1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 Cảm ơn bà… 3 00:01:04,355 --> 00:01:05,815 vì đã cứu mạng cháu. 4 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 Cháu không thể nói mình đã được cứu 5 00:01:11,738 --> 00:01:14,699 cho đến khi cháu tiếp nhận linh hồn vào cơ thể. 6 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 Cháu… 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,622 không muốn làm pháp sư. 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,708 Nếu cháu không muốn, 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,337 cháu sẽ chết vì bệnh do linh hồn gây ra. 10 00:01:28,797 --> 00:01:30,673 Nếu cháu muốn chết… 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,929 bà không có ý định cản cháu đâu. 12 00:01:46,564 --> 00:01:50,276 Pháp sư không chỉ tiên đoán vận may. 13 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 Cả may mắn lẫn xui xẻo. 14 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 Hạnh phúc, giận, buồn, vui, yêu, ghét, ham muốn. 15 00:01:57,033 --> 00:02:00,245 Ta phải xem xét kỹ lưỡng chúng trước và cứu mạng… 16 00:02:02,413 --> 00:02:04,290 những người sắp chết 17 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 và những người muốn chết. 18 00:03:32,295 --> 00:03:33,880 TẬP 13 19 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Anh không biết bà đã bảo gì em, 20 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 em đã nói không gì quan trọng. 21 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 Em nói hiện tại mới là quan trọng nhất. 22 00:03:44,682 --> 00:03:45,642 Em không nhớ à? 23 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 Bàn tay đẫm máu. 24 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Anh có biết… 25 00:04:10,625 --> 00:04:11,918 đó là em không? 26 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Anh đã 27 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 lừa tôi… 28 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 để trộm sách bùa chú sao? 29 00:06:10,161 --> 00:06:11,913 Tôi đã nói kẻ nào giết tôi… 30 00:06:14,290 --> 00:06:18,669 thì sẽ bị nguyền rủa. 31 00:06:44,278 --> 00:06:46,656 Em là kẻ đã nguyền rủa anh. 32 00:06:54,038 --> 00:06:55,331 Điều đó không quan trọng. 33 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Nó quan trọng với em. 34 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 Vậy thì sao? 35 00:07:02,380 --> 00:07:03,381 Em không thể 36 00:07:05,049 --> 00:07:06,717 gặp anh nữa. 37 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 Chuyện quá khứ rồi. 38 00:07:09,095 --> 00:07:10,096 Không. 39 00:07:10,888 --> 00:07:12,598 Có lẽ không phải là quá khứ. 40 00:07:14,058 --> 00:07:15,393 Là tại anh đã lảm nhảm 41 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 về lời nguyền. 42 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Có lẽ em mơ giấc mơ đó 43 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 là bởi điều đó đã in sâu vào đầu em. 44 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Không. 45 00:07:25,570 --> 00:07:28,573 Em đã nhớ rõ khoảnh khắc em bị đâm. 46 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 Thớ thịt, cả mùi và nỗi đau. 47 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 Mọi thứ quá sinh động… đến mức em không thể nhìn mặt anh nữa. 48 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 Không có chuyện đó đâu. 49 00:07:54,182 --> 00:07:55,224 Nhìn anh này. 50 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Anh đang ở ngay trước mặt em. 51 00:08:09,530 --> 00:08:12,825 Hãy cho em chút thời gian. 52 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 Anh ấy giết cháu, 53 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 nên anh ấy đã bị bùa của cháu nguyền rủa. 54 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Rốt cuộc, 55 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 Sin-yu bị bệnh 56 00:08:56,702 --> 00:08:58,871 là do bùa chú đó. 57 00:09:01,290 --> 00:09:02,667 Bàn tay đẫm máu của cháu 58 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 giữ chặt và không để Sin-yu đi. 59 00:09:06,170 --> 00:09:07,296 Không thể khác được. 60 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 Cháu không muốn tin mấy chuyện này. 61 00:09:11,551 --> 00:09:15,638 Cháu không biết đó có thực sự là kiếp trước của cháu không, và kể cả thế, 62 00:09:15,721 --> 00:09:18,224 bọn cháu vẫn có thể sống hạnh phúc. 63 00:09:21,018 --> 00:09:23,396 Nếu hai đứa không gặp nhau, 64 00:09:24,063 --> 00:09:25,898 hai đứa vẫn có thể sống tốt. 65 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 Nhưng cháu đâu thể làm gì? 66 00:09:29,026 --> 00:09:31,237 Định mệnh của hai đứa là phải gặp nhau. 67 00:09:31,821 --> 00:09:33,739 Nghiệp mạnh tới mức 68 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 hai đứa được định sẵn là cuối cũng sẽ gặp nhau. 69 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Vậy cháu nên làm gì đây? 70 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 Cháu không quan tâm đến chuyện xảy ra ở kiếp trước. 71 00:09:47,962 --> 00:09:49,255 Cháu thích… 72 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 Sin-yu. 73 00:09:58,514 --> 00:10:00,099 Sự đầu thai 74 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 xoay vòng như bánh xe vậy. 75 00:10:08,441 --> 00:10:11,152 Cháu là kẻ nguyền rủa anh ấy, 76 00:10:11,235 --> 00:10:13,112 cháu phải hóa giải được chứ? 77 00:10:14,030 --> 00:10:16,991 Có lẽ đó là lý do cháu có sách bùa chú. 78 00:10:19,118 --> 00:10:20,911 Cháu đã biết rồi mà. 79 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Chừng nào cuộc đời cháu chưa kết thúc, 80 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 sẽ chẳng có gì kết thúc. 81 00:10:36,844 --> 00:10:37,887 Vậy… 82 00:10:40,097 --> 00:10:41,098 sẽ ra sao nếu… 83 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 cháu để anh ấy đi? 84 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 Cậu trầm ngâm quá. 85 00:11:45,121 --> 00:11:46,122 Anh vào khi nào thế? 86 00:11:47,832 --> 00:11:49,708 Tôi gõ cửa, nhưng cậu không để ý. 87 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 Đã có chuyện gì à? 88 00:11:51,085 --> 00:11:53,295 Không có gì. Anh đến có việc gì? 89 00:12:01,345 --> 00:12:04,598 Haum sẽ phụ trách việc phát triển khu vực Núi Onju. 90 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 Việc đó đã được quyết định qua tranh thầu. 91 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 Thật vô lý khi vô cớ thay đổi nhà thầu. 92 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 Anh biết mà. 93 00:12:16,110 --> 00:12:20,948 Chỉ cần đổi ý, cậu có thể trả món hàng giá 1.000 won để lấy tiền. 94 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 Mà vụ xây dựng này đáng giá hàng tỉ. 95 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 Việc đổi ý là chấp nhận được. 96 00:12:25,202 --> 00:12:29,206 Anh biết đó là tư thù, sao lại đứng về phía Thị trưởng Yoon? 97 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 Tôi là cố vấn. 98 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 Tôi phải hỗ trợ thị trưởng. 99 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 CÔNG TY CẢNH QUAN TĂNG CƯỜNG MINH BẠCH 100 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 Trời đất. 101 00:12:48,100 --> 00:12:50,895 Sao mới sáng sớm mà cô trông mệt mỏi thế? 102 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 Tôi ổn mà. Tôi thấy tràn đầy năng lượng. 103 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 Vậy sao cô không tổ chức tiệc tân gia nhỉ? 104 00:12:57,776 --> 00:12:59,028 Sao đột ngột vậy? 105 00:12:59,111 --> 00:13:00,821 Tôi có chuyển nhà đâu. 106 00:13:01,780 --> 00:13:05,326 Cô đâu sinh ra ở ngôi nhà đó. Cô phải chuyển từ nơi khác đến. 107 00:13:05,409 --> 00:13:07,703 Tôi biết đã muộn, nhưng mừng cô chuyển nhà. 108 00:13:07,786 --> 00:13:11,040 Tôi xin lỗi vì là tiền bối nhưng đã không giúp cô chuyển nhà. 109 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 Từ giờ ta hãy giúp đỡ nhau nhé. 110 00:13:13,334 --> 00:13:15,127 Vậy hôm nào mở tiệc thì được? 111 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 Tôi xin lỗi, 112 00:13:17,004 --> 00:13:20,382 nhưng tôi thấy không đủ khỏe để mở tiệc tân gia. 113 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 - Hoàn hảo! - Hoàn hảo! 114 00:13:25,137 --> 00:13:29,600 Lại có thêm lý do để tổ chức sự kiện nhằm xốc lại tinh thần. 115 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 Và… 116 00:13:31,602 --> 00:13:34,271 Nếu chỉ có bọn tôi, tiệc sẽ hơi nhỏ, vậy nên… 117 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 cô có thể mời anh Kwon nếu muốn. 118 00:13:39,652 --> 00:13:40,528 Nghe ổn đấy. 119 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 Bố không hiểu. 120 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 Bố là CEO một công ty mà vẫn có thể thu xếp thời gian, 121 00:13:50,913 --> 00:13:53,749 thế mà một cô công chức lại không thể? 122 00:13:53,832 --> 00:13:56,252 Anh đang coi thường công chức đấy à? 123 00:13:56,335 --> 00:13:58,254 Sao cũng được. Con chia tay đi. 124 00:13:58,337 --> 00:14:01,006 Bố chưa gặp mà đã thấy không ưa con bé rồi. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,633 Con bé phải làm thêm giờ. 126 00:14:02,716 --> 00:14:04,635 Con bé đang làm việc chăm chỉ. 127 00:14:05,219 --> 00:14:06,470 Lần tới con sẽ dẫn về. 128 00:14:07,930 --> 00:14:10,558 Con bé làm thêm giờ nên chắc đói lắm nhỉ? 129 00:14:11,350 --> 00:14:12,935 Mẹ nên gói ít đồ ăn cho con bé. 130 00:14:17,398 --> 00:14:18,607 Nói bố nghe đi. 131 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Có vấn đề gì đó giữa con và con bé, phải không? 132 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 Vấn đề về công việc thôi ạ. 133 00:14:26,448 --> 00:14:29,618 Công ty phát triển Núi Onju có thể sẽ đổi sang Haum. 134 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Bố biết rồi. 135 00:14:31,954 --> 00:14:33,163 Sao bố không mắng con? 136 00:14:33,247 --> 00:14:35,708 Bố mắng thì con có nghe không? 137 00:14:38,252 --> 00:14:40,880 Haum sẽ không tiếp quản. 138 00:14:40,963 --> 00:14:43,257 Con sẽ không để chuyện đó xảy ra. 139 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Đừng lo về chuyện làm ăn. 140 00:14:45,759 --> 00:14:49,221 Con nên lo về chuyện tình cảm của con thì hơn. 141 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 Con nên dẫn bạn gái đến 142 00:14:51,515 --> 00:14:54,143 để bố quyết định xem có nên phản đối con bé không. 143 00:14:56,687 --> 00:14:58,564 Bố muốn con dẫn con bé về. 144 00:15:02,610 --> 00:15:05,154 Trời ạ, sao canh mặn thế? 145 00:15:09,491 --> 00:15:12,411 GROOT 146 00:15:29,929 --> 00:15:31,430 Chào Hong-jo. 147 00:15:34,516 --> 00:15:36,769 Mẹ anh gói cái này. 148 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 Cho em đấy. Mẹ bảo lần sau hãy dẫn em về. 149 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 Cái gì cũng ngon, trừ japchae. 150 00:15:42,733 --> 00:15:44,234 Mẹ tự làm đấy. 151 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 Mẹ nấu ăn dở tệ, em cũng thế. 152 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 Định mệnh của anh là sống cùng đầu bếp dở à? 153 00:15:57,748 --> 00:15:59,792 Em nhận đi nào. Anh mỏi tay quá. 154 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 Sin-yu. 155 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 Em đang không có hứng đùa giỡn. 156 00:16:18,310 --> 00:16:20,688 Em không thấy thời gian trôi quá nhanh à? 157 00:16:23,190 --> 00:16:25,609 Dù anh đã ở bên em cả ngày, 158 00:16:26,568 --> 00:16:27,820 nhưng vẫn không đủ. 159 00:16:33,534 --> 00:16:37,413 Nó bất hạnh và sẽ mãi là một mối quan hệ bất hạnh. 160 00:16:37,496 --> 00:16:39,540 Nhưng em ở đây vì em nhớ anh. 161 00:16:47,089 --> 00:16:48,674 Em ở đây để trả anh cái này. 162 00:16:52,594 --> 00:16:53,679 Em cứ giữ nó đi. 163 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 Em nghĩ em không nên giữ. 164 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 Bà Eun-wol đã bảo gì em? 165 00:16:59,852 --> 00:17:00,853 Tại sao? 166 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 Bà nói anh sẽ chết nếu ta ở bên nhau à? 167 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 Anh đâu quan tâm điều đó. 168 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 Đằng nào cũng chết mà. 169 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Anh đang bảo em 170 00:17:09,945 --> 00:17:12,448 chứng kiến anh chết à? 171 00:17:21,123 --> 00:17:23,959 Mình tạm xa nhau một thời gian đi. 172 00:17:24,043 --> 00:17:26,211 Tạm thời đừng gặp nhau nữa. 173 00:17:27,421 --> 00:17:29,465 Vậy thì anh có thể sẽ khỏe hơn. 174 00:17:35,179 --> 00:17:36,555 Nếu anh vẫn vậy… 175 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 thì em có ở bên anh không? 176 00:17:46,398 --> 00:17:48,901 Đợi đến lúc đó hãy nói. 177 00:17:50,819 --> 00:17:53,113 Có lẽ anh không còn nhiều thời gian. 178 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 Có lẽ anh không còn nhiều thời gian là tại em. 179 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 Anh về cẩn thận nhé. 180 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 Cháu ăn kiêng à? 181 00:18:26,480 --> 00:18:29,399 Sao mỗi lần gặp cháu, ông lại thấy má cháu tóp đi? 182 00:18:30,400 --> 00:18:32,444 Thế thì cháu sẽ xinh hơn chứ ạ? 183 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 BẠN CÓ MỘT TÀI LIỆU MỚI 184 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 YÊU CẦU TƯ VẤN PHÁP LÝ LEE HONG-JO GỬI JANG SIN-YU 185 00:19:15,737 --> 00:19:18,991 YÊU CẦU TƯ VẤN VỀ KHIẾU NẠI CÂY XANH Ở CÔNG VIÊN NURI 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 Vào đi. 187 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 Anh nhận quà của em chưa? 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,561 Ừ, anh nhận được rồi. 189 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 Em đã mong sẽ rắc rối cho công ty, 190 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 nhưng không được. 191 00:19:51,064 --> 00:19:54,067 Nhờ em mà bố anh hết quý em rồi. 192 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 Tiếc thật đấy. 193 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Tưởng ông ấy sẽ đứng về phía em. 194 00:19:57,779 --> 00:19:58,780 Không đời nào. 195 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Trông anh chẳng vui chút nào. 196 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 Không muốn làm em thất vọng, 197 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 nhưng anh không thể vui hơn nữa. 198 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 Thật à? Vậy em nên thử thách nó. 199 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 Anh đã nói anh chỉ muốn bảo vệ người thân. 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 Anh bảo vệ cô ta kiểu gì? 201 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 Đừng có giở trò. 202 00:20:15,088 --> 00:20:17,424 Nếu em làm hại cô ấy, anh không để yên đâu. 203 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Thị trưởng và Lee Hyeon-seo. 204 00:20:20,052 --> 00:20:23,513 Đừng quên họ có rất nhiều thứ để mất. 205 00:20:25,515 --> 00:20:28,810 Em thích nói chuyện kiểu này. Như kiểu cặp đôi cãi nhau ấy. 206 00:20:29,645 --> 00:20:31,146 Nếu chia tay, hãy đến với em. 207 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 Em sẵn lòng quay lại. 208 00:20:52,459 --> 00:20:54,586 Ý cô là cô cũng thấy tôi ngầu à? 209 00:20:54,670 --> 00:20:56,755 Tôi đã cố hết sức để đẹp trong mắt cô. 210 00:20:56,838 --> 00:21:00,259 Thường thì tôi tắm trong 10 phút. Nhưng hôm nay thì lâu hơn 20 phút. 211 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 Tôi đã dành hơn 30 phút để chọn đồ. 212 00:21:02,844 --> 00:21:04,346 Tôi còn xức một ít nước hoa. 213 00:21:04,429 --> 00:21:06,348 Không biết cô thích loại nào, 214 00:21:06,431 --> 00:21:07,808 mùi gỗ bên trái 215 00:21:07,891 --> 00:21:10,143 và cam ngọt bên phải. 216 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 Cô thích bên nào? 217 00:21:20,237 --> 00:21:22,281 LUẬT SƯ JANG SIN-YU 218 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 A lô? 219 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Lên đây nào. 220 00:21:36,336 --> 00:21:37,796 Nói qua điện thoại được mà. 221 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 Đây là chuyện công việc. 222 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 Gặp mặt trực tiếp để tư vấn nào. 223 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 Em đang ra ngoài làm việc. 224 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 Ta không cần bồi thường. 225 00:21:50,892 --> 00:21:52,352 Cứ để họ kiện. 226 00:21:53,979 --> 00:21:55,314 Em hiểu rồi. 227 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 Cảm ơn anh. 228 00:21:56,940 --> 00:21:58,025 Đợi đã. 229 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 Em thế nào rồi? 230 00:22:11,455 --> 00:22:12,456 Em ổn. 231 00:22:15,917 --> 00:22:17,836 Anh thì không. 232 00:22:17,919 --> 00:22:20,589 Bệnh của anh sẽ không khỏi vì mình không gặp nhau. 233 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 Và 234 00:22:22,841 --> 00:22:24,426 anh đang bị dính Bùa yêu. 235 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 Hình dung cảm giác của anh đi. 236 00:22:35,062 --> 00:22:37,105 Em đang bận. Em cúp máy đây. 237 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 - Đẹp quá đi! - Trời đất! 238 00:23:01,922 --> 00:23:04,174 Cô Yoo, nhìn sân thượng trên kia kìa. 239 00:23:04,257 --> 00:23:07,302 - Đẹp quá đi. - Không cần đem nhiều thứ đến vậy đâu. 240 00:23:07,385 --> 00:23:08,261 Mời đi lối này. 241 00:23:09,638 --> 00:23:10,514 Khoan đã. 242 00:23:13,183 --> 00:23:14,601 Cô mời anh Kwon chưa? 243 00:23:15,769 --> 00:23:18,105 Tôi quên chưa bảo anh ấy. 244 00:23:18,855 --> 00:23:20,065 Được rồi. 245 00:23:20,148 --> 00:23:21,817 - Tôi sẽ mời anh ấy. - Sao? 246 00:23:33,620 --> 00:23:35,413 Trời. Thật mừng vì anh ở nhà. 247 00:23:35,497 --> 00:23:38,333 Bọn em sắp làm tiệc tân gia ở nhà Hong-jo. 248 00:23:38,416 --> 00:23:41,294 Nếu anh rảnh, muốn tham gia cùng bọn em không? 249 00:23:44,214 --> 00:23:45,507 À… 250 00:23:45,590 --> 00:23:48,009 Nếu anh bận cũng không sao. Đừng áp lực quá. 251 00:23:53,098 --> 00:23:54,599 Anh rảnh. Có áp lực gì đâu. 252 00:23:56,434 --> 00:23:57,769 Tuyệt quá! 253 00:23:57,853 --> 00:23:59,896 Anh ăn mặc thế được rồi. 254 00:23:59,980 --> 00:24:01,022 Mình lên thôi nhỉ? 255 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Mời đi lối này. 256 00:24:02,399 --> 00:24:03,483 Đợi tôi năm phút. 257 00:24:04,151 --> 00:24:05,193 Anh sẽ đến chứ? 258 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 Anh đến nhé. 259 00:24:11,449 --> 00:24:12,826 Phòng tắm rộng quá. 260 00:24:18,206 --> 00:24:20,584 - Nhà thuê à? - Vâng. 261 00:24:20,667 --> 00:24:23,420 Nó có nối với tầng một không? 262 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 Tách riêng rồi. 263 00:24:27,048 --> 00:24:29,968 Cô còn nấu và đặt nhiều đồ ăn thế này nữa. 264 00:24:30,051 --> 00:24:33,555 Đây là tiệc tân gia. Tôi nên nấu gì đó chứ. 265 00:24:33,638 --> 00:24:35,056 Xin mời. 266 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Trông ngon đấy. 267 00:24:43,190 --> 00:24:45,400 Anh Kwon chắc thích bánh gạo cay lắm. 268 00:24:47,611 --> 00:24:50,280 Tôi không thích, nhưng cái này ngon lắm. 269 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 Em mừng vì anh thích nó. 270 00:24:51,948 --> 00:24:53,450 Em làm theo công thức thôi. 271 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 Đây. 272 00:24:57,370 --> 00:24:59,956 Ăn cả nho em đem đến nữa này. 273 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 Chú em có trang trại nho ở Yeongdong. 274 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 Ông ấy thu hoạch và gửi cho em. 275 00:25:06,004 --> 00:25:08,381 Ngon lắm đấy. 276 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 Để tôi tự ăn. 277 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 - Nó thế nào? - Tôi đã ăn đâu. 278 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 - Ngon lắm. - Tốt thôi. 279 00:25:25,982 --> 00:25:29,194 Em đã đem rất nhiều đến để cho anh một ít. 280 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 Lúc nào em cũng thấy anh mặc vest ở chỗ làm. 281 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 Anh ăn mặc tự nhiên thế này 282 00:25:34,658 --> 00:25:37,160 trông gọn gàng và ngầu lắm. 283 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 Trời ạ, sao thế? 284 00:25:38,995 --> 00:25:40,622 - Trời ạ. - Trời ơi. 285 00:25:42,332 --> 00:25:43,333 Khăn giấy. 286 00:25:46,920 --> 00:25:48,088 Anh uống nước đi. 287 00:25:48,171 --> 00:25:49,339 Cảm ơn. 288 00:25:50,966 --> 00:25:52,008 Anh ổn chứ? 289 00:25:53,843 --> 00:25:55,428 Cô may mắn thật, Hong-jo. 290 00:25:55,512 --> 00:25:57,806 Chắc ngày nào cô cũng thấy cảnh này. 291 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 Tôi đâu gặp anh ấy hàng ngày. 292 00:26:03,520 --> 00:26:05,855 Nho này ngọt và tươi mát lắm. 293 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 Nâng ly nào! 294 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 Được rồi. 295 00:26:09,609 --> 00:26:11,361 - Nâng ly. - Nâng ly. 296 00:26:15,615 --> 00:26:16,616 Nhân tiện, 297 00:26:16,700 --> 00:26:19,119 sao cậu không gặp cô ấy? 298 00:26:22,247 --> 00:26:23,873 Chuyện phức tạp lắm. 299 00:26:25,625 --> 00:26:27,419 Đó là vấn đề của cậu đấy. 300 00:26:27,502 --> 00:26:29,421 Chẳng bao giờ tâm sự chuyện của mình. 301 00:26:30,297 --> 00:26:31,506 Giả sử, 302 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 nếu tôi từng giết cậu ở kiếp trước, 303 00:26:37,178 --> 00:26:40,223 kiếp này cậu có còn là bạn tôi không? 304 00:26:45,103 --> 00:26:47,564 Vụ đó thì hơi quá đáng. 305 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 Khoan, cậu kiểu như 306 00:26:52,277 --> 00:26:55,030 đã trải nghiệm kiếp trước trong buổi hẹn hò ư? 307 00:26:55,113 --> 00:26:56,489 Trời đất! 308 00:26:56,573 --> 00:26:58,158 Thật điên rồ. 309 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 Tôi không nghĩ đó là lý do. 310 00:27:01,619 --> 00:27:03,496 Chắc cô ấy xa lánh tôi 311 00:27:04,914 --> 00:27:08,460 vì cô ấy nghĩ cô ấy là lý do tôi bị bệnh. 312 00:27:09,336 --> 00:27:11,254 Vậy hãy đi nói với cô ấy đi. 313 00:27:12,464 --> 00:27:15,759 "Việc anh bị bệnh không phải lỗi của ai hết". 314 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Tôi sợ… 315 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 càng tiếp cận cô ấy, 316 00:27:27,270 --> 00:27:28,688 cô ấy càng xa lánh tôi. 317 00:27:36,321 --> 00:27:38,490 Lần trước khi bố anh đến thăm, 318 00:27:38,573 --> 00:27:39,657 anh nhạy cảm quá. 319 00:27:40,533 --> 00:27:42,994 Ông ấy nghiện rượu, 320 00:27:43,078 --> 00:27:45,163 nên anh hơi nhạy cảm về rượu. 321 00:27:45,246 --> 00:27:47,123 Ôi, không. Em đã lỡ cho bác ấy uống. 322 00:27:47,749 --> 00:27:49,167 Em đâu biết chuyện đó. 323 00:27:49,250 --> 00:27:51,586 Anh không có ý trách em. 324 00:27:52,337 --> 00:27:54,923 Để anh dọn dẹp cho. Em về nhà đi. 325 00:27:56,257 --> 00:27:58,676 Đây là nhà em mà. 326 00:28:00,929 --> 00:28:01,930 Phải rồi. 327 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 Cuối cùng em cũng cười. 328 00:28:08,770 --> 00:28:10,647 Dạo này anh thấy em có vẻ buồn. 329 00:28:11,689 --> 00:28:13,400 Có chuyện gì với Sin-yu à? 330 00:28:17,362 --> 00:28:19,864 Chắc tại em thấy áp lực khi phải tổ chức tiệc. 331 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 Thực ra, em nghĩ bọn em mở tiệc tân gia này là vì anh. 332 00:28:25,829 --> 00:28:29,624 Họ nghe nói anh sống ở đây, và họ muốn kết bạn với anh. 333 00:28:29,707 --> 00:28:32,210 Có vẻ là vậy. Thế nên anh mới đến. 334 00:28:32,877 --> 00:28:35,255 Nhờ anh, chắc em đã thân thiết hơn với họ. 335 00:28:35,338 --> 00:28:38,133 Họ không mấy thân thiện với em kể từ vụ bê bối đó. 336 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 Anh đã giúp ích. 337 00:28:41,010 --> 00:28:43,972 Nhưng lần tới, nếu em cần nấu ăn, 338 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 cứ để anh. 339 00:28:54,566 --> 00:28:55,775 Em quen cậu ta à? 340 00:28:58,027 --> 00:28:59,028 Em không nghĩ vậy. 341 00:29:07,495 --> 00:29:10,123 Xin chào. Tôi là Kim Wook. 342 00:29:10,206 --> 00:29:13,126 Cạ cứng của Sin-yu. Bọn tôi đã chơi với nhau 15 năm. 343 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 Tôi hiểu rồi. 344 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 Rất vui được gặp. Tôi là Lee Hong-jo. 345 00:29:17,922 --> 00:29:19,507 Tôi biết. 346 00:29:19,591 --> 00:29:20,925 Tôi đã nghe nhiều về cô. 347 00:29:21,760 --> 00:29:23,678 Anh đến đây có việc gì? 348 00:29:24,262 --> 00:29:26,264 Thực ra, 349 00:29:26,347 --> 00:29:29,058 tôi sẽ để Sin-yu lại đây, 350 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 nên cô làm gì cậu ấy tùy thích. 351 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Tôi về đây. 352 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 Đợi đã. 353 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 Anh đang gặp ảo giác à? 354 00:30:39,879 --> 00:30:41,256 Anh uống rượu à? 355 00:30:42,215 --> 00:30:43,216 Trời đất. 356 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 Cô ấy có thật. 357 00:30:46,594 --> 00:30:48,596 Cô ấy là Hong-jo thật. 358 00:30:52,016 --> 00:30:53,184 Hong-jo. 359 00:30:56,020 --> 00:30:58,314 Anh không làm được. Anh cần thấy mặt em. 360 00:31:03,528 --> 00:31:05,989 Mới không gặp chút đó mà em đã xinh hơn rồi. 361 00:31:17,917 --> 00:31:20,920 Anh thấy mặt em rồi. Quay lại xe đi. 362 00:31:22,755 --> 00:31:23,882 Đợi một chút. 363 00:31:24,549 --> 00:31:26,426 Cứ thế này một lúc được không? 364 00:31:49,449 --> 00:31:51,367 Anh đã uống bao nhiêu vậy? 365 00:31:53,286 --> 00:31:54,287 Ba ly. 366 00:31:57,624 --> 00:31:59,834 Lên xe đi. Em sẽ gọi tài xế. 367 00:32:01,461 --> 00:32:02,462 Em thật xấu tính. 368 00:32:09,010 --> 00:32:10,720 Cho đến gần đây, em đã nói 369 00:32:12,555 --> 00:32:13,932 kể cả nếu anh không đến, 370 00:32:15,350 --> 00:32:16,601 thì em sẽ đến chỗ anh. 371 00:32:19,062 --> 00:32:20,813 Sao giờ em nỡ làm vậy? 372 00:32:24,067 --> 00:32:25,068 Không gặp anh… 373 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 mà em cũng sống được sao? 374 00:32:34,786 --> 00:32:36,371 Cháu đã biết rồi mà. 375 00:32:37,080 --> 00:32:39,499 Chừng nào cuộc đời cháu chưa kết thúc, 376 00:32:40,333 --> 00:32:41,751 sẽ chẳng có gì kết thúc. 377 00:32:51,177 --> 00:32:52,178 Phải. 378 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 Anh hiểu rồi. 379 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 Anh sẽ về. Em đi được rồi. 380 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 Anh không có ý nghe lén đâu. 381 00:34:04,751 --> 00:34:06,753 Anh ra đây vì thấy lo lắng. 382 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 Lên xe đi. 383 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 Đi thôi. 384 00:34:37,492 --> 00:34:40,787 Chắc em… đã thích Sin-yu 385 00:34:42,455 --> 00:34:44,415 nhiều lắm. 386 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 Anh ấy đến với em một cách thiếu nghiêm túc 387 00:34:50,088 --> 00:34:52,215 và em đã dần quen với việc đó, 388 00:34:53,883 --> 00:34:57,303 đến mức không biết mình đã thích anh ấy đến thế nào. 389 00:35:00,556 --> 00:35:01,808 Nhưng giờ em biết rồi. 390 00:35:07,146 --> 00:35:08,523 Em không muốn khóc đâu. 391 00:35:17,323 --> 00:35:20,827 Sao em lại xa lánh cậu ta nếu thích cậu ta đến vậy? 392 00:35:23,204 --> 00:35:24,580 Em nghĩ anh ấy bị bệnh… 393 00:35:26,916 --> 00:35:28,751 là tại em. 394 00:35:34,382 --> 00:35:36,217 Anh không muốn nói điều này đâu, 395 00:35:37,718 --> 00:35:40,096 nhưng nếu anh là Sin-yu, 396 00:35:41,973 --> 00:35:43,432 kể cả khi đó là sự thật, 397 00:35:44,433 --> 00:35:46,561 anh vẫn sẽ muốn em ở bên anh. 398 00:35:52,191 --> 00:35:54,861 Đây là lời khuyên của anh với tư cách hàng xóm. 399 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 Là người đàn ông, 400 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 anh muốn ngăn em đến với cậu ta. 401 00:36:14,422 --> 00:36:16,883 Tôi đã đợi ở đó để cản trở cậu 402 00:36:16,966 --> 00:36:19,177 khi hai người làm lành và thân mật trở lại. 403 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 Hoàng tử Ếch bị nguyền rủa. 404 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 Hãy nhận nụ hôn. 405 00:36:26,767 --> 00:36:28,644 Không là em lao vào anh đấy. 406 00:36:45,620 --> 00:36:47,705 Mình ăn chung cũng được à? 407 00:36:48,748 --> 00:36:51,125 Đồng nghiệp ngồi ăn cùng nhau có gì sai? 408 00:36:57,381 --> 00:36:58,549 CHA SEUNG-YEON SỞ THUẾ 409 00:36:59,675 --> 00:37:01,093 Cô ấy thật cố chấp. 410 00:37:02,053 --> 00:37:03,804 - Ai cơ? - Cô Cha Seung-yeon. 411 00:37:03,888 --> 00:37:06,307 Tôi đã từ chối hẹn hò, nhưng cô ấy cứ nhắn tin. 412 00:37:07,642 --> 00:37:09,227 Ông vẫn nói chuyện với cô ấy à? 413 00:37:09,852 --> 00:37:11,562 Chuyện của hai ta là bí mật. 414 00:37:11,646 --> 00:37:13,439 Tôi không muốn viện cớ giả dối. 415 00:37:13,522 --> 00:37:15,399 Tôi tưởng cô ấy sẽ chán dần. 416 00:37:17,443 --> 00:37:18,611 Bảo ông đang hẹn hò đi. 417 00:37:20,529 --> 00:37:21,697 Nhỡ cô ấy hỏi đó là ai? 418 00:37:22,865 --> 00:37:24,116 Cứ bảo đó là tôi. 419 00:37:27,703 --> 00:37:29,247 Tôi được nói vậy thật à? 420 00:37:32,583 --> 00:37:34,335 Tôi sẽ bảo Seung-yeon trước. 421 00:37:41,217 --> 00:37:42,426 Anh Gong? 422 00:37:45,221 --> 00:37:46,222 Seung-yeon à? 423 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 Sao anh cứ để em đợi lâu thế? 424 00:38:14,542 --> 00:38:15,793 À… 425 00:38:15,876 --> 00:38:19,046 Anh xin lỗi vì buổi xem mắt cứ bị trì hoãn. 426 00:38:24,385 --> 00:38:26,429 Anh Kwon đem nho đến này. 427 00:38:26,512 --> 00:38:27,722 Ngon lắm đấy. 428 00:38:27,805 --> 00:38:30,474 Anh ấy nhận được từ tiệc tân gia của Hong-jo hôm qua. 429 00:38:30,558 --> 00:38:32,935 Phải rồi. Anh không dự tiệc tân gia à? 430 00:38:33,644 --> 00:38:36,063 Sao cô ấy lại mở tiệc? Có dọn đi đâu. 431 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 Sao tôi lại biết điều anh không biết? 432 00:38:41,861 --> 00:38:43,863 Trời đất, tưới nhiều quá rồi. 433 00:38:46,198 --> 00:38:47,199 Hả? 434 00:38:49,618 --> 00:38:50,786 Cái gì đây? 435 00:38:51,620 --> 00:38:53,956 Nước này lạ thật đấy. 436 00:39:25,071 --> 00:39:26,280 Cái gì thế? 437 00:40:12,701 --> 00:40:14,495 Gần đây em có mất găng tay không? 438 00:40:17,706 --> 00:40:21,210 Hình như em đã để quên ở nhà hàng hôm gặp Na-yeon. 439 00:40:22,753 --> 00:40:25,506 Gần đây em có gặp gã chủ vườn không? 440 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 Có chuyện gì ạ? 441 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 Không có gì. 442 00:40:34,557 --> 00:40:36,767 Anh làm cái mặt đó và nói là không có gì, 443 00:40:36,851 --> 00:40:38,269 sao em tin anh được? 444 00:40:38,352 --> 00:40:41,188 Anh chỉ muốn xem mọi thứ với em có ổn không. 445 00:40:46,610 --> 00:40:47,945 Mọi thứ ổn cả mà. 446 00:40:49,488 --> 00:40:52,700 Em hy vọng từ giờ anh sẽ không phải lo lắng về em nữa. 447 00:40:53,451 --> 00:40:55,286 Điều đó là không thể. 448 00:40:56,287 --> 00:40:58,289 Anh không thể ngừng lo lắng về em. 449 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 Em luôn đem theo vũ khí tự vệ mà. 450 00:41:04,420 --> 00:41:05,754 Em phải quay lại làm việc. 451 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Mình gặp nhau sớm hơn em nghĩ. 452 00:41:22,438 --> 00:41:24,482 Sao em quen gã chủ vườn? 453 00:41:27,902 --> 00:41:29,069 Ý anh là sao? 454 00:41:31,822 --> 00:41:33,032 Nhìn đi. 455 00:41:34,992 --> 00:41:35,993 Cái gì đây? 456 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 Trong chậu cây em gửi, mảnh sơ mi của anh và găng tay của Hong-jo 457 00:41:40,039 --> 00:41:41,165 được ngâm trong máu. 458 00:41:41,916 --> 00:41:43,501 Em có gửi chậu cây nào đâu. 459 00:41:43,584 --> 00:41:46,253 Em là người duy nhất có thể lấy sơ mi của anh 460 00:41:46,337 --> 00:41:47,546 và găng tay của cô ấy. 461 00:41:47,630 --> 00:41:50,257 Sơ mi lấy từ hôm anh nhập viện 462 00:41:50,341 --> 00:41:52,801 còn găng tay là từ hôm em và cô ấy uống cùng nhau. 463 00:41:56,347 --> 00:41:57,556 Em không biết gì cả. 464 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 Em nhờ hắn chụp ảnh bọn anh à? 465 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 Không hề. 466 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 Em có nhờ đâu. 467 00:42:08,651 --> 00:42:10,361 Hắn tiếp cận em trước. 468 00:42:11,487 --> 00:42:14,740 Hắn đã theo dõi Hong-jo và chụp ảnh cô ta từ trước rồi. 469 00:42:14,823 --> 00:42:18,661 Và khi phát hiện ra em là bạn gái anh, hắn gửi ảnh cho em. 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,248 Nói "Bạn trai cô đang phản bội cô, hãy tách họ ra". 471 00:42:22,331 --> 00:42:25,209 Em không hề biết hắn lạ lùng đến vậy. 472 00:42:27,711 --> 00:42:29,797 Hắn nhờ em đem cho hắn đồ anh mặc, 473 00:42:29,880 --> 00:42:31,715 mà em không thấy hắn lạ lùng? 474 00:42:33,050 --> 00:42:34,260 Em đã bị đe dọa. 475 00:42:34,843 --> 00:42:37,471 Em bắt đầu nhận ảnh từ lúc hắn gửi, 476 00:42:37,555 --> 00:42:39,765 rồi hắn doa kể cho anh. 477 00:42:39,848 --> 00:42:41,767 Em không còn cách nào khác. 478 00:42:43,352 --> 00:42:44,353 Lời của em. 479 00:42:45,312 --> 00:42:46,313 Thật khó tin. 480 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 Anh đã phát hiện ra mọi việc. 481 00:42:51,819 --> 00:42:53,362 Sao em phải nói dối? 482 00:42:55,739 --> 00:42:56,949 Gọi hắn đi. 483 00:42:57,032 --> 00:43:00,202 Và bảo hắn rõ ràng rằng đừng làm gì nữa. 484 00:43:04,039 --> 00:43:06,500 Ăn trộm, phỉ báng và bám đuôi. 485 00:43:06,584 --> 00:43:09,503 Có thể tố cáo hai người vì những tội đó. Anh có nên không? 486 00:43:10,087 --> 00:43:10,963 Được rồi. 487 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 Em gọi đây. 488 00:43:21,098 --> 00:43:22,641 Chắc hắn đổi số rồi. 489 00:43:23,601 --> 00:43:24,768 Không còn hoạt động. 490 00:43:32,693 --> 00:43:35,404 NA JUNG-BEOM 491 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 Na-yeon, đừng quên em là con gái thị trưởng. 492 00:43:50,044 --> 00:43:50,961 Địa vị đó 493 00:43:51,545 --> 00:43:54,131 có thể dễ dàng bị tước bỏ vì vấn đề gia đình. 494 00:43:54,214 --> 00:43:55,257 Còn một điều nữa. 495 00:43:56,133 --> 00:43:58,469 Đây là lần cuối anh cảnh báo em đấy. 496 00:44:10,356 --> 00:44:13,275 LUẬT SƯ JANG SIN-YU 497 00:44:49,186 --> 00:44:51,814 Đã hoàn thành việc chuyển quyền sở hữu Núi Onju. 498 00:44:52,398 --> 00:44:54,358 Tốt. Cảm ơn cậu đã làm chăm chỉ. 499 00:44:55,275 --> 00:44:56,402 Phải rồi. 500 00:44:56,485 --> 00:44:59,029 Trước khi về khách sạn, đi uống rượu chút đi. 501 00:45:00,114 --> 00:45:02,408 Tôi nghĩ ta nên ghé chợ truyền thống trước. 502 00:45:02,491 --> 00:45:04,076 Bắt đầu từ nội tệ, 503 00:45:04,159 --> 00:45:05,786 có rất nhiều thứ để so sánh. 504 00:45:07,287 --> 00:45:09,706 Sao cậu xếp lịch sít sao thế? 505 00:45:09,790 --> 00:45:12,334 Cậu còn bắt tôi chạy marathon vào buổi sáng. 506 00:45:12,418 --> 00:45:13,710 Tôi mệt rã rời rồi. 507 00:45:14,211 --> 00:45:15,921 Ngài chợp mắt chút đi. 508 00:45:50,247 --> 00:45:51,874 LUẬT SƯ JANG SIN-YU 509 00:45:55,502 --> 00:45:57,129 KWON JAE-GYEONG 510 00:45:59,214 --> 00:46:00,215 Có chuyện gì thế? 511 00:46:00,299 --> 00:46:02,593 Tôi thấy kẻ đáng ngờ trên máy quay an ninh. 512 00:46:02,676 --> 00:46:04,052 Xem tin nhắn của tôi đi. 513 00:46:11,226 --> 00:46:13,020 Đó có phải gã chủ vườn không? 514 00:46:24,198 --> 00:46:26,241 Anh lên tầng hai được không? 515 00:46:27,826 --> 00:46:29,244 Tôi đang đi công tác. 516 00:46:29,745 --> 00:46:31,914 Cô ấy không bắt máy, nên tôi báo cảnh sát. 517 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 Tôi sẽ đến nhà cô ấy. 518 00:46:36,835 --> 00:46:40,714 Cứ kiểm tra máy quay an ninh và gọi cho tôi nếu có gì nguy hiểm. 519 00:47:30,264 --> 00:47:32,933 ANH KWON JAE-GYEONG 520 00:47:36,019 --> 00:47:37,062 Anh Kwon à? 521 00:47:37,145 --> 00:47:37,980 KWON JAE-GYEONG 522 00:47:43,235 --> 00:47:45,153 ANH KWON JAE-GYEONG, LUẬT SƯ JANG SIN-YU 523 00:48:02,462 --> 00:48:03,463 Anh Kwon ạ? 524 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 Gã Na đang lảng vảng quanh nhà em. 525 00:48:06,717 --> 00:48:07,718 Sao cơ ạ? 526 00:48:07,801 --> 00:48:10,262 Cảnh sát đang đến, nhưng sẽ mất một lúc. 527 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 Khóa cửa lại và đừng rời khỏi nhà. 528 00:48:13,599 --> 00:48:15,183 Sin-yu cũng đang đến đó. 529 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 Vâng, em hiểu rồi. 530 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 Anh làm gì thế? 531 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Tôi đến để nói chuyện một lúc. 532 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 Để mai nói ở Tòa thị chính. 533 00:48:46,298 --> 00:48:48,383 Nếu tôi trẻ và đẹp trai, 534 00:48:48,467 --> 00:48:50,344 chắc giờ cô đã mở cửa rồi. 535 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 Buông tôi ra. 536 00:48:52,137 --> 00:48:53,013 Tại sao? 537 00:48:53,096 --> 00:48:56,099 Cô đùa giỡn với tên khốn như Sin-yu được cơ mà. 538 00:48:58,018 --> 00:49:00,020 Chuyện đó không liên quan đến anh. 539 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Ta đã tiến triển rất tốt cho đến khi hắn xuất hiện. 540 00:49:03,565 --> 00:49:06,693 Không có tiến triển nào cả. Ta chỉ làm việc chung. 541 00:49:10,072 --> 00:49:11,323 Phụ nữ như cô 542 00:49:11,907 --> 00:49:13,158 là tồi tệ nhất. 543 00:49:44,564 --> 00:49:45,649 Em không sao chứ? 544 00:49:46,149 --> 00:49:47,984 - Anh là người nhà à? - Là bạn trai. 545 00:49:49,986 --> 00:49:52,572 Cô ấy hẳn đã rất sốc, hãy ở bên cô ấy. 546 00:49:52,656 --> 00:49:54,950 Bọn tôi sẽ ra ngoài tuần tra quanh nhà. 547 00:49:55,450 --> 00:49:57,786 Anh có biết gã Na Jung-beom vừa đột nhập không? 548 00:49:57,869 --> 00:49:59,079 Tôi có nghe nói rồi. 549 00:49:59,162 --> 00:50:01,665 Ngày mai hãy đến đồn cảnh sát 550 00:50:01,748 --> 00:50:04,376 để làm đơn xin cấp lệnh cách ly. 551 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 Tôi hiểu rồi. 552 00:50:05,460 --> 00:50:08,422 Bọn tôi sẽ tuần tra quanh nhà. Hai người cứ yên tâm. 553 00:50:09,589 --> 00:50:10,590 Đi thôi. 554 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 Hắn làm vậy à? 555 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 Hắn thò tay qua chấn song… 556 00:50:44,082 --> 00:50:45,584 và em đã sợ chết khiếp. 557 00:50:52,883 --> 00:50:54,259 Em gói ghém ít quần áo đi. 558 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 Em không nên ở đây một mình. 559 00:50:58,472 --> 00:51:00,015 Tạm thời ở nhà anh đi. 560 00:51:00,682 --> 00:51:03,018 Có lệnh cách ly vẫn rất nguy hiểm. 561 00:51:06,730 --> 00:51:08,440 Nhưng nếu em ở bên anh… 562 00:51:08,523 --> 00:51:11,151 Anh không nhân nhượng em nữa đâu. 563 00:51:16,448 --> 00:51:17,532 Hôm nay là ngày cuối… 564 00:51:19,951 --> 00:51:21,119 mình cách xa nhau. 565 00:51:27,751 --> 00:51:28,877 Xin chào. 566 00:51:29,503 --> 00:51:30,796 Tôi thích sự dễ gần này. 567 00:51:30,879 --> 00:51:34,800 Ở mấy cửa tiệm như thế này cũng dùng được nội tệ chứ? 568 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 A lô, em ổn chứ? 569 00:51:36,468 --> 00:51:39,137 Hắn bỏ chạy ngay trước khi cảnh sát đến. 570 00:51:40,305 --> 00:51:43,099 Anh đừng lo quá. Không có chuyện gì đâu ạ. 571 00:51:44,017 --> 00:51:45,310 Sin-yu có đến không? 572 00:51:46,186 --> 00:51:48,021 Có ạ. Anh ấy đang ở cạnh em. 573 00:51:48,104 --> 00:51:49,606 Đưa cậu ta nghe máy được chứ? 574 00:51:51,233 --> 00:51:53,068 Anh ấy đang lái xe. 575 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 Cảm ơn anh ta hộ anh 576 00:51:55,445 --> 00:51:57,447 và anh sẽ lo liệu từ đây. 577 00:51:58,281 --> 00:52:00,158 Sin-yu nói cảm ơn anh và… 578 00:52:00,242 --> 00:52:01,117 Anh nghe rồi. 579 00:52:01,952 --> 00:52:03,870 Sáng mai anh về rồi. 580 00:52:03,954 --> 00:52:05,121 Gặp em ở Tòa thị chính. 581 00:52:06,373 --> 00:52:07,833 Vâng, chào anh. 582 00:52:52,919 --> 00:52:53,920 Lên nhà thôi. 583 00:53:03,179 --> 00:53:04,180 Trà thảo mộc đấy. 584 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 Em uống đi. 585 00:53:08,310 --> 00:53:10,520 Anh sẽ đi mua thuốc an thần cho em. 586 00:53:13,607 --> 00:53:14,733 Anh đừng đi. 587 00:53:19,571 --> 00:53:21,281 Chỉ cần ở bên em thôi. 588 00:53:25,285 --> 00:53:27,329 Em nói anh không nên ở bên em mà. 589 00:53:28,288 --> 00:53:30,540 Giờ là trường hợp đặc biệt. 590 00:53:42,719 --> 00:53:44,346 Anh nhớ em lắm. 591 00:53:46,723 --> 00:53:49,142 Không phải trong tình cảnh này đâu. 592 00:53:57,901 --> 00:53:59,527 Đừng hiểu lầm. 593 00:54:00,111 --> 00:54:02,572 Em chỉ ở lại đêm nay thôi. 594 00:54:05,367 --> 00:54:07,535 Anh không định để em ở lại chỉ đêm nay. 595 00:54:12,916 --> 00:54:14,709 Anh sẽ quay lại ngay. 596 00:54:17,545 --> 00:54:20,131 Em không muốn anh đi đâu hết. 597 00:54:24,552 --> 00:54:25,804 Đừng lo. 598 00:54:26,721 --> 00:54:28,264 Anh sẽ ở bên em cả đêm. 599 00:54:32,686 --> 00:54:33,687 Anh đi đây. 600 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Cậu Jang. 601 00:55:40,253 --> 00:55:41,671 Đó đúng là xe của mày. 602 00:55:41,755 --> 00:55:44,257 - Mày đang ở đâu? - Tôi ấy à? 603 00:55:45,091 --> 00:55:46,468 Trong thang máy. 604 00:55:46,551 --> 00:55:47,802 Mày đang đi đâu? 605 00:55:47,886 --> 00:55:48,928 Cậu biết mà. 606 00:55:49,512 --> 00:55:52,640 Biết có bao nhiêu máy quay từ đây đến nhà tao không? 607 00:55:54,225 --> 00:55:55,727 Tôi không biết nữa. 608 00:55:56,311 --> 00:55:58,021 Một, hai, 609 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 ba, bốn, năm. 610 00:56:26,508 --> 00:56:27,759 LUẬT SƯ JANG SIN-YU 611 00:56:45,193 --> 00:56:46,194 Ai thế? 612 00:56:52,992 --> 00:56:54,285 LEE HONG-JO 613 00:57:06,005 --> 00:57:08,842 LUẬT SƯ JANG-SIN-YU 614 00:57:10,051 --> 00:57:11,594 Đường dây đang bận. 615 00:57:11,678 --> 00:57:14,139 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 616 00:57:14,222 --> 00:57:15,431 LEE HONG-JO 617 01:00:31,586 --> 01:00:34,422 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 618 01:00:36,507 --> 01:00:38,926 Ta đã bị dính một lời nguyền khủng khiếp. 619 01:00:40,386 --> 01:00:43,848 Lời nguyền khủng khiếp đó sẽ truyền cho các thế hệ sau 620 01:00:44,891 --> 01:00:46,351 và sẽ không chấm dứt. 621 01:00:50,271 --> 01:00:52,523 Hãy giữ nguyên đền thờ trên Núi Onju. 622 01:00:53,274 --> 01:00:55,735 Từ thế hệ này sang thế hệ khác, 623 01:00:57,904 --> 01:00:59,113 hãy chăm sóc nó thật tốt. 624 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 Biên dịch: Huy Hoàng