1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:01:16,868 --> 00:01:17,911 Ha végzek magával, 3 00:01:17,994 --> 00:01:19,621 minden rendbe jön. 4 00:01:49,192 --> 00:01:50,819 A helyében eltűnnék. 5 00:01:53,196 --> 00:01:55,073 Kihívtam a zsarukat. 6 00:02:08,837 --> 00:02:10,421 14. RÉSZ 7 00:02:55,925 --> 00:02:57,927 Sin-yu? 8 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Sin-yu! 9 00:03:09,856 --> 00:03:16,070 Sin-yu! 10 00:03:16,696 --> 00:03:19,741 Sin-yu! 11 00:03:21,284 --> 00:03:24,120 Sin-yu, kelj fel! 12 00:03:26,205 --> 00:03:27,790 Sin-yu! 13 00:03:27,874 --> 00:03:29,250 Ne… 14 00:03:32,337 --> 00:03:33,796 Sin-yu! 15 00:04:01,824 --> 00:04:04,202 Aeng-cho, bocsáss meg! 16 00:04:14,504 --> 00:04:16,297 Sin-yu, maradj velem! 17 00:04:16,381 --> 00:04:17,382 Sin-yu! 18 00:04:23,388 --> 00:04:24,681 Sin-yu! 19 00:04:29,769 --> 00:04:33,815 SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY 20 00:04:47,078 --> 00:04:49,747 Hasi sérülés. Gyenge életfunkciók, erős vérzés. 21 00:04:49,831 --> 00:04:50,957 Mi a vércsoportja? 22 00:04:52,208 --> 00:04:53,626 Nem tudom. 23 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 - Nézzék meg a vércsoportját! - Igen, doktor úr! 24 00:04:56,587 --> 00:04:58,631 - Sin-yu! - Ide nem jöhet be. 25 00:05:33,666 --> 00:05:34,751 Ne! 26 00:06:10,203 --> 00:06:13,372 A ma estét is íjászattal tölti? 27 00:06:14,290 --> 00:06:15,917 Nem, ma… 28 00:06:20,630 --> 00:06:22,298 megnézem a tűzijátékot. 29 00:06:25,551 --> 00:06:26,928 Ifjú mester! 30 00:06:29,430 --> 00:06:32,517 Ifjú mester! A mester sürgősen látni óhajtja. 31 00:06:36,062 --> 00:06:38,689 Hamarosan vizsgáznom kell. 32 00:06:38,773 --> 00:06:42,568 A harcművészetekre és a hadtaktikai felkészülésre sincs elég időm. 33 00:06:44,028 --> 00:06:45,071 Hogy nősüljek meg? 34 00:06:45,655 --> 00:06:47,490 A sikeres vizsgák után 35 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 északnyugaton kell teljesítened 36 00:06:50,201 --> 00:06:52,537 egyéves katonai szolgálatot. 37 00:06:52,620 --> 00:06:55,331 A miniszter lánya nem várhat, amíg visszatérsz. 38 00:06:57,625 --> 00:06:58,960 Nem vehetem feleségül. 39 00:06:59,043 --> 00:07:00,294 A halálodat kívánod? 40 00:07:02,922 --> 00:07:04,799 Inkább bolondulnál egy cédáért! 41 00:07:05,967 --> 00:07:09,720 Miután elvetted a miniszter lányát, a szeretőddé tehetted volna. 42 00:07:10,388 --> 00:07:13,599 De az a némber még az állatoknál is alacsonyabb rendű! 43 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Apám! 44 00:07:16,644 --> 00:07:18,855 Mit szólnál, ha pucérra vetkőztetném, 45 00:07:19,689 --> 00:07:22,984 és eladnám egy regiment katonának? 46 00:07:24,819 --> 00:07:27,238 Ha nem nyered el a miniszter kegyeit, 47 00:07:27,321 --> 00:07:28,364 biztosíthatlak, 48 00:07:28,948 --> 00:07:31,909 hogy soha többé nem fogod látni azt a lányt. 49 00:07:33,453 --> 00:07:34,704 Megértetted? 50 00:09:30,903 --> 00:09:32,905 Azt mondtad, már itt fogsz várni. 51 00:09:49,255 --> 00:09:50,423 Szökjünk el! 52 00:09:57,096 --> 00:09:58,347 Nem számít, hova… 53 00:10:00,850 --> 00:10:01,976 csak el innen. 54 00:10:43,726 --> 00:10:45,978 Miért nem csomagoltál össze? 55 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Láttam a jövőt. 56 00:10:53,653 --> 00:10:56,906 Nincs helyem benne melletted. 57 00:10:59,867 --> 00:11:02,370 Megvéded a királyt, kivívod a becsületed, 58 00:11:03,454 --> 00:11:05,790 és bölcs feleségeddel utódokat nemzel. 59 00:11:06,624 --> 00:11:07,833 Ez a sorsod. 60 00:11:07,917 --> 00:11:09,085 Nem akarok 61 00:11:10,461 --> 00:11:11,837 ilyen sorsot. 62 00:11:18,052 --> 00:11:20,221 Nem szállhatsz szembe a sorsoddal. 63 00:11:20,304 --> 00:11:22,598 Nem tudhatod, amíg meg nem próbálod. 64 00:11:24,934 --> 00:11:28,312 Én tudom, anélkül, hogy szembeszállnék vele. 65 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 Nem élhetsz boldogan 66 00:11:33,109 --> 00:11:34,944 egy alacsony sorból való sámánnal 67 00:11:36,112 --> 00:11:37,738 a hegyekben rejtőzködve. 68 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 Ez azt jelenti, hogy nem bánod… 69 00:11:47,540 --> 00:11:49,417 ha másik nőt veszek el… 70 00:11:51,919 --> 00:11:53,254 ha másik nőt szeretek? 71 00:12:02,388 --> 00:12:04,473 Ezzel kellett volna kezdenem. 72 00:12:10,688 --> 00:12:12,731 Nem szeretlek eléggé ahhoz, 73 00:12:13,858 --> 00:12:17,445 hogy titokban megszökjek veled. 74 00:12:34,712 --> 00:12:36,338 Megtettem, amit parancsolt, 75 00:12:37,423 --> 00:12:38,799 most kérem, távozzon! 76 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Menjünk! 77 00:14:49,597 --> 00:14:50,764 Maga Aeng-cho? 78 00:15:00,983 --> 00:15:02,818 Kéretik a palotában. 79 00:15:11,619 --> 00:15:14,079 Ez az a Varázskönyv, amit te írtál? 80 00:15:16,999 --> 00:15:18,542 BŰBÁJOK 81 00:15:19,585 --> 00:15:21,420 Ezt nem én írtam. 82 00:15:23,088 --> 00:15:26,675 Valaki biztosan összeírta, ami szóbeszéd útján elterjedt. 83 00:15:30,429 --> 00:15:32,598 Nem csoda, hogy nem működött. 84 00:15:41,857 --> 00:15:43,108 Fiúgyermeket akarok. 85 00:15:44,526 --> 00:15:46,445 Szállásold el a nyugati szárnyban, 86 00:15:46,528 --> 00:15:48,238 és amit csak kér, kapja meg! 87 00:15:48,822 --> 00:15:50,115 Igenis. 88 00:15:53,535 --> 00:15:55,746 Senki sem láthat meg. 89 00:15:56,622 --> 00:15:57,957 Ha bárki észrevesz, 90 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 lefejeztetlek. 91 00:16:03,671 --> 00:16:05,923 Kelleni fog néhány dolog a bűbájhoz. 92 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 El kell mennem a piacra. 93 00:18:07,252 --> 00:18:08,545 Miért vagy a palotában? 94 00:18:12,382 --> 00:18:13,383 Mi az? 95 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 Nem szeretsz eléggé ahhoz, 96 00:18:18,055 --> 00:18:19,723 hogy elmondd az okát? 97 00:18:27,064 --> 00:18:28,398 Hazudtam. 98 00:18:35,781 --> 00:18:38,742 Nem azért nem szöktem el veled. 99 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 Mióta először megláttalak, 100 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 egy pillanatig sem… 101 00:19:15,154 --> 00:19:16,363 Mit csinálsz? 102 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 Csoda szép vagy. 103 00:19:55,068 --> 00:19:56,570 Szeretnéd megpróbálni? 104 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 Igen. 105 00:20:37,694 --> 00:20:38,695 Célba találtam. 106 00:20:40,030 --> 00:20:41,281 Jó móka, nem? 107 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 Hé! 108 00:20:59,633 --> 00:21:00,634 Hazafelé mész? 109 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 Jó napot! 110 00:21:04,596 --> 00:21:05,597 Köszönöm. 111 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 Azt mondják, egy ravasz sámán 112 00:21:09,017 --> 00:21:10,686 rontja a levegőt a palotában. 113 00:21:11,561 --> 00:21:12,771 Tudsz erről valamit? 114 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Légy óvatos! 115 00:22:31,683 --> 00:22:33,018 Átkozd el a trónörököst! 116 00:22:35,353 --> 00:22:37,272 A fiamat akarom a helyére. 117 00:22:37,814 --> 00:22:38,940 Aki fekete mágiával 118 00:22:39,024 --> 00:22:43,028 elátkoz valakit, a saját vérével fizet. 119 00:22:44,237 --> 00:22:46,948 Akkor dönts! 120 00:22:48,075 --> 00:22:49,826 Hajlandó vagy te fizetni, 121 00:22:51,328 --> 00:22:54,539 vagy fizessen az az ember, akit szeretsz? 122 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 Hogy is hívják? 123 00:22:57,584 --> 00:22:59,628 Jang Mu-jin? 124 00:23:32,536 --> 00:23:34,079 Fogjátok el a gonosz sámánt 125 00:23:34,788 --> 00:23:36,164 azon nyomban! 126 00:23:37,916 --> 00:23:38,917 Igenis, felség. 127 00:23:40,752 --> 00:23:42,254 - Gyerünk! - Igen, uram. 128 00:23:56,852 --> 00:24:00,147 Égessetek el minden Varázskönyvet, 129 00:24:01,982 --> 00:24:04,151 amit ez a sunyi némber írt! 130 00:24:04,234 --> 00:24:05,694 Igenis, felség. 131 00:24:11,408 --> 00:24:15,203 Nem én átkoztam meg a trónörököst. 132 00:24:15,287 --> 00:24:19,124 Addig kínozzátok, amíg be nem vallja az igazságot! 133 00:24:24,796 --> 00:24:28,383 Én nem tettem semmit! 134 00:24:28,466 --> 00:24:32,637 Akkor mondd meg, ki tette! 135 00:24:34,055 --> 00:24:35,056 Biztos azt akarja, 136 00:24:35,640 --> 00:24:37,893 hogy beszéljek? 137 00:24:39,144 --> 00:24:41,521 Maga az oka, hogy vért hányt a fiú, 138 00:24:41,605 --> 00:24:43,815 mert nem vette észre a hátát célzó nyilat. 139 00:24:44,399 --> 00:24:45,775 Tudja, ki áll emögött! 140 00:24:45,859 --> 00:24:47,611 Elhallgass! 141 00:24:52,824 --> 00:24:54,409 Ezért lefejezlek! 142 00:24:54,492 --> 00:24:56,578 Aki az életemre tör, 143 00:24:58,580 --> 00:25:01,625 kínok közt hal meg, amikor a negyed hold felkel. 144 00:25:01,708 --> 00:25:05,420 Nemzedékről nemzedékre korai halál viszi el a leszármazottait! 145 00:25:05,503 --> 00:25:06,504 És végül, 146 00:25:06,588 --> 00:25:09,132 a teljes vérvonala kihal. 147 00:25:11,760 --> 00:25:13,178 Ha nem fél, 148 00:25:14,763 --> 00:25:16,097 csak rajta, öljön meg! 149 00:25:40,956 --> 00:25:42,499 Dobjátok egy kútba, 150 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 és fedjétek le arany sámánfával, 151 00:25:47,921 --> 00:25:49,589 hogy ne hasson az ereje! 152 00:25:50,590 --> 00:25:51,591 Igen, felség. 153 00:26:09,359 --> 00:26:11,278 És ha eljár a szája? 154 00:26:15,949 --> 00:26:17,158 Ne végezz vele, 155 00:26:17,867 --> 00:26:21,246 amíg meg nem kaparintom az utolsó Varázskönyvet, amit írt! 156 00:26:22,289 --> 00:26:23,290 Igenis, úrnőm. 157 00:27:14,841 --> 00:27:15,842 Aeng-cho! 158 00:27:19,429 --> 00:27:20,555 Aeng-cho! 159 00:27:24,601 --> 00:27:26,186 Ébredj! 160 00:27:26,811 --> 00:27:28,063 Aeng-cho! 161 00:27:35,820 --> 00:27:37,197 Fogd meg a kezem! 162 00:27:49,125 --> 00:27:50,168 Gyerünk! 163 00:29:08,997 --> 00:29:10,540 El kellett volna átkoznom, 164 00:29:11,040 --> 00:29:12,917 de képtelen voltam rá. 165 00:29:22,427 --> 00:29:23,511 Menekülj el! 166 00:29:24,888 --> 00:29:26,181 Ha elmenekülök, 167 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 nem tudlak megvédeni. 168 00:30:13,144 --> 00:30:14,354 Ez volt az ára annak, 169 00:30:16,064 --> 00:30:18,149 hogy fekete mágiát használtál? 170 00:30:24,697 --> 00:30:25,949 Ígéretet tett. 171 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Jung ágyasának 172 00:30:30,453 --> 00:30:32,789 az utolsó Varázskönyv kell, amit írtál. 173 00:30:34,582 --> 00:30:36,000 Add oda neki… 174 00:30:39,087 --> 00:30:40,839 és szökjünk el együtt! 175 00:30:42,757 --> 00:30:43,842 Nem bízhatok… 176 00:30:46,219 --> 00:30:47,846 bennük. 177 00:30:50,348 --> 00:30:51,432 Bennem… 178 00:30:53,768 --> 00:30:54,936 Bennem megbízhatsz. 179 00:33:55,950 --> 00:33:57,702 Titokban követtél? 180 00:33:59,746 --> 00:34:03,332 A kézre kerítéséért 500 gyeol földet kapok jutalmul. 181 00:34:04,375 --> 00:34:06,669 Ezt a lehetőséget nem hagyom elúszni. 182 00:34:13,426 --> 00:34:14,427 Nem félsz 183 00:34:16,220 --> 00:34:17,972 az átoktól? 184 00:34:19,057 --> 00:34:21,768 Ha elfogják, felnégyelik. 185 00:34:22,351 --> 00:34:24,312 Ha bikák tépik szét, 186 00:34:24,979 --> 00:34:27,190 nem száll emberre az átka. 187 00:34:28,441 --> 00:34:29,650 Öröm lesz nézni. 188 00:34:41,204 --> 00:34:42,330 Ezt nem engedem! 189 00:34:53,800 --> 00:34:55,885 Harcolni akarsz ilyen sérüléssel? 190 00:35:10,650 --> 00:35:11,776 Hozzátok a faládát! 191 00:35:12,360 --> 00:35:13,194 Igenis, uram! 192 00:38:00,194 --> 00:38:01,195 Fésüljétek át! 193 00:38:06,200 --> 00:38:07,410 Elmenekülhetett. 194 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 Gyerünk! 195 00:38:59,128 --> 00:39:00,254 Végezz vele! 196 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 Félsz az átoktól? 197 00:39:21,108 --> 00:39:22,693 Elintézem én. 198 00:39:23,277 --> 00:39:24,362 Majd én megteszem. 199 00:39:33,621 --> 00:39:35,831 Te még mindig élsz? 200 00:39:40,211 --> 00:39:41,253 Ezt a nőt… 201 00:39:43,589 --> 00:39:44,757 bízzátok rám! 202 00:39:48,052 --> 00:39:49,970 Ha segítesz rajta, 203 00:39:51,514 --> 00:39:53,641 ki fog halni a vérvonalad. 204 00:40:24,338 --> 00:40:25,339 Hagyjátok! 205 00:41:06,338 --> 00:41:07,339 Becsaptál 206 00:41:08,883 --> 00:41:10,217 engem, 207 00:41:11,886 --> 00:41:13,804 hogy ellophasd a Varázskönyvet? 208 00:42:26,418 --> 00:42:28,087 Azt mondtam, legyen átkozott… 209 00:42:30,548 --> 00:42:34,843 aki az életemre tör. 210 00:42:37,263 --> 00:42:38,305 Miért… 211 00:42:41,559 --> 00:42:42,560 Ez az átok 212 00:42:44,478 --> 00:42:45,854 sújtson engem. 213 00:42:53,571 --> 00:42:55,864 Meg akartak csonkítani. 214 00:42:56,574 --> 00:42:59,076 Ezt nem engedhettem. 215 00:43:06,250 --> 00:43:09,878 Egy következő életben… 216 00:43:15,593 --> 00:43:16,594 hadd… 217 00:43:21,348 --> 00:43:22,474 éljünk boldogan! 218 00:44:45,808 --> 00:44:47,810 - Tekerje fel 360-ra! - Máris. 219 00:44:49,687 --> 00:44:50,688 Hátra! 220 00:44:54,650 --> 00:44:55,776 Újraindult a szíve. 221 00:44:56,360 --> 00:44:58,779 Gyorsan vigyük a műtőbe! 222 00:44:58,862 --> 00:44:59,863 Igen, doktor úr! 223 00:45:40,195 --> 00:45:42,614 JANG SIN-YU, MŰTÉT ALATT 224 00:45:42,698 --> 00:45:44,575 Na Jung-beom volt a tettes. 225 00:45:44,658 --> 00:45:46,285 Ellenőriztük a lift kameráit. 226 00:45:47,286 --> 00:45:48,662 Sikerült elkapniuk? 227 00:45:49,746 --> 00:45:51,999 Nem. Gyalog menekült, a kocsija nélkül. 228 00:45:52,082 --> 00:45:55,502 Nyomozunk utána, hamarosan elkapjuk. Ne aggódjon! 229 00:45:55,586 --> 00:45:57,629 És hadd adjak egy okosórát! 230 00:45:57,713 --> 00:45:59,631 Ha veszélyben van, csak hívjon! 231 00:46:18,692 --> 00:46:20,444 Mi történt? 232 00:46:21,111 --> 00:46:22,404 JANG SIN-YU, MŰTÉT ALATT 233 00:46:23,155 --> 00:46:25,616 - Sin-yu… - Szegény Sin-yu! 234 00:46:30,954 --> 00:46:31,955 Elnézést! 235 00:46:33,957 --> 00:46:34,917 Maga 236 00:46:35,834 --> 00:46:37,377 Sin-yu barátnője? 237 00:46:40,380 --> 00:46:41,381 Igen. 238 00:46:44,259 --> 00:46:45,719 Mi történt? 239 00:46:46,345 --> 00:46:48,680 Vele volt, amikor ez történt? 240 00:46:49,306 --> 00:46:50,432 Hogy érhette 241 00:46:51,016 --> 00:46:53,477 Sin-yut késszúrás? 242 00:46:54,520 --> 00:46:55,646 Betörtek hozzá? 243 00:47:01,318 --> 00:47:02,444 Sajnálom! 244 00:47:17,751 --> 00:47:18,752 Jól vagy? 245 00:47:20,671 --> 00:47:21,672 Nem. 246 00:47:22,881 --> 00:47:24,550 Nem vagyok jól. 247 00:47:28,136 --> 00:47:29,596 Hogy ment? 248 00:47:31,098 --> 00:47:32,599 A műtét sikeres volt. 249 00:47:33,100 --> 00:47:34,434 Átvitték a kórterembe. 250 00:47:35,519 --> 00:47:36,687 Megnyugodhatsz. 251 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 Ne ücsörögj idekint! 252 00:47:45,654 --> 00:47:46,613 Menj be! 253 00:47:48,615 --> 00:47:50,576 Amikor a szülei megjöttek, 254 00:47:52,953 --> 00:47:55,455 képtelen voltam velük maradni. 255 00:48:12,055 --> 00:48:14,099 Úgy érzem, az egész az én hibám. 256 00:48:16,393 --> 00:48:17,978 Ha én nem lennék, 257 00:48:19,146 --> 00:48:22,524 Sin-yut nem szúrták volna le. 258 00:48:23,692 --> 00:48:25,694 Miért lenne ez a te hibád? 259 00:48:25,777 --> 00:48:27,696 Az elkövető a bűnös. 260 00:48:29,323 --> 00:48:31,241 Azt hiszem, ennek az egésznek… 261 00:48:33,869 --> 00:48:36,997 az átkom az oka. 262 00:48:42,878 --> 00:48:44,713 Nem szabadott volna vele lennem. 263 00:48:46,173 --> 00:48:47,841 Miért nem maradtam távol tőle? 264 00:48:50,385 --> 00:48:52,137 Bár hallgattam volna Eun-wolra! 265 00:48:55,849 --> 00:48:57,517 Az egész az én hibám. 266 00:48:59,436 --> 00:49:00,604 Ne hibáztasd magad! 267 00:49:01,730 --> 00:49:03,607 Bűncselekmény történt. 268 00:49:03,690 --> 00:49:05,525 Ez véletlenül sem a te hibád. 269 00:49:19,039 --> 00:49:20,874 Nagyon megrázó lehetett. 270 00:49:21,750 --> 00:49:23,210 Menj haza és pihenj le! 271 00:49:24,002 --> 00:49:25,754 Tudsz egy biztonságos helyet? 272 00:49:30,592 --> 00:49:32,719 Ha nem, hadd maradjak melletted, 273 00:49:32,803 --> 00:49:33,929 amíg el nem kapják. 274 00:49:36,598 --> 00:49:38,141 Ha velem maradsz, 275 00:49:39,351 --> 00:49:42,354 te is veszélybe kerülsz. 276 00:49:43,188 --> 00:49:44,898 Vigyázok. 277 00:49:45,899 --> 00:49:47,109 Állj fel! 278 00:49:47,192 --> 00:49:48,402 Menjünk el valahova! 279 00:49:52,781 --> 00:49:54,282 Inkább hazamegyek. 280 00:49:59,746 --> 00:50:02,624 Úgy hallottam, hogy a műtét jól sikerült. 281 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 Most mihez kezd Hong-jo? 282 00:50:04,584 --> 00:50:06,962 Adtam neki szabit, hadd pihenjen. 283 00:50:07,045 --> 00:50:09,923 Csak most kezdtek járni. Hihetetlen, ami történt. 284 00:50:10,006 --> 00:50:11,883 És együtt voltak, amikor történt. 285 00:50:11,967 --> 00:50:13,218 Megrázó lehetett. 286 00:50:13,301 --> 00:50:15,887 Amúgy hogyhogy még nem kapták el Na urat? 287 00:50:15,971 --> 00:50:16,805 Hát ez az! 288 00:50:16,888 --> 00:50:18,890 Annyira félek! 289 00:50:18,974 --> 00:50:21,643 A biztonság kedvéért legyünk óvatosak! 290 00:50:22,227 --> 00:50:24,563 Ma, mától együtt fogunk munkába járni. 291 00:50:24,646 --> 00:50:25,647 Su-jeong, Sae-byeol, 292 00:50:25,731 --> 00:50:28,442 munka után együtt menjetek el! 293 00:50:28,525 --> 00:50:30,444 Vidd haza kocsival! 294 00:50:33,113 --> 00:50:34,406 Oké, úgy lesz. 295 00:50:34,906 --> 00:50:38,827 Miért szűrted össze a levet egy ilyen alakkal? 296 00:50:38,910 --> 00:50:41,455 Nem tudtam, hogy ilyen elvetemült! 297 00:50:44,750 --> 00:50:45,917 Csak nem 298 00:50:46,001 --> 00:50:47,919 te bujtottad fel, hogy szúrja le? 299 00:50:48,837 --> 00:50:49,838 Apa! 300 00:50:49,921 --> 00:50:52,257 Sin-yu dobott, és talált egy másik nőt. 301 00:50:52,340 --> 00:50:54,968 Azt hihetik, hogy féltékenységből tetted. 302 00:50:55,051 --> 00:50:56,595 Nem én bujtottam fel. 303 00:50:56,678 --> 00:50:59,014 Mondtam, még mindig szeretem Sin-yut! 304 00:51:06,605 --> 00:51:07,939 Ne sírj már! 305 00:51:08,774 --> 00:51:10,358 Ki fogsz készülni. 306 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Menj, egyél valamit! 307 00:51:17,115 --> 00:51:18,992 Nem eszem semmit, 308 00:51:19,910 --> 00:51:21,620 amíg Sin-yu fel nem ébred. 309 00:51:23,622 --> 00:51:26,249 Miért történt ez a fiammal, 310 00:51:27,250 --> 00:51:28,668 mikor így is beteg? 311 00:51:31,296 --> 00:51:33,215 Valami határozottan nem stimmel. 312 00:51:36,843 --> 00:51:37,844 Micsoda? 313 00:51:38,345 --> 00:51:39,888 Ez különös. 314 00:51:40,472 --> 00:51:41,890 Sin-yu barátnője 315 00:51:41,973 --> 00:51:46,061 hogyhogy egyszer sem látogatta meg, miután kiviharzott a műtőből? 316 00:51:47,687 --> 00:51:51,149 Talán annyira megrázták az események, hogy rosszul lett. 317 00:51:55,487 --> 00:51:57,697 Itthon nem lenne biztonságosabb? 318 00:51:57,781 --> 00:51:59,866 Kiveszek szabit és veled maradok. 319 00:52:01,201 --> 00:52:02,661 Kaptam egy okosórát, 320 00:52:03,578 --> 00:52:06,623 amivel vészhelyzet esetén hívhatok segítséget. 321 00:52:06,706 --> 00:52:07,791 Nem kell aggódnod. 322 00:52:08,792 --> 00:52:09,751 Na és Sin-yu? 323 00:52:12,546 --> 00:52:15,632 Szerintem jobb lenne, ha mellette maradnál. 324 00:52:17,467 --> 00:52:18,969 Ha együtt maradunk, 325 00:52:19,469 --> 00:52:22,222 Na Jung-beom talán megint megkísérel valamit. 326 00:52:22,848 --> 00:52:24,933 Minél távolabb kell tőle maradnom. 327 00:52:25,016 --> 00:52:27,769 És ha veled történik valami, míg egyedül vagy? 328 00:52:27,853 --> 00:52:29,896 Magadat nem félted? 329 00:52:35,318 --> 00:52:36,319 Nekem 330 00:52:37,404 --> 00:52:39,656 ő az első. 331 00:52:42,909 --> 00:52:44,160 Tegyél meg valamit! 332 00:52:44,828 --> 00:52:47,414 Időnként tájékoztass Sin-yu állapotáról! 333 00:52:47,497 --> 00:52:49,541 Naponta meghallgatom a hangpostát. 334 00:52:54,462 --> 00:52:56,006 Hadd kérjek én is valamit! 335 00:52:59,926 --> 00:53:02,637 Akárhová mész, engedd meg, hogy veled menjek! 336 00:53:16,276 --> 00:53:17,652 Hagyd úgy! 337 00:53:22,324 --> 00:53:24,618 Felébredtél? Hogy érzed magad? 338 00:53:25,952 --> 00:53:26,995 Sin-yu! 339 00:53:29,748 --> 00:53:30,874 Hol van Hong-jo? 340 00:53:33,585 --> 00:53:35,795 Tudod, mennyi ideig aludtál? 341 00:53:36,796 --> 00:53:39,883 Úgy aggódtunk érted, erre az első, amit mondasz… 342 00:53:40,550 --> 00:53:43,428 Ne aggódj! Jól van a lány. 343 00:53:45,513 --> 00:53:47,349 Hol van? 344 00:53:49,601 --> 00:53:51,853 Egyszer találkoztunk vele a műtő előtt, 345 00:53:51,937 --> 00:53:54,189 de azóta se láttuk. 346 00:53:54,856 --> 00:53:56,191 Kérem a mobilomat! 347 00:53:56,274 --> 00:53:57,484 Nem. Ne keresd! 348 00:53:57,567 --> 00:53:59,027 Adjátok ide a mobilomat! 349 00:53:59,110 --> 00:54:01,279 Azt mondtam, ne keresd! 350 00:54:01,947 --> 00:54:03,657 Mindent tudok. 351 00:54:03,740 --> 00:54:05,325 Miatta szúrtak le. 352 00:54:06,743 --> 00:54:08,745 Nem az ő hibája. 353 00:54:08,828 --> 00:54:10,622 Már hogyne lenne? 354 00:54:10,705 --> 00:54:14,376 Ha az ő zaklatója nincs, ez nem történt volna meg. 355 00:54:14,459 --> 00:54:15,502 Apa… 356 00:54:15,585 --> 00:54:18,421 Sin-yu, majdnem meghaltál! 357 00:54:18,922 --> 00:54:23,551 Most pihenned kell. Egyelőre ne gondolj semmire, csak pihenj! 358 00:54:24,886 --> 00:54:27,847 Biztos megvan rá az oka, hogy nem látogatott meg. 359 00:54:27,931 --> 00:54:29,391 Mégis micsoda? 360 00:54:29,474 --> 00:54:31,726 Hogy hagyhatja magára ilyen állapotban? 361 00:54:31,810 --> 00:54:35,438 Sin-yu miatta sérült meg, legalább eljöhetne bocsánatot kérni! 362 00:54:40,610 --> 00:54:43,488 ÚJ HANGÜZENET 363 00:54:47,784 --> 00:54:49,536 Első üzenet. 364 00:54:51,037 --> 00:54:53,123 Azt mondták, Sin-yu jól van. 365 00:54:53,206 --> 00:54:54,749 Már evett is valamit. 366 00:54:55,417 --> 00:54:56,668 Ne aggódj annyira! 367 00:54:57,544 --> 00:54:59,921 Hong-jo, te is egyél rendesen! 368 00:55:00,964 --> 00:55:01,965 Majd még hívlak. 369 00:55:06,594 --> 00:55:08,388 Második üzenet. 370 00:55:09,472 --> 00:55:10,473 Hol vagy? 371 00:55:14,144 --> 00:55:16,938 Hogy hagyhatod magára a sérült barátodat? 372 00:55:19,315 --> 00:55:20,483 Látogass meg! 373 00:55:21,651 --> 00:55:24,821 Hiányzol, és veled akarok lenni. 374 00:55:49,888 --> 00:55:51,139 Hát te mit csinálsz? 375 00:55:53,183 --> 00:55:54,267 Tudja, 376 00:55:54,851 --> 00:55:57,270 csak gondolkodtam mindenféléről. 377 00:55:58,271 --> 00:56:01,858 Enned kell, hogy feltöltődj, és ne pörögjenek a gondolataid. 378 00:56:02,442 --> 00:56:05,278 Ha nincs étvágyad, készíthetek egy kis tésztát. 379 00:56:05,987 --> 00:56:08,490 Nem fél, 380 00:56:10,033 --> 00:56:11,409 hogy itt vagyok? 381 00:56:13,369 --> 00:56:16,915 Anyukáddal szomszédok voltunk. 382 00:56:16,998 --> 00:56:19,542 Együtt ünnepeltük, amikor terhes lett veled. 383 00:56:20,251 --> 00:56:22,462 Mintha csak a nővérem lett volna. 384 00:56:24,380 --> 00:56:26,925 Ezért olyan vagy nekem, mint a saját lányom. 385 00:56:27,008 --> 00:56:29,135 És egy anya nem fél a gyermekétől. 386 00:56:29,219 --> 00:56:31,304 Ha az a zaklató idemerészkedik, 387 00:56:31,387 --> 00:56:35,183 átgázolok rajta egy rotációs kapával. 388 00:56:41,981 --> 00:56:45,318 Ne aggódj semmi miatt, csak pihenj! 389 00:56:47,445 --> 00:56:50,031 - Rendben. - Együnk egy kis tésztát! 390 00:56:50,782 --> 00:56:53,159 Legalább én is eszem egy keveset. 391 00:57:09,551 --> 00:57:10,510 Jól vagy? 392 00:57:11,427 --> 00:57:12,637 Tudsz járni? 393 00:57:13,138 --> 00:57:14,889 Kérlek, ne gyertek! 394 00:57:14,973 --> 00:57:16,766 Be kell ugranom a városházára. 395 00:57:16,850 --> 00:57:17,934 Ne csináld ezt! 396 00:57:18,434 --> 00:57:21,229 Személyesen kell benyújtanod a felmondóleveled? 397 00:57:21,312 --> 00:57:23,731 Ha fel is mondok, annak vannak szabályai. 398 00:57:23,815 --> 00:57:25,400 Nem léphetek ki csak úgy. 399 00:57:26,943 --> 00:57:28,278 Így nem vezethetsz. 400 00:57:28,862 --> 00:57:30,697 No, a sofőr majd elvisz. 401 00:57:30,780 --> 00:57:32,407 Amint végeztél, gyere haza! 402 00:57:33,074 --> 00:57:34,534 Úgy lesz. 403 00:57:34,617 --> 00:57:36,870 Ja, és testőröket állítottam melléd, 404 00:57:36,953 --> 00:57:39,372 úgyhogy ne ijedj meg, ha valaki követ. 405 00:57:41,040 --> 00:57:43,418 - De apa… - Ha nem tetszik, maradj itthon! 406 00:57:43,501 --> 00:57:44,627 Mit választasz? 407 00:57:48,965 --> 00:57:50,717 Sin-yut ma engedik ki. 408 00:57:51,551 --> 00:57:55,013 Úgy tűnik, jól van, úgyhogy nem kell aggódnod miatta. 409 00:57:56,055 --> 00:57:57,682 Hong-jo, te jól vagy? 410 00:57:59,267 --> 00:58:03,146 Az egy félreeső hely, de azért légy éber, és legyen nálad az óra! 411 00:58:05,190 --> 00:58:06,191 És… 412 00:58:09,569 --> 00:58:11,446 amikor ezt meghallgatod, hívj! 413 00:58:14,115 --> 00:58:15,909 Aggódom miattad, és… 414 00:58:17,785 --> 00:58:18,786 Mindegy. 415 00:58:19,287 --> 00:58:20,455 Jó pihenést! 416 00:58:37,680 --> 00:58:38,890 Hogy kerülsz ide? 417 00:58:41,809 --> 00:58:43,228 Hol van Hong-jo? 418 00:58:45,063 --> 00:58:47,440 Biztos elég jól vagy, hogy járj-kelj? 419 00:58:47,524 --> 00:58:48,858 Kérdeztem valamit. 420 00:58:52,237 --> 00:58:53,446 Nem mondhatom meg. 421 00:58:54,656 --> 00:58:55,615 Kérlek! 422 00:58:58,660 --> 00:59:01,329 Azt hiszed, Hong-jo saját magát félti? 423 00:59:01,412 --> 00:59:02,413 Tudom, miért bujkál. 424 00:59:04,415 --> 00:59:06,334 Mert nem akar veszélybe sodorni. 425 00:59:10,421 --> 00:59:12,507 Akkor is tudnom kell, hol van. 426 00:59:15,552 --> 00:59:17,303 Mihez kezdesz a szabid után? 427 00:59:18,179 --> 00:59:19,722 Még gondolkozom rajta. 428 00:59:19,806 --> 00:59:22,850 Lehet, hogy megint veszélybe kerül miattam. 429 00:59:22,934 --> 00:59:24,852 Nem maradhatok a városházán. 430 00:59:27,438 --> 00:59:29,315 Ha addig nem tuják elfogni Nát, 431 00:59:29,399 --> 00:59:32,860 áthelyeztetem magam egy közszolgálati központba. 432 00:59:34,320 --> 00:59:36,072 Biztos nagyon fog hiányozni. 433 00:59:41,661 --> 00:59:42,662 Majd csak túlélem. 434 00:59:43,580 --> 00:59:45,039 Soha többé nem láthatom. 435 00:59:51,629 --> 00:59:54,882 LEE HONG-JO 436 00:59:55,466 --> 01:00:00,597 A hívott szám jelenleg nem kapcsolható. A hangjelzés után hagyjon üzenetet! 437 01:00:08,146 --> 01:00:09,814 Otthon vagyok Szöulban, 438 01:00:10,732 --> 01:00:12,150 ha esetleg aggódnál. 439 01:00:13,359 --> 01:00:15,153 Hívj fel, ha hallod az üzenetet! 440 01:00:15,987 --> 01:00:17,405 Egy hívással is beérem. 441 01:00:18,948 --> 01:00:19,949 Fájdalmaim vannak. 442 01:00:22,619 --> 01:00:25,121 Csak akkor jövök rendbe, ha ráfújsz a sebemre. 443 01:00:29,667 --> 01:00:30,877 Nem hiányzom neked? 444 01:00:32,920 --> 01:00:34,756 Te nagyon hiányzol nekem. 445 01:00:41,262 --> 01:00:42,388 Harmadik üzenet. 446 01:00:44,182 --> 01:00:46,517 Jang urat kiengedték. 447 01:00:47,310 --> 01:00:49,103 Miért rejtőzködsz? 448 01:00:54,901 --> 01:00:57,612 Találkozzunk még egyszer utoljára! 449 01:00:58,112 --> 01:01:01,366 Ha nem jössz el, soha többé nem látod Jang Sin-yut. 450 01:01:01,991 --> 01:01:02,992 Erre esküszöm. 451 01:01:07,372 --> 01:01:08,373 Jó estét! 452 01:01:08,456 --> 01:01:10,917 Kérem, siessen! 453 01:02:37,879 --> 01:02:39,297 Hogy jöhettél ide egyedül? 454 01:02:45,052 --> 01:02:46,304 Sin-yu! 455 01:02:48,347 --> 01:02:51,225 Ne félj! Ők testőrök, akiket melléd állítottam. 456 01:03:00,318 --> 01:03:02,278 Honnan tudtál erről a helyről? 457 01:03:03,488 --> 01:03:05,031 Jung-beom hívott. Idejön. 458 01:03:05,114 --> 01:03:06,783 Akkor hogy jöhettél egyedül? 459 01:03:12,413 --> 01:03:13,414 Azt hittem, 460 01:03:14,916 --> 01:03:16,918 ha nem jövök, megint rád támad. 461 01:03:21,839 --> 01:03:24,592 Ha ilyen fontos vagyok neked, miért mentél el? 462 01:03:29,972 --> 01:03:31,516 Hát épp ezért. 463 01:03:34,352 --> 01:03:36,354 Mert olyan fontos vagy nekem, hogy… 464 01:03:40,149 --> 01:03:42,485 féltem, hogy megkeserítem az életed. 465 01:03:54,121 --> 01:03:55,998 Ne aggódj, nincs többé átok. 466 01:03:58,084 --> 01:04:00,044 A halál véget vet mindennek, igaz? 467 01:04:01,629 --> 01:04:02,797 Meghaltam. 468 01:04:03,714 --> 01:04:04,715 És közben 469 01:04:08,594 --> 01:04:10,471 mindent láttam. 470 01:04:18,688 --> 01:04:19,689 Mit láttál? 471 01:06:35,908 --> 01:06:36,951 Ebben az életben… 472 01:06:39,912 --> 01:06:41,038 és az előzőben is… 473 01:06:45,084 --> 01:06:46,085 szeretlek. 474 01:07:42,224 --> 01:07:45,061 TE VAGY A VÉGZETEM 475 01:07:45,144 --> 01:07:48,147 Ígérd meg, hogy soha többé nem tűnsz el! 476 01:07:48,898 --> 01:07:49,732 Ki az? 477 01:07:50,775 --> 01:07:52,401 - A szüleim. - Micsoda? 478 01:07:53,444 --> 01:07:56,447 Ha ezt elfogadod, egy csónakban fogunk evezni. 479 01:07:56,530 --> 01:07:59,366 Melyikük Ma asszony? 480 01:07:59,450 --> 01:08:01,035 Én vagyok az. Ki maga? 481 01:08:01,118 --> 01:08:02,078 Bátrabb lettél. 482 01:08:02,161 --> 01:08:04,622 Azt hiszed, barátkozni jöttem? 483 01:08:04,705 --> 01:08:07,541 Fogalmad sincs, mi fog történni veled. 484 01:08:07,625 --> 01:08:09,543 Te sem tudod. 485 01:08:09,627 --> 01:08:12,046 De igen. Mert én teszem meg. 486 01:08:15,508 --> 01:08:17,510 A feliratot fordította: Vig Mihály