1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 Köszönöm… 3 00:01:04,355 --> 00:01:05,815 hogy megmentette az életem. 4 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 Addig nem mondhatod, hogy megmenekültél, 5 00:01:11,738 --> 00:01:14,699 amíg be nem fogadod a szellemet. 6 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 Én… 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,622 nem akarok sámán lenni. 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,708 Ha szembeszegülsz, 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,337 a szellem megbetegít, és abba belehalsz. 10 00:01:28,797 --> 00:01:30,673 Ha meg akarsz halni… 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,929 én nem foglak megállítani. 12 00:01:46,564 --> 00:01:50,276 A sámánok nem csak jövendölnek. 13 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 Szerencsét, balsorsot, 14 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 boldogságot, haragot, örömöt, szerelmet, gyűlöletet. 15 00:01:57,033 --> 00:02:00,245 A mi feladatunk kielemezni őket, és megmenteni azokat… 16 00:02:02,413 --> 00:02:04,290 akik haldokolnak, 17 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 és azokat, akik meg akarnak halni. 18 00:03:32,295 --> 00:03:33,880 13. RÉSZ 19 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Nem tudom, mit mondott neked, 20 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 de azt mondtad, nem számít. 21 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 Azt mondtad, hogy a jelen a legfontosabb. 22 00:03:44,682 --> 00:03:45,642 Nem emlékszel? 23 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 A véres kéz. 24 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Tudtad… 25 00:04:10,625 --> 00:04:11,918 hogy az enyém? 26 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Becsaptál 27 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 engem… 28 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 hogy ellophasd a Varázskönyvet? 29 00:06:10,161 --> 00:06:11,913 Azt mondtam, legyen átkozott… 30 00:06:14,290 --> 00:06:18,669 aki az életemre tör. 31 00:06:44,278 --> 00:06:46,656 Én átkoztalak meg. 32 00:06:54,038 --> 00:06:55,331 Nem számít. 33 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Nekem igenis számít. 34 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 És most? 35 00:07:02,380 --> 00:07:03,381 Nem bírom 36 00:07:05,049 --> 00:07:06,717 látni többé az arcod. 37 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 Ez már a múlt. 38 00:07:09,095 --> 00:07:10,096 Nem. 39 00:07:10,888 --> 00:07:12,598 Lehet, hogy meg sem történt. 40 00:07:14,058 --> 00:07:15,393 Csak az okozta, 41 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 hogy annyit hadováltam az átokról. 42 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Azért álmodhattad ugyanazt, 43 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 mert bogarat ültettem a füledbe. 44 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Nem. 45 00:07:25,570 --> 00:07:28,573 Tisztán emlékszem rá, amikor belém hatol a tőr. 46 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 Az érzésre, a vérszagra, a fájdalomra. 47 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 Olyan élénken itt van előttem, hogy nem bírom látni többé az arcod. 48 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 De az nem most történik. 49 00:07:54,182 --> 00:07:55,224 Nézz rám! 50 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Itt állok előtted. 51 00:08:09,530 --> 00:08:12,825 Időre van szükségem. 52 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 Megölt, 53 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ezért szállt rá az átkom. 54 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Úgyhogy, 55 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 Sin-yu 56 00:08:56,702 --> 00:08:58,871 az átoktól betegedett meg. 57 00:09:01,290 --> 00:09:02,667 Véráztatta kézzel 58 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 kapaszkodsz belé, és nem ereszted. 59 00:09:06,170 --> 00:09:07,296 Nincs mit tenni. 60 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 Nem akarom elhinni, hogy ez igaz. 61 00:09:11,551 --> 00:09:15,638 Nem tudom, hogy ez valóban megtörtént-e, de még ha meg is történt, 62 00:09:15,721 --> 00:09:18,224 ettől függetlenül élhetünk boldogan. 63 00:09:21,018 --> 00:09:23,396 Ha nem találkoztatok volna, 64 00:09:24,063 --> 00:09:25,898 normális életetek lett volna. 65 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 De mit lehet tenni? 66 00:09:29,026 --> 00:09:31,237 A sors akarta, hogy újra találkozzatok. 67 00:09:31,821 --> 00:09:33,739 A karma annyira erős, 68 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 hogy végül úgyis találkoztatok volna. 69 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Akkor mit tegyek? 70 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 Nem érdekel, mi történt az előző életünkben. 71 00:09:47,962 --> 00:09:49,255 Kedvelem… 72 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 Sin-yut. 73 00:09:58,514 --> 00:10:00,099 A reinkarnáció úgy jár 74 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 körbe-körbe, mint egy kerék. 75 00:10:08,441 --> 00:10:11,152 Ha én átkoztam meg őt, 76 00:10:11,235 --> 00:10:13,112 nem tudom megtörni az átkot? 77 00:10:14,030 --> 00:10:16,991 Talán ezért kaptam a varázskönyvet. 78 00:10:19,118 --> 00:10:20,911 Most már tudod. 79 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Amíg az életednek nincs vége, 80 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 semminek nincs vége. 81 00:10:36,844 --> 00:10:37,887 Akkor… 82 00:10:40,097 --> 00:10:41,098 mi lenne… 83 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 ha elengedném? 84 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 Nagyon elgondolkodtál. 85 00:11:45,121 --> 00:11:46,122 Mikor jöttél be? 86 00:11:47,832 --> 00:11:49,708 Kopogtam, de észre sem vetted. 87 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 Mi történt? 88 00:11:51,085 --> 00:11:53,295 Semmi. Mi szél hozott? 89 00:12:01,345 --> 00:12:04,598 A Haum átveszi az Onju-hegyen történő fejlesztéseket. 90 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 De másik cég nyerte meg a tendert. 91 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 Nem lehet minden ok nélkül felrúgni a szerződést. 92 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 Tudod jól. 93 00:12:16,110 --> 00:12:20,948 Ha meggondolod magad, egy 1000 von értékű árut is visszavihetsz. 94 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 Itt pedig milliárdokról beszélünk. 95 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 Meggondolhatjuk magunkat. 96 00:12:25,202 --> 00:12:29,206 Tudod, hogy ez személyes bosszú, miért állsz Yoon polgármester mellé? 97 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 A tanácsadója vagyok. 98 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 Kötelességem támogatni. 99 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 TÁJRENDEZŐ CÉG ÁTLÁTHATÓSÁG NÖVELÉSE 100 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 Te jó ég! 101 00:12:48,100 --> 00:12:50,895 Miért nézel ki ilyen kimerültnek kora reggel? 102 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 Jól vagyok. Tele vagyok energiával. 103 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 Akkor miért nem tartasz lakásavató bulit? 104 00:12:57,776 --> 00:12:59,028 Most? 105 00:12:59,111 --> 00:13:00,821 Nem is költöztem. 106 00:13:01,780 --> 00:13:05,326 Nem abban a házban születtél. Valamikor be kellett költöznöd. 107 00:13:05,409 --> 00:13:07,703 Utólag is gratulálok a költözéshez! 108 00:13:07,786 --> 00:13:11,040 Sajnálom, hogy mint a felettesed, nem tudtam ott lenni. 109 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 Mától kezdve fogjunk össze! 110 00:13:13,334 --> 00:13:15,127 Szóval, mikor legyen a buli? 111 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 Sajnálom, 112 00:13:17,004 --> 00:13:20,382 de nem vagyok túl jól, semmi kedvem lakásavatót tartani. 113 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 - Ez tökéletes! - Tökéletes! 114 00:13:25,137 --> 00:13:29,600 Annál inkább szükséged van valami közös programra, hogy felvidulj. 115 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 De… 116 00:13:31,602 --> 00:13:34,271 így hármasban nem lenne túl izgalmas, úgyhogy… 117 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 ha akarod, Kwon urat is meghívhatod. 118 00:13:39,652 --> 00:13:40,528 Ez jól hangzik. 119 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 Ezt nem értem. 120 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 Vezérigazgatóként még én is tudok időt szakítani, 121 00:13:50,913 --> 00:13:53,749 egy egyszerű köztisztviselő meg nem? 122 00:13:53,832 --> 00:13:56,252 Lenézed a köztisztviselőket? 123 00:13:56,335 --> 00:13:58,254 Tökmindegy. Szakíts vele! 124 00:13:58,337 --> 00:14:01,006 Még nem is találkoztunk, de máris unszimpatikus. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,633 Túlórázik. 126 00:14:02,716 --> 00:14:04,635 Keményen dolgozik. 127 00:14:05,219 --> 00:14:06,470 Legközelebb elhozom. 128 00:14:07,930 --> 00:14:10,558 Biztos éhes, ha túlórázik, nem? 129 00:14:11,350 --> 00:14:12,935 Csomagolok neki valamit. 130 00:14:17,398 --> 00:14:18,607 Mondd csak! 131 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Gondjaitok vannak, ugye? 132 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 Munkával kapcsolatos gondok. 133 00:14:26,448 --> 00:14:29,618 Lehet, hogy a Haum veszi át az Onju-hegyi fejlesztéseket. 134 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Igen, tudom. 135 00:14:31,954 --> 00:14:33,163 Nem olvasod a fejemre? 136 00:14:33,247 --> 00:14:35,708 Ha a fejedre olvasnám, hallgatnál rám? 137 00:14:38,252 --> 00:14:40,880 Nem lesz a Haumé a projekt. 138 00:14:40,963 --> 00:14:43,257 Nem fogom hagyni, bármi is történjék. 139 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Ne az üzlet miatt aggódj! 140 00:14:45,759 --> 00:14:49,221 Inkább a kapcsolatoddal foglalkozz! 141 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 Hozd el a barátnődet, 142 00:14:51,515 --> 00:14:54,143 hogy eldönthessem, ellene legyek-e vagy sem. 143 00:14:56,687 --> 00:14:58,564 Tényleg meg akarod ismerni. 144 00:15:02,610 --> 00:15:05,154 Az istenit, miért ilyen sós ez a leves? 145 00:15:09,491 --> 00:15:12,411 GROOT 146 00:15:29,929 --> 00:15:31,430 Szia, Hong-jo! 147 00:15:34,516 --> 00:15:36,769 Ezt anyukám csomagolta. 148 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 A tiéd. Reméli, hogy legközelebb el tudsz jönni. 149 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 Minden finom, kivéve a japchaet. 150 00:15:42,733 --> 00:15:44,234 Anya saját maga készítette. 151 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 Ugyanolyan rosszul főz, mint te. 152 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 Csapnivaló szakácsokkal ver a sors? 153 00:15:57,748 --> 00:15:59,792 Gyerünk, vedd el! Már fáj a karom. 154 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 Sin-yu! 155 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 Nem vagyok vicces kedvemben. 156 00:16:18,310 --> 00:16:20,688 Érzed, ahogy elsuhan mellettünk az idő? 157 00:16:23,190 --> 00:16:25,609 Azzal sem érem be, ha veled töltöm 158 00:16:26,568 --> 00:16:27,820 az egész napot. 159 00:16:33,534 --> 00:16:37,413 Tragikus kapcsolat volt, és mindörökre az is marad. 160 00:16:37,496 --> 00:16:39,540 De kijöttél, ezek szerint hiányoltál. 161 00:16:47,089 --> 00:16:48,674 Csak ezt akartam visszaadni. 162 00:16:52,594 --> 00:16:53,679 Tartsd csak meg! 163 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 Nem lenne helyes. 164 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 Mit mondott Eun-wol? 165 00:16:59,852 --> 00:17:00,853 Miért? 166 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 Azt mondta, ha együtt vagyunk, meghalok? 167 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 Cseppet sem érdekel. 168 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 Egyszer úgyis mindenki meghal. 169 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Azt akarod, 170 00:17:09,945 --> 00:17:12,448 hogy végignézzem a halálodat? 171 00:17:21,123 --> 00:17:23,959 Tartsunk távolságot egy darabig! 172 00:17:24,043 --> 00:17:26,211 Egy ideig ne találkozzunk! 173 00:17:27,421 --> 00:17:29,465 Akkor talán jobban leszel. 174 00:17:35,179 --> 00:17:36,555 Ha nem változik semmi… 175 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 visszajössz hozzám? 176 00:17:46,398 --> 00:17:48,901 Ezt majd megbeszéljük, ha eljön az ideje. 177 00:17:50,819 --> 00:17:53,113 Lehet, hogy nekem már nincs sok hátra. 178 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 Talán pont hogy én vagyok az oka. 179 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 Vigyázz magadra! 180 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 Fogyókúrázik? 181 00:18:26,480 --> 00:18:29,399 Miért olyan beesett az arca valahányszor látom? 182 00:18:30,400 --> 00:18:32,444 Sokkal szebb vagyok így, nem? 183 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 ÚJ DOKUMENTUM ÉRKEZETT 184 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 JOGI TANÁCSADÁS IRÁNTI KÉRELEM LEE HONG-JÓTÓL 185 00:19:15,737 --> 00:19:18,991 JOGI TANÁCS KÉRÉSE A NURI PARK FÁI MIATTI PANASZ ÜGYÉBEN. 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 Szabad. 187 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 Megkaptad az ajándékomat? 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,561 Igen, megkaptam. 189 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 Reméltem, kiszúrok a céggel, 190 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 de nem volt elég. 191 00:19:51,064 --> 00:19:54,067 Hála neked, apám már teljesen túltette magát rajtad. 192 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 Nagy kár. 193 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Azt hittem, kiáll mellettem. 194 00:19:57,779 --> 00:19:58,780 Az kizárt. 195 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Nem tűnsz boldognak. 196 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 Ki kell, hogy ábrándítsalak, 197 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 nem is lehetnék boldogabb. 198 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 Tényleg? Hiszem, ha látom. 199 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 Azt mondtad, megvéded az itt dolgozókat. 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 Őt hogy fogod megvédeni? 201 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 Ne tégy ostobaságot! 202 00:20:15,088 --> 00:20:17,424 Ha ártasz neki, én sem maradok tétlen. 203 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Apádnak és Lee Hyeon-seónak 204 00:20:20,052 --> 00:20:23,513 sok a vesztenivalója, ezt ne feledd! 205 00:20:25,515 --> 00:20:28,810 Tetszik ez a cívódás. Olyan, mintha még mindig járnánk. 206 00:20:29,645 --> 00:20:31,146 Ha szakítotok, várlak. 207 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 Szívesen visszafogadlak. 208 00:20:52,459 --> 00:20:54,586 Szóval te is üdébbnek találsz? 209 00:20:54,670 --> 00:20:56,755 Mindent bedobtam, hogy tetsszem neked. 210 00:20:56,838 --> 00:21:00,259 Általában tíz percig zuhanyzom. De ma 20 percnél is tovább. 211 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 Harminc percig tartott ruhát választanom. 212 00:21:02,844 --> 00:21:04,346 Be is parfümöztem magam. 213 00:21:04,429 --> 00:21:06,348 Nem tudom, milyen illatot szeretsz, 214 00:21:06,431 --> 00:21:07,808 ezért bal oldalon fásat, 215 00:21:07,891 --> 00:21:10,143 jobb oldalon citrust fújtam magamra. 216 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 Melyik oldal tetszik? 217 00:21:20,237 --> 00:21:22,281 JANG SIN-YU ÜGYVÉD 218 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Halló? 219 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Gyere az irodámba! 220 00:21:36,336 --> 00:21:37,796 Telefonon is elmondhatod. 221 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 Munkáról van szó. 222 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 Beszéljünk egy konzultáció keretében! 223 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 Most a városban vagyok. 224 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 Nem kell kárpótlást fizetni. 225 00:21:50,892 --> 00:21:52,352 Hadd indítsanak pert! 226 00:21:53,979 --> 00:21:55,314 Értem. 227 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 Köszönöm. 228 00:21:56,940 --> 00:21:58,025 Várj! 229 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 Hogy vagy? 230 00:22:11,455 --> 00:22:12,456 Jól. 231 00:22:15,917 --> 00:22:17,836 Én nem. 232 00:22:17,919 --> 00:22:20,589 Nem lettem jobban attól, hogy nem találkozunk. 233 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 Ráadásul… 234 00:22:22,841 --> 00:22:24,426 bűbáj hatása alatt állok. 235 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 Képzelheted, hogy vagyok. 236 00:22:35,062 --> 00:22:37,105 Most dolgom van. Leteszem. 237 00:22:58,085 --> 00:22:59,503 - Tádá! - Tádá! 238 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 - Ez olyan szép! - Istenem! 239 00:23:01,922 --> 00:23:04,174 Yoo, nézd csak a tetőt! 240 00:23:04,257 --> 00:23:07,302 - Mutatós. - Nem kellett volna ennyi mindent hozni. 241 00:23:07,385 --> 00:23:08,261 Erre gyertek! 242 00:23:09,638 --> 00:23:10,514 Várj! 243 00:23:13,183 --> 00:23:14,601 Meghívtad Kwon urat? 244 00:23:15,769 --> 00:23:18,105 Elfelejtettem szólni neki. 245 00:23:18,855 --> 00:23:20,065 Oké. 246 00:23:20,148 --> 00:23:21,817 - Megyek és meghívom. - Mi? 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,413 De jó! Örülök, hogy itthon van. 248 00:23:35,497 --> 00:23:38,333 Lakásavató bulit tartunk Hong-jónál. 249 00:23:38,416 --> 00:23:41,294 Ha ráér, szívesen vennénk, ha csatlakozna. 250 00:23:44,214 --> 00:23:45,507 Nos… 251 00:23:45,590 --> 00:23:48,009 Nem baj, ha nem ér rá. Ne érezze kényszernek! 252 00:23:53,098 --> 00:23:54,599 Ráérek, nem érzem kényszernek. 253 00:23:56,434 --> 00:23:57,769 Ez nagyszerű! 254 00:23:57,853 --> 00:23:59,896 Ebben a ruhában tökéletes lesz. 255 00:23:59,980 --> 00:24:01,022 Akkor felmegyünk? 256 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Erre tessék! 257 00:24:02,399 --> 00:24:03,483 Adjanak öt percet! 258 00:24:04,151 --> 00:24:05,193 Jönni fog, ugye? 259 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 Várjuk. 260 00:24:11,449 --> 00:24:12,826 Jó nagy a fürdőszobád. 261 00:24:18,206 --> 00:24:20,584 - Ez bérlemény? - Igen. 262 00:24:20,667 --> 00:24:23,420 Van lépcső a földszintre? 263 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 Nem, nincs. 264 00:24:27,048 --> 00:24:29,968 Még főztél is! A rendelt kajával is beértük volna. 265 00:24:30,051 --> 00:24:33,555 Egy lakásavató bulira illik főzni valamit. 266 00:24:33,638 --> 00:24:35,056 Jó étvágyat! 267 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Jól néz ki. 268 00:24:43,190 --> 00:24:45,400 Kwon úr, látom szereti a tteokbokkit. 269 00:24:47,611 --> 00:24:50,280 Nem én, de ez nagyon finom. 270 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 Örülök, hogy ízlik. 271 00:24:51,948 --> 00:24:53,450 Csak követtem a receptet. 272 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 Tessék! 273 00:24:57,370 --> 00:24:59,956 Hoztam egy kis szőlőt. 274 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 A bácsikámnak szőlőültetvénye van Yeongdongban. 275 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 Ezt most szüretelte. 276 00:25:06,004 --> 00:25:08,381 Nagyon finom ám. 277 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 Egyedül is tudok enni. 278 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 - Hogy ízlik? - Még meg sem kóstoltam. 279 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 - Isteni. - Jó tudni. 280 00:25:25,982 --> 00:25:29,194 Hoztam jó sokat, tud vinni belőle. 281 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 Egyébként mindig csak öltönyben látom. 282 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 Ebben a lezser ruhában 283 00:25:34,658 --> 00:25:37,160 nagyon klasszul és menőn néz ki. 284 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 Te jó ég, mi baj? 285 00:25:38,995 --> 00:25:40,622 - Istenem! - Jóságos ég! 286 00:25:42,332 --> 00:25:43,333 Szalvétát! 287 00:25:46,920 --> 00:25:48,088 Igyon egy kis vizet! 288 00:25:48,171 --> 00:25:49,339 Köszönöm. 289 00:25:50,966 --> 00:25:52,008 Jól van? 290 00:25:53,843 --> 00:25:55,428 Szerencsés vagy, Hong-jo. 291 00:25:55,512 --> 00:25:57,806 Mindennap így láthatod. 292 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 Nem találkozunk mindennap. 293 00:26:03,520 --> 00:26:05,855 A szőlő nagyon édes és frissítő. 294 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 Koccintsunk! 295 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 Oké. 296 00:26:09,609 --> 00:26:11,361 - Egs! - Egs! 297 00:26:15,615 --> 00:26:16,616 Amúgy, 298 00:26:16,700 --> 00:26:19,119 miért nem találkozol vele? 299 00:26:22,247 --> 00:26:23,873 Bonyolult. 300 00:26:25,625 --> 00:26:27,419 Ez a te bajod. 301 00:26:27,502 --> 00:26:29,421 Sosem beszélsz a problémáidról. 302 00:26:30,297 --> 00:26:31,506 Tegyük fel, 303 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 hogy előző életemben megöltelek. 304 00:26:37,178 --> 00:26:40,223 Akkor is a barátom maradnál? 305 00:26:45,103 --> 00:26:47,564 Ez azért egy kicsit sok. 306 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 Várj, csak nem 307 00:26:52,277 --> 00:26:55,030 feljött valami múlt életbeli élmény a randin? 308 00:26:55,113 --> 00:26:56,489 Azta! 309 00:26:56,573 --> 00:26:58,158 Ez őrület! 310 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 Nem hiszem, hogy ez lenne az oka. 311 00:27:01,619 --> 00:27:03,496 Valószínűleg azért taszít el, 312 00:27:04,914 --> 00:27:08,460 mert azt hiszi, hogy miatta vagyok beteg. 313 00:27:09,336 --> 00:27:11,254 Akkor most rögtön mondd meg neki, 314 00:27:12,464 --> 00:27:15,759 hogy: „Senki sem tehet arról, hogy beteg vagyok.” 315 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Félek, hogy… 316 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 minél inkább közeledni próbálok, 317 00:27:27,270 --> 00:27:28,688 annál inkább eltaszítom. 318 00:27:36,321 --> 00:27:38,490 Amikor apám múltkor itt járt, 319 00:27:38,573 --> 00:27:39,657 túlreagáltam a dolgot. 320 00:27:40,533 --> 00:27:42,994 Alkoholista, 321 00:27:43,078 --> 00:27:45,163 azért akadtam ki, mert ivott. 322 00:27:45,246 --> 00:27:47,123 Jaj, ne! Én megkínáltam. 323 00:27:47,749 --> 00:27:49,167 Nem tudtál róla. 324 00:27:49,250 --> 00:27:51,586 Nem hibáztatásból mondtam. 325 00:27:52,337 --> 00:27:54,923 Feltakarítok. Menj csak a lakásodba! 326 00:27:56,257 --> 00:27:58,676 Ez az én lakásom. 327 00:28:00,929 --> 00:28:01,930 Igaz. 328 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 Végre mosolyogsz. 329 00:28:08,770 --> 00:28:10,647 Folyton szomorúnak láttalak. 330 00:28:11,689 --> 00:28:13,400 Gondjaitok vannak Sin-yuval? 331 00:28:17,362 --> 00:28:19,864 Csak a lakásavató miatt voltam nyugtalan. 332 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 Ami azt illeti, szerintem miattad erőltették. 333 00:28:25,829 --> 00:28:29,624 Megtudták, hogy itt laksz, és össze akartak barátkozni veled. 334 00:28:29,707 --> 00:28:32,210 Úgy tűnik. Ezért fogadtam el a meghívást. 335 00:28:32,877 --> 00:28:35,255 Hála neked, közelebb kerültem hozzájuk. 336 00:28:35,338 --> 00:28:38,133 A botrány óta kicsit távolságtartóak voltak. 337 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 Akkor megérte átjönnöm. 338 00:28:41,010 --> 00:28:43,972 De a jövőben a főzést 339 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 inkább bízd rám! 340 00:28:54,566 --> 00:28:55,775 Ismered? 341 00:28:58,027 --> 00:28:59,028 Nem hinném. 342 00:29:07,495 --> 00:29:10,123 Jó estét! A nevem Kim Wook. 343 00:29:10,206 --> 00:29:13,126 Sin-yu legjobb barátja vagyok. 15 éve a barátom. 344 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 Értem. 345 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 Örvendek! A nevem Lee Hong-jo. 346 00:29:17,922 --> 00:29:19,507 Tudom. 347 00:29:19,591 --> 00:29:20,925 Sokat beszélt magáról. 348 00:29:21,760 --> 00:29:23,678 Mi járatban van itt? 349 00:29:24,262 --> 00:29:26,264 Ami azt illeti, 350 00:29:26,347 --> 00:29:29,058 itt hagyom Sin-yut, 351 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 tegyen vele, amit jónak lát! 352 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Én megyek is. 353 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 Elnézést! 354 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 Most már hallucinálok is? 355 00:30:39,879 --> 00:30:41,256 Te ittál? 356 00:30:42,215 --> 00:30:43,216 Istenem! 357 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 Tényleg ő az. 358 00:30:46,594 --> 00:30:48,596 Hong-jo életnagyságban. 359 00:30:52,016 --> 00:30:53,184 Hong-jo! 360 00:30:56,020 --> 00:30:58,314 Ha ölellek, nem látom az arcodat. 361 00:31:03,528 --> 00:31:05,989 Még szebb lettél, mióta nem láttalak. 362 00:31:17,917 --> 00:31:20,920 Láttad az arcomat, most már szállj vissza! 363 00:31:22,755 --> 00:31:23,882 Csak egy pillanat! 364 00:31:24,549 --> 00:31:26,426 Így maradhatnánk egy percre? 365 00:31:49,449 --> 00:31:51,367 Mennyit ittál? 366 00:31:53,286 --> 00:31:54,287 Három pohárral. 367 00:31:57,624 --> 00:31:59,834 Szállj be a kocsiba! Hívok egy sofőrt. 368 00:32:01,461 --> 00:32:02,462 Gonosz vagy. 369 00:32:09,010 --> 00:32:10,720 Nemrég még azt mondtad, 370 00:32:12,555 --> 00:32:13,932 ha én nem jövök hozzád, 371 00:32:15,350 --> 00:32:16,601 te jössz el hozzám. 372 00:32:19,062 --> 00:32:20,813 Hogy teheted most ezt velem? 373 00:32:24,067 --> 00:32:25,068 Képes vagy… 374 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 nélkülem élni? 375 00:32:34,786 --> 00:32:36,371 Most már tudod. 376 00:32:37,080 --> 00:32:39,499 Amíg az életednek nincs vége, 377 00:32:40,333 --> 00:32:41,751 semminek nincs vége. 378 00:32:51,177 --> 00:32:52,178 Igen. 379 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 Megértettem. 380 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 Elmegyek. Bemehetsz. 381 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 Nem akartam hallgatózni. 382 00:34:04,751 --> 00:34:06,753 Azért jöttem ki, mert aggódtam. 383 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 Szállj be! 384 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 Menjünk! 385 00:34:37,492 --> 00:34:40,787 Úgy tűnik, tényleg kedvelem Sin-yut, 386 00:34:42,455 --> 00:34:44,415 méghozzá nagyon. 387 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 Játékosan környékezett meg, 388 00:34:50,088 --> 00:34:52,215 és lassan hozzászoktam. 389 00:34:53,883 --> 00:34:57,303 És észre sem vettem, mennyire kedvelem. 390 00:35:00,556 --> 00:35:01,808 De most már látom. 391 00:35:07,146 --> 00:35:08,523 Nem akartam sírni. 392 00:35:17,323 --> 00:35:20,827 Miért taszítod el magadtól, ha ennyire kedveled? 393 00:35:23,204 --> 00:35:24,580 Mert a betegségének… 394 00:35:26,916 --> 00:35:28,751 én vagyok az oka. 395 00:35:34,382 --> 00:35:36,217 Nem szívesen mondom ezt, 396 00:35:37,718 --> 00:35:40,096 de Sin-yu helyében, 397 00:35:41,973 --> 00:35:43,432 még ha ez igaz is lenne, 398 00:35:44,433 --> 00:35:46,561 szeretném, ha mellettem maradnál. 399 00:35:52,191 --> 00:35:54,861 Ez a tanácsom szomszédként. 400 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 De férfiként 401 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 legszívesebben közétek állnék. 402 00:36:14,422 --> 00:36:16,883 Ott vártam, hogy közbelépjek, 403 00:36:16,966 --> 00:36:19,177 amikor kibékültök és jön a nyali-fali. 404 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 Elátkozott békaherceg, 405 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 most megcsókollak. 406 00:36:26,767 --> 00:36:28,644 Ha nem jössz, én megyek oda hozzád. 407 00:36:45,620 --> 00:36:47,705 Szabad együtt ennünk? 408 00:36:48,748 --> 00:36:51,125 Miért baj, ha két kolléga együtt eszik? 409 00:36:57,381 --> 00:36:58,549 SEUNG-YEON ADÓOSZTÁLY 410 00:36:59,675 --> 00:37:01,093 Nagyon kitartó. 411 00:37:02,053 --> 00:37:03,804 - Kicsoda? - Cha Seung-yeon. 412 00:37:03,888 --> 00:37:06,307 Lemondtam a randit, de csak írogat. 413 00:37:07,642 --> 00:37:09,227 Még mindig beszéltek? 414 00:37:09,852 --> 00:37:11,562 A kettőnk kapcsolata titok. 415 00:37:11,646 --> 00:37:13,439 Nem akarok kifogásokat gyártani. 416 00:37:13,522 --> 00:37:15,399 Azt hittem, idővel feladja. 417 00:37:17,443 --> 00:37:18,611 Mondd, hogy van valakid! 418 00:37:20,529 --> 00:37:21,697 És ha kíváncsi, ki? 419 00:37:22,865 --> 00:37:24,116 Mondd meg, hogy én! 420 00:37:27,703 --> 00:37:29,247 Ez komoly? 421 00:37:32,583 --> 00:37:34,335 Seung-yeonnak mondom el először. 422 00:37:41,217 --> 00:37:42,426 Gong úr? 423 00:37:45,221 --> 00:37:46,222 Seung-yeon? 424 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 Miért várakoztatott ilyen sokáig? 425 00:38:14,542 --> 00:38:15,793 Nos hát… 426 00:38:15,876 --> 00:38:19,046 Ne haragudjon, hogy folyton halogatom a vakrandit! 427 00:38:24,385 --> 00:38:26,429 Kwon hozta a szőlőt. 428 00:38:26,512 --> 00:38:27,722 Nagyon finom. 429 00:38:27,805 --> 00:38:30,474 Hong-jo tegnapi lakásavató buliján kapta. 430 00:38:30,558 --> 00:38:32,935 Tényleg, te nem mentél el? 431 00:38:33,644 --> 00:38:36,063 Miért tartott partit? Nem is költözött. 432 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 Ha te sem tudod, én honnan tudnám? 433 00:38:41,861 --> 00:38:43,863 Fenébe, túl sok vizet öntöttem rá. 434 00:38:49,618 --> 00:38:50,786 Ez meg mi? 435 00:38:51,620 --> 00:38:53,956 De furcsa színű a víz! 436 00:39:25,071 --> 00:39:26,280 Az meg mi? 437 00:40:12,701 --> 00:40:14,495 Nem tűnt el kesztyűd mostanában? 438 00:40:17,706 --> 00:40:21,210 Az étteremben hagyhattam aznap, mikor találkoztam Na-yeonnal. 439 00:40:22,753 --> 00:40:25,506 Láttad mostanában a kertészt? 440 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 Mi történt? 441 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 Semmi. 442 00:40:34,557 --> 00:40:36,767 Ha ilyen arccal mondod, hogy semmi, 443 00:40:36,851 --> 00:40:38,269 hogyan hihetném el? 444 00:40:38,352 --> 00:40:41,188 Csak tudni akartam, hogy minden rendben van-e. 445 00:40:46,610 --> 00:40:47,945 Minden rendben van. 446 00:40:49,488 --> 00:40:52,700 Úgyhogy többé nem kell aggódnod miattam. 447 00:40:53,451 --> 00:40:55,286 Ez számomra lehetetlen. 448 00:40:56,287 --> 00:40:58,289 Ne tiltsd meg, hogy aggódjak érted! 449 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 Nálam vannak az önvédelmi eszközeim. 450 00:41:04,420 --> 00:41:05,754 Most megyek dolgozni. 451 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Nocsak, máris találkozunk? 452 00:41:22,438 --> 00:41:24,482 Honnan ismered a kertészt? 453 00:41:27,902 --> 00:41:29,069 Miről beszélsz? 454 00:41:31,822 --> 00:41:33,032 Nézd! 455 00:41:34,992 --> 00:41:35,993 Mi ez? 456 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 A kaspóban, amit küldtél ott volt Hong-jo véres kesztyűje 457 00:41:40,039 --> 00:41:41,165 az ingembe csomagolva. 458 00:41:41,916 --> 00:41:43,501 Nem én küldtem a kaspót. 459 00:41:43,584 --> 00:41:46,253 Te vagy az egyetlen, aki elvehette az ingemet, 460 00:41:46,337 --> 00:41:47,546 és az ő kesztyűjét. 461 00:41:47,630 --> 00:41:50,257 Ez az ing a kórházban volt rajtam, 462 00:41:50,341 --> 00:41:52,801 a kesztyűt meg elvetted, mikor együtt ittatok. 463 00:41:56,347 --> 00:41:57,556 Én nem tudok semmit. 464 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 A te kérésedre fotózott le minket? 465 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 Nem. 466 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 Nem én kértem meg. 467 00:42:08,651 --> 00:42:10,361 Ő ajánlkozott. 468 00:42:11,487 --> 00:42:14,740 Akkor már követte Hong-jót, és képeket készített róla. 469 00:42:14,823 --> 00:42:18,661 Aztán amikor megtudta, hogy járunk, elküldte nekem a képeket. 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,248 Azt mondta: „A pasid megcsal, lépj közbe!” 471 00:42:22,331 --> 00:42:25,209 Nem tudtam, hogy ennyire furcsa alak. 472 00:42:27,711 --> 00:42:29,797 Annak ellenére, hogy megkért, 473 00:42:29,880 --> 00:42:31,715 hogy vidd el neki a ruháimat? 474 00:42:33,050 --> 00:42:34,260 Megfenyegetett, 475 00:42:34,843 --> 00:42:37,471 hogy azt mondja neked, én kényszerítettem, 476 00:42:37,555 --> 00:42:39,765 mikor az ő ötlete volt. 477 00:42:39,848 --> 00:42:41,767 Nem volt választásom. 478 00:42:43,352 --> 00:42:44,353 Nem hiszem el, 479 00:42:45,312 --> 00:42:46,313 amit mondasz. 480 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 Mindenre rájöttél. 481 00:42:51,819 --> 00:42:53,362 Miért hazudnék? 482 00:42:55,739 --> 00:42:56,949 Hívd fel most! 483 00:42:57,032 --> 00:43:00,202 Mondd meg neki érthetően, hogy fejezze be, amit művel! 484 00:43:04,039 --> 00:43:06,500 A lopást, a rágalmazást és a zaklatást. 485 00:43:06,584 --> 00:43:09,503 Fel is jelenthetnélek benneteket. Mit választasz? 486 00:43:10,087 --> 00:43:10,963 Jó. 487 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 Felhívom. 488 00:43:21,098 --> 00:43:22,641 Biztos megszüntette a számot. 489 00:43:23,601 --> 00:43:24,768 Nem kapcsolható. 490 00:43:32,693 --> 00:43:35,404 NA JUNG-BEOM 491 00:43:38,657 --> 00:43:41,619 A hívott számon előfizető nem kapcsolható. 492 00:43:41,702 --> 00:43:44,079 Kérjük, ellenőrizze a hívott a számot! 493 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 Na-yeon, ne feledd, a polgármester lánya vagy! 494 00:43:50,044 --> 00:43:50,961 Ez a pozíció 495 00:43:51,545 --> 00:43:54,131 családi gondok miatt veszélybe kerülhet. 496 00:43:54,214 --> 00:43:55,257 És még valami. 497 00:43:56,133 --> 00:43:58,469 Utoljára figyelmeztettelek. 498 00:44:10,356 --> 00:44:13,275 JANG SIN-YU ÜGYVÉD 499 00:44:49,186 --> 00:44:51,814 Kész az Onju-hegy tulajdonjogának átruházása. 500 00:44:52,398 --> 00:44:54,358 Helyes. Köszönöm a sok munkát. 501 00:44:55,275 --> 00:44:56,402 Tudja, mit? 502 00:44:56,485 --> 00:44:59,029 Mielőtt visszamegyünk a hotelbe, koccintsunk! 503 00:45:00,114 --> 00:45:02,408 Látogassunk el először a helyi piacra! 504 00:45:02,491 --> 00:45:04,076 Sok mindent kell felmérnünk, 505 00:45:04,159 --> 00:45:05,786 kezdve a helyi utalványokkal. 506 00:45:07,287 --> 00:45:09,706 Miért táblázza be ennyire a napomat? 507 00:45:09,790 --> 00:45:12,334 Reggel még maratonfutást is beiktatott. 508 00:45:12,418 --> 00:45:13,710 Hullafáradt vagyok. 509 00:45:14,211 --> 00:45:15,921 Aludjon egyet! 510 00:45:50,247 --> 00:45:51,874 JANG SIN-YU ÜGYVÉD 511 00:45:55,502 --> 00:45:57,129 KWON JAE-GYEONG 512 00:45:59,214 --> 00:46:00,215 Mi a helyzet? 513 00:46:00,299 --> 00:46:02,593 A térfigyelőn látszik egy gyanús alak. 514 00:46:02,676 --> 00:46:04,052 Elküldtem üzenetben. 515 00:46:11,226 --> 00:46:13,020 Ez nem a kertész? 516 00:46:24,198 --> 00:46:26,241 Fel tudsz menni az emeletre? 517 00:46:27,826 --> 00:46:29,244 Üzleti úton vagyok. 518 00:46:29,745 --> 00:46:31,914 Nem vette fel, úgyhogy jelentettem. 519 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 Máris odamegyek. 520 00:46:36,835 --> 00:46:40,714 Figyeld a kamerákat, és hívj, ha bármi veszély lenne! 521 00:47:30,264 --> 00:47:32,933 KWON JAE-GYEONG 522 00:47:36,019 --> 00:47:37,062 Kwon? 523 00:47:37,145 --> 00:47:37,980 KWON JAE-GYEONG 524 00:47:43,235 --> 00:47:45,153 KWON JAE-GYEONG JANG SIN-YU ÜGYVÉD 525 00:48:02,462 --> 00:48:03,463 Igen, Kwon? 526 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 Na úr a ház körül ólálkodik. 527 00:48:06,717 --> 00:48:07,718 Micsoda? 528 00:48:07,801 --> 00:48:10,262 A zsaruk már mennek, de idő, mire kiérnek. 529 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 Zárkózz be, és ki ne menj! 530 00:48:13,599 --> 00:48:15,183 Sin-yu is úton van. 531 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 Jó, értem. 532 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 Mit művel? 533 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Csak beszélgetni akarok egy picit. 534 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 Majd holnap a városházán. 535 00:48:46,298 --> 00:48:48,383 Ha fiatal és jóképű lennék, 536 00:48:48,467 --> 00:48:50,344 már kinyitotta volna az ajtót. 537 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 Eresszen el! 538 00:48:52,137 --> 00:48:53,013 Miért? 539 00:48:53,096 --> 00:48:56,099 Azzal a hitvány Sin-yuval bezzeg vidáman bohóckodik! 540 00:48:58,018 --> 00:49:00,020 Ahhoz magának semmi köze. 541 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Olyan jól megvoltunk együtt, amíg meg nem jelent. 542 00:49:03,565 --> 00:49:06,693 Sosem voltunk együtt, csak együtt dolgoztunk. 543 00:49:10,072 --> 00:49:11,323 Az ilyen nők, mint maga 544 00:49:11,907 --> 00:49:13,158 csak bajt hoznak. 545 00:49:44,564 --> 00:49:45,649 Jól vagy? 546 00:49:46,149 --> 00:49:47,984 - Családtag? - A barátja vagyok. 547 00:49:49,986 --> 00:49:52,572 Nagyon megrázták a történtek, maradjon vele! 548 00:49:52,656 --> 00:49:54,950 Kimegyünk járőrözni a ház körül. 549 00:49:55,450 --> 00:49:57,786 Tud Na Jung-beomról, aki betört? 550 00:49:57,869 --> 00:49:59,079 Igen, tudok. 551 00:49:59,162 --> 00:50:01,665 Holnap fáradjon be a kapitányságra, 552 00:50:01,748 --> 00:50:04,376 és mindenképpen kérjen távoltartási végzést! 553 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 Jó. 554 00:50:05,460 --> 00:50:08,422 Kimegyünk járőrözni. Egyelőre nincs mitől tartani. 555 00:50:09,589 --> 00:50:10,590 Gyerünk! 556 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 Ő volt az? 557 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 Benyúlt a rácson… 558 00:50:44,082 --> 00:50:45,584 nagyon megijedtem. 559 00:50:52,883 --> 00:50:54,259 Csomagolj! 560 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 Nem hagylak itt egyedül. 561 00:50:58,472 --> 00:51:00,015 Egyelőre maradj nálam! 562 00:51:00,682 --> 00:51:03,018 A távoltartási végzés nem véd meg. 563 00:51:06,730 --> 00:51:08,440 De ha ott leszek nálad… 564 00:51:08,523 --> 00:51:11,151 Nem várhatunk tovább. 565 00:51:16,448 --> 00:51:17,532 Mától fogva… 566 00:51:19,951 --> 00:51:21,119 nem válunk el egymástól. 567 00:51:27,751 --> 00:51:28,877 Jó estét! 568 00:51:29,503 --> 00:51:30,796 Barátságos hangulatú. 569 00:51:30,879 --> 00:51:34,800 Az ilyen üzletekben is lehet helyi pénzt használni? 570 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 Szia! Jól vagy? 571 00:51:36,468 --> 00:51:39,137 Elfutott, mikor meghallotta a szirénát. 572 00:51:40,305 --> 00:51:43,099 Ne aggódj! Nem történt semmi komoly. 573 00:51:44,017 --> 00:51:45,310 Sin-yu odaért már? 574 00:51:46,186 --> 00:51:48,021 Igen. Itt van mellettem. 575 00:51:48,104 --> 00:51:49,606 Átadnád neki egy percre? 576 00:51:51,233 --> 00:51:53,068 Vezet. 577 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 Köszönd meg neki, 578 00:51:55,445 --> 00:51:57,447 és a többit bízza rám! 579 00:51:58,281 --> 00:52:00,158 Sin-yu azt mondja, köszöni és… 580 00:52:00,242 --> 00:52:01,117 Hallottam. 581 00:52:01,952 --> 00:52:03,870 Holnap reggel indulok vissza. 582 00:52:03,954 --> 00:52:05,121 Akkor a városházán. 583 00:52:06,373 --> 00:52:07,833 Oké, szia! 584 00:52:52,919 --> 00:52:53,920 Menjünk fel! 585 00:53:03,179 --> 00:53:04,180 Egy kis gyógytea. 586 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 Idd meg! 587 00:53:08,310 --> 00:53:10,520 Veszek valami nyugtatót az idegeidre. 588 00:53:13,607 --> 00:53:14,733 Ne menj el! 589 00:53:19,571 --> 00:53:21,281 Maradj velem! 590 00:53:25,285 --> 00:53:27,329 Azt mondtad, nem akarod. 591 00:53:28,288 --> 00:53:30,540 Ez most különleges helyzet. 592 00:53:42,719 --> 00:53:44,346 Annyira hiányoztál. 593 00:53:46,723 --> 00:53:49,142 Persze nem így akartalak viszontlátni. 594 00:53:57,901 --> 00:53:59,527 Ne értsd félre! 595 00:54:00,111 --> 00:54:02,572 Csak ma éjszakára maradok. 596 00:54:05,367 --> 00:54:07,535 Nem egy éjszakára hoztalak ide. 597 00:54:12,916 --> 00:54:14,709 Mindjárt jövök. 598 00:54:17,545 --> 00:54:20,131 Nem akarom, hogy elmenj. 599 00:54:24,552 --> 00:54:25,804 Ne aggódj! 600 00:54:26,721 --> 00:54:28,264 Egész éjjel veled leszek. 601 00:54:32,686 --> 00:54:33,687 Most megyek. 602 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Jang úr! 603 00:55:40,253 --> 00:55:41,671 Hát tényleg a maga autója. 604 00:55:41,755 --> 00:55:44,257 - Hol van most? - Én? 605 00:55:45,091 --> 00:55:46,468 A liftben. 606 00:55:46,551 --> 00:55:47,802 Hová megy? 607 00:55:47,886 --> 00:55:48,928 Kettőt találhat. 608 00:55:49,512 --> 00:55:52,640 Tudja, hogy hány kamera van innen a lakásomig? 609 00:55:54,225 --> 00:55:55,727 Nem is tudom. 610 00:55:56,311 --> 00:55:58,021 Egy, kettő, 611 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 három, négy, öt. 612 00:56:26,508 --> 00:56:27,759 JANG SIN-YU ÜGYVÉD 613 00:56:45,193 --> 00:56:46,194 Ki az? 614 00:56:52,992 --> 00:56:54,285 LEE HONG-JO 615 00:57:06,005 --> 00:57:08,842 JANG SIN-YU ÜGYVÉD 616 00:57:10,051 --> 00:57:11,594 A hívott szám foglalt. 617 00:57:11,678 --> 00:57:14,139 A sípszó után hagyjon üzenetet! 618 00:57:14,222 --> 00:57:15,431 LEE HONG-JO 619 01:00:31,586 --> 01:00:34,422 TE VAGY A VÉGZETEM 620 01:00:36,507 --> 01:00:38,926 Egy borzalmas átok sújt. 621 01:00:40,386 --> 01:00:43,848 Ez a szörnyű átok nemzedékről nemzedékre száll, 622 01:00:44,891 --> 01:00:46,351 és soha nem ér véget. 623 01:00:50,271 --> 01:00:52,523 Őrizd meg érintetlenül a szentélyt! 624 01:00:53,274 --> 01:00:55,735 Vigyázz rá 625 01:00:57,904 --> 01:00:59,113 nemzedékről nemzedékre! 626 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 A feliratot fordította: Vig Mihály