1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ‏"أنت قدري" 2 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 ‏شكرًا لك… 3 00:01:04,355 --> 00:01:05,815 ‏لأنك أنقذت حياتي. 4 00:01:07,609 --> 00:01:09,986 ‏لا يمكنك القول إنك نجوت 5 00:01:11,738 --> 00:01:14,699 ‏حتى تتقبّلي الروح التي تسكن جسدك. 6 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 ‏لكنني… 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,622 ‏لا أريد أن أصبح شامانًا. 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,708 ‏إن كنت لا تريدين ذلك، 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,337 ‏فستموتين من المرض الذي تسببه الأرواح. 10 00:01:28,797 --> 00:01:30,673 ‏إن أردت الموت… 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,929 ‏فلن أردعك. 12 00:01:46,564 --> 00:01:50,276 ‏الشامان لا تقرأ الطالع فحسب. 13 00:01:51,361 --> 00:01:52,529 ‏بل الحظ وسوء الحظ. 14 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 ‏السعادة والغضب، الحزن والفرح، ‏الحب والكره والتوق. 15 00:01:57,033 --> 00:02:00,245 ‏واجبنا هو التفرّس في هذه الأشياء مسبقًا ‏وإنقاذ الناس… 16 00:02:02,413 --> 00:02:04,290 ‏المهددين بالموت 17 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 ‏والذين يتمنون الموت. 18 00:03:32,295 --> 00:03:33,880 ‏"الحلقة 13" 19 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 ‏لا أعلم بماذا أخبرتك، 20 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 ‏لكنك قلت إن هذا لا يهم. 21 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 ‏قلت إن ما يهم هو الحاضر. 22 00:03:44,682 --> 00:03:45,642 ‏ألا تتذكرين؟ 23 00:04:02,325 --> 00:04:03,618 ‏اليد الدامية. 24 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 ‏هل كنت تعلم… 25 00:04:10,625 --> 00:04:11,918 ‏أنها يدي؟ 26 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 ‏هل 27 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 ‏خدعتني… 28 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 ‏كي تسرق كتاب التعاويذ؟ 29 00:06:10,161 --> 00:06:11,913 ‏أيًا كان من قتلني… 30 00:06:14,290 --> 00:06:18,669 ‏ستحلّ به لعنة. 31 00:06:44,278 --> 00:06:46,656 ‏أنا التي ألقيت اللعنة عليك. 32 00:06:54,038 --> 00:06:55,331 ‏لا أكترث. 33 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 ‏لكنني أكترث. 34 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 ‏إذًا؟ 35 00:07:02,380 --> 00:07:03,381 ‏لا أستطيع 36 00:07:05,049 --> 00:07:06,717 ‏رؤية وجهك مجددًا. 37 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 ‏كان ذلك في الماضي. 38 00:07:09,095 --> 00:07:10,096 ‏لا. 39 00:07:10,888 --> 00:07:12,598 ‏وربما لم يكن الماضي. 40 00:07:14,058 --> 00:07:15,393 ‏لعل السبب هو أنني ثرثرت مطولًا 41 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 ‏عن اللعنة وما إليها. 42 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 ‏وربما راودك الحلم ذاته 43 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 ‏لأنه زُرع في ذهنك. 44 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 ‏لا. 45 00:07:25,570 --> 00:07:28,573 ‏أتذكّر بوضوح اللحظة التي طُعنت فيها. 46 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 ‏الملمس والرائحة والألم. 47 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 ‏جميعها بدا حقيقيًا… ‏لدرجة أنني لم أعد أريد رؤية وجهك. 48 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 ‏لكن هذا ليس ما يحصل الآن. 49 00:07:54,182 --> 00:07:55,224 ‏انظري إليّ. 50 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 ‏أنا الذي أقف أمام عينيك. 51 00:08:09,530 --> 00:08:12,825 ‏امنحني بعض الوقت. 52 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 ‏قتلني، 53 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‏ولذلك حلّت عليه لعنتي. 54 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 ‏وفي النهاية، 55 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 ‏أصبح "سين يو" سقيمًا 56 00:08:56,702 --> 00:08:58,871 ‏بسبب تلك اللعنة. 57 00:09:01,290 --> 00:09:02,667 ‏يدك الغارقة بالدماء 58 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 ‏متشبثة بـ"سين يو" وتأبى إفلاته. 59 00:09:06,170 --> 00:09:07,296 ‏لا يمكنك تغيير ذلك. 60 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 ‏لا أريد تصديق هذا. 61 00:09:11,551 --> 00:09:15,638 ‏لا أدري إن كانت هذه فعلًا حياتي السابقة. ‏وإن كانت كذلك، 62 00:09:15,721 --> 00:09:18,224 ‏فيمكننا أن نعيش بسعادة بغض النظر عنها. 63 00:09:21,018 --> 00:09:23,396 ‏لو أنكما لم تلتقيا، 64 00:09:24,063 --> 00:09:25,898 ‏لعشتما حياة هانئة بغض النظر عنها. 65 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 ‏لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ 66 00:09:29,026 --> 00:09:31,237 ‏قُدّر لكما أن تلتقيا. 67 00:09:31,821 --> 00:09:33,739 ‏القدر قوي 68 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 ‏لدرجة أنه جمعكما في النهاية. 69 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 ‏ما الذي عليّ فعله إذًا؟ 70 00:09:44,834 --> 00:09:47,878 ‏لا أبالي بما حصل في حياتنا السابقة. 71 00:09:47,962 --> 00:09:49,255 ‏أنا أحب… 72 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 ‏"سين يو". 73 00:09:58,514 --> 00:10:00,099 ‏تناسخ الأرواح 74 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 ‏يدور كما العجلة. 75 00:10:08,441 --> 00:10:11,152 ‏بما أنني من ألقيت عليه اللعنة، 76 00:10:11,235 --> 00:10:13,112 ‏ألا يمكنني كسرها؟ 77 00:10:14,030 --> 00:10:16,991 ‏ربما لهذا حصلت على كتاب التعاويذ. 78 00:10:19,118 --> 00:10:20,911 ‏تعرفين مسبقًا، 79 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 ‏قبل أن تنتهي حياتك 80 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 ‏لا شيء ينتهي. 81 00:10:36,844 --> 00:10:37,887 ‏إذًا… 82 00:10:40,097 --> 00:10:41,098 ‏ماذا لو… 83 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 ‏ابتعدت عنه؟ 84 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 ‏تبدو غارقًا في التفكير. 85 00:11:45,121 --> 00:11:46,122 ‏متى دخلت؟ 86 00:11:47,832 --> 00:11:49,708 ‏طرقت الباب، لكنك لم تسمع. 87 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 ‏هل من خطب؟ 88 00:11:51,085 --> 00:11:53,295 ‏لا شيء. ماذا أتى بك؟ 89 00:12:01,345 --> 00:12:04,598 ‏ستتولى "هاوم" مشروع تطوير جبل "أونجو". 90 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 ‏لكن القرار حُسم بواسطة مناقصة تنافسية. 91 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 ‏لا يجوز تغييره دون مبرر. 92 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 ‏تعلم ذلك جيدًا. 93 00:12:16,110 --> 00:12:20,948 ‏يمكنك استرداد المبلغ لعنصر قيمته ألف وون ‏بتغيير بسيط في الرأي. 94 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 ‏كما أن مشروع البناء هذا يُقدّر بالمليارات. 95 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 ‏تغيير الرأي أمر مقبول. 96 00:12:25,202 --> 00:12:29,206 ‏تعلم أنها مسألة انتقام شخصية، ‏لماذا إذًا تأخذ صف العمدة "يون"؟ 97 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 ‏أنا مستشار العمدة. 98 00:12:33,586 --> 00:12:36,172 ‏من واجبي أن أناصره. 99 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 ‏"شركة تنسيق حدائق. تعزيز الشفافية" 100 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 ‏رباه. 101 00:12:48,100 --> 00:12:50,895 ‏لماذا تبدين مرهقة منذ الصباح الباكر؟ 102 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 ‏أنا بخير وأشعر بنشاط كبير. 103 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 ‏لم لا تقيمين حفلة ترحيب في منزلك؟ 104 00:12:57,776 --> 00:12:59,028 ‏دون مناسبة؟ 105 00:12:59,111 --> 00:13:00,821 ‏لم أنتقل إلى منزل جديد حتى. 106 00:13:01,780 --> 00:13:05,326 ‏لم تُولدي في هذا المنزل. ‏لا بد أنك انتقلت إليه في مرحلة ما. 107 00:13:05,409 --> 00:13:07,703 ‏أعلم أن كلامي متأخر، لكن تهانينا. 108 00:13:07,786 --> 00:13:11,040 ‏أعتذر لأنني كزميلتك لم أساعدك في الانتقال. 109 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 ‏لنساعد بعضنا من الآن فصاعدًا. 110 00:13:13,334 --> 00:13:15,127 ‏أي يوم يناسبك لإقامة الحفلة؟ 111 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 ‏آسفة، 112 00:13:17,004 --> 00:13:20,382 ‏لكنني لست بحال جيدة لإقامة حفلة ترحيبية. 113 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 ‏- هذا ممتاز! ‏- هذا ممتاز! 114 00:13:25,137 --> 00:13:29,600 ‏إنه سبب آخر لإقامة حفلة ‏تروّحين عن نفسك فيها. 115 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 ‏ولكن… 116 00:13:31,602 --> 00:13:34,271 ‏إن كنا بمفردنا، فستكون الحفلة مملة. 117 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 ‏لذا يمكنك دعوة السيد "كون" إن أردت. 118 00:13:39,652 --> 00:13:40,528 ‏فكرة رائعة. 119 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 ‏لا أفهم. 120 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 ‏رغم أنني مدير تنفيذي، فرّغت وقتًا للمجيء، 121 00:13:50,913 --> 00:13:53,749 ‏لكن موظفة مدنية لم تستطع ذلك؟ 122 00:13:53,832 --> 00:13:56,252 ‏أتتكبّر على موظفة مدنية؟ 123 00:13:56,335 --> 00:13:58,254 ‏عليك أن تنفصل عنها. 124 00:13:58,337 --> 00:14:01,006 ‏لم أستلطفها قبل أن أقابلها حتى. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,633 ‏ستعمل لوقت إضافي. 126 00:14:02,716 --> 00:14:04,635 ‏إنها موظفة مجدّة. 127 00:14:05,219 --> 00:14:06,470 ‏سأحضرها في المرة المقبلة. 128 00:14:07,930 --> 00:14:10,558 ‏ما دامت تعمل لوقت إضافي، ‏فلا بد أنها جائعة. 129 00:14:11,350 --> 00:14:12,935 ‏سأحزم لها بعض الطعام. 130 00:14:17,398 --> 00:14:18,607 ‏أخبرني. 131 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 ‏ثمة مشكلة بينكما، أليس كذلك؟ 132 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 ‏مشكلة تتعلق بالعمل، بالطبع. 133 00:14:26,448 --> 00:14:29,618 ‏قد تنتقل إدارة تطوير جبل "أونجو" لـ"هاوم". 134 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 ‏أعلم. 135 00:14:31,954 --> 00:14:33,163 ‏لماذا لم توبخني؟ 136 00:14:33,247 --> 00:14:35,708 ‏إن فعلت، فهل ستنصت؟ 137 00:14:38,252 --> 00:14:40,880 ‏لن تتسلم "هاوم" المشروع. 138 00:14:40,963 --> 00:14:43,257 ‏لن أسمح بذلك مهما حصل. 139 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 ‏لا تشغل بالك بالعمل. 140 00:14:45,759 --> 00:14:49,221 ‏عليك أن تشغل بالك بعلاقتك. 141 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 ‏يجب أن تحضر عشيقتك 142 00:14:51,515 --> 00:14:54,143 ‏كي أقرر موقفي حيالها. 143 00:14:56,687 --> 00:14:58,564 ‏أردت منّي إحضارها. 144 00:15:02,610 --> 00:15:05,154 ‏رباه. لم الحساء مالح هكذا؟ 145 00:15:09,491 --> 00:15:12,411 ‏"(غروت)" 146 00:15:29,929 --> 00:15:31,430 ‏مرحبًا يا "هونغ جو". 147 00:15:34,516 --> 00:15:36,769 ‏حزمت أمي بعض الطعام. 148 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 ‏إنه لك. طلبت مني إحضارك في المرة المقبلة. 149 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 ‏كل شيء لذيذ باستثناء الشعرية بالخضار. 150 00:15:42,733 --> 00:15:44,234 ‏أعدّتها أمي بنفسها. 151 00:15:44,902 --> 00:15:48,197 ‏لا تجيد أمي الطهي، مثلك. 152 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 ‏أمقدّر لي العيش مع نساء لا يجدن الطهي؟ 153 00:15:57,748 --> 00:15:59,792 ‏تعالي وخذيه. ذراعي تؤلمني. 154 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 ‏"سين يو". 155 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 ‏لست في مزاج جيد للمزاح. 156 00:16:18,310 --> 00:16:20,688 ‏ألا تشعرين بأن الوقت يمر بسرعة؟ 157 00:16:23,190 --> 00:16:25,609 ‏حتى حين أكون برفقتك طوال اليوم، 158 00:16:26,568 --> 00:16:27,820 ‏لا يكفيني ذلك. 159 00:16:33,534 --> 00:16:37,413 ‏كان ماضيًا مشؤومًا، ‏وسيجعل من علاقتنا مشؤومة. 160 00:16:37,496 --> 00:16:39,540 ‏لكنك هنا الآن لأنك اشتقت إليّ. 161 00:16:47,089 --> 00:16:48,674 ‏أنا هنا لأعيد لك هذا. 162 00:16:52,594 --> 00:16:53,679 ‏أبقيه بحوزتك. 163 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 ‏لا أظن أن عليّ ذلك. 164 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 ‏ماذا قالت لك "إيون ول"؟ 165 00:16:59,852 --> 00:17:00,853 ‏لماذا؟ 166 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 ‏هل قالت إنني سأموت إن بقينا معًا؟ 167 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 ‏لا أبالي بذلك. 168 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 ‏الموت محتم على الجميع. 169 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 ‏أتطلب مني 170 00:17:09,945 --> 00:17:12,448 ‏رؤيتك وأنت تموت؟ 171 00:17:21,123 --> 00:17:23,959 ‏لنفترق لبعض الوقت. 172 00:17:24,043 --> 00:17:26,211 ‏من الأفضل ألّا نلتقي لمدة. 173 00:17:27,421 --> 00:17:29,465 ‏لعلّك تتحسّن. 174 00:17:35,179 --> 00:17:36,555 ‏إن بقي الوضع على حاله… 175 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 ‏فهل ستبقين إلى جانبي؟ 176 00:17:46,398 --> 00:17:48,901 ‏لنناقش الأمر عندما يحين وقته. 177 00:17:50,819 --> 00:17:53,113 ‏قد لا أملك ما يكفي من الوقت. 178 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 ‏قد لا تملك ما يكفي من الوقت بسببي. 179 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 ‏عد إلى منزلك سالمًا. 180 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 ‏هل تتبعين حمية؟ 181 00:18:26,480 --> 00:18:29,399 ‏لماذا تبدو وجنتاك أقل امتلاءً كلما رأيتك؟ 182 00:18:30,400 --> 00:18:32,444 ‏ألم أغدو أجمل بفضل ذلك؟ 183 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 ‏"لديك وثيقة جديدة" 184 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 ‏"طلب استشارة قانونية ‏من (لي هونغ جو) إلى (جانغ سين يو)" 185 00:19:15,737 --> 00:19:18,991 ‏"طلب استشارة قانونية ‏شكوى مدنية ضد أشجار متنزه (نوري)." 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 ‏تفضّل. 187 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 ‏هل تلقيت هديتي؟ 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,561 ‏نعم، تلقيتها. 189 00:19:47,644 --> 00:19:49,396 ‏أملت أن تسبب مشكلة للشركة، 190 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 ‏لكنها لم تكن كافية. 191 00:19:51,064 --> 00:19:54,067 ‏بفضلك، تجاوز أبي أمرك كليًا. 192 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 ‏هذا مؤسف. 193 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 ‏ظننته سيبقى منحازًا لصفي. 194 00:19:57,779 --> 00:19:58,780 ‏هذا محال. 195 00:20:00,616 --> 00:20:02,075 ‏لا تبدو لي سعيدًا. 196 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‏يؤسفني إخبارك بهذا، 197 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 ‏لكنني في قمة سعادتي. 198 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 ‏حقًا؟ عليّ التأكد إذًا. 199 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 ‏قلت إنك تريد حماية المقربين منك. 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 ‏كيف ستحميها؟ 201 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 ‏إياك وفعل أي شيء. 202 00:20:15,088 --> 00:20:17,424 ‏إن أذيتها، فلن أقف مكتوف اليدين. 203 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 ‏العمدة و"لي هيون سو". 204 00:20:20,052 --> 00:20:23,513 ‏لا تنسي أن لديهما الكثير لخسارته. 205 00:20:25,515 --> 00:20:28,810 ‏أحب هذا النوع من الكلام. ‏إنه أشبه بمناوشة حبيبين. 206 00:20:29,645 --> 00:20:31,146 ‏إن انفصلتما، فتعال إليّ. 207 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 ‏أنا مستعدة لاستردادك. 208 00:20:52,459 --> 00:20:54,586 ‏أتقولين إنك ترينني مذهلًا؟ 209 00:20:54,670 --> 00:20:56,755 ‏بذلت ما في وسعي كي أبدو وسيمًا في نظرك. 210 00:20:56,838 --> 00:21:00,259 ‏أستحم عادةً لمدة عشر دقائق. ‏لكنني استغرقت اليوم 20 دقيقة. 211 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 ‏بقيت أكثر من 30 دقيقة كي أختار ملابسي. 212 00:21:02,844 --> 00:21:04,346 ‏كما أنني وضعت القليل من العطر. 213 00:21:04,429 --> 00:21:06,348 ‏لم أعرف أي رائحة تحبين، 214 00:21:06,431 --> 00:21:07,808 ‏لذا وضعت العود على الجهة اليسرى 215 00:21:07,891 --> 00:21:10,143 ‏والحمضيات على اليمنى. 216 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 ‏أي جانب تفضلين؟ 217 00:21:20,237 --> 00:21:22,281 ‏"المحامي (جانغ سين يو)" 218 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 ‏مرحبًا؟ 219 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‏اصعدي حالًا. 220 00:21:36,336 --> 00:21:37,796 ‏يمكنك التحدث عبر الهاتف. 221 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 ‏إنها مسألة تتعلق بالعمل. 222 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 ‏لنتحدث وجهًا لوجه من أجل الاستشارة. 223 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 ‏إنني أعمل الآن في الخارج. 224 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 ‏لسنا مرغمين على دفع تعويض. 225 00:21:50,892 --> 00:21:52,352 ‏دعيهم يرفعون دعوى قضائية. 226 00:21:53,979 --> 00:21:55,314 ‏فهمت. 227 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 ‏شكرًا. 228 00:21:56,940 --> 00:21:58,025 ‏مهلًا. 229 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 ‏كيف حالك؟ 230 00:22:11,455 --> 00:22:12,456 ‏بخير. 231 00:22:15,917 --> 00:22:17,836 ‏أنا لست بخير. 232 00:22:17,919 --> 00:22:20,589 ‏فراقنا لن يشفي مرضي. 233 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 ‏كما أنني… 234 00:22:22,841 --> 00:22:24,426 ‏تحت تأثير تعويذة الحب. 235 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 ‏تخيلي كيف يمر يومي. 236 00:22:35,062 --> 00:22:37,105 ‏أنا منشغلة وعليّ الإغلاق. 237 00:22:58,085 --> 00:22:59,503 ‏نحن هنا! 238 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 ‏- منزل جميل! ‏- يا إلهي! 239 00:23:01,922 --> 00:23:04,174 ‏انظري يا آنسة "يو" إلى السطح في الأعلى. 240 00:23:04,257 --> 00:23:07,302 ‏- كم هو جميل! ‏- لم يكن هنالك داع لإحضار كل هذا. 241 00:23:07,385 --> 00:23:08,261 ‏تفضلا من هنا. 242 00:23:09,638 --> 00:23:10,514 ‏مهلًا. 243 00:23:13,183 --> 00:23:14,601 ‏هل دعوت السيد "كون"؟ 244 00:23:15,769 --> 00:23:18,105 ‏نسيت إخباره. 245 00:23:18,855 --> 00:23:20,065 ‏حسنًا. 246 00:23:20,148 --> 00:23:21,817 ‏- سأذهب وأدعوه. ‏- ماذا؟ 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,413 ‏يسرني أنك في المنزل. 248 00:23:35,497 --> 00:23:38,333 ‏سنقيم حفلة ترحيب في منزل "هونغ جو". 249 00:23:38,416 --> 00:23:41,294 ‏إن كنت متفرغًا، فهل تود الانضمام إلينا؟ 250 00:23:44,214 --> 00:23:45,507 ‏في الواقع… 251 00:23:45,590 --> 00:23:48,009 ‏لا بأس إن كنت منشغلًا. لا تشعر بأنك مجبر. 252 00:23:53,098 --> 00:23:54,599 ‏أنا متفرغ. ولا أشعر بأنني مجبر. 253 00:23:56,434 --> 00:23:57,769 ‏هذا رائع! 254 00:23:57,853 --> 00:23:59,896 ‏ملابسك مناسبة. 255 00:23:59,980 --> 00:24:01,022 ‏هلا نصعد حالًا؟ 256 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 ‏من هنا. 257 00:24:02,399 --> 00:24:03,483 ‏أمهلنني خمس دقائق. 258 00:24:04,151 --> 00:24:05,193 ‏ستأتي، أليس كذلك؟ 259 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 ‏أرجوك تعال. 260 00:24:11,449 --> 00:24:12,826 ‏حمّامك كبير. 261 00:24:18,206 --> 00:24:20,584 ‏- هل شقتك مستأجرة؟ ‏- نعم. 262 00:24:20,667 --> 00:24:23,420 ‏هل هذا متصل مع الطابق السفلي؟ 263 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 ‏إنه منفصل. 264 00:24:27,048 --> 00:24:29,968 ‏طهوت بنفسك. كان بإمكاننا طلب الطعام. 265 00:24:30,051 --> 00:24:33,555 ‏إنها حفلة ترحيب. عليّ أن أطهو الطعام. 266 00:24:33,638 --> 00:24:35,056 ‏استمتعوا. 267 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 ‏يبدو شهيًا. 268 00:24:43,190 --> 00:24:45,400 ‏لا بد أنك تحب كعك الأرز المقلي ‏يا سيد "كون". 269 00:24:47,611 --> 00:24:50,280 ‏لا، لكن هذا مذاقه شهي. 270 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 ‏يسرني أنه أعجبك. 271 00:24:51,948 --> 00:24:53,450 ‏اتبعت الوصفة فحسب. 272 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 ‏تفضّل. 273 00:24:57,370 --> 00:24:59,956 ‏تذوق أيضًا العنب الذي أحضرته. 274 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 ‏يدير عمي مزرعة عنب في "يونغ دونغ". 275 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 ‏حصد هذا العنب وأرسله إليّ. 276 00:25:06,004 --> 00:25:08,381 ‏مذاقه لذيذ. 277 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 ‏سآكل بنفسي. 278 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 ‏- ما رأيك به؟ ‏- لم أتذوق بعد. 279 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 ‏- إنه شهي. ‏- جيد. 280 00:25:25,982 --> 00:25:29,194 ‏أحضرت كمية كبيرة كي أعطيك بعضًا منها. 281 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 ‏بالمناسبة، أراك دومًا في العمل ‏مرتديًا البدلة. 282 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 ‏عندما ترتدي ملابس عادية كهذه، 283 00:25:34,658 --> 00:25:37,160 ‏تبدو لطيفًا وجميلًا. 284 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 ‏رباه، ما الخطب؟ 285 00:25:38,995 --> 00:25:40,622 ‏- رباه. ‏- يا إلهي. 286 00:25:42,332 --> 00:25:43,333 ‏منديل. 287 00:25:46,920 --> 00:25:48,088 ‏إليك المياه. 288 00:25:48,171 --> 00:25:49,339 ‏شكرًا. 289 00:25:50,966 --> 00:25:52,008 ‏هل أنت بخير؟ 290 00:25:53,843 --> 00:25:55,428 ‏أنت محظوظة يا "هونغ جو". 291 00:25:55,512 --> 00:25:57,806 ‏ترينه كل يوم. 292 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 ‏لا أراه كل يوم. 293 00:26:03,520 --> 00:26:05,855 ‏العنب لذيذ حقًا ومنعش. 294 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 ‏بصحتكم! 295 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 ‏حسنًا. 296 00:26:09,609 --> 00:26:11,361 ‏- بصحتكم. ‏- بصحتكم. 297 00:26:15,615 --> 00:26:16,616 ‏بالمناسبة، 298 00:26:16,700 --> 00:26:19,119 ‏لماذا لست برفقتها؟ 299 00:26:22,247 --> 00:26:23,873 ‏الأمر معقد. 300 00:26:25,625 --> 00:26:27,419 ‏هذه هي مشكلتك. 301 00:26:27,502 --> 00:26:29,421 ‏لا تتحدث عما يزعجك بتاتًا. 302 00:26:30,297 --> 00:26:31,506 ‏إن فرضنا 303 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 ‏أنني قتلتك في حياة سابقة، 304 00:26:37,178 --> 00:26:40,223 ‏فهل ستبقى صديقي؟ 305 00:26:45,103 --> 00:26:47,564 ‏سؤال عميق. 306 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 ‏مهلًا، هل اختبرت 307 00:26:52,277 --> 00:26:55,030 ‏تجربة لحياة سابقة خلال الموعد؟ 308 00:26:55,113 --> 00:26:56,489 ‏عجبي! 309 00:26:56,573 --> 00:26:58,158 ‏أمر لا يُصدق. 310 00:26:58,867 --> 00:27:01,036 ‏لا أظن أن هذا هو السبب. 311 00:27:01,619 --> 00:27:03,496 ‏أظن أنها تبعدني 312 00:27:04,914 --> 00:27:08,460 ‏لأنها تظن أنها السبب في مرضي. 313 00:27:09,336 --> 00:27:11,254 ‏اذهب إليها حالًا وأخبرها. 314 00:27:12,464 --> 00:27:15,759 ‏"ليس ذنبك أنني مريض." 315 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 ‏أخشى… 316 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 ‏أن إصراري على التقرب منها، 317 00:27:27,270 --> 00:27:28,688 ‏سيبعدها عني أكثر. 318 00:27:36,321 --> 00:27:38,490 ‏حين زارني أبي في المرة الماضية، 319 00:27:38,573 --> 00:27:39,657 ‏كنت منفعلًا. 320 00:27:40,533 --> 00:27:42,994 ‏إنه مدمن كحول، 321 00:27:43,078 --> 00:27:45,163 ‏ولهذا غضبت بشأن المشروب. 322 00:27:45,246 --> 00:27:47,123 ‏سحقًا. وأنا قدّمت له الكحول. 323 00:27:47,749 --> 00:27:49,167 ‏لم يكن لديك علم. 324 00:27:49,250 --> 00:27:51,586 ‏لم أقصد لومك. 325 00:27:52,337 --> 00:27:54,923 ‏سأنظّف المكان. عودي إلى منزلك. 326 00:27:56,257 --> 00:27:58,676 ‏هذا منزلي. 327 00:28:00,929 --> 00:28:01,930 ‏صحيح. 328 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 ‏وأخيرًا ابتسمت. 329 00:28:08,770 --> 00:28:10,647 ‏بدوت حزينة حين رأيتك. 330 00:28:11,689 --> 00:28:13,400 ‏هل حدث شيء مع "سين يو"؟ 331 00:28:17,362 --> 00:28:19,864 ‏أقمت الحفلة تحت الضغط. 332 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 ‏أظن أننا أقمنا حفلة الترحيب بسببك. 333 00:28:25,829 --> 00:28:29,624 ‏علمتا أنك تسكن هنا، وأرادتا التقرب منك. 334 00:28:29,707 --> 00:28:32,210 ‏اتضح لي ذلك، ولهذا أتيت. 335 00:28:32,877 --> 00:28:35,255 ‏أظن أنني أصبحت قريبة منهما بفضلك. 336 00:28:35,338 --> 00:28:38,133 ‏توترت علاقتي بهما منذ الفضيحة. 337 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 ‏يبدو أن مجيئي أجدى نفعًا. 338 00:28:41,010 --> 00:28:43,972 ‏لكن إن أردت الطهي مستقبلًا، 339 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 ‏فدعي الأمر لي. 340 00:28:54,566 --> 00:28:55,775 ‏أتعرفينه؟ 341 00:28:58,027 --> 00:28:59,028 ‏لا أظن. 342 00:29:07,495 --> 00:29:10,123 ‏مرحبًا. أنا "كيم ووك". 343 00:29:10,206 --> 00:29:13,126 ‏أنا صديق "سين يو" المقرب. ‏نحن صديقان منذ 15 عامًا. 344 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 ‏فهمت. 345 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 ‏سُررت بلقائك. أنا "لي هونغ جو". 346 00:29:17,922 --> 00:29:19,507 ‏أعلم. 347 00:29:19,591 --> 00:29:20,925 ‏سمعت عنك الكثير. 348 00:29:21,760 --> 00:29:23,678 ‏ماذا أتى بك إلى هنا؟ 349 00:29:24,262 --> 00:29:26,264 ‏في الواقع، 350 00:29:26,347 --> 00:29:29,058 ‏سأترك "سين يو" هنا. 351 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 ‏يمكنك أن تفعلي به ما يحلو لك. 352 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 ‏سأرحل الآن. 353 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 ‏المعذرة. 354 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 ‏أبدأت أتوهّم الأشياء الآن؟ 355 00:30:39,879 --> 00:30:41,256 ‏هل أنت ثمل؟ 356 00:30:42,215 --> 00:30:43,216 ‏رباه. 357 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 ‏إنها حقيقية. 358 00:30:46,594 --> 00:30:48,596 ‏إنها "هونغ جو" الحقيقية. 359 00:30:52,016 --> 00:30:53,184 ‏"هونغ جو". 360 00:30:56,020 --> 00:30:58,314 ‏لا أستطيع فعل هذا. أحتاج إلى رؤية وجهك. 361 00:31:03,528 --> 00:31:05,989 ‏غدوت أجمل في غيابك عني. 362 00:31:17,917 --> 00:31:20,920 ‏ها قد رأيت وجهي. عد إلى منزلك الآن. 363 00:31:22,755 --> 00:31:23,882 ‏مهلًا قليلًا. 364 00:31:24,549 --> 00:31:26,426 ‏هل يمكننا البقاء هكذا للحظة؟ 365 00:31:49,449 --> 00:31:51,367 ‏كم من كأس شربت؟ 366 00:31:53,286 --> 00:31:54,287 ‏ثلاث كؤوس. 367 00:31:57,624 --> 00:31:59,834 ‏اصعد إلى السيارة. سأتصل بسائق. 368 00:32:01,461 --> 00:32:02,462 ‏أنت لئيمة. 369 00:32:09,010 --> 00:32:10,720 ‏قلت سابقًا 370 00:32:12,555 --> 00:32:13,932 ‏إن لم آت إليك، 371 00:32:15,350 --> 00:32:16,601 ‏فستأتين إليّ. 372 00:32:19,062 --> 00:32:20,813 ‏كيف يمكنك فعل هذا الآن؟ 373 00:32:24,067 --> 00:32:25,068 ‏هل يمكنك العيش… 374 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 ‏دون رؤيتي؟ 375 00:32:34,786 --> 00:32:36,371 ‏تعرفين مسبقًا، 376 00:32:37,080 --> 00:32:39,499 ‏قبل أن تنتهي حياتك 377 00:32:40,333 --> 00:32:41,751 ‏لا شيء ينتهي. 378 00:32:51,177 --> 00:32:52,178 ‏نعم. 379 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 ‏مفهوم. 380 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 ‏سأرحل. يمكنك الآن العودة. 381 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 ‏لم أقصد استراق السمع. 382 00:34:04,751 --> 00:34:06,753 ‏خرجت لأنني شعرت بالقلق. 383 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 ‏ادخل. 384 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 ‏دعنا نذهب. 385 00:34:37,492 --> 00:34:40,787 ‏لا بد أنني… 386 00:34:42,455 --> 00:34:44,415 ‏أحببت "سين يو" كثيرًا. 387 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 ‏تقرّب مني بطريقة مرحة 388 00:34:50,088 --> 00:34:52,215 ‏واعتدت على الأمر ببطء شديد، 389 00:34:53,883 --> 00:34:57,303 ‏لدرجة أنني لم أدرك كم أحببته. 390 00:35:00,556 --> 00:35:01,808 ‏لكنني أدركت الآن. 391 00:35:07,146 --> 00:35:08,523 ‏لم أشأ أن أبكي. 392 00:35:17,323 --> 00:35:20,827 ‏لماذا تبعدينه عنك ما دمت تحبينه؟ 393 00:35:23,204 --> 00:35:24,580 ‏لأنني أظن أنه مريض… 394 00:35:26,916 --> 00:35:28,751 ‏بسببي. 395 00:35:34,382 --> 00:35:36,217 ‏يصعب عليّ قول هذا، 396 00:35:37,718 --> 00:35:40,096 ‏لكن لو كنت مكان "سين يو"، 397 00:35:41,973 --> 00:35:43,432 ‏حتى إن كان كلامك صحيحًا، 398 00:35:44,433 --> 00:35:46,561 ‏لأردت منك البقاء إلى جانبي. 399 00:35:52,191 --> 00:35:54,861 ‏هذه نصيحتي كجار لك. 400 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 ‏أما كرجل، 401 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 ‏فأود منعك من الذهاب إليه. 402 00:36:14,422 --> 00:36:16,883 ‏وقفت جانبًا بنية أن أقاطعكما 403 00:36:16,966 --> 00:36:19,177 ‏في حال تصالحتما وتعانقتما. 404 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 ‏لعنة الأمير الضفدع. 405 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 ‏إليك قبلتي. 406 00:36:26,767 --> 00:36:28,644 ‏إن لم تأت إليّ، فسآتي إليك. 407 00:36:45,620 --> 00:36:47,705 ‏أيمكننا أن نأكل معًا؟ 408 00:36:48,748 --> 00:36:51,125 ‏ما الخطب في أن يتناول زميلان الطعام معًا؟ 409 00:36:57,381 --> 00:36:58,549 ‏"(تشا سونغ يون)، قسم الضرائب" 410 00:36:59,675 --> 00:37:01,093 ‏كم هي لجوجة. 411 00:37:02,053 --> 00:37:03,804 ‏- من هي؟ ‏- الآنسة "تشا سونغ يون". 412 00:37:03,888 --> 00:37:06,307 ‏تخلّفت عن الموعد، لكنها ما زالت تراسلني. 413 00:37:07,642 --> 00:37:09,227 ‏أما زلت تتحدث إليها؟ 414 00:37:09,852 --> 00:37:11,562 ‏علاقتنا سرية. 415 00:37:11,646 --> 00:37:13,439 ‏لا أريد أن أقدّم لها أعذارًا زائفة. 416 00:37:13,522 --> 00:37:15,399 ‏ظننت أن اهتمامها بي سيخبو تلقائيًا. 417 00:37:17,443 --> 00:37:18,611 ‏أخبرها بأنك تواعد امرأة أخرى. 418 00:37:20,529 --> 00:37:21,697 ‏ماذا إن سألت من هي؟ 419 00:37:22,865 --> 00:37:24,116 ‏أخبرها بأنها أنا. 420 00:37:27,703 --> 00:37:29,247 ‏هل يمكنني ذلك؟ 421 00:37:32,583 --> 00:37:34,335 ‏سأخبر "سونغ يون" أولًا. 422 00:37:41,217 --> 00:37:42,426 ‏سيد "جونغ"؟ 423 00:37:45,221 --> 00:37:46,222 ‏"سونغ يون"؟ 424 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 ‏لماذا أبقيتني منتظرة طوال هذا الوقت؟ 425 00:38:14,542 --> 00:38:15,793 ‏أنا… 426 00:38:15,876 --> 00:38:19,046 ‏آسف على تأجيل الموعد المدبّر عدة مرات. 427 00:38:24,385 --> 00:38:26,429 ‏أحضر السيد "كون" هذا العنب. 428 00:38:26,512 --> 00:38:27,722 ‏إنه لذيذ حقًا. 429 00:38:27,805 --> 00:38:30,474 ‏حصل عليه البارحة ‏في حفلة "هونغ جو" الترحيبية. 430 00:38:30,558 --> 00:38:32,935 ‏ألم تذهب إليها؟ 431 00:38:33,644 --> 00:38:36,063 ‏لماذا أقامت حفلة؟ لم تنتقل من منزلها. 432 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 ‏كيف لي أن أعرف عنها شيئًا لا تعرفه؟ 433 00:38:41,861 --> 00:38:43,863 ‏رباه، سقيتها أكثر من اللازم. 434 00:38:49,618 --> 00:38:50,786 ‏ما هذا؟ 435 00:38:51,620 --> 00:38:53,956 ‏لون الماء غريب. 436 00:39:25,071 --> 00:39:26,280 ‏ما هذا؟ 437 00:40:12,701 --> 00:40:14,495 ‏هل أضعت قفازيك مؤخرًا؟ 438 00:40:17,706 --> 00:40:21,210 ‏أظن أنني نسيتهما في المقهى ‏يوم قابلت "نا يون". 439 00:40:22,753 --> 00:40:25,506 ‏هل رأيت مالك الحديقة مؤخرًا؟ 440 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 ‏ما الذي يجري؟ 441 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 ‏لا شيء. 442 00:40:34,557 --> 00:40:36,767 ‏حين أراك قلقًا وتقول إن لا شيء يحدث، 443 00:40:36,851 --> 00:40:38,269 ‏كيف لي أن أصدّقك؟ 444 00:40:38,352 --> 00:40:41,188 ‏أردت التأكد من أنك بخير. 445 00:40:46,610 --> 00:40:47,945 ‏أنا بخير. 446 00:40:49,488 --> 00:40:52,700 ‏لذا آمل ألّا تقلق بشأني من الآن فصاعدًا. 447 00:40:53,451 --> 00:40:55,286 ‏هذا مستحيل. 448 00:40:56,287 --> 00:40:58,289 ‏لا تمنعيني عن القلق بشأنك. 449 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 ‏أحمل أسلحة الدفاع عن النفس أينما ذهبت. 450 00:41:04,420 --> 00:41:05,754 ‏سأعود الآن إلى العمل. 451 00:41:20,352 --> 00:41:21,937 ‏التقينا أبكر مما توقعت. 452 00:41:22,438 --> 00:41:24,482 ‏من أين تعرفين مالك الحديقة؟ 453 00:41:27,902 --> 00:41:29,069 ‏ماذا تقصد؟ 454 00:41:31,822 --> 00:41:33,032 ‏انظري. 455 00:41:34,992 --> 00:41:35,993 ‏ما هذا؟ 456 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 ‏عُثر في الأصيص الذي أرسلته إليّ ‏على قميص لي وقفازين لـ"هونغ جو" 457 00:41:40,039 --> 00:41:41,165 ‏غارقة بالدماء. 458 00:41:41,916 --> 00:41:43,501 ‏لم أرسل لك أصيصًا قط. 459 00:41:43,584 --> 00:41:46,253 ‏أنت الوحيدة التي يمكنها الحصول على قميصي 460 00:41:46,337 --> 00:41:47,546 ‏وعلى قفازيها. 461 00:41:47,630 --> 00:41:50,257 ‏أخذت القميص حين دخلت المستشفى، 462 00:41:50,341 --> 00:41:52,801 ‏وأخذت القفازين حين شربتما معًا. 463 00:41:56,347 --> 00:41:57,556 ‏لا أعرف شيئًا. 464 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 ‏هل طلبت منه التقاط صورنا أيضًا؟ 465 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 ‏لا. 466 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 ‏لم أطلب منه. 467 00:42:08,651 --> 00:42:10,361 ‏هو من بادر بالتواصل معي. 468 00:42:11,487 --> 00:42:14,740 ‏كان يلاحق "هونغ جو" ويلتقط صورها مسبقًا. 469 00:42:14,823 --> 00:42:18,661 ‏عندما علم أنني عشيقتك، أرسل لي الصور. 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,248 ‏وقال، "عشيقك يخونك، عليك التفريق بينهما." 471 00:42:22,331 --> 00:42:25,209 ‏لم أدرك أنه شخص مختل. 472 00:42:27,711 --> 00:42:29,797 ‏طلب منك إحضار ملابس ارتديتها، 473 00:42:29,880 --> 00:42:31,715 ‏ومع ذلك لم تشعري بأنه مختل؟ 474 00:42:33,050 --> 00:42:34,260 ‏شعرت بالتهديد. 475 00:42:34,843 --> 00:42:37,471 ‏قال إنه سيخبرك بأنني طلبت منه فعل ذلك، 476 00:42:37,555 --> 00:42:39,765 ‏في حين فعله من تلقاء نفسه. 477 00:42:39,848 --> 00:42:41,767 ‏لذا لم يكن لديّ الخيار. 478 00:42:43,352 --> 00:42:44,353 ‏لماذا قد أصدّق 479 00:42:45,312 --> 00:42:46,313 ‏ما تقولينه؟ 480 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 ‏اكتشفت كل شيء. 481 00:42:51,819 --> 00:42:53,362 ‏لماذا سأكذب؟ 482 00:42:55,739 --> 00:42:56,949 ‏اتصلي به. 483 00:42:57,032 --> 00:43:00,202 ‏أخبريه أمامي بألّا يفعل شيئًا. 484 00:43:04,039 --> 00:43:06,500 ‏سرقة وتشهير وتربّص. 485 00:43:06,584 --> 00:43:09,503 ‏يمكنني التبليغ عنكما بثلاث جرائم. ‏أهذا ما تريدينه؟ 486 00:43:10,087 --> 00:43:10,963 ‏لا بأس. 487 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 ‏سأتصل به. 488 00:43:21,098 --> 00:43:22,641 ‏لا بد أنه غيّر رقمه. 489 00:43:23,601 --> 00:43:24,768 ‏الرقم خارج الخدمة. 490 00:43:32,693 --> 00:43:35,404 ‏"(نا جونغ بيوم)" 491 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 ‏لا تنسي يا "نا يون" أنك ابنة العمدة. 492 00:43:50,044 --> 00:43:50,961 ‏منصب كهذا 493 00:43:51,545 --> 00:43:54,131 ‏يُسلب بسهولة بسبب مشكلات عائلية. 494 00:43:54,214 --> 00:43:55,257 ‏وشيء آخر. 495 00:43:56,133 --> 00:43:58,469 ‏هذه آخر مرة أحذّرك فيها. 496 00:44:10,356 --> 00:44:13,275 ‏"المحامي (جانغ سين يو)" 497 00:44:49,186 --> 00:44:51,814 ‏اكتملت عملية نقل ملكية جبل "أونجو". 498 00:44:52,398 --> 00:44:54,358 ‏هذا جيد. شكرًا لجهودك المبذولة. 499 00:44:55,275 --> 00:44:56,402 ‏صحيح. 500 00:44:56,485 --> 00:44:59,029 ‏قبل العودة إلى الفندق، لنحتس بعض النبيذ. 501 00:45:00,114 --> 00:45:02,408 ‏سنزور السوق الشعبي أولًا. 502 00:45:02,491 --> 00:45:04,076 ‏بدءًا من العملة المحلية، 503 00:45:04,159 --> 00:45:05,786 ‏ثمة الكثير مما علينا مقارنته. 504 00:45:07,287 --> 00:45:09,706 ‏لماذا خططت لجدول مواعيد مزدحم؟ 505 00:45:09,790 --> 00:45:12,334 ‏حتى أنك جعلتني أركض الماراثون في الصباح. 506 00:45:12,418 --> 00:45:13,710 ‏أنا منهك. 507 00:45:14,211 --> 00:45:15,921 ‏خذ قيلولة قصيرة. 508 00:45:50,247 --> 00:45:51,874 ‏"المحامي (جانغ سين يو)" 509 00:45:55,502 --> 00:45:57,129 ‏"(كون جي جيونغ)" 510 00:45:59,214 --> 00:46:00,215 ‏ما الأمر؟ 511 00:46:00,299 --> 00:46:02,593 ‏رأيت شخصًا مثيرًا للشك ‏عبر كاميرات المراقبة. 512 00:46:02,676 --> 00:46:04,052 ‏افتح رسالتي على الفور. 513 00:46:11,226 --> 00:46:13,020 ‏هل هذا مالك الحديقة؟ 514 00:46:24,198 --> 00:46:26,241 ‏هل يمكنك الصعود إلى الطابق الثاني حالًا؟ 515 00:46:27,826 --> 00:46:29,244 ‏أنا في رحلة عمل. 516 00:46:29,745 --> 00:46:31,914 ‏لم تجب، لذا بلّغت الشرطة. 517 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 ‏سأذهب إلى منزلها حالًا. 518 00:46:36,835 --> 00:46:40,714 ‏استمر بتفقّد كاميرات المراقبة ‏واتصل بي إن حصل أي شيء خطر. 519 00:47:30,264 --> 00:47:32,933 ‏"السيد (كون جي جيونغ)" 520 00:47:36,019 --> 00:47:37,062 ‏سيد "كون"؟ 521 00:47:37,145 --> 00:47:37,980 ‏"(كون جي جيونغ)" 522 00:47:43,235 --> 00:47:45,153 ‏"السيد (كون جي جيونغ)، ‏المحامي (جانغ سين يو)" 523 00:48:02,462 --> 00:48:03,463 ‏أجل يا سيد "كون". 524 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 ‏السيد "نا" يتجول في جوار منزلك. 525 00:48:06,717 --> 00:48:07,718 ‏ماذا؟ 526 00:48:07,801 --> 00:48:10,262 ‏الشرطة في طريقها إليك، ‏لكنها ستستغرق وقتًا. 527 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 ‏أوصدي الأبواب ولا تبرحي المنزل. 528 00:48:13,599 --> 00:48:15,183 ‏"سين يو" في طريقه إليك أيضًا. 529 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 ‏فهمت. 530 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 ‏ماذا تفعل؟ 531 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 ‏أتيت كي أتحدّث إليك. 532 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 ‏يمكننا التحدث غدًا في بلدية المدينة. 533 00:48:46,298 --> 00:48:48,383 ‏لو كنت أصغر سنًا ووسيمًا، 534 00:48:48,467 --> 00:48:50,344 ‏لفتحت لي الباب الآن. 535 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 ‏أفلتني. 536 00:48:52,137 --> 00:48:53,013 ‏لماذا؟ 537 00:48:53,096 --> 00:48:56,099 ‏تمرحين مع وغد مثل "سين يو" بلا خوف. 538 00:48:58,018 --> 00:49:00,020 ‏لا علاقة للأمر بك. 539 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 ‏كنا على وفاق إلى حين ظهر. 540 00:49:03,565 --> 00:49:06,693 ‏لم نكن على وفاق قط. عملنا معًا فحسب. 541 00:49:10,072 --> 00:49:11,323 ‏نساء مثلك 542 00:49:11,907 --> 00:49:13,158 ‏هن الأسوأ. 543 00:49:44,564 --> 00:49:45,649 ‏هل أنت بخير؟ 544 00:49:46,149 --> 00:49:47,984 ‏- أأنت فرد من العائلة؟ ‏- أنا عشيقها. 545 00:49:49,986 --> 00:49:52,572 ‏تعرّضت لصدمة كبيرة، ابق إلى جانبها. 546 00:49:52,656 --> 00:49:54,950 ‏سنخرج ونتفقد جوار المنزل. 547 00:49:55,450 --> 00:49:57,786 ‏هل تعرف "نا جونغ بيوم" الذي اقتحم المكان؟ 548 00:49:57,869 --> 00:49:59,079 ‏نعم، سمعت عنه. 549 00:49:59,162 --> 00:50:01,665 ‏عليكما المجيء غدًا إلى مخفر الشرطة 550 00:50:01,748 --> 00:50:04,376 ‏كي تقدّما طلب أمر بمنع اقتراب. 551 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 ‏فهمت. 552 00:50:05,460 --> 00:50:08,422 ‏سنتفقد جوار المنزل. يمكنك أن تطمئن الآن. 553 00:50:09,589 --> 00:50:10,590 ‏هيا بنا. 554 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 ‏أهو من فعل هذا؟ 555 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 ‏ظهر من بين قضبان النافذة… 556 00:50:44,082 --> 00:50:45,584 ‏وشعرت بالهلع. 557 00:50:52,883 --> 00:50:54,259 ‏احزمي بعضًا من ملابسك. 558 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 ‏لا يمكنك البقاء هنا وحدك. 559 00:50:58,472 --> 00:51:00,015 ‏امكثي في منزلي لبعض الوقت. 560 00:51:00,682 --> 00:51:03,018 ‏المسألة خطرة حتى مع أمر بمنع الاقتراب. 561 00:51:06,730 --> 00:51:08,440 ‏لكن إن مكثت في منزلك… 562 00:51:08,523 --> 00:51:11,151 ‏لا يمكنني منحك المزيد من الوقت. 563 00:51:16,448 --> 00:51:17,532 ‏اليوم هو آخر يوم… 564 00:51:19,951 --> 00:51:21,119 ‏نبقى فيه مفترقين. 565 00:51:27,751 --> 00:51:28,877 ‏مرحبًا. 566 00:51:29,503 --> 00:51:30,796 ‏تعجبني أجواء الود. 567 00:51:30,879 --> 00:51:34,800 ‏هل يُسمح باستخدام العملات المحلية ‏في متاجر كهذه أيضًا؟ 568 00:51:34,883 --> 00:51:36,384 ‏مرحبًا، هل أنت بخير؟ 569 00:51:36,468 --> 00:51:39,137 ‏فر هاربًا قبل وصول الشرطة. 570 00:51:40,305 --> 00:51:43,099 ‏لا تقلق. لم يحصل أي شيء خطر. 571 00:51:44,017 --> 00:51:45,310 ‏هل وصل "سين يو"؟ 572 00:51:46,186 --> 00:51:48,021 ‏نعم. إنه بجانبي الآن. 573 00:51:48,104 --> 00:51:49,606 ‏هل يمكنك أن تعطيه السماعة؟ 574 00:51:51,233 --> 00:51:53,068 ‏إنه يقود. 575 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 ‏أخبريه بأنني أشكره 576 00:51:55,445 --> 00:51:57,447 ‏وبأنني سأتولى الأمر من هنا. 577 00:51:58,281 --> 00:52:00,158 ‏يشكرك "سين يو" و… 578 00:52:00,242 --> 00:52:01,117 ‏سمعته. 579 00:52:01,952 --> 00:52:03,870 ‏ستنتهي رحلتي غدًا صباحًا. 580 00:52:03,954 --> 00:52:05,121 ‏سأراك في بلدية المدينة. 581 00:52:06,373 --> 00:52:07,833 ‏إلى اللقاء. 582 00:52:52,919 --> 00:52:53,920 ‏لنصعد. 583 00:53:03,179 --> 00:53:04,180 ‏إنه شاي الأعشاب. 584 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 ‏اشربيه. 585 00:53:08,310 --> 00:53:10,520 ‏سأذهب لشراء أدوية تهدئ أعصابك. 586 00:53:13,607 --> 00:53:14,733 ‏لا ترحل. 587 00:53:19,571 --> 00:53:21,281 ‏ابق إلى جانبي. 588 00:53:25,285 --> 00:53:27,329 ‏قلت إن عليّ الابتعاد عنك. 589 00:53:28,288 --> 00:53:30,540 ‏هذه حالة خاصة. 590 00:53:42,719 --> 00:53:44,346 ‏اشتقت إليك كثيرًا. 591 00:53:46,723 --> 00:53:49,142 ‏لكن لم أتمن رؤيتك بهذه الحال. 592 00:53:57,901 --> 00:53:59,527 ‏لا تسئ فهمي. 593 00:54:00,111 --> 00:54:02,572 ‏سأبقى هنا لهذه الليلة فقط. 594 00:54:05,367 --> 00:54:07,535 ‏لا أخطط لبقائك ليلة واحدة فقط. 595 00:54:12,916 --> 00:54:14,709 ‏سأعود حالًا. 596 00:54:17,545 --> 00:54:20,131 ‏لا أريدك أن تذهب. 597 00:54:24,552 --> 00:54:25,804 ‏لا تقلقي. 598 00:54:26,721 --> 00:54:28,264 ‏سأبقى بقربك طوال الليل. 599 00:54:32,686 --> 00:54:33,687 ‏سأذهب. 600 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 ‏سيد "جانغ". 601 00:55:40,253 --> 00:55:41,671 ‏كانت سيارتك فعلًا. 602 00:55:41,755 --> 00:55:44,257 ‏- أين أنت؟ ‏- أنا؟ 603 00:55:45,091 --> 00:55:46,468 ‏في المصعد. 604 00:55:46,551 --> 00:55:47,802 ‏إلى أين أنت ذاهب؟ 605 00:55:47,886 --> 00:55:48,928 ‏تعلم إلى أين. 606 00:55:49,512 --> 00:55:52,640 ‏أتعرف كم من كاميرا مراقبة ‏بين المدخل ومنزلي؟ 607 00:55:54,225 --> 00:55:55,727 ‏لا أعرف. 608 00:55:56,311 --> 00:55:58,021 ‏واحدة، اثنتان، 609 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 ‏ثلاثة، أربعة، خمسة. 610 00:56:26,508 --> 00:56:27,759 ‏"المحامي (جانغ سين يو)" 611 00:56:45,193 --> 00:56:46,194 ‏من هذا؟ 612 00:56:52,992 --> 00:56:54,285 ‏"(لي هونغ جو)" 613 00:57:06,005 --> 00:57:08,842 ‏"المحامي (جانغ سين يو)" 614 00:57:10,051 --> 00:57:11,594 ‏الرقم مشغول. 615 00:57:11,678 --> 00:57:14,139 ‏يُرجى ترك رسالة عند سماع الصفارة. 616 00:57:14,222 --> 00:57:15,431 ‏"(لي هونغ جو)" 617 01:00:31,586 --> 01:00:34,422 ‏"أنت قدري" 618 01:00:36,507 --> 01:00:38,926 ‏لعنة شريرة أُلقيت عليّ. 619 01:00:40,386 --> 01:00:43,848 ‏تلك اللعنة البغيضة ستستمر لأجيال 620 01:00:44,891 --> 01:00:46,351 ‏ولن تنتهي. 621 01:00:50,271 --> 01:00:52,523 ‏دعوا المعبد في جبل "أونجو" على حاله. 622 01:00:53,274 --> 01:00:55,735 ‏ومن جيل لآخر، 623 01:00:57,904 --> 01:00:59,113 ‏تولّوا رعايته. 624 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 ‏ترجمة "طارق الياس"