1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 Дякую… 3 00:01:04,355 --> 00:01:05,815 що врятували мені життя. 4 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 Ти не можеш вважати себе врятованою, 5 00:01:11,738 --> 00:01:14,699 доки не приймеш дух у своє тіло. 6 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 Я… 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,622 не хочу бути шаманкою. 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,708 Якщо не хочеш, 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,337 то помреш від хвороби, яку викличуть духи. 10 00:01:28,797 --> 00:01:30,673 Якщо хочеш померти… 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,929 я тебе не зупинятиму. 12 00:01:46,564 --> 00:01:50,276 Шамани не лише віщують долю. 13 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 Долю і недолю. 14 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 Щастя, гнів, сум, радість, кохання, ненависть, жагу. 15 00:01:57,033 --> 00:02:00,245 Наша робота — завчасно дослідити їх і врятувати життя… 16 00:02:02,413 --> 00:02:04,290 тим, хто помирає, 17 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 і тим, хто хоче померти. 18 00:03:32,295 --> 00:03:33,880 СЕРІЯ 13 19 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Не знаю, що вона тобі сказала, 20 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 та ти казала, що все це неважливо. 21 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 Що найважливіше те, що є зараз. 22 00:03:44,682 --> 00:03:45,642 Ти не пам'ятаєш? 23 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 Кривава рука. 24 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Ти знав… 25 00:04:10,625 --> 00:04:11,918 що то була я? 26 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Ти мене 27 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 обдурив… 28 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 щоб украсти книгу заклять? 29 00:06:10,161 --> 00:06:11,913 Я сказала, що той, хто мене вб'є… 30 00:06:14,290 --> 00:06:18,669 буде проклятий. 31 00:06:44,278 --> 00:06:46,656 Це я тебе прокляла. 32 00:06:54,038 --> 00:06:55,331 Це не має значення. 33 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Для мене має. 34 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 І що? 35 00:07:02,380 --> 00:07:03,381 Я більше не можу 36 00:07:05,049 --> 00:07:06,717 бачити твого обличчя. 37 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 Це було в минулому. 38 00:07:09,095 --> 00:07:10,096 Ні. 39 00:07:10,888 --> 00:07:12,598 Можливо, цього не було в минулому. 40 00:07:14,058 --> 00:07:15,393 А все тому, що я теревенив 41 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 про прокляття. 42 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Може, в тебе був 43 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 такий самий сон тому, що я тобі його навіяв. 44 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Ні. 45 00:07:25,570 --> 00:07:28,573 Я чітко пам'ятаю мить, коли мене закололи. 46 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 Текстуру, запах і біль. 47 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 Це все таке яскраве… що я більше не можу бачити твого обличчя. 48 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 Зараз цього немає. 49 00:07:54,182 --> 00:07:55,224 Глянь на мене. 50 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Я стою просто перед тобою. 51 00:08:09,530 --> 00:08:12,825 Дай мені трохи часу. 52 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 Він убив мене, 53 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 тому був проклятий моїм прокляттям. 54 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Врешті-решт, 55 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 Сін-ю захворів 56 00:08:56,702 --> 00:08:58,871 через те прокляття. 57 00:09:01,290 --> 00:09:02,667 Твоя рука, укрита кров'ю, 58 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 тримається за Сін-ю і не відпускає його. 59 00:09:06,170 --> 00:09:07,296 Цьому не зарадиш. 60 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 Я не хочу вірити у все це. 61 00:09:11,551 --> 00:09:15,638 Не знаю, чи справді це було моїм минулим життям, а навіть якщо й так, 62 00:09:15,721 --> 00:09:18,224 ми однаково можемо жити щасливо. 63 00:09:21,018 --> 00:09:23,396 Якби ви не зустрілися, 64 00:09:24,063 --> 00:09:25,898 ви могли б жити нормально. 65 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 Але що тут вдієш? 66 00:09:29,026 --> 00:09:31,237 Ваша доля — зустріти одне одного. 67 00:09:31,821 --> 00:09:33,739 Карма настільки сильна, 68 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 що ви були приречені зрештою зустрітися. 69 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Тоді що мені робити? 70 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 Мені байдуже, що сталося в наших минулих життях. 71 00:09:47,962 --> 00:09:49,255 Мені подобається… 72 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 Сін-ю. 73 00:09:58,514 --> 00:10:00,099 Реінкарнація іде 74 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 по колу, наче колесо. 75 00:10:08,441 --> 00:10:11,152 Оскільки я його прокляла, 76 00:10:11,235 --> 00:10:13,112 хіба я не можу зняти закляття? 77 00:10:14,030 --> 00:10:16,991 Може, тому я отримала книгу заклять. 78 00:10:19,118 --> 00:10:20,911 Ти вже знаєш. 79 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Доки не закінчиться твоє життя, 80 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 не закінчиться нічого. 81 00:10:36,844 --> 00:10:37,887 Що ж… 82 00:10:40,097 --> 00:10:41,098 а якщо… 83 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 я його відпущу? 84 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 Ти поринув у думки. 85 00:11:45,121 --> 00:11:46,122 Коли ти ввійшов? 86 00:11:47,832 --> 00:11:49,708 Я стукав, та ти не помічав. 87 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 Щось сталося? 88 00:11:51,085 --> 00:11:53,295 Нічого. Чому ти прийшов? 89 00:12:01,345 --> 00:12:04,598 «Хаум» буде працювати над благоустроєм гори Онджу. 90 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 Рішення було прийнято на конкурсному тендері. 91 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 Немає сенсу змінювати його без підстав. 92 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 Сам знаєш. 93 00:12:16,110 --> 00:12:20,948 Коли повертаєш річ, що коштує тисячу вон, тобі віддають гроші. 94 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 А це будівництво коштує мільярди. 95 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 Змінити думку прийнятно. 96 00:12:25,202 --> 00:12:29,206 Ти знаєш, що це особиста помста, то чому став на бік мера Юна? 97 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 Я радник мера. 98 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 Я маю допомагати мерові. 99 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 ЛАНДШАФТНА КОМПАНІЯ ПОСИЛЕННЯ ПРОЗОРОСТІ 100 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 Боже. 101 00:12:48,100 --> 00:12:50,895 Чому ти така виснажена рано-вранці? 102 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 Усе гаразд. У мене море енергії. 103 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 Тоді чому б тобі не влаштувати входини? 104 00:12:57,776 --> 00:12:59,028 З якого переляку? 105 00:12:59,111 --> 00:13:00,821 Я ж не переїжджала. 106 00:13:01,780 --> 00:13:05,326 Ти не народилася в тому домі. Ти переселилася туди, так чи інакше. 107 00:13:05,409 --> 00:13:07,703 Знаю, що пізно, але вітаю. 108 00:13:07,786 --> 00:13:11,040 Мені шкода, що я, як твоя колега, не допомогла тобі з переїздом. 109 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 Допомагаймо одна одній надалі. 110 00:13:13,334 --> 00:13:15,127 То коли влаштуємо вечірку? 111 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 Пробачте, 112 00:13:17,004 --> 00:13:20,382 але я не в настрої для входин. 113 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 -Це ідеально! -Це ідеально! 114 00:13:25,137 --> 00:13:29,600 Тим паче треба щось влаштувати, щоб тебе розвеселити. 115 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 І… 116 00:13:31,602 --> 00:13:34,271 Якщо будемо лише ми, вечірка буде надто скромною, тому… 117 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 запроси пана Квона, якщо хочеш. 118 00:13:39,652 --> 00:13:40,528 Хороша ідея. 119 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 Я не розумію. 120 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 Навіть я, гендиректор компанії, можу знайти час, 121 00:13:50,913 --> 00:13:53,749 а проста держслужбовиця не може? 122 00:13:53,832 --> 00:13:56,252 Ти зверхньо ставишся до держслужбовців? 123 00:13:56,335 --> 00:13:58,254 Як скажеш. Порви з нею. 124 00:13:58,337 --> 00:14:01,006 Ми ще не познайомилися, а вона мені вже не подобається. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,633 Вона працює наднормово. 126 00:14:02,716 --> 00:14:04,635 Вона багато працює. 127 00:14:05,219 --> 00:14:06,470 Приведу її наступного разу. 128 00:14:07,930 --> 00:14:10,558 Певно, вона голодна, якщо працює допізна? 129 00:14:11,350 --> 00:14:12,935 Я зберу їй їжу. 130 00:14:17,398 --> 00:14:18,607 Скажи-но. 131 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Між вами з нею виникло непорозуміння, так? 132 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 Пов'язане з роботою, авжеж. 133 00:14:26,448 --> 00:14:29,618 Компанію з благоустрою гори Онджу можуть змінити на «Хаум». 134 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Я знаю. 135 00:14:31,954 --> 00:14:33,163 Чому ви не дорікаєте мені? 136 00:14:33,247 --> 00:14:35,708 А що, ти б послухав? 137 00:14:38,252 --> 00:14:40,880 «Хаум» не переможе. 138 00:14:40,963 --> 00:14:43,257 Я цього не дозволю, хай там як. 139 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Не переймайся справами. 140 00:14:45,759 --> 00:14:49,221 Краще задумайся над стосунками. 141 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 Приведи свою дівчину, 142 00:14:51,515 --> 00:14:54,143 щоб я вирішив, подобається вона мені чи ні. 143 00:14:56,687 --> 00:14:58,564 Ти справді хотів, щоб я її привів. 144 00:15:02,610 --> 00:15:05,154 Боже, чому суп пересолений? 145 00:15:09,491 --> 00:15:12,411 ҐРУТ 146 00:15:29,929 --> 00:15:31,430 Привіт, Хон-чо. 147 00:15:34,516 --> 00:15:36,769 Мама передала. 148 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 Це для тебе. Сказала наступного разу привести тебе. 149 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 Усе смачно, окрім чапчхе. 150 00:15:42,733 --> 00:15:44,234 Мама сама його готувала. 151 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 Мама погано готує, як і ти. 152 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 Я приречений жити з поганими кухарями? 153 00:15:57,748 --> 00:15:59,792 Ну ж бо, візьми. Рука болить. 154 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 Сін-ю. 155 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 Я не в настрої жартувати. 156 00:16:18,310 --> 00:16:20,688 Ти не відчуваєш, як летить час? 157 00:16:23,190 --> 00:16:25,609 Навіть коли я з тобою весь день, 158 00:16:26,568 --> 00:16:27,820 мені цього недостатньо. 159 00:16:33,534 --> 00:16:37,413 Це була лиха доля, і стосунки теж матимуть лиху долю. 160 00:16:37,496 --> 00:16:39,540 Але ти вийшла, бо сумувала за мною. 161 00:16:47,089 --> 00:16:48,674 Я вийшла, щоб повернути це. 162 00:16:52,594 --> 00:16:53,679 Залиш це в себе. 163 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 Не думаю, що варто. 164 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 Що тобі сказала Ин-вол? 165 00:16:59,852 --> 00:17:00,853 Навіщо? 166 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 Вона сказала, що я вмру, якщо ми будемо разом? 167 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 Мене це не хвилює. 168 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 Усі вмирають, рано чи пізно. 169 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Ти хочеш, 170 00:17:09,945 --> 00:17:12,448 щоб я дивилася, як ти вмираєш? 171 00:17:21,123 --> 00:17:23,959 Побудьмо нарізно якийсь час. 172 00:17:24,043 --> 00:17:26,211 Подалі одне одного. 173 00:17:27,421 --> 00:17:29,465 Тоді ти зможеш одужати. 174 00:17:35,179 --> 00:17:36,555 А якщо нічого не зміниться… 175 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 ти залишишся зі мною? 176 00:17:46,398 --> 00:17:48,901 Поговорімо про це, коли настане час. 177 00:17:50,819 --> 00:17:53,113 Можливо, у мене вже не залишиться часу для цього. 178 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 Часу може не залишитися через мене. 179 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 Кермуй обережно. 180 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 Ви на дієті? 181 00:18:26,480 --> 00:18:29,399 Чому ваші щічки щоразу худіші, коли я вас бачу? 182 00:18:30,400 --> 00:18:32,444 Хіба я не стаю гарніша через це? 183 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 У ВАС НОВИЙ ДОКУМЕНТ 184 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 ЗАПИТ ЮРИДИЧНОЇ ПОРАДИ ВІД ЛІ ХОН-ЧО ЧАНУ СІН-Ю 185 00:19:15,737 --> 00:19:18,991 ПРОХАННЯ ПРО ЮРИДИЧНУ ПОРАДУ ЩОДО СКАРГИ НА ДЕРЕВА В ПАРКУ НУРІ 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 Заходьте. 187 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 Ти отримав мій подарунок? 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,561 Так, отримав. 189 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 Я хотіла зашкодити компанії, 190 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 але цього недостатньо. 191 00:19:51,064 --> 00:19:54,067 Завдяки твоїм діям, батько тепер проти тебе. 192 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 Як шкода. 193 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Я думала, він буде на моєму боці. 194 00:19:57,779 --> 00:19:58,780 Нізащо. 195 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Ти не надто щасливий. 196 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 Шкода тебе розчаровувати, 197 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 та я щасливий як ніколи. 198 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 Справді? Тоді я це перевірю. 199 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 Ти казав, що просто хочеш захищати своїх людей. 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 Як ти захистиш її? 201 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 Не роби нічого. 202 00:20:15,088 --> 00:20:17,424 Якщо ти її скривдиш, я не сидітиму склавши руки. 203 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Мер і Лі Хьон-со. 204 00:20:20,052 --> 00:20:23,513 Не забувай, їм обом є що втрачати. 205 00:20:25,515 --> 00:20:28,810 Знаєш, мені подобається так розмовляти. Наче сварка закоханих. 206 00:20:29,645 --> 00:20:31,146 Як розійдетеся, приходь до мене. 207 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 Я тебе прийму. 208 00:20:52,459 --> 00:20:54,586 Хочеш сказати, що я маю квітучий вигляд? 209 00:20:54,670 --> 00:20:56,755 Я зробив усе, щоб тобі сподобатися. 210 00:20:56,838 --> 00:21:00,259 Зазвичай я миюся в душі десять хвилин. А от сьогодні мився цілих 20. 211 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 Понад 30 хвилин обирав одяг. 212 00:21:02,844 --> 00:21:04,346 Я навіть парфумами скористався. 213 00:21:04,429 --> 00:21:06,348 Не знав, які парфуми тобі сподобаються, 214 00:21:06,431 --> 00:21:07,808 тому покропив деревними зліва 215 00:21:07,891 --> 00:21:10,143 й цитрусовими справа. 216 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 Який бік тобі подобається? 217 00:21:20,237 --> 00:21:22,281 ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 218 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Алло? 219 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Підіймися до мене. 220 00:21:36,336 --> 00:21:37,796 Скажи мені телефоном. 221 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 Це робоче питання. 222 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 Зустріньмося віч-на-віч для консультації. 223 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 Я зараз на виїзді. 224 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 Немає потреби в компенсації. 225 00:21:50,892 --> 00:21:52,352 Нехай подають позов. 226 00:21:53,979 --> 00:21:55,314 Зрозуміло. 227 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 Дякую. 228 00:21:56,940 --> 00:21:58,025 Зачекай. 229 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 Як ти? 230 00:22:11,455 --> 00:22:12,456 Добре. 231 00:22:15,917 --> 00:22:17,836 А я — ні. 232 00:22:17,919 --> 00:22:20,589 Моя хвороба не зникне через те, що ми не зустрічаємося. 233 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 І 234 00:22:22,841 --> 00:22:24,426 я під любовним закляттям. 235 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 Уяви, як минає мій день. 236 00:22:35,062 --> 00:22:37,105 Я маю роботу. Годі розмовляти. 237 00:22:58,085 --> 00:22:59,503 -Сюрприз! -Сюрприз! 238 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 -Як тут гарно! -Господи! 239 00:23:01,922 --> 00:23:04,174 Пані Йу, глянь, який дах. 240 00:23:04,257 --> 00:23:07,302 -Так гарно. -Не треба було стільки всього приносити. 241 00:23:07,385 --> 00:23:08,261 Ходіть сюди. 242 00:23:09,638 --> 00:23:10,514 Зачекай. 243 00:23:13,183 --> 00:23:14,601 Ти запросила пана Квона? 244 00:23:15,769 --> 00:23:18,105 Я забула йому сказати. 245 00:23:18,855 --> 00:23:20,065 Гаразд. 246 00:23:20,148 --> 00:23:21,817 -Я піду й запрошу його. -Що? 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,413 Божечки. Як добре, що ви вдома. 248 00:23:35,497 --> 00:23:38,333 Ми святкуємо входини в домі Хон-чо. 249 00:23:38,416 --> 00:23:41,294 Якщо маєте час, не приєднаєтеся? 250 00:23:44,214 --> 00:23:45,507 Ну… 251 00:23:45,590 --> 00:23:48,009 Нічого, якщо ти зайнятий. Ми не наполягаємо. 252 00:23:53,098 --> 00:23:54,599 Я вільний. Можете наполягати. 253 00:23:56,434 --> 00:23:57,769 Як чудово! 254 00:23:57,853 --> 00:23:59,896 Ви наче вже вдягнені. 255 00:23:59,980 --> 00:24:01,022 Ходімо нагору? 256 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Сюди. 257 00:24:02,399 --> 00:24:03,483 Зачекайте п'ять хвилин. 258 00:24:04,151 --> 00:24:05,193 Ви ж прийдете, так? 259 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 Прошу, приходьте. 260 00:24:11,449 --> 00:24:12,826 У тебе така велика ванна. 261 00:24:18,206 --> 00:24:20,584 -Ти орендуєш це житло? -Так. 262 00:24:20,667 --> 00:24:23,420 Воно з'єднане з першим поверхом? 263 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 Ні, воно окреме. 264 00:24:27,048 --> 00:24:29,968 Ти стільки всього замовила і ще й приготувала. 265 00:24:30,051 --> 00:24:33,555 Ми святкуємо входини. Я мала щось приготувати. 266 00:24:33,638 --> 00:24:35,056 Смачного. 267 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Апетитний вигляд. 268 00:24:43,190 --> 00:24:45,400 Пане Квон, ви, певно, любите токпоккі. 269 00:24:47,611 --> 00:24:50,280 Ні, але цей смачний. 270 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 Я рада, що тобі подобається. 271 00:24:51,948 --> 00:24:53,450 Я робила за твоїм рецептом. 272 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 Ось. 273 00:24:57,370 --> 00:24:59,956 Скуштуйте виноград, який я принесла. 274 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 У мого дядька виноградник у Йондоні. 275 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 Він зібрав урожай і надіслав мені. 276 00:25:06,004 --> 00:25:08,381 Дуже смачно. 277 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 Я сам з'їм. 278 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 -І як вам? -Я ще не скуштував. 279 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 -Смачно. -От і добре. 280 00:25:25,982 --> 00:25:29,194 Я принесла багато, щоб поділитися з вами. 281 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 До речі, на роботі ви завжди в костюмах. 282 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 А в цьому домашньому одязі 283 00:25:34,658 --> 00:25:37,160 ви такі класні. 284 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 Боже, що сталося? 285 00:25:38,995 --> 00:25:40,622 -Господи. -Боже. 286 00:25:42,332 --> 00:25:43,333 Серветка. 287 00:25:46,920 --> 00:25:48,088 Випийте води. 288 00:25:48,171 --> 00:25:49,339 Дякую. 289 00:25:50,966 --> 00:25:52,008 Усе гаразд. 290 00:25:53,843 --> 00:25:55,428 Тобі пощастило, Хон-чо. 291 00:25:55,512 --> 00:25:57,806 Ти, певно, бачиш його щодня. 292 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 Я не бачу його щодня. 293 00:26:03,520 --> 00:26:05,855 Виноград справді солодкий і освіжаючий. 294 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 Будьмо! 295 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 Гаразд. 296 00:26:09,609 --> 00:26:11,361 -Будьмо. -Будьмо. 297 00:26:15,615 --> 00:26:16,616 До речі, 298 00:26:16,700 --> 00:26:19,119 чому ви з нею не бачитеся? 299 00:26:22,247 --> 00:26:23,873 Це складно. 300 00:26:25,625 --> 00:26:27,419 У цьому твоя проблема. 301 00:26:27,502 --> 00:26:29,421 Ти ніколи не розповідаєш про проблеми. 302 00:26:30,297 --> 00:26:31,506 Скажімо, 303 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 я тебе вбив у минулому житті. 304 00:26:37,178 --> 00:26:40,223 Ти б однаково залишився моїм другом? 305 00:26:45,103 --> 00:26:47,564 Це якось трохи занадто. 306 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 Зачекай, у вас було 307 00:26:52,277 --> 00:26:55,030 якесь марево минулого життя під час побачення? 308 00:26:55,113 --> 00:26:56,489 Отакої! 309 00:26:56,573 --> 00:26:58,158 Сказитися можна. 310 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 Не думаю, що причина в цьому. 311 00:27:01,619 --> 00:27:03,496 Вона, певно, відштовхує мене, 312 00:27:04,914 --> 00:27:08,460 бо думає, що винна в моїй хворобі. 313 00:27:09,336 --> 00:27:11,254 Тоді йди й скажи їй негайно. 314 00:27:12,464 --> 00:27:15,759 «Ніхто не винен у моїй хворобі». 315 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Я боюся… 316 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 що більше приходитиму до неї, 317 00:27:27,270 --> 00:27:28,688 то далі відштовхуватиму її. 318 00:27:36,321 --> 00:27:38,490 Коли мій батько приходив минулого разу, 319 00:27:38,573 --> 00:27:39,657 я був дещо нервовим. 320 00:27:40,533 --> 00:27:42,994 Він алкоголік, 321 00:27:43,078 --> 00:27:45,163 тому я не стримався через алкоголь. 322 00:27:45,246 --> 00:27:47,123 О ні. А я пригостила його спиртним. 323 00:27:47,749 --> 00:27:49,167 Ти не знала цього. 324 00:27:49,250 --> 00:27:51,586 Я не хотів тебе звинувачувати. 325 00:27:52,337 --> 00:27:54,923 Я приберу тут. Повертайся до себе. 326 00:27:56,257 --> 00:27:58,676 Я в себе. 327 00:28:00,929 --> 00:28:01,930 Так. 328 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 От ти й усміхнулася. 329 00:28:08,770 --> 00:28:10,647 Ти останнім часом сумна. 330 00:28:11,689 --> 00:28:13,400 Щось сталося із Сін-ю? 331 00:28:17,362 --> 00:28:19,864 Знаєш, мене змусили влаштувати вечірку. 332 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 Насправді, як на мене, ці входини були через тебе. 333 00:28:25,829 --> 00:28:29,624 Вони дізналися, що ти тут живеш, і захотіли потоваришувати з тобою. 334 00:28:29,707 --> 00:28:32,210 Так, було схоже на це. Тому я і прийшов. 335 00:28:32,877 --> 00:28:35,255 Завдяки тобі, схоже, я з ними зблизилася. 336 00:28:35,338 --> 00:28:38,133 Ми не ладнали після того скандалу. 337 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 Моя участь була корисною. 338 00:28:41,010 --> 00:28:43,972 Та на майбутнє, якщо треба щось готувати, 339 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 доручи це мені. 340 00:28:54,566 --> 00:28:55,775 Ти його знаєш? 341 00:28:58,027 --> 00:28:59,028 Навряд. 342 00:29:07,495 --> 00:29:10,123 Вітаю. Я Кім Вук. 343 00:29:10,206 --> 00:29:13,126 Я найкращий друг Сін-ю. Ми дружимо вже 15 років. 344 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 Зрозуміло. 345 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 Рада знайомству. Я Лі Хон-чо. 346 00:29:17,922 --> 00:29:19,507 Я знаю. 347 00:29:19,591 --> 00:29:20,925 Я багато чув про тебе. 348 00:29:21,760 --> 00:29:23,678 Чому ти прийшов сюди? 349 00:29:24,262 --> 00:29:26,264 Знаєш, 350 00:29:26,347 --> 00:29:29,058 я залишу тут Сін-ю, 351 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 а ви вже з ним розбирайтеся. 352 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Що ж, я піду. 353 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 Перепрошую. 354 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 Мені ввижається? 355 00:30:39,879 --> 00:30:41,256 Ти пив? 356 00:30:42,215 --> 00:30:43,216 Боже. 357 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 Вона справжня. 358 00:30:46,594 --> 00:30:48,596 Справжня Хон-чо. 359 00:30:52,016 --> 00:30:53,184 Хон-чо. 360 00:30:56,020 --> 00:30:58,314 Я так не можу. Я мушу бачити твоє обличчя. 361 00:31:03,528 --> 00:31:05,989 Ти стала ще гарнішою, відколи ми бачилися. 362 00:31:17,917 --> 00:31:20,920 Ти побачив моє обличчя. Тепер сідай назад. 363 00:31:22,755 --> 00:31:23,882 Зачекай хвильку. 364 00:31:24,549 --> 00:31:26,426 Можна, ми ще трохи тут побудемо? 365 00:31:49,449 --> 00:31:51,367 Скільки ти випив? 366 00:31:53,286 --> 00:31:54,287 Три склянки. 367 00:31:57,624 --> 00:31:59,834 Сідай в авто. Я викличу водія. 368 00:32:01,461 --> 00:32:02,462 Яка ти жорстока. 369 00:32:09,010 --> 00:32:10,720 Донедавна ти казала, 370 00:32:12,555 --> 00:32:13,932 що якщо я не прийду до тебе, 371 00:32:15,350 --> 00:32:16,601 ти прийдеш до мене. 372 00:32:19,062 --> 00:32:20,813 Як ти можеш зараз таке робити? 373 00:32:24,067 --> 00:32:25,068 Ти можеш жити… 374 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 не бачачи мене? 375 00:32:34,786 --> 00:32:36,371 Ти вже знаєш. 376 00:32:37,080 --> 00:32:39,499 Доки не закінчиться твоє життя, 377 00:32:40,333 --> 00:32:41,751 не закінчиться нічого. 378 00:32:51,177 --> 00:32:52,178 Так. 379 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 Зрозуміло. 380 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 Я поїду. Можеш іти. 381 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 Я не хотів підслуховувати. 382 00:34:04,751 --> 00:34:06,753 Я вийшов, бо хвилювався. 383 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 Сідай. 384 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 Їдьмо. 385 00:34:37,492 --> 00:34:40,787 Я… мабуть, 386 00:34:42,455 --> 00:34:44,415 дуже сильно любила Сін-ю. 387 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 Він так легковажно ставився до мене 388 00:34:50,088 --> 00:34:52,215 а я так довго звикала до цього, 389 00:34:53,883 --> 00:34:57,303 що не розуміла, як сильно його любила. 390 00:35:00,556 --> 00:35:01,808 Але тепер я знаю. 391 00:35:07,146 --> 00:35:08,523 Я не хотіла плакати. 392 00:35:17,323 --> 00:35:20,827 Чому ти його відштовхуєш, якщо так сильно любиш? 393 00:35:23,204 --> 00:35:24,580 Бо я думаю, що він хворий… 394 00:35:26,916 --> 00:35:28,751 через мене. 395 00:35:34,382 --> 00:35:36,217 Не хочу цього казати, 396 00:35:37,718 --> 00:35:40,096 але на місці Сін-ю, 397 00:35:41,973 --> 00:35:43,432 навіть якщо це правда, 398 00:35:44,433 --> 00:35:46,561 я б хотів, щоб ти була поруч зі мною. 399 00:35:52,191 --> 00:35:54,861 Це моя порада як сусіда. 400 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 Як чоловік 401 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 я хочу, щоб ти не була з ним. 402 00:36:14,422 --> 00:36:16,883 Я чекав, щоб завадити вам, 403 00:36:16,966 --> 00:36:19,177 коли ви помиритеся і полізете цілуватися. 404 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 Проклятий принце-жабо. 405 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 Прийми мій поцілунок. 406 00:36:26,767 --> 00:36:28,644 Якщо не хочеш, я сама. 407 00:36:45,620 --> 00:36:47,705 Нам можна їсти разом? 408 00:36:48,748 --> 00:36:51,125 Хіба колеги не можуть поїсти разом? 409 00:36:57,381 --> 00:36:58,549 ПОДАТКОВИЙ ВІДДІЛ ЧА СОН-ЙОН 410 00:36:59,675 --> 00:37:01,093 Яка вона наполеглива. 411 00:37:02,053 --> 00:37:03,804 -Хто? -Пані Ча Сон-йон. 412 00:37:03,888 --> 00:37:06,307 Я відмовився від побачення, та вона знову пише мені. 413 00:37:07,642 --> 00:37:09,227 Ти й далі з нею спілкуєшся? 414 00:37:09,852 --> 00:37:11,562 Наші стосунки таємні. 415 00:37:11,646 --> 00:37:13,439 Не хочу вигадувати неправдиві відмовки. 416 00:37:13,522 --> 00:37:15,399 Я подумав, що це поступово вщухне. 417 00:37:17,443 --> 00:37:18,611 Скажи їй, що зустрічаєшся. 418 00:37:20,529 --> 00:37:21,697 А якщо спитає з ким? 419 00:37:22,865 --> 00:37:24,116 Скажи, що зі мною. 420 00:37:27,703 --> 00:37:29,247 Справді можна? 421 00:37:32,583 --> 00:37:34,335 Скажу першій Сон-йон. 422 00:37:41,217 --> 00:37:42,426 Пане Кон? 423 00:37:45,221 --> 00:37:46,222 Сон-йон? 424 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 Чому ви змусили мене так довго чекати? 425 00:38:14,542 --> 00:38:15,793 Ну… 426 00:38:15,876 --> 00:38:19,046 Мені шкода, що те побачення постійно відкладається. 427 00:38:24,385 --> 00:38:26,429 Пан Квон приніс цей виноград. 428 00:38:26,512 --> 00:38:27,722 Він дуже смачний. 429 00:38:27,805 --> 00:38:30,474 Це з входин Хон-чо вчора. 430 00:38:30,558 --> 00:38:32,935 Еге ж. Ви не були вчора на входинах? 431 00:38:33,644 --> 00:38:36,063 Чому вона святкувала? Вона ж не переїжджала. 432 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 Звідки мені знати те, чого не знаєте ви? 433 00:38:41,861 --> 00:38:43,863 Боже, забагато налив. 434 00:38:46,198 --> 00:38:47,199 Га? 435 00:38:49,618 --> 00:38:50,786 Що це? 436 00:38:51,620 --> 00:38:53,956 Дивна вода. 437 00:39:25,071 --> 00:39:26,280 Що це? 438 00:40:12,701 --> 00:40:14,495 Ти не губила рукавиць? 439 00:40:17,706 --> 00:40:21,210 Здається, я забула їх у ресторані, коли зустрічалася з На-йон. 440 00:40:22,753 --> 00:40:25,506 Ти останнім часом не бачила власника оранжереї? 441 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 Щось сталося? 442 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 Нічого такого. 443 00:40:34,557 --> 00:40:36,767 Коли ти кажеш, що це нічого, з таким обличчям, 444 00:40:36,851 --> 00:40:38,269 я тобі не вірю. 445 00:40:38,352 --> 00:40:41,188 Хотів переконатися, що з тобою все гаразд. 446 00:40:46,610 --> 00:40:47,945 Усе добре. 447 00:40:49,488 --> 00:40:52,700 Сподіваюся, ти більше не будеш хвилюватися за мене. 448 00:40:53,451 --> 00:40:55,286 Для мене це неможливо. 449 00:40:56,287 --> 00:40:58,289 Не забороняй мені хвилюватися за тебе. 450 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 Я маю зі собою засоби самозахисту. 451 00:41:04,420 --> 00:41:05,754 Піду працювати. 452 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Ми зустрілися раніше, ніж я думала. 453 00:41:22,438 --> 00:41:24,482 Звідки ти знаєш власника оранжереї? 454 00:41:27,902 --> 00:41:29,069 Що ти маєш на увазі? 455 00:41:31,822 --> 00:41:33,032 Поглянь. 456 00:41:34,992 --> 00:41:35,993 Що це? 457 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 У твоєму вазоні знайдено шматок моєї сорочки й рукавиці Хон-чо, 458 00:41:40,039 --> 00:41:41,165 просякнуті кров'ю. 459 00:41:41,916 --> 00:41:43,501 Я не надсилала тобі вазон. 460 00:41:43,584 --> 00:41:46,253 Ти єдина людина, яка могла взяти мою сорочку 461 00:41:46,337 --> 00:41:47,546 і її рукавиці. 462 00:41:47,630 --> 00:41:50,257 Сорочка із часів лікарні, 463 00:41:50,341 --> 00:41:52,801 а рукавиці із часу, коли ви пили разом. 464 00:41:56,347 --> 00:41:57,556 Я нічого не знаю. 465 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 Ти його змусила фотографувати? 466 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 Ні. 467 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 Не я. 468 00:42:08,651 --> 00:42:10,361 Він сам звернувся до мене. 469 00:42:11,487 --> 00:42:14,740 Він уже ходив за Хон-чо й фотографував. 470 00:42:14,823 --> 00:42:18,661 А коли дізнався, що я твоя дівчина, надіслав мені фото. 471 00:42:19,245 --> 00:42:22,248 Кажучи: «Твій хлопець тобі зраджує, розлучи їх». 472 00:42:22,331 --> 00:42:25,209 Я не знала, що він такий дивний. 473 00:42:27,711 --> 00:42:29,797 Він попросив принести йому мій одяг, 474 00:42:29,880 --> 00:42:31,715 і тобі він не здався дивним? 475 00:42:33,050 --> 00:42:34,260 Він мені погрожував. 476 00:42:34,843 --> 00:42:37,471 Надсилав мені фотографії 477 00:42:37,555 --> 00:42:39,765 і погрожував сказати тобі, що це я його змусила. 478 00:42:39,848 --> 00:42:41,767 Тому я не мала вибору. 479 00:42:43,352 --> 00:42:44,353 Твої слова. 480 00:42:45,312 --> 00:42:46,313 Я не вірю. 481 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 Ти все з'ясував. 482 00:42:51,819 --> 00:42:53,362 Нащо мені брехати? 483 00:42:55,739 --> 00:42:56,949 Зателефонуй йому. 484 00:42:57,032 --> 00:43:00,202 І чітко скажи нічого не робити. 485 00:43:04,039 --> 00:43:06,500 Крадіжка, дифамація і переслідування. 486 00:43:06,584 --> 00:43:09,503 Я можу написати на вас двох заяву за ці злочини. Зробити це? 487 00:43:10,087 --> 00:43:10,963 Гаразд. 488 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 Я йому зателефоную. 489 00:43:21,098 --> 00:43:22,641 Певно, він змінив номер. 490 00:43:23,601 --> 00:43:24,768 Він не обслуговується. 491 00:43:32,693 --> 00:43:35,404 НА ЧУН-ПОМ 492 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 На-йон, не забувай, що ти донька мера. 493 00:43:50,044 --> 00:43:50,961 Цієї посади 494 00:43:51,545 --> 00:43:54,131 можна легко позбавити через сімейні негаразди. 495 00:43:54,214 --> 00:43:55,257 І ще одне. 496 00:43:56,133 --> 00:43:58,469 Це останнє моє тобі попередження. 497 00:44:10,356 --> 00:44:13,275 ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 498 00:44:49,186 --> 00:44:51,814 Передача права власності на гору Онджу завершена. 499 00:44:52,398 --> 00:44:54,358 Чудово. Дякую за допомогу. 500 00:44:55,275 --> 00:44:56,402 Авжеж. 501 00:44:56,485 --> 00:44:59,029 Перш ніж повернутися в готель, випиймо вина. 502 00:45:00,114 --> 00:45:02,408 Спершу відвідаймо традиційний ринок. 503 00:45:02,491 --> 00:45:04,076 Починаючи з місцевої валюти, 504 00:45:04,159 --> 00:45:05,786 там є на що рівнятися. 505 00:45:07,287 --> 00:45:09,706 Чому ти розробив такий тісний графік? 506 00:45:09,790 --> 00:45:12,334 Навіть змусив мене вранці бігти марафон. 507 00:45:12,418 --> 00:45:13,710 Я просто виснажений. 508 00:45:14,211 --> 00:45:15,921 Поспіть трохи. 509 00:45:50,247 --> 00:45:51,874 ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 510 00:45:55,502 --> 00:45:57,129 КВОН ЧЕ-КЬОН 511 00:45:59,214 --> 00:46:00,215 У чому річ? 512 00:46:00,299 --> 00:46:02,593 Я побачив якогось підозрілого на камері. 513 00:46:02,676 --> 00:46:04,052 Глянь моє повідомлення. 514 00:46:11,226 --> 00:46:13,020 Це власник оранжереї? 515 00:46:24,198 --> 00:46:26,241 Ти можеш піднятися на другий поверх? 516 00:46:27,826 --> 00:46:29,244 Я у відрядженні. 517 00:46:29,745 --> 00:46:31,914 Вона не відповіла на виклик, тому я написав. 518 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 Я поїду до неї. 519 00:46:36,835 --> 00:46:40,714 Переглядай відеокамеру й зателефонуй, якщо буде щось небезпечне. 520 00:47:30,264 --> 00:47:32,933 ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН 521 00:47:36,019 --> 00:47:37,062 Пан Квон? 522 00:47:37,145 --> 00:47:37,980 ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН 523 00:47:43,235 --> 00:47:45,153 ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 524 00:48:02,462 --> 00:48:03,463 Так, пане Квон. 525 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 Пан На вештається навколо будинку. 526 00:48:06,717 --> 00:48:07,718 Що? 527 00:48:07,801 --> 00:48:10,262 Поліція вже їде, але мине деякий час. 528 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 Замкни двері й не виходь з дому. 529 00:48:13,599 --> 00:48:15,183 Сін-ю теж їде туди. 530 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 Зрозуміло. 531 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 Що ви робите? 532 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Я прийшов поговорити. 533 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 Поговорімо завтра в міській раді. 534 00:48:46,298 --> 00:48:48,383 Якби я був молодим і гарним, 535 00:48:48,467 --> 00:48:50,344 ти б відчинила мені двері. 536 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 Відпустіть мене. 537 00:48:52,137 --> 00:48:53,013 Навіщо? 538 00:48:53,096 --> 00:48:56,099 Ти плутаєшся з такими паскудами, як Сін-ю. 539 00:48:58,018 --> 00:49:00,020 Це зовсім не ваша справа. 540 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 У нас усе було добре, доки не з'явився він. 541 00:49:03,565 --> 00:49:06,693 Нічого в нас не було. Ми просто працювали разом. 542 00:49:10,072 --> 00:49:11,323 Такі жінки, як ти, 543 00:49:11,907 --> 00:49:13,158 найгірші. 544 00:49:44,564 --> 00:49:45,649 У тебе все гаразд? 545 00:49:46,149 --> 00:49:47,984 -Ви її родич? -Її хлопець. 546 00:49:49,986 --> 00:49:52,572 Певно, вона шокована, залиштеся з нею. 547 00:49:52,656 --> 00:49:54,950 Ми вийдемо й патрулюватимемо біля будинку. 548 00:49:55,450 --> 00:49:57,786 Ви знаєте про На Чун-пома, який удерся? 549 00:49:57,869 --> 00:49:59,079 Так, мені казали про нього. 550 00:49:59,162 --> 00:50:01,665 І прийдіть завтра до поліційного відділку, 551 00:50:01,748 --> 00:50:04,376 зверніться за обмежувальним приписом. 552 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 Зрозуміло. 553 00:50:05,460 --> 00:50:08,422 Ми патрулюватимемо біля будинку. Наразі можете заспокоїтися. 554 00:50:09,589 --> 00:50:10,590 Ходімо. 555 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 Це був він? 556 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 Він вискочив з-за ґрат… 557 00:50:44,082 --> 00:50:45,584 і мені було дуже страшно. 558 00:50:52,883 --> 00:50:54,259 Спакуй одяг. 559 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 Ти не маєш бути тут сама. 560 00:50:58,472 --> 00:51:00,015 Поживеш у мене деякий час. 561 00:51:00,682 --> 00:51:03,018 Тут небезпечно, навіть з обмежувальним приписом. 562 00:51:06,730 --> 00:51:08,440 Але якщо я житиму в тебе… 563 00:51:08,523 --> 00:51:11,151 Я не можу дати тобі більше часу. 564 00:51:16,448 --> 00:51:17,532 Сьогодні останній день… 565 00:51:19,951 --> 00:51:21,119 коли ми нарізно. 566 00:51:27,751 --> 00:51:28,877 Вітаю. 567 00:51:29,503 --> 00:51:30,796 Чудова дружня атмосфера. 568 00:51:30,879 --> 00:51:34,800 У таких магазинах теж можна використовувати місцеву валюту? 569 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 Алло, у тебе все добре? 570 00:51:36,468 --> 00:51:39,137 Він утік просто перед приїздом поліції. 571 00:51:40,305 --> 00:51:43,099 Не хвилюйся. Нічого страшного не сталося. 572 00:51:44,017 --> 00:51:45,310 Сін-ю приїхав? 573 00:51:46,186 --> 00:51:48,021 Так. Він зараз поруч зі мною. 574 00:51:48,104 --> 00:51:49,606 Можеш передати йому телефон? 575 00:51:51,233 --> 00:51:53,068 Він за кермом. 576 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 Скажи йому, що я дякую, 577 00:51:55,445 --> 00:51:57,447 і далі я подбаю про все сам. 578 00:51:58,281 --> 00:52:00,158 Сін-ю каже, що дякує, і… 579 00:52:00,242 --> 00:52:01,117 Я почув. 580 00:52:01,952 --> 00:52:03,870 Я повернуся з відрядження завтра вранці. 581 00:52:03,954 --> 00:52:05,121 До зустрічі в міській раді. 582 00:52:06,373 --> 00:52:07,833 Гаразд, до зустрічі. 583 00:52:52,919 --> 00:52:53,920 Ходімо нагору. 584 00:53:03,179 --> 00:53:04,180 Це трав'яний чай. 585 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 Випий. 586 00:53:08,310 --> 00:53:10,520 Я піду куплю заспокійливе для тебе. 587 00:53:13,607 --> 00:53:14,733 Не йди. 588 00:53:19,571 --> 00:53:21,281 Залишся зі мною. 589 00:53:25,285 --> 00:53:27,329 Ти казала, що я не маю бути з тобою. 590 00:53:28,288 --> 00:53:30,540 Це особливий випадок. 591 00:53:42,719 --> 00:53:44,346 Я дуже скучив за тобою. 592 00:53:46,723 --> 00:53:49,142 Але не за таких обставин, звісно. 593 00:53:57,901 --> 00:53:59,527 Хочу, щоб ти зрозумів. 594 00:54:00,111 --> 00:54:02,572 Я переночую лише сьогодні. 595 00:54:05,367 --> 00:54:07,535 За моїм планом, ти залишишся не тільки сьогодні. 596 00:54:12,916 --> 00:54:14,709 Я скоро повернуся. 597 00:54:17,545 --> 00:54:20,131 Я не хочу, щоб ти кудись ішов. 598 00:54:24,552 --> 00:54:25,804 Не хвилюйся. 599 00:54:26,721 --> 00:54:28,264 Я буду з тобою всю ніч. 600 00:54:32,686 --> 00:54:33,687 Я піду. 601 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Пане Чан. 602 00:55:40,253 --> 00:55:41,671 Це справді ваше авто. 603 00:55:41,755 --> 00:55:44,257 -Де ви? -Я? 604 00:55:45,091 --> 00:55:46,468 У ліфті. 605 00:55:46,551 --> 00:55:47,802 Куди ви їдете? 606 00:55:47,886 --> 00:55:48,928 Ви знаєте, куди. 607 00:55:49,512 --> 00:55:52,640 Ви знаєте, скільки камер звідси до мене? 608 00:55:54,225 --> 00:55:55,727 Не знаю. 609 00:55:56,311 --> 00:55:58,021 Одна, дві, 610 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 три, чотири, п'ять. 611 00:56:26,508 --> 00:56:27,759 ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 612 00:56:45,193 --> 00:56:46,194 Хто там? 613 00:56:52,992 --> 00:56:54,285 ЛІ ХОН-ЧО 614 00:57:06,005 --> 00:57:08,842 ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 615 00:57:10,051 --> 00:57:11,594 Лінія зайнята. 616 00:57:11,678 --> 00:57:14,139 Залиште повідомлення після сигналу. 617 00:57:14,222 --> 00:57:15,431 ЛІ ХОН-ЧО 618 01:00:31,586 --> 01:00:34,422 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 619 01:00:36,507 --> 01:00:38,926 На мене накладено жахливе прокляття. 620 01:00:40,386 --> 01:00:43,848 Це жахливе прокляття буде передаватися нащадкам 621 01:00:44,891 --> 01:00:46,351 і не закінчиться. 622 01:00:50,271 --> 01:00:52,523 Залиште храм на горі Онджу як є. 623 01:00:53,274 --> 01:00:55,735 Дбайте про нього 624 01:00:57,904 --> 01:00:59,113 з покоління в покоління. 625 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька