1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 SPOJENÍ OSUDEM 2 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 Děkuju… 3 00:01:04,355 --> 00:01:05,815 že jste mě zachránila. 4 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 Zachráněná nebudeš, 5 00:01:11,738 --> 00:01:14,699 dokud do svého těla nepřijmeš ducha. 6 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 Já… 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,622 šamanka být nechci. 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,708 V tom případě 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,337 umřeš na nemoc, kterou ti způsobili duchové. 10 00:01:28,797 --> 00:01:30,673 Jestli chceš umřít… 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,929 bránit ti nebudu. 12 00:01:46,564 --> 00:01:50,276 Šaman nevidí jen budoucnost. 13 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 Vidí dobré i zlé. 14 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 Radost, vztek, smutek, lásku, nenávist, touhu. 15 00:01:57,033 --> 00:02:00,245 Je naše povinnost lidi prohlédnout a zachránit je. 16 00:02:02,413 --> 00:02:04,290 Ty, kteří umírají, 17 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 i ty, kteří si smrt přejí. 18 00:03:32,295 --> 00:03:33,880 13. DÍL 19 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Nevím, co ti pověděla, 20 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 ale řeklas, že na ničem nesejde. 21 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 Říkalas, že záleží jen na přítomnosti. 22 00:03:44,682 --> 00:03:45,642 Nevzpomínáš si? 23 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 Ta krvavá ruka. 24 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Věděls… 25 00:04:10,625 --> 00:04:11,918 že jsem to já? 26 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Tys mě 27 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 oklamal… 28 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 abys mohl ukrást knihu kouzel? 29 00:06:10,161 --> 00:06:11,913 Já řekla, že kdo mě zabije, 30 00:06:14,290 --> 00:06:18,669 ať je navždy proklet. 31 00:06:44,278 --> 00:06:46,656 To já tě proklela. 32 00:06:54,038 --> 00:06:55,331 To je jedno. 33 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Mně ne. 34 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 Takže? 35 00:07:02,380 --> 00:07:03,381 Už tě 36 00:07:05,049 --> 00:07:06,717 nemůžu vidět. 37 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 Je to minulost. 38 00:07:09,095 --> 00:07:10,096 Ne. 39 00:07:10,888 --> 00:07:12,598 Možná to nebyla minulost. 40 00:07:14,058 --> 00:07:15,393 Je to tím, 41 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 jak jsem žvanil o té kletbě. 42 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Třeba se ti zdál stejný sen, 43 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 protože se ti to vrylo do paměti. 44 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Ne. 45 00:07:25,570 --> 00:07:28,573 Přesně si to pobodání vybavuju. 46 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 Ten pocit, pach i bolest. 47 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 Je to tak živý, že už tě nemůžu vidět. 48 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 Už je to pryč. 49 00:07:54,182 --> 00:07:55,224 Podívej se na mě. 50 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Na toho, kdo stojí přímo před tebou. 51 00:08:09,530 --> 00:08:12,825 Dej mi čas. 52 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 Zabil mě, 53 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 a proto ho moje kouzlo proklelo. 54 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Sin-yu 55 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 je nakonec nemocný 56 00:08:56,702 --> 00:08:58,871 kvůli mé kletbě. 57 00:09:01,290 --> 00:09:02,667 Tvá zkrvavená ruka 58 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 se Sin-yua drží a nechce ho pustit. 59 00:09:06,170 --> 00:09:07,296 Nedá se nic dělat. 60 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 Nechci ničemu z toho věřit. 61 00:09:11,551 --> 00:09:15,638 Nevím, jestli to fakt byl můj minulej život. A i kdyby jo, 62 00:09:15,721 --> 00:09:18,224 můžeme žít šťastně i tak. 63 00:09:21,018 --> 00:09:23,396 Kdybyste se nepotkali, 64 00:09:24,063 --> 00:09:25,898 dobře byste si žili. 65 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 Ale co naděláš. 66 00:09:29,026 --> 00:09:31,237 Bylo vaším osudem se potkat. 67 00:09:31,821 --> 00:09:33,739 Karma je tak mocná, 68 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 že vám bylo předurčeno se nakonec potkat. 69 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Co mám teda dělat? 70 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 Je mi fuk, co se stalo v minulých životech. 71 00:09:47,962 --> 00:09:49,255 Já mám Sin-yua… 72 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 ráda. 73 00:09:58,514 --> 00:10:00,099 Reinkarnace 74 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 je jako roztočené kolo. 75 00:10:08,441 --> 00:10:11,152 Když jsem tu kletbu seslala já, 76 00:10:11,235 --> 00:10:13,112 neměla bych ji umět zlomit? 77 00:10:14,030 --> 00:10:16,991 Možná proto jsem dostala tu knihu kouzel. 78 00:10:19,118 --> 00:10:20,911 Už to víš. 79 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Dokud tvůj život neskončí, 80 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 neskončí nic. 81 00:10:36,844 --> 00:10:37,887 Tak… 82 00:10:40,097 --> 00:10:41,098 co kdybych… 83 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 ho nechala jít? 84 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 Jste zadumaný. 85 00:11:45,121 --> 00:11:46,122 Kdy jste přišel? 86 00:11:47,832 --> 00:11:49,708 Klepal jsem. Nevšiml jste si. 87 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 Stalo se něco? 88 00:11:51,085 --> 00:11:53,295 Ne. Co potřebujete? 89 00:12:01,345 --> 00:12:04,598 Územní rozvoj hory Onju přeberou Stavby Haum. 90 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 Proběhla přece veřejná soutěž. 91 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 Nedává smysl to jen tak měnit. 92 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 To přece víte. 93 00:12:16,110 --> 00:12:20,948 Vrátit jde i věc za tisíc wonů, stačí si to jenom rozmyslet. 94 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 Tady jde o projekt za miliardy. 95 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 Změnit názor je přijatelné. 96 00:12:25,202 --> 00:12:29,206 Víte, že to starosta dělá ze msty. Tak proč ho pořád podporujete? 97 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 Jsem jeho poradce. 98 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 Mám mu pomáhat. 99 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 ZAHRADNICKÁ FIRMA – LEPŠÍ TRANSPARENTNOST 100 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 Ty jo. 101 00:12:48,100 --> 00:12:50,895 Proč už takhle zrána vypadáš přešle? 102 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 Jsem v pohodě. Mám spoustu energie. 103 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 Tak proč neuspořádáš kolaudační párty? 104 00:12:57,776 --> 00:12:59,028 Takhle z ničeho nic? 105 00:12:59,111 --> 00:13:00,821 Nestěhovala jsem se. 106 00:13:01,780 --> 00:13:05,326 Nenarodila ses tam. Někdy ses tam nastěhovat musela. 107 00:13:05,409 --> 00:13:07,703 Vím, že je to pozdě, ale gratulujeme. 108 00:13:07,786 --> 00:13:11,040 Mrzí mě, že jako starší kolegyně jsem ti s tím nepomohla. 109 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 Odteď už si pomáhat budeme. 110 00:13:13,334 --> 00:13:15,127 Kdy by se ti ta párty hodila? 111 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 Promiňte, 112 00:13:17,004 --> 00:13:20,382 ale na nějaký večírky se teď necítím. 113 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 - Paráda! - Paráda! 114 00:13:25,137 --> 00:13:29,600 O důvod víc si ho uspořádat a pobavit se. 115 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 A… 116 00:13:31,602 --> 00:13:34,271 Když tam budeme jen my, nebude to nic velkýho. 117 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 Tak klidně pozvi i pana Kwona. 118 00:13:39,652 --> 00:13:40,528 Dobrej nápad. 119 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 Já to nechápu. 120 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 Dokonce i já, ředitel firmy, si udělám čas. 121 00:13:50,913 --> 00:13:53,749 Ale obyčejná úřednice přijít nemůže? 122 00:13:53,832 --> 00:13:56,252 Tobě úředníci nepřijdou dost dobří? 123 00:13:56,335 --> 00:13:58,254 To je jedno. Pusť ji k vodě. 124 00:13:58,337 --> 00:14:01,006 Ani ji neznám a už ji nemám rád. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,633 Dělá přesčas. 126 00:14:02,716 --> 00:14:04,635 Je pilná. 127 00:14:05,219 --> 00:14:06,470 Přivedu ji příště. 128 00:14:07,930 --> 00:14:10,558 Když dělá přesčas, určitě bude mít hlad, ne? 129 00:14:11,350 --> 00:14:12,935 Něco jí zabalím. 130 00:14:17,398 --> 00:14:18,607 Ven s tím. 131 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Něco se mezi vámi stalo, že? 132 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 Souvisí to s prací. 133 00:14:26,448 --> 00:14:29,618 Na hoře Onju možná nakonec bude dělat Haum. 134 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Já vím. 135 00:14:31,954 --> 00:14:33,163 Proč mi nevynadáš? 136 00:14:33,247 --> 00:14:35,708 A poslouchal bys mě? 137 00:14:38,252 --> 00:14:40,880 Haum ten projekt nepřevezme. 138 00:14:40,963 --> 00:14:43,257 O to se postarám stůj co stůj. 139 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 S prací si nelam hlavu. 140 00:14:45,759 --> 00:14:49,221 Měl by ses radši starat o svůj vztah. 141 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 Měl bys svou dívku přivést, 142 00:14:51,515 --> 00:14:54,143 ať se rozhodnu, jestli se mi líbí, nebo ne. 143 00:14:56,687 --> 00:14:58,564 Chtěls, ať ji přivedu. 144 00:15:02,610 --> 00:15:05,154 Sakra, proč je ta polévka tak slaná? 145 00:15:09,491 --> 00:15:12,411 GROOT 146 00:15:29,929 --> 00:15:31,430 Ahoj, Hong-jo. 147 00:15:34,516 --> 00:15:36,769 Tohle ti posílá máma. 148 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 Na. Říkala, ať tě příště přivedu. 149 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 Až na japchae je všechno dobré. 150 00:15:42,733 --> 00:15:44,234 Dělala ho máma. 151 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 Moc vařit neumí, stejně jako ty. 152 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 To jsem odsouzen žít se špatnými kuchařkami? 153 00:15:57,748 --> 00:15:59,792 No tak, vezmi si to. Bolí mě ruka. 154 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 Sin-yu. 155 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 Na vtípky nemám náladu. 156 00:16:18,310 --> 00:16:20,688 Nepřijde ti, že ten čas nějak letí? 157 00:16:23,190 --> 00:16:25,609 I když s tebou strávím celý den, 158 00:16:26,568 --> 00:16:27,820 nestačí mi to. 159 00:16:33,534 --> 00:16:37,413 Byl to smolnej vztah a takovej taky zůstane. 160 00:16:37,496 --> 00:16:39,540 Chybím ti, proto jsi přišla. 161 00:16:47,089 --> 00:16:48,674 Přišla jsem ti vrátit tohle. 162 00:16:52,594 --> 00:16:53,679 Nech si to. 163 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 Neměla bych. 164 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 Co ti Eun-wol řekla? 165 00:16:59,852 --> 00:17:00,853 Proč? 166 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 Že umřu, pokud spolu zůstaneme? 167 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 Je mi to jedno. 168 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 Všichni jednou umřeme. 169 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Chceš, 170 00:17:09,945 --> 00:17:12,448 abych se dívala, jak umíráš? 171 00:17:21,123 --> 00:17:23,959 Chvíli si dáme pauzu. 172 00:17:24,043 --> 00:17:26,211 Nebudeme se stýkat. 173 00:17:27,421 --> 00:17:29,465 Pak se ti možná uleví. 174 00:17:35,179 --> 00:17:36,555 Ale pokud ne… 175 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 budeš pak se mnou? 176 00:17:46,398 --> 00:17:48,901 O tom si promluvíme, až to přijde. 177 00:17:50,819 --> 00:17:53,113 Vážně možná nemám moc času. 178 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 Možná ho nemáš kvůli mně. 179 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 Dobře dojeď. 180 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 Držíte dietu? 181 00:18:26,480 --> 00:18:29,399 Proč pokaždé máte čím dál propadlejší tváře? 182 00:18:30,400 --> 00:18:32,444 Nevypadám díky tomu líp? 183 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 MÁTE NOVÝ DOKUMENT 184 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 ŽÁDOST O PRÁVNÍ RADU – HONG-JO LEEOVÁ 185 00:19:15,737 --> 00:19:18,991 ŽÁDÁM PRÁVNÍ RADU OHLEDNĚ STÍŽNOSTI NA STROMY V PARKU NURI 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 Dále. 187 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 Dostals můj dárek? 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,561 Ano, dostal. 189 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 Doufala jsem, že to firmě zavaří, 190 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 ale nestačilo to. 191 00:19:51,064 --> 00:19:54,067 Díky tomu jsi v otcových očích klesla až na dno. 192 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 Škoda. 193 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Já myslela, že mě podpoří. 194 00:19:57,779 --> 00:19:58,780 To těžko. 195 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 Nevypadáš šťastně. 196 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 Nerad ti kazím iluze, 197 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 ale šťastnější už být nemůžu. 198 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 Vážně? To abych si to ověřila. 199 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 Řekls, že chceš svoje blízké chránit. 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 Jak ochráníš ji? 201 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 Nic nezkoušej. 202 00:20:15,088 --> 00:20:17,424 Pokud jí ublížíš, nebudu jen přihlížet. 203 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Starosta i Hyeon-seo Lee. 204 00:20:20,052 --> 00:20:23,513 Nezapomeň, že mají hodně co ztratit. 205 00:20:25,515 --> 00:20:28,810 Tyhle řeči se mi docela líbí. Skoro jako milenecká hádka. 206 00:20:29,645 --> 00:20:31,146 Jestli se rozejdete, přijď. 207 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 Klidně tě vezmu zpátky. 208 00:20:52,459 --> 00:20:54,586 Takže já ti taky přijdu super? 209 00:20:54,670 --> 00:20:56,755 Snažil jsem se, abych se ti zalíbil. 210 00:20:56,838 --> 00:21:00,259 Běžně se sprchuju deset minut. Ale dneska skoro půl hodiny. 211 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 Víc než půlhodinu jsem si vybíral oblečení. 212 00:21:02,844 --> 00:21:04,346 Dokonce jsem se navoněl. 213 00:21:04,429 --> 00:21:06,348 Nevím, jakou vůni máš ráda, 214 00:21:06,431 --> 00:21:07,808 tak dřevitou vlevo 215 00:21:07,891 --> 00:21:10,143 a citrusovou vpravo. 216 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 Která se ti líbí? 217 00:21:20,237 --> 00:21:22,281 PRÁVNÍK SIN-YU JANG 218 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Ano? 219 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 Přijď za mnou do kanceláře. 220 00:21:36,336 --> 00:21:37,796 Můžeš mi to říct hned. 221 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 Je to pracovní. 222 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 Proberme to osobně. 223 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 Jsem teď v terénu. 224 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 Odškodňovat je nemusíme. 225 00:21:50,892 --> 00:21:52,352 Jen ať si nás zažalují. 226 00:21:53,979 --> 00:21:55,314 Dobře. 227 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 Děkuju. 228 00:21:56,940 --> 00:21:58,025 Počkej. 229 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 Jak se máš? 230 00:22:11,455 --> 00:22:12,456 Jsem v pohodě. 231 00:22:15,917 --> 00:22:17,836 Já ne. 232 00:22:17,919 --> 00:22:20,589 To, že se neuvidíme, mě nevyléčí. 233 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 Navíc 234 00:22:22,841 --> 00:22:24,426 mě ovlivňuje kouzlo lásky. 235 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 Představ si, jak mi je. 236 00:22:35,062 --> 00:22:37,105 Mám práci. Musím končit. 237 00:22:58,085 --> 00:22:59,503 - Tadá! - Tadá! 238 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 - To je krása! - Ty jo! 239 00:23:01,922 --> 00:23:04,174 Su-jeong, hele na tu střechu. 240 00:23:04,257 --> 00:23:07,302 - Ta je hezká. - Nemusely jste toho nosit tolik. 241 00:23:07,385 --> 00:23:08,261 Tudy. 242 00:23:09,638 --> 00:23:10,514 Počkej. 243 00:23:13,183 --> 00:23:14,601 Pozvalas pana Kwona? 244 00:23:15,769 --> 00:23:18,105 Zapomněla jsem na to. 245 00:23:18,855 --> 00:23:20,065 Fajn. 246 00:23:20,148 --> 00:23:21,817 - Pozvu ho já. - Cože? 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,413 Páni, jsem ráda, že jste doma. 248 00:23:35,497 --> 00:23:38,333 Hong-jo pořádá kolaudační párty. 249 00:23:38,416 --> 00:23:41,294 Nechcete se přidat, jestli máte čas? 250 00:23:45,590 --> 00:23:48,009 Jestli nemůžete, nevadí. O nic nejde. 251 00:23:53,098 --> 00:23:54,599 Můžu. A nemám s tím problém. 252 00:23:56,434 --> 00:23:57,769 Super! 253 00:23:57,853 --> 00:23:59,896 Oblečený jste tak akorát. 254 00:23:59,980 --> 00:24:01,022 Půjdeme nahoru? 255 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Tudy. 256 00:24:02,399 --> 00:24:03,483 Dejte mi chvilku. 257 00:24:04,151 --> 00:24:05,193 Přijdete, že jo? 258 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 Prosím. 259 00:24:11,449 --> 00:24:12,826 Máš obří koupelnu. 260 00:24:18,206 --> 00:24:20,584 - Jsi tu v podnájmu? - Jo. 261 00:24:20,667 --> 00:24:23,420 Je to propojený s přízemím? 262 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 Ne, je to zvlášť. 263 00:24:27,048 --> 00:24:29,968 Tolik jsi toho objednala a dokonce jsi i uvařila. 264 00:24:30,051 --> 00:24:33,555 Máme kolaudační párty. Na tu se sluší uvařit. 265 00:24:33,638 --> 00:24:35,056 Dobrou chuť. 266 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Vypadá to dobře. 267 00:24:43,190 --> 00:24:45,400 Pane Kwone, tteokbokki máte rád, co? 268 00:24:47,611 --> 00:24:50,280 Ne, ale tohle je dobré. 269 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 Jsem ráda, že vám chutná. 270 00:24:51,948 --> 00:24:53,450 Vařila jsem podle receptu. 271 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 Nate. 272 00:24:57,370 --> 00:24:59,956 Přinesla jsem hrozny, dejte si. 273 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 Strejda je v Yeongdongu pěstuje. 274 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 Tyhle jsou od něj, poslal mi je. 275 00:25:06,004 --> 00:25:08,381 Jsou moc dobrý. 276 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 Dám si ho sám. 277 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 - Tak co? - Ještě jsem ho neochutnal. 278 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 - Moc dobrý. - Super. 279 00:25:25,982 --> 00:25:29,194 Vzala jsem jich spoustu, takže se můžu poděli. 280 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 Mimochodem, v práci vás pořád vídám v obleku. 281 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 Když máte takový neformální oblečení, 282 00:25:34,658 --> 00:25:37,160 vypadáte nevinně a suprově. 283 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 Jémine, co je? 284 00:25:38,995 --> 00:25:40,622 - Kruci. - A jéje. 285 00:25:42,332 --> 00:25:43,333 Ubrousek. 286 00:25:46,920 --> 00:25:48,088 Napijte se. 287 00:25:48,171 --> 00:25:49,339 Děkuju. 288 00:25:50,966 --> 00:25:52,008 Jste v pořádku? 289 00:25:53,843 --> 00:25:55,428 Máš štěstí, Hong-jo. 290 00:25:55,512 --> 00:25:57,806 Určitě se vídáte denně. 291 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 Nevídáme se denně. 292 00:26:03,520 --> 00:26:05,855 Ty hrozny jsou slaďoučký a osvěžující. 293 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 Na zdraví! 294 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 Jistě. 295 00:26:09,609 --> 00:26:11,361 - Na zdraví. - Na zdraví. 296 00:26:15,615 --> 00:26:16,616 Mimochodem, 297 00:26:16,700 --> 00:26:19,119 proč že se nevídáte? 298 00:26:22,247 --> 00:26:23,873 To je komplikovaný. 299 00:26:25,625 --> 00:26:27,419 A to je ten problém. 300 00:26:27,502 --> 00:26:29,421 Všechno si necháváš pro sebe. 301 00:26:30,297 --> 00:26:31,506 Čistě hypoteticky. 302 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 Kdybych tě v minulém životě zabil, 303 00:26:37,178 --> 00:26:40,223 chtěl bys zůstat můj kamarád? 304 00:26:45,103 --> 00:26:47,564 Tohle je trochu za hranou. 305 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 Počkej, 306 00:26:52,277 --> 00:26:55,030 vy jste spolu šli na regresi do minulých životů? 307 00:26:55,113 --> 00:26:56,489 Ty vole! 308 00:26:56,573 --> 00:26:58,158 To je ujetý. 309 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 Tímhle to podle mě není. 310 00:27:01,619 --> 00:27:03,496 Nejspíš mě od sebe odhání, 311 00:27:04,914 --> 00:27:08,460 protože si myslí, že jsem nemocný kvůli ní. 312 00:27:09,336 --> 00:27:11,254 Tak jí to běž hned vysvětlit! 313 00:27:12,464 --> 00:27:15,759 „Za moji nemoc nikdo nemůže.“ 314 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Bojím se, 315 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 že čím víc za ní budu chodit, 316 00:27:27,270 --> 00:27:28,688 tím víc ji odeženu. 317 00:27:36,321 --> 00:27:38,490 Když tu minule byl otec, 318 00:27:38,573 --> 00:27:39,657 jednal jsem přehnaně. 319 00:27:40,533 --> 00:27:42,994 Je alkoholik, 320 00:27:43,078 --> 00:27:45,163 proto mi vadilo, že jste pili. 321 00:27:45,246 --> 00:27:47,123 Ale ne! A já mu nalila. 322 00:27:47,749 --> 00:27:49,167 Nevěděla jste to. 323 00:27:49,250 --> 00:27:51,586 Nemyslel jsem to jako výčitku. 324 00:27:52,337 --> 00:27:54,923 Uklidím tu. Běžte domů. 325 00:27:56,257 --> 00:27:58,676 Však já doma jsem. 326 00:28:00,929 --> 00:28:01,930 No jistě. 327 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 Konečně se smějete. 328 00:28:08,770 --> 00:28:10,647 Poslední dobou jste byla smutná. 329 00:28:11,689 --> 00:28:13,400 Stalo se se Sin-yuem něco? 330 00:28:17,362 --> 00:28:19,864 Holky na mě asi moc tlačily s tou párty. 331 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 Vlastně si myslím, že ji chtěly kvůli vám. 332 00:28:25,829 --> 00:28:29,624 Doslechly se, že tu bydlíte, a chtěly se s vámi spřátelit. 333 00:28:29,707 --> 00:28:32,210 Vypadalo to tak. Proto jsem přišel. 334 00:28:32,877 --> 00:28:35,255 Díky vám jsem se s nimi sblížila. 335 00:28:35,338 --> 00:28:38,133 Od toho skandálu mezi námi bylo dusno. 336 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 Moje účast se vyplatila. 337 00:28:41,010 --> 00:28:43,972 Ale až zase někdy budete chtít vařit, 338 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 řekněte mně. 339 00:28:54,566 --> 00:28:55,775 Znáte ho? 340 00:28:58,027 --> 00:28:59,028 Nemyslím si. 341 00:29:07,495 --> 00:29:10,123 Zdravím. Wook Kim. 342 00:29:10,206 --> 00:29:13,126 Sin-yuův nejlepší kamarád. Známe se už 15 let. 343 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 Aha. 344 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 Těší mě. Hong-jo Leeová. 345 00:29:17,922 --> 00:29:19,507 Já vím. 346 00:29:19,591 --> 00:29:20,925 Slyšel jsem o vás. 347 00:29:21,760 --> 00:29:23,678 Co potřebujete? 348 00:29:24,262 --> 00:29:26,264 Vlastně 349 00:29:26,347 --> 00:29:29,058 jsem přivezl Sin-yua. 350 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 Tak s ním naložte, jak uznáte za vhodné. 351 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 A já půjdu. 352 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 Počkejte! 353 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 Mám vidiny? 354 00:30:39,879 --> 00:30:41,256 Ty jsi pil? 355 00:30:42,215 --> 00:30:43,216 Ty jo. 356 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 Je skutečná. 357 00:30:46,594 --> 00:30:48,596 Skutečná Hong-jo. 358 00:30:52,016 --> 00:30:53,184 Hong-jo. 359 00:30:56,020 --> 00:30:58,314 Tohle nejde. Musím ti vidět do tváře. 360 00:31:03,528 --> 00:31:05,989 Zkrásnělas, co jsme se neviděli. 361 00:31:17,917 --> 00:31:20,920 Už jsi mě viděl. Tak zpátky do auta. 362 00:31:22,755 --> 00:31:23,882 Jen chvilku. 363 00:31:24,549 --> 00:31:26,426 Můžeme takhle chvilku zůstat? 364 00:31:49,449 --> 00:31:51,367 Kolik jsi toho vypil? 365 00:31:53,286 --> 00:31:54,287 Tři panáky. 366 00:31:57,624 --> 00:31:59,834 Nastup. Zavolám odvoz. 367 00:32:01,461 --> 00:32:02,462 Jsi zlá. 368 00:32:09,010 --> 00:32:10,720 Až donedávna jsi tvrdila, 369 00:32:12,555 --> 00:32:13,932 že ke mně půjdeš, 370 00:32:15,350 --> 00:32:16,601 když za tebou nepůjdu já. 371 00:32:19,062 --> 00:32:20,813 Jak mi to teď můžeš udělat? 372 00:32:24,067 --> 00:32:25,068 Zvládneš… 373 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 beze mě žít? 374 00:32:34,786 --> 00:32:36,371 Už to víš. 375 00:32:37,080 --> 00:32:39,499 Dokud tvůj život neskončí, 376 00:32:40,333 --> 00:32:41,751 neskončí nic. 377 00:32:51,177 --> 00:32:52,178 Jo. 378 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 Chápu. 379 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 Odejdu. Můžeš jít. 380 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 Nechtěl jsem vás šmírovat. 381 00:34:04,751 --> 00:34:06,753 Jen jsem se o vás bál. 382 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 Nastup. 383 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 Pojedeme. 384 00:34:37,492 --> 00:34:40,787 Musela jsem Sin-yua mít ráda 385 00:34:42,455 --> 00:34:44,415 fakt hodně. 386 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 Tak laškovně mi nadbíhal 387 00:34:50,088 --> 00:34:52,215 a já si na to tak pomalu zvykala, 388 00:34:53,883 --> 00:34:57,303 že mi nedošlo, jak moc ho mám ráda. 389 00:35:00,556 --> 00:35:01,808 Ale teď už to vím. 390 00:35:07,146 --> 00:35:08,523 Nechtěla jsem brečet. 391 00:35:17,323 --> 00:35:20,827 Proč ho odháníte, když ho tak milujete? 392 00:35:23,204 --> 00:35:24,580 Protože nemocný je asi… 393 00:35:26,916 --> 00:35:28,751 kvůli mně. 394 00:35:34,382 --> 00:35:36,217 Nerad to říkám, 395 00:35:37,718 --> 00:35:40,096 ale být jím, 396 00:35:41,973 --> 00:35:43,432 tak i kdyby to tak bylo, 397 00:35:44,433 --> 00:35:46,561 chtěl bych, abyste se mnou zůstala. 398 00:35:52,191 --> 00:35:54,861 To vám říkám jako váš soused. 399 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 Jako muž 400 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 nechci, abyste se k němu vracela. 401 00:36:14,422 --> 00:36:16,883 Čekal jsem tam, abych vám udělal křena, 402 00:36:16,966 --> 00:36:19,177 až si to vyříkáte a usmíříte se. 403 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 Zakletej žabí princi. 404 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 Přijmi můj polibek! 405 00:36:26,767 --> 00:36:28,644 Jestli ne, půjdu k tobě já. 406 00:36:45,620 --> 00:36:47,705 Můžeme spolu vůbec obědvat? 407 00:36:48,748 --> 00:36:51,125 Co je na tom špatného? Jsme kolegové. 408 00:36:57,381 --> 00:36:58,549 SEUNG-YEON CHAOVÁ 409 00:36:59,675 --> 00:37:01,093 Je neodbytná. 410 00:37:02,053 --> 00:37:03,804 - Kdo? - Seung-yeon Chaová. 411 00:37:03,888 --> 00:37:06,307 To rande jsem zrušil, ale pořád mi píše. 412 00:37:07,642 --> 00:37:09,227 Ty se s ní pořád bavíš? 413 00:37:09,852 --> 00:37:11,562 Svůj vztah přece tajíme. 414 00:37:11,646 --> 00:37:13,439 Nechci si něco vymýšlet. 415 00:37:13,522 --> 00:37:15,399 Doufal jsem, že to vyšumí samo. 416 00:37:17,443 --> 00:37:18,611 Řekni, že někoho máš. 417 00:37:20,529 --> 00:37:21,697 A když se zeptá koho? 418 00:37:22,865 --> 00:37:24,116 Tak jí řekni, že mě. 419 00:37:27,703 --> 00:37:29,247 Vážně můžu? 420 00:37:32,583 --> 00:37:34,335 Nejdřív to řeknu Seung-yeon. 421 00:37:41,217 --> 00:37:42,426 Pane Gongu? 422 00:37:45,221 --> 00:37:46,222 Seung-yeon? 423 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 Proč jste mě nechal čekat tak dlouho? 424 00:38:14,542 --> 00:38:15,793 No… 425 00:38:15,876 --> 00:38:19,046 Promiňte, že jsem to rande odkládal. 426 00:38:24,385 --> 00:38:26,429 Ty hrozny přinesl pan Kwon. 427 00:38:26,512 --> 00:38:27,722 Jsou fakt dobré. 428 00:38:27,805 --> 00:38:30,474 Včera je dostal na Hong-joině kolaudační párty. 429 00:38:30,558 --> 00:38:32,935 Jo, a vy jste na tom večírku nebyl? 430 00:38:33,644 --> 00:38:36,063 Proč měla večírek? Vždyť se nestěhovala. 431 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 Jak mám vědět něco, co nevíte vy? 432 00:38:41,861 --> 00:38:43,863 Sakra, přelil jsem ji. 433 00:38:49,618 --> 00:38:50,786 Co to je? 434 00:38:51,620 --> 00:38:53,956 Ta voda je nějaká divná. 435 00:39:25,071 --> 00:39:26,280 Co to je? 436 00:40:12,701 --> 00:40:14,495 Neztratilas nedávno rukavice? 437 00:40:17,706 --> 00:40:21,210 Asi jsem je nechala v restauraci, kde jsme byly s Na-yeon. 438 00:40:22,753 --> 00:40:25,506 Vidělas teď někdy toho zahradníka? 439 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 Stalo se něco? 440 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 O nic nejde. 441 00:40:34,557 --> 00:40:36,767 Jak ti mám věřit, že o nic nejde, 442 00:40:36,851 --> 00:40:38,269 když se tváříš takhle? 443 00:40:38,352 --> 00:40:41,188 Jen jsem chtěl vědět, jestli jsi v pořádku. 444 00:40:46,610 --> 00:40:47,945 Jo, jsem. 445 00:40:49,488 --> 00:40:52,700 Doufám, že odteď se o mě už strachovat nebudeš. 446 00:40:53,451 --> 00:40:55,286 To ti slíbit nemůžu. 447 00:40:56,287 --> 00:40:58,289 Nechtěj po mně, ať s tím přestanu. 448 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 Nosím u sebe ten pepřák a paralyzér. 449 00:41:04,420 --> 00:41:05,754 Jdu zase pracovat. 450 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 Volals dřív, než jsem čekala. 451 00:41:22,438 --> 00:41:24,482 Odkud znáš majitele Zelené zahrady? 452 00:41:27,902 --> 00:41:29,069 Co tím myslíš? 453 00:41:31,822 --> 00:41:33,032 Podívej. 454 00:41:34,992 --> 00:41:35,993 Co to je? 455 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 V té kytce od tebe se našla moje košile a Hong-joiny rukavice. 456 00:41:40,039 --> 00:41:41,165 Oboje nasáklé krví. 457 00:41:41,916 --> 00:41:43,501 Já ti kytku neposlala. 458 00:41:43,584 --> 00:41:46,253 Jsi jediná, kdo to naše oblečení 459 00:41:46,337 --> 00:41:47,546 mohl vzít. 460 00:41:47,630 --> 00:41:50,257 Košili jsem měl tam v nemocnici 461 00:41:50,341 --> 00:41:52,801 a ona ty rukavice tehdy s tebou v baru. 462 00:41:56,347 --> 00:41:57,556 O ničem nevím. 463 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 Chtělas po něm i to, ať nás fotí? 464 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 Ne. 465 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 Já nic nechtěla. 466 00:42:08,651 --> 00:42:10,361 Přišel za mnou sám. 467 00:42:11,487 --> 00:42:14,740 Tehdy už Hong-jo sledoval a fotil. 468 00:42:14,823 --> 00:42:18,661 Když zjistil, že s tebou chodím, tak mi ty fotky poslal. 469 00:42:19,245 --> 00:42:22,248 Napsal mi: „Váš přítel vás podvádí. Rozdělte je.“ 470 00:42:22,331 --> 00:42:25,209 Nevěděla jsem, že je divnej. 471 00:42:27,711 --> 00:42:29,797 Chtěl, ať mu dáš moje oblečení, 472 00:42:29,880 --> 00:42:31,715 a nepřišel ti divný? 473 00:42:33,050 --> 00:42:34,260 Vyhrožoval mi. 474 00:42:34,843 --> 00:42:37,471 Prý že ti řekne, že jsem to po něm chtěla, 475 00:42:37,555 --> 00:42:39,765 i když to udělal sám od sebe. 476 00:42:39,848 --> 00:42:41,767 Neměla jsem na výběr. 477 00:42:43,352 --> 00:42:44,353 To říkáš ty. 478 00:42:45,312 --> 00:42:46,313 Já tomu nevěřím. 479 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 Všechno už víš. 480 00:42:51,819 --> 00:42:53,362 Proč bych ti lhala? 481 00:42:55,739 --> 00:42:56,949 Zavolej mu. 482 00:42:57,032 --> 00:43:00,202 A jasně mu řekni, ať nic nepodniká. 483 00:43:04,039 --> 00:43:06,500 Krádež, pomluvy a obtěžování. 484 00:43:06,584 --> 00:43:09,503 Mohl bych vás za to udat. Mám to udělat? 485 00:43:10,087 --> 00:43:10,963 Dobře. 486 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 Zavolám mu. 487 00:43:21,098 --> 00:43:22,641 Musel si změnit číslo. 488 00:43:23,601 --> 00:43:24,768 Prý neexistuje. 489 00:43:32,693 --> 00:43:35,404 JUNG-BEOM NA 490 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 Na-yeon, nezapomeň, že jsi starostova dcera. 491 00:43:50,044 --> 00:43:50,961 O tu funkci 492 00:43:51,545 --> 00:43:54,131 by kvůli rodinným problémům mohl snadno přijít. 493 00:43:54,214 --> 00:43:55,257 A ještě něco. 494 00:43:56,133 --> 00:43:58,469 Tohle je moje poslední varování. 495 00:44:10,356 --> 00:44:13,275 PRÁVNÍK SIN-YU JANG 496 00:44:49,186 --> 00:44:51,814 Převod vlastnických práv k hoře je hotový. 497 00:44:52,398 --> 00:44:54,358 Skvěle. Děkuji za vaše nasazení. 498 00:44:55,275 --> 00:44:56,402 A ještě něco. 499 00:44:56,485 --> 00:44:59,029 Než se vrátíme na hotel, dáme si víno. 500 00:45:00,114 --> 00:45:02,408 Co nejdřív vyrazit na trhy? 501 00:45:02,491 --> 00:45:04,076 Počínaje místní měnou 502 00:45:04,159 --> 00:45:05,786 tu toho máme hodně ke srovnání. 503 00:45:07,287 --> 00:45:09,706 Proč jste to naplánoval tak natěsno? 504 00:45:09,790 --> 00:45:12,334 Ráno jsem musel dokonce běžet maraton. 505 00:45:12,418 --> 00:45:13,710 Jsem úplně grogy. 506 00:45:14,211 --> 00:45:15,921 Můžete si zdřímnout. 507 00:45:50,247 --> 00:45:51,874 PRÁVNÍK SIN-YU JANG 508 00:45:55,502 --> 00:45:57,129 JAE-GYEONG KWON 509 00:45:59,214 --> 00:46:00,215 Co se děje? 510 00:46:00,299 --> 00:46:02,593 Na kamerách byl nějaký podezřelý muž. 511 00:46:02,676 --> 00:46:04,052 Poslal jsem vám zprávu. 512 00:46:11,226 --> 00:46:13,020 Je to majitel zahradnictví? 513 00:46:24,198 --> 00:46:26,241 Můžete skočit nahoru? 514 00:46:27,826 --> 00:46:29,244 Jsem na služebce. 515 00:46:29,745 --> 00:46:31,914 Nezvedá to, tak jsem to nahlásil. 516 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 Hned tam zajedu. 517 00:46:36,835 --> 00:46:40,714 Sledujte kamery, a jestli se bude něco dít, volejte. 518 00:47:30,264 --> 00:47:32,933 JAE-GYEONG KWON 519 00:47:36,019 --> 00:47:37,062 Pan Kwon? 520 00:47:43,235 --> 00:47:45,153 JAE-GYEONG KWON – SIN-YU JANG 521 00:48:02,462 --> 00:48:03,463 Ano? 522 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 Kolem domu se potuluje pan Na. 523 00:48:06,717 --> 00:48:07,718 Cože? 524 00:48:07,801 --> 00:48:10,262 Policie je na cestě, ale potrvá to. 525 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 Zamkněte se a nikam nechoďte. 526 00:48:13,599 --> 00:48:15,183 Jede tam i Sin-yu. 527 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 Dobře, rozumím. 528 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 Co to děláte? 529 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 Chci si popovídat. 530 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 To můžem zítra na radnici. 531 00:48:46,298 --> 00:48:48,383 Být mladej a hezkej, 532 00:48:48,467 --> 00:48:50,344 otevřela bys mi. 533 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 Pusťte mě! 534 00:48:52,137 --> 00:48:53,013 Proč? 535 00:48:53,096 --> 00:48:56,099 S tím šmejdem Sin-yuem špásuješ jakoby nic. 536 00:48:58,018 --> 00:49:00,020 Do toho vám nic není. 537 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Dokud se neobjevil, rozuměli jsme si. 538 00:49:03,565 --> 00:49:06,693 Nikdy jsme si nerozuměli. Jen jsme spolu pracovali. 539 00:49:10,072 --> 00:49:11,323 Ženský jako ty 540 00:49:11,907 --> 00:49:13,158 jsou nejhorší. 541 00:49:44,564 --> 00:49:45,649 Jsi v pořádku? 542 00:49:46,149 --> 00:49:47,984 - Jste z rodiny? - Její přítel. 543 00:49:49,986 --> 00:49:52,572 Určitě je v šoku, tak s ní zůstaňte. 544 00:49:52,656 --> 00:49:54,950 My budeme venku hlídkovat. 545 00:49:55,450 --> 00:49:57,786 Znáte Jung-beoma Naa? On se sem vloupal. 546 00:49:57,869 --> 00:49:59,079 Slyšel jsem o něm. 547 00:49:59,162 --> 00:50:01,665 Zítra prosím přijďte na stanici 548 00:50:01,748 --> 00:50:04,376 a zažádejte o zákaz přiblížení. 549 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 Jistě. 550 00:50:05,460 --> 00:50:08,422 Budeme v okolí hlídkovat. Zatím můžete být v klidu. 551 00:50:09,589 --> 00:50:10,590 Jdeme. 552 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 To ti udělal on? 553 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 Objevil se za mřížemi. 554 00:50:44,082 --> 00:50:45,584 Děsně jsem se bála. 555 00:50:52,883 --> 00:50:54,259 Sbal si něco na sebe. 556 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 Nemůžeš tu zůstávat sama. 557 00:50:58,472 --> 00:51:00,015 Bydli chvíli u mě. 558 00:51:00,682 --> 00:51:03,018 I se zákazem přiblížení to je nebezpečné. 559 00:51:06,730 --> 00:51:08,440 Ale jestli u tebe zůstanu… 560 00:51:08,523 --> 00:51:11,151 Víc času ti dát nemůžu. 561 00:51:16,448 --> 00:51:17,532 Dneškem… 562 00:51:19,951 --> 00:51:21,119 naše odloučení končí. 563 00:51:27,751 --> 00:51:28,877 Dobrý den. 564 00:51:29,503 --> 00:51:30,796 Přátelská atmosféra. 565 00:51:30,879 --> 00:51:34,800 I tady se dá platit místní měnou? 566 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 Ano? Jste v pořádku? 567 00:51:36,468 --> 00:51:39,137 Utekl těsně předtím, než přijela policie. 568 00:51:40,305 --> 00:51:43,099 Nebojte. Nic moc se nestalo. 569 00:51:44,017 --> 00:51:45,310 A Sin-yu přijel? 570 00:51:46,186 --> 00:51:48,021 Jo. Je vedle mě. 571 00:51:48,104 --> 00:51:49,606 Dáte mi ho k telefonu? 572 00:51:51,233 --> 00:51:53,068 Řídí. 573 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 Vyřiď mu, že děkuju 574 00:51:55,445 --> 00:51:57,447 a že teď už se o to postarám já. 575 00:51:58,281 --> 00:52:00,158 Sin-yu vám děkuje a… 576 00:52:00,242 --> 00:52:01,117 Slyšel jsem. 577 00:52:01,952 --> 00:52:03,870 Zítra ráno se vracím. 578 00:52:03,954 --> 00:52:05,121 Uvidíme se v práci. 579 00:52:06,373 --> 00:52:07,833 Dobře. Nashle. 580 00:52:52,919 --> 00:52:53,920 Pojďme nahoru. 581 00:53:03,179 --> 00:53:04,180 Bylinkový čaj. 582 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 Vypij ho. 583 00:53:08,310 --> 00:53:10,520 Půjdu ti koupit něco na nervy. 584 00:53:13,607 --> 00:53:14,733 Nechoď. 585 00:53:19,571 --> 00:53:21,281 Prostě tu se mnou zůstaň. 586 00:53:25,285 --> 00:53:27,329 Říkalas, že bych to dělat neměl. 587 00:53:28,288 --> 00:53:30,540 Tohle je výjimečná situace. 588 00:53:42,719 --> 00:53:44,346 Tolik jsi mi chyběla. 589 00:53:46,723 --> 00:53:49,142 Jenom ne v takové situaci. 590 00:53:57,901 --> 00:53:59,527 Nevykládej si to špatně. 591 00:54:00,111 --> 00:54:02,572 Zůstanu tu jenom dneska. 592 00:54:05,367 --> 00:54:07,535 Nemám v plánu tě tu nechat jen dnes. 593 00:54:12,916 --> 00:54:14,709 Hned se vrátím. 594 00:54:17,545 --> 00:54:20,131 Nechci, abys někam chodil. 595 00:54:24,552 --> 00:54:25,804 Neboj. 596 00:54:26,721 --> 00:54:28,264 Budu s tebou celou noc. 597 00:54:32,686 --> 00:54:33,687 Už půjdu. 598 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Pane Jangu. 599 00:55:40,253 --> 00:55:41,671 Vážně to je vaše auto. 600 00:55:41,755 --> 00:55:44,257 - Kde jste? - Já? 601 00:55:45,091 --> 00:55:46,468 Ve výtahu. 602 00:55:46,551 --> 00:55:47,802 Kam jedete? 603 00:55:47,886 --> 00:55:48,928 To přece víte. 604 00:55:49,512 --> 00:55:52,640 Víte, kolik kamer je od garáží k mému bytu? 605 00:55:54,225 --> 00:55:55,727 Nevím. 606 00:55:56,311 --> 00:55:58,021 Jedna, dvě, 607 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 tři, čtyři, pět. 608 00:56:26,508 --> 00:56:27,759 PRÁVNÍK SIN-YU JANG 609 00:56:45,193 --> 00:56:46,194 Kdo je? 610 00:56:52,992 --> 00:56:54,285 HONG-JO LEEOVÁ 611 00:57:06,005 --> 00:57:08,842 PRÁVNÍK SIN-YU JANG 612 00:57:10,051 --> 00:57:11,594 Volaný účastník právě hovoří. 613 00:57:11,678 --> 00:57:14,139 Po pípnutí zanechte vzkaz. 614 00:57:14,222 --> 00:57:15,431 HONG-JO LEEOVÁ 615 01:00:31,586 --> 01:00:34,422 SPOJENÍ OSUDEM 616 01:00:36,507 --> 01:00:38,926 Byla na mě seslána strašlivá kletba. 617 01:00:40,386 --> 01:00:43,848 Bude můj rod pronásledovat po generace 618 01:00:44,891 --> 01:00:46,351 a nikdy nezmizí. 619 01:00:50,271 --> 01:00:52,523 Nech svatyni na hoře Onju nedotčenou. 620 01:00:53,274 --> 01:00:55,735 Ať se o ni náš rod 621 01:00:57,904 --> 01:00:59,113 dobře stará. 622 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 Překlad titulků: Markéta Klobasová