --> 00:52:49,541 Я щодня перевірятиму телефон. 334 00:52:54,462 --> 00:52:56,006 Я теж попрошу тебе про дещо. 335 00:52:59,926 --> 00:53:02,637 Дозволь супроводжувати тебе, куди б ти не зібралася. 336 00:53:16,276 --> 00:53:17,652 Облиш так. 337 00:53:22,324 --> 00:53:24,618 Ти отямився? Як ти? 338 00:53:25,952 --> 00:53:26,995 Сін-ю. 339 00:53:29,748 --> 00:53:30,874 Де вона? 340 00:53:33,585 --> 00:53:35,795 Ти знаєш, скільки часу ти був без тями? 341 00:53:36,796 --> 00:53:39,883 Ми так хвилювалися за тебе, а перше, що ти кажеш… 342 00:53:40,550 --> 00:53:43,428 Не хвилюйся. З нею все гаразд. 343 00:53:45,513 --> 00:53:47,349 Де вона? 344 00:53:49,601 --> 00:53:51,853 Ми бачили її один раз під операційною, 345 00:53:51,937 --> 00:53:54,189 а відтоді більше не бачили. 346 00:53:54,856 --> 00:53:56,191 Дайте мені мій телефон. 347 00:53:56,274 --> 00:53:57,484 Ні. Не шукай їй. 348 00:53:57,567 --> 00:53:59,027 Дайте мені мій телефон. 349 00:53:59,110 --> 00:54:01,279 Я сказав, не шукай її. 350 00:54:01,947 --> 00:54:03,657 Я все знаю. 351 00:54:03,740 --> 00:54:05,325 На тебе напали через неї. 352 00:54:06,743 --> 00:54:08,745 Це не її вина. 353 00:54:08,828 --> 00:54:10,622 Як це не її? 354 00:54:10,705 --> 00:54:14,376 Якби не переслідувач, з тобою цього б не сталося. 355 00:54:14,459 --> 00:54:15,502 Батьку. 356 00:54:15,585 --> 00:54:18,421 Сін-ю. Ти мало не загинув. 357 00:54:18,922 --> 00:54:23,551 Тобі треба відпочити. Не думай ні про що більше. 358 00:54:24,886 --> 00:54:27,847 Певно, у неї є свої причини не приходити. 359 00:54:27,931 --> 00:54:29,391 Які причини? 360 00:54:29,474 --> 00:54:31,726 Як вона могла не прийти, якщо він у такому стані? 361 00:54:31,810 --> 00:54:35,438 Сін-ю постраждав через неї, вона могла хоча б прийти й вибачитися. 362 00:54:40,610 --> 00:54:43,488 НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 363 00:54:47,784 --> 00:54:49,536 Перше повідомлення. 364 00:54:51,037 --> 00:54:53,123 Сказали, що із Сін-ю усе гаразд. 365 00:54:53,206 --> 00:54:54,749 Він почав їсти. 366 00:54:55,417 --> 00:54:56,668 Не хвилюйся. 367 00:54:57,544 --> 00:54:59,921 Хон-чо, ти теж не забувай їсти. 368 00:55:00,964 --> 00:55:01,965 Я ще зателефоную. 369 00:55:06,594 --> 00:55:08,388 Друге повідомлення. 370 00:55:09,472 --> 00:55:10,473 Де ти? 371 00:55:14,144 --> 00:55:16,938 Як ти могла залишити пораненого хлопця самого? 372 00:55:19,315 --> 00:55:20,483 Приходь якомога швидше. 373 00:55:21,651 --> 00:55:24,821 Я сумую і хочу бути з тобою. 374 00:55:49,888 --> 00:55:51,139 Що ти робиш? 375 00:55:53,183 --> 00:55:54,267 Знаєте, 376 00:55:54,851 --> 00:55:57,270 думаю про різні речі. 377 00:55:58,271 --> 00:56:01,858 Треба поїсти й відновити сили, щоб позбутися тривожних думок. 378 00:56:02,442 --> 00:56:05,278 Якщо ти не маєш апетиту, я приготую тобі локшину. 379 00:56:05,987 --> 00:56:08,490 Вам не страшно, 380 00:56:10,033 --> 00:56:11,409 що я тут? 381 00:56:13,369 --> 00:56:16,915 Ми з твоєю мамою були сусідками за її життя. 382 00:56:16,998 --> 00:56:19,542 Я була з нею, коли вона святкувала твоє зачаття. 383 00:56:20,251 --> 00:56:22,462 Вона була мені мов сестра. 384 00:56:24,380 --> 00:56:26,925 Тому ти мені наче рідна донька. 385 00:56:27,008 --> 00:56:29,135 А жодна мати не боїться своїх дітей. 386 00:56:29,219 --> 00:56:31,304 Якщо переслідувач тут з'явиться, 387 00:56:31,387 --> 00:56:35,183 я переїду його культиватором. 388 00:56:41,981 --> 00:56:45,318 Не хвилюйся і гарно відпочинь. 389 00:56:47,445 --> 00:56:50,031 -Відпочину. -Ходімо їсти локшину. 390 00:56:50,782 --> 00:56:53,159 Заразом і я поїм із тобою. 391 00:57:09,551 --> 00:57:10,510 Усе гаразд? 392 00:57:11,427 --> 00:57:12,637 Ти можеш іти? 393 00:57:13,138 --> 00:57:14,889 Не йдіть. 394 00:57:14,973 --> 00:57:16,766 Я заскочу до міської ради. 395 00:57:16,850 --> 00:57:17,934 Годі тобі вже. 396 00:57:18,434 --> 00:57:21,229 Невже необхідно особисто подавати заяву про звільнення? 397 00:57:21,312 --> 00:57:23,731 Хоч я і звільняюся, треба дотриматися процедури. 398 00:57:23,815 --> 00:57:25,400 Я не звільнюся без попередження. 399 00:57:26,943 --> 00:57:28,278 Тобі не можна за кермо. 400 00:57:28,862 --> 00:57:30,697 Тебе відвезе водій Но. 401 00:57:30,780 --> 00:57:32,407 Їдь додому, коли закінчиш. 402 00:57:33,074 --> 00:57:34,534 Добре. 403 00:57:34,617 --> 00:57:36,870 І я найняв тобі охорону, 404 00:57:36,953 --> 00:57:39,372 тому не лякайся, що за тобою хтось їде. 405 00:57:41,040 --> 00:57:43,418 -Батьку. -Якщо не подобається, сиди вдома. 406 00:57:43,501 --> 00:57:44,627 То що скажеш? 407 00:57:48,965 --> 00:57:50,717 Сін-ю сьогодні звільняється. 408 00:57:51,551 --> 00:57:55,013 Схоже, у нього все гаразд, тому не хвилюйся. 409 00:57:56,055 --> 00:57:57,682 Хон-чо, у тебе все добре? 410 00:57:59,267 --> 00:58:03,146 Те місце віддалене, але будь насторожі й не забувай про смарт-годинник. 411 00:58:05,190 --> 00:58:06,191 І… 412 00:58:09,569 --> 00:58:11,446 коли отримаєш це, зателефонуй мені. 413 00:58:14,115 --> 00:58:15,909 Я хвилююся за тебе і… 414 00:58:17,785 --> 00:58:18,786 Та нічого. 415 00:58:19,287 --> 00:58:20,455 Добре відпочинь. 416 00:58:37,680 --> 00:58:38,890 Що ти тут робиш? 417 00:58:41,809 --> 00:58:43,228 Де вона? 418 00:58:45,063 --> 00:58:47,440 Ти достатньо відновився, щоб ходити? 419 00:58:47,524 --> 00:58:48,858 Я спитав, де вона. 420 00:58:52,237 --> 00:58:53,446 Я не можу сказати. 421 00:58:54,656 --> 00:58:55,615 Скажи. 422 00:58:58,660 --> 00:59:01,329 Думаєш, Хон-чо боїться за себе? 423 00:59:01,412 --> 00:59:02,413 Я знаю, вона поїхала, 424 00:59:04,415 --> 00:59:06,334 бо не хоче наражати мене на небезпеку. 425 00:59:10,421 --> 00:59:12,507 Тому я мушу знати, де вона. 426 00:59:15,552 --> 00:59:17,303 Що робитимеш, коли поїдеш? 427 00:59:18,179 --> 00:59:19,722 Я ще не вирішила. 428 00:59:19,806 --> 00:59:22,850 Він може знову потрапити в небезпеку через мене. 429 00:59:22,934 --> 00:59:24,852 Я не можу й далі працювати в міській раді. 430 00:59:27,438 --> 00:59:29,315 Якщо його не спіймають до того часу, 431 00:59:29,399 --> 00:59:32,860 я попрошу перевести мене в центр громадських робіт. 432 00:59:34,320 --> 00:59:36,072 Але тоді ти дуже сумуватимеш за ним. 433 00:59:41,661 --> 00:59:42,662 Я мушу із цим змиритися. 434 00:59:43,580 --> 00:59:45,039 Я ніколи його не побачу. 435 00:59:51,629 --> 00:59:54,882 ЛІ ХОН-ЧО 436 00:59:55,466 --> 01:00:00,597 Телефон вимкнено. Залиште повідомлення після сигналу. 437 01:00:08,146 --> 01:00:09,814 Я повернувся додому в Сеул, 438 01:00:10,732 --> 01:00:12,150 якщо тебе це цікавить. 439 01:00:13,359 --> 01:00:15,153 Зателефонуй, як отримаєш повідомлення. 440 01:00:15,987 --> 01:00:17,405 Телефонувати можна. 441 01:00:18,948 --> 01:00:19,949 Мені дуже боляче. 442 01:00:22,619 --> 01:00:25,121 І стане краще лише тоді, коли ти подуєш на мою рану. 443 01:00:29,667 --> 01:00:30,877 Ти не сумуєш за мною? 444 01:00:32,920 --> 01:00:34,756 Мені тебе так бракує. 445 01:00:41,262 --> 01:00:42,388 Третє повідомлення. 446 01:00:44,182 --> 01:00:46,517 Пана Чана виписали. 447 01:00:47,310 --> 01:00:49,103 Чому ти й далі ховаєшся? 448 01:00:54,901 --> 01:00:57,612 Зустрінься зі мною востаннє. 449 01:00:58,112 --> 01:01:01,366 Інакше ти ніколи не побачиш Чана Сін-ю. 450 01:01:01,991 --> 01:01:02,992 Лише зачекай. 451 01:01:07,372 --> 01:01:08,373 Вітаю. 452 01:01:08,456 --> 01:01:10,917 Пане, прошу, їдьте швидко. 453 01:02:37,879 --> 01:02:39,297 Як ти могла приїхати сама? 454 01:02:45,052 --> 01:02:46,304 Сін-ю. 455 01:02:48,347 --> 01:02:51,225 Не бійся. Це охоронці, яких я найняв для тебе. 456 01:03:00,318 --> 01:03:02,278 Звідки ти дізнався про це місце? 457 01:03:03,488 --> 01:03:05,031 Чун-пом сказав, що прийде сюди. 458 01:03:05,114 --> 01:03:06,783 Тоді чому ти приїхала сюди сама? 459 01:03:12,413 --> 01:03:13,414 Я подумала, 460 01:03:14,916 --> 01:03:16,918 що він скривдить тебе, якщо я не приїду. 461 01:03:21,839 --> 01:03:24,592 Якщо так цінуєш мене, чому тоді покинула? 462 01:03:29,972 --> 01:03:31,516 Бо дуже ціную тебе. 463 01:03:34,352 --> 01:03:36,354 Бо я так сильно люблю тебе… 464 01:03:40,149 --> 01:03:42,485 що боялася, що зроблю твоє життя нещасним… 465 01:03:54,121 --> 01:03:55,998 Прокляття більше немає. 466 01:03:58,084 --> 01:04:00,044 Ти сказала, що смерть його закінчить. 467 01:04:01,629 --> 01:04:02,797 Я помер. 468 01:04:03,714 --> 01:04:04,715 Коли я помер… 469 01:04:08,594 --> 01:04:10,471 то побачив усе. 470 01:04:18,688 --> 01:04:19,689 Що ти побачив? 471 01:06:35,908 --> 01:06:36,951 У цьому житті… 472 01:06:39,912 --> 01:06:41,038 як і в минулому житті… 473 01:06:45,084 --> 01:06:46,085 я тебе кохаю. 474 01:07:42,224 --> 01:07:45,061 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 475 01:07:45,144 --> 01:07:48,147 Пообіцяй, що завжди будеш поруч. 476 01:07:48,898 --> 01:07:49,732 Хто там? 477 01:07:50,775 --> 01:07:52,401 -Мої батьки. -Що? 478 01:07:53,444 --> 01:07:56,447 Якщо ти візьмеш це, ми будемо в одному човні. 479 01:07:56,530 --> 01:07:59,366 Хто тут пані Ма? 480 01:07:59,450 --> 01:08:01,035 Це я. А ви хто? 481 01:08:01,118 --> 01:08:02,078 Ти стала сміливішою. 482 01:08:02,161 --> 01:08:04,622 Думаєш, я прийшла, щоб потоваришувати? 483 01:08:04,705 --> 01:08:07,541 Ти й гадки не маєш, що з тобою станеться. 484 01:08:07,625 --> 01:08:09,543 Ти теж цього не знаєш. 485 01:08:09,627 --> 01:08:12,046 Знаю. Бо це зроблю я. 486 01:08:15,508 --> 01:08:17,510 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька