1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:52,051 --> 00:00:53,052 TẬP 8 3 00:00:53,136 --> 00:00:55,972 Bạn gái anh đã tát tôi. 4 00:00:57,015 --> 00:00:58,558 Cô ấy nói tôi thả thính anh. 5 00:00:59,267 --> 00:01:01,561 Cô ấy nói ta đã nắm tay, ôm và hôn. 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Tại sao tôi lại ăn tát? 7 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 Anh đã nói gì với cô ấy? 8 00:01:07,275 --> 00:01:08,651 Tôi thấy lung lay. 9 00:01:10,779 --> 00:01:11,946 Chắc anh điên rồi. 10 00:01:13,364 --> 00:01:15,241 Anh đâu có lung lay thật. 11 00:01:15,784 --> 00:01:17,577 Lẽ ra anh nên giải thích 12 00:01:17,660 --> 00:01:20,663 rằng đó là do bùa chú hay tâm ý tương thông. 13 00:01:21,247 --> 00:01:23,750 Anh cho tôi nhiều cái cớ lắm mà. 14 00:01:23,833 --> 00:01:26,086 Sao không có cớ nào cho Na-yeon? 15 00:01:27,712 --> 00:01:28,797 Vì đó là sự thật. 16 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 Cô đã làm tôi lung lay 17 00:01:33,301 --> 00:01:34,552 và giờ vẫn lung lay. 18 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 Đồ khốn. 19 00:01:43,603 --> 00:01:45,146 Cô muốn gì từ tôi? 20 00:01:46,356 --> 00:01:48,900 Cô muốn tôi thành thật ư? Tốt thôi. 21 00:02:21,724 --> 00:02:23,351 Anh đang làm gì thế? 22 00:02:24,602 --> 00:02:25,937 Cô hỏi thật đấy à? 23 00:02:29,149 --> 00:02:30,233 Anh chia tay 24 00:02:31,234 --> 00:02:33,903 với Na-yeon rồi à? 25 00:02:39,075 --> 00:02:41,202 Anh đang đùa giỡn với tôi hả? 26 00:02:45,165 --> 00:02:47,041 Anh hết cứu nổi rồi. 27 00:02:47,125 --> 00:02:47,959 Thế còn cô? 28 00:02:48,042 --> 00:02:49,836 - Tôi thì sao? - Nói thật đi. 29 00:02:49,919 --> 00:02:52,046 Cô dám nói chưa từng rung động trước tôi sao? 30 00:02:55,216 --> 00:02:56,050 Phải. 31 00:02:57,218 --> 00:02:58,386 Tôi chưa từng. 32 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 Nên anh cũng đừng thế. 33 00:03:02,473 --> 00:03:04,058 Không hay đâu. 34 00:03:09,397 --> 00:03:10,565 Tôi sẽ chở cô về nhà. 35 00:03:12,483 --> 00:03:14,444 Nếu giờ tôi lên xe anh, 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,447 tức là tôi bị điên đấy. 37 00:04:23,221 --> 00:04:25,598 Chụp và lan truyền ảnh người khác là tội ác. 38 00:04:26,891 --> 00:04:27,725 Anh Sin-yu à. 39 00:04:27,809 --> 00:04:30,019 Em có hỏi luật sư Jang Sin-yu đâu. 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,313 Em đang hỏi Jang Sin-yu, bạn trai em. 41 00:04:36,067 --> 00:04:37,944 Sao anh không nói gì? 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,863 Cho em một cái cớ hay gì đi. Nói gì xem nào. 43 00:04:41,906 --> 00:04:43,408 Chẳng có cái cớ nào cả. 44 00:04:44,826 --> 00:04:45,868 Ý anh là sao? 45 00:04:48,079 --> 00:04:49,080 Anh đã lung lay. 46 00:04:51,374 --> 00:04:52,542 Anh cũng không biết nữa. 47 00:04:54,168 --> 00:04:55,670 Không biết anh đã rung động. 48 00:05:06,848 --> 00:05:08,641 Em nghĩ điều đó có thể xảy ra 49 00:05:09,559 --> 00:05:10,977 trong mối quan hệ lâu dài. 50 00:05:12,603 --> 00:05:14,272 Giờ em không thể đến Tòa thị chính. 51 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 Kết thúc xong gọi em. 52 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 Em sẽ không hỏi gì cả. 53 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Kết thúc tất cả đi. 54 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Bất kể anh có cảm xúc gì. 55 00:06:38,606 --> 00:06:40,441 Tại sao mình lại nhắm mắt? 56 00:06:40,525 --> 00:06:41,484 Tại sao? 57 00:06:42,485 --> 00:06:44,278 Lẽ ra phải tát anh ta chứ. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 Mình bị ngốc à? 59 00:06:58,584 --> 00:07:00,294 Mình ăn tát xong vẫn đứng yên đó. 60 00:07:01,546 --> 00:07:03,089 Mình sẽ không bỏ qua chuyện này. 61 00:07:14,308 --> 00:07:15,143 HONG-JO 62 00:07:15,226 --> 00:07:17,687 CHẲNG CÓ LÝ DO GÌ ĐỂ CÔ TÁT TÔI. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,230 MAI GẶP TÔI TRƯỚC GIỜ LÀM. 64 00:07:20,815 --> 00:07:22,066 Chuyện gì đây? 65 00:07:51,512 --> 00:07:53,848 Tôi đã mất ngủ vì giận cô đấy. 66 00:07:55,057 --> 00:07:56,851 Họ nói kẻ ác sống thảnh thơi mà. 67 00:07:56,934 --> 00:07:57,852 Sao cô không thế? 68 00:07:57,935 --> 00:07:59,353 Chắc cô ngủ ngon lắm. 69 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 Cô nghĩ vậy ư? 70 00:08:16,162 --> 00:08:19,290 Tôi muốn trả đũa cô, nhưng tôi đã giữ mình lại. 71 00:08:19,373 --> 00:08:21,083 Thế thì thật phí nước. 72 00:08:26,464 --> 00:08:28,466 Cô gọi tôi vào buổi sáng chỉ để làm vậy ư? 73 00:08:29,050 --> 00:08:30,801 Đừng nhìn tôi hằn học thế. 74 00:08:30,885 --> 00:08:32,720 Tôi gọi cô ra đây dể cho cô biết 75 00:08:32,803 --> 00:08:35,306 về chuyện xảy ra giữa Sin-yu và tôi. 76 00:08:36,307 --> 00:08:38,851 Có vẻ anh bạn trai mà cô yêu say đắm 77 00:08:39,435 --> 00:08:41,145 không kể cho cô toàn bộ câu chuyện. 78 00:09:05,002 --> 00:09:07,755 CÔNG CHỨC (NHÀ MA) 79 00:09:21,852 --> 00:09:23,104 Gặp tôi trên sân thượng. 80 00:09:30,027 --> 00:09:31,279 Tôi sẽ đến văn phòng anh. 81 00:09:58,931 --> 00:10:02,101 Tôi cần anh tư vấn về một trạm tiếp tế mèo hoang. 82 00:10:04,770 --> 00:10:06,647 Ta có chuyện khác cần nói đấy. 83 00:10:06,731 --> 00:10:07,732 Không có đâu. 84 00:10:07,815 --> 00:10:10,526 Tôi kể mọi chuyện cho Na-yeon trước khi đi làm rồi. 85 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 Kể cái gì? 86 00:10:13,696 --> 00:10:15,656 Lý do ta làm thế. 87 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 Nếu anh bảo cô ấy đó là tại bùa chú, 88 00:10:18,618 --> 00:10:20,620 cô ấy đã không hiểu lầm rồi. 89 00:10:20,703 --> 00:10:22,747 Sao lại giấu bạn gái anh chuyện đó? 90 00:10:23,914 --> 00:10:26,626 Anh xấu hổ đến mức không dám nói à? 91 00:10:29,712 --> 00:10:31,213 Cô nói sự thật cho cô ấy rồi à? 92 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 Phải. 93 00:10:32,757 --> 00:10:34,467 Tôi đã nói sự thật cho cô ấy, 94 00:10:35,843 --> 00:10:37,219 nhưng anh đừng lo. 95 00:10:37,303 --> 00:10:39,055 Tôi chưa kể vụ hôm qua đâu. 96 00:10:41,515 --> 00:10:43,517 Sao cô không kể vụ hôm qua? 97 00:10:45,770 --> 00:10:46,937 Vì đó chẳng là gì. 98 00:10:47,021 --> 00:10:48,773 Một nụ hôn không là gì? 99 00:10:48,856 --> 00:10:50,941 Chắc anh trăn trở về nó lắm. 100 00:10:51,025 --> 00:10:52,735 Nhưng tôi nghĩ thoáng lắm. 101 00:10:52,818 --> 00:10:54,862 Tôi quyết định quên sạch về nó. 102 00:10:54,945 --> 00:10:56,322 Ai cũng có thể 103 00:10:57,198 --> 00:10:58,491 mắc sai lầm kiểu đó. 104 00:11:03,954 --> 00:11:07,083 Tôi mừng vì cô thấy bình thản. 105 00:11:08,000 --> 00:11:11,587 Tôi cứ sợ rằng cô có thể nghĩ nhiều về chuyện đó. 106 00:11:11,671 --> 00:11:13,464 Nên tôi hơi lo. 107 00:11:15,675 --> 00:11:17,676 Anh không cần phải lo. 108 00:11:17,760 --> 00:11:20,304 Tôi chẳng nghĩ gì cả. 109 00:11:29,688 --> 00:11:30,981 Anh xem tài liệu nhanh đi. 110 00:11:31,065 --> 00:11:33,192 Tôi cần ra ngoài làm việc. Tôi đang vội. 111 00:11:34,276 --> 00:11:37,780 THÀNH LẬP TRẠM TIẾP TẾ MÈO HOANG ONJU 112 00:11:39,281 --> 00:11:41,909 Ai đó đã lập trạm tiếp tế trong công viên. 113 00:11:41,992 --> 00:11:43,744 Tôi biết nó trái phép, 114 00:11:43,828 --> 00:11:45,996 nhưng tôi muốn giữ lại nó nếu có thể. 115 00:11:46,080 --> 00:11:49,166 Làm ơn kiểm tra xem có thể làm việc đó hợp pháp không. 116 00:11:50,626 --> 00:11:51,627 Được thôi. 117 00:11:53,170 --> 00:11:54,964 Trả tôi sớm nhất có thể. 118 00:11:55,047 --> 00:11:56,757 Đừng gọi hay nhắn tôi. 119 00:11:56,841 --> 00:11:58,968 Hãy dùng email hoặc phần mềm nhắn tin nội bộ 120 00:11:59,051 --> 00:12:00,511 để liên lạc với tôi. 121 00:12:02,805 --> 00:12:03,806 Được thôi. 122 00:12:03,889 --> 00:12:05,933 Tôi sẽ kiểm tra sớm hết mức có thể 123 00:12:06,016 --> 00:12:09,895 và liên lạc với cô bằng email hoặc phần mềm nhắn tin nội bộ. 124 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 Chỉ vậy thôi à? 125 00:12:12,565 --> 00:12:13,941 Vâng, cảm ơn anh. 126 00:12:23,159 --> 00:12:25,828 Cứ làm như mình đặt ý nghĩa vào đó thì sẽ khác ấy. 127 00:12:25,911 --> 00:12:27,329 Nếu thế 128 00:12:27,413 --> 00:12:28,706 thì sẽ khác lắm đấy. 129 00:12:30,124 --> 00:12:32,168 Trước khi tôi gọi tên nàng, 130 00:12:32,251 --> 00:12:34,920 Nàng chỉ là một vật chuyển động 131 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 Nhưng khi tôi gọi tên nàng 132 00:12:37,339 --> 00:12:39,425 Nàng đến chỗ tôi và biến thành hoa 133 00:12:41,218 --> 00:12:42,344 Giờ. 134 00:12:42,428 --> 00:12:43,762 Anh sẽ gọi tên em nhé. 135 00:12:44,722 --> 00:12:45,931 Hong-jo? 136 00:12:48,976 --> 00:12:51,020 Sao em không biến thành hoa? 137 00:12:53,230 --> 00:12:54,315 Em là hoa sẵn rồi. 138 00:12:57,318 --> 00:13:00,112 Anh Kwon. Không buồn cười chút nào đâu. 139 00:13:01,739 --> 00:13:02,948 Anh thấy buồn cười mà. 140 00:13:14,001 --> 00:13:15,002 Đang làm gì thế? 141 00:13:16,045 --> 00:13:17,880 Tôi tưởng cô bảo cô đang vội? 142 00:13:17,963 --> 00:13:19,924 Vội mà. Tôi đang chuẩn bị đi rồi. 143 00:13:22,218 --> 00:13:24,762 Nhờ anh, em thấy khá hơn nhiều rồi, anh Kwon. 144 00:13:25,262 --> 00:13:26,263 Em đi đây. 145 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Được rồi. Chúc em may mắn. 146 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 Lúc này việc đó không quan trọng. 147 00:13:42,655 --> 00:13:46,367 Tôi thấy mình như Đô đốc Yi Sun-sin trong Trận chiến Đảo Hansan. 148 00:13:46,450 --> 00:13:49,328 Tôi nên dùng chiến thuật nào cho buổi xem mắt đây? 149 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 Cho tôi vài ý tưởng đi. 150 00:13:50,746 --> 00:13:53,624 Chỉ là xem mắt thôi. Có gì to tát đâu. 151 00:13:54,208 --> 00:13:55,543 Đó có thể là BXMCTĐ. 152 00:13:55,626 --> 00:13:57,002 Buổi xem mắt cuối trong đời. 153 00:13:57,086 --> 00:13:58,546 Nhân tiện, 154 00:13:59,129 --> 00:14:01,131 tôi đã nhờ bạn bè tìm hiểu về cô ấy. 155 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 Cô ấy theo trường phái pesco-vegetarian. 156 00:14:05,678 --> 00:14:06,512 Đó là cái gì? 157 00:14:06,595 --> 00:14:09,181 Một người kiêng thịt gia cầm và thịt đỏ. 158 00:14:09,265 --> 00:14:10,933 Thịt gia cầm tức là thịt gà. 159 00:14:11,016 --> 00:14:12,142 Phải rồi. 160 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Nghe có vẻ tệ. 161 00:14:13,811 --> 00:14:14,812 Ông Gong. 162 00:14:14,895 --> 00:14:16,272 Trấn tĩnh lại đi. 163 00:14:16,355 --> 00:14:19,149 Ông có thể độc thân suốt phần đời còn lại đấy. 164 00:14:19,233 --> 00:14:21,485 Tôi có thể phải kiêng gà suốt phần đời con lại. 165 00:14:21,569 --> 00:14:25,531 Ông có thể nghĩ về điều đó sau khi buổi xem mắt diễn ra thuận lợi. 166 00:14:25,614 --> 00:14:26,657 Trước tiên, 167 00:14:27,241 --> 00:14:29,952 hãy ăn mì ống hải sản cho bữa tối. 168 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 Tăng hai, hãy uống một ly vang. 169 00:14:33,122 --> 00:14:34,832 Rồi tăng ba… 170 00:14:34,915 --> 00:14:35,749 Tăng ba… 171 00:14:35,833 --> 00:14:37,918 Lễ hội pháo hoa Buyongjae thì sao? 172 00:14:38,002 --> 00:14:38,919 Karaoke là được… 173 00:14:41,213 --> 00:14:43,424 Lần nào đi karaoke ông cũng khóc. 174 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Cô Seung-yeon ở Sở Thuế có thích thế không? 175 00:14:46,719 --> 00:14:47,845 Ai biết? 176 00:14:47,928 --> 00:14:50,222 Nhỡ đâu cô ấy thích người đa cảm. 177 00:14:51,974 --> 00:14:54,476 Nhìn trưởng nhóm vô vọng của chúng ta này. 178 00:14:55,311 --> 00:14:58,063 Sắp đến lễ hội mà ông ấy lại muốn nói về buổi xem mắt. 179 00:14:58,147 --> 00:15:00,441 - Bọn tôi bàn về lễ hội xong rồi. - Thật à? 180 00:15:01,150 --> 00:15:02,568 Cần bao nhiêu pháo hoa? 181 00:15:03,986 --> 00:15:06,989 Sao cô cứ nói về buổi xem mắt trong cuộc họp? 182 00:15:08,282 --> 00:15:09,366 Sao cô lại làm thế? 183 00:15:19,251 --> 00:15:21,879 Ông em nói họ không ác lắm đâu. 184 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 Chị nghĩ họ rất ác. 185 00:15:26,258 --> 00:15:27,426 Ông em nói 186 00:15:28,052 --> 00:15:31,138 kẻ ác thực sự có thể trộn thuốc trừ sâu vào thức ăn cho mèo. 187 00:15:32,306 --> 00:15:34,058 Chị sẽ không để chuyện đó xảy ra. 188 00:15:34,141 --> 00:15:37,227 Chị là một công chức rất dũng cảm và lành nghề. 189 00:15:37,311 --> 00:15:38,771 Điều đó đâu quan trọng. 190 00:15:38,854 --> 00:15:41,607 Kể cả họ có giết mèo, rất khó để bắt được họ. 191 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 - Tại sao? - Chị nhìn xem. 192 00:15:43,859 --> 00:15:45,653 Đây là điểm mù của máy quay an ninh. 193 00:15:49,239 --> 00:15:50,783 Em biết điểm mù là gì ư? 194 00:15:53,953 --> 00:15:56,413 Nếu chị rảnh, mình uống sôcôla nóng đi. 195 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Trên đường em về nhà sau khi tan học, 196 00:16:02,127 --> 00:16:04,588 Ji-woo tự dưng nắm tay em. 197 00:16:05,589 --> 00:16:08,425 Giờ em không hứng thú với việc có bạn gái. 198 00:16:08,509 --> 00:16:11,553 Và thú thực, cậu ấy không phải gu của em. 199 00:16:12,554 --> 00:16:15,683 Nhưng kể từ hôm đó, em không ngủ được. 200 00:16:16,183 --> 00:16:18,227 Cậu ấy cứ xuất hiện trong đầu em. 201 00:16:20,354 --> 00:16:21,772 Điều quan trọng là 202 00:16:21,855 --> 00:16:23,941 hai đứa nắm tay bao lâu. 203 00:16:24,024 --> 00:16:24,858 Bao lâu hả? 204 00:16:25,442 --> 00:16:26,568 Để em nhớ xem. 205 00:16:27,236 --> 00:16:28,195 Khoảng năm phút ạ. 206 00:16:29,279 --> 00:16:31,198 Này, thế nghĩa là em thích bạn ấy rồi. 207 00:16:31,907 --> 00:16:34,910 Nếu không thích bạn ấy thì em đã lập tức buông tay rồi. 208 00:16:34,994 --> 00:16:37,121 Bảo sao cậu ấy cứ xuất hiện trong đầu em. 209 00:16:37,204 --> 00:16:40,916 Em bị sốc, nên không thể buông tay. Nhưng cậu ấy có thể nghĩ em thích. 210 00:16:42,167 --> 00:16:46,005 Em thực sự không thích mấy cô bạn quá cao như Ji-woo. 211 00:16:46,588 --> 00:16:48,424 Cậu ấy cao hơn mét rưỡi. 212 00:16:50,092 --> 00:16:51,010 U-ram à. 213 00:16:51,093 --> 00:16:53,554 Giờ em đang cố phủ nhận. 214 00:16:54,138 --> 00:16:57,683 Em đã bắt đầu thích ai đó, nhưng em không muốn thú nhận. 215 00:16:59,351 --> 00:17:01,395 Lời khuyên này có ổn thật không? 216 00:17:02,229 --> 00:17:03,731 Chị đâu có kinh nghiệm. 217 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 Chị có xem nhẹ việc này quá không? 218 00:17:06,442 --> 00:17:07,985 Không hề. 219 00:17:09,111 --> 00:17:11,321 Nghĩ đến chị cũng thấy bực mình. 220 00:17:11,405 --> 00:17:12,781 Sao chị lại nhắm mắt? 221 00:17:12,865 --> 00:17:14,116 Sao không đẩy anh ta ra? 222 00:17:14,199 --> 00:17:16,118 Cảm giác thật kỳ cục, nhưng chị 223 00:17:16,201 --> 00:17:17,578 cần ra vẻ bình tĩnh. 224 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 Chị cũng đang cố phủ nhận ạ? 225 00:17:21,373 --> 00:17:22,708 Không hề. 226 00:17:22,791 --> 00:17:25,210 Chị sẽ không phủ nhận nếu thích anh ta. 227 00:17:25,919 --> 00:17:26,920 Chỉ là chị 228 00:17:27,755 --> 00:17:29,089 không thích anh ta. 229 00:17:37,097 --> 00:17:38,098 Có chuyện gì thế? 230 00:17:38,807 --> 00:17:39,808 Mấy hình này là sao? 231 00:17:39,892 --> 00:17:42,144 Sao anh lại làm vậy với Hong-jo? 232 00:17:47,649 --> 00:17:51,236 CÔNG TỐ HAN MIN-GYU 233 00:17:57,367 --> 00:17:59,036 Sin-yu? Không ngờ anh gọi tôi. 234 00:17:59,119 --> 00:18:01,663 Anh dò số điện thoại này được không? 235 00:18:01,747 --> 00:18:05,125 Họ chụp ảnh mà không có sự đồng ý và gửi cho bên thứ ba. 236 00:18:05,209 --> 00:18:07,669 Khả năng cao là họ dùng điện thoại rác. 237 00:18:08,253 --> 00:18:09,671 Anh tố giác chưa? 238 00:18:09,755 --> 00:18:11,256 Chưa đủ để tố giác. 239 00:18:11,840 --> 00:18:12,925 Có vẻ là kẻ bám đuôi. 240 00:18:13,008 --> 00:18:14,176 Có nghiêm trọng không? 241 00:18:14,259 --> 00:18:16,220 Hắn bám đuôi anh à? 242 00:18:17,638 --> 00:18:19,056 Tôi không nghĩ vậy. 243 00:18:19,932 --> 00:18:22,184 Hắn bám đuôi người quen của tôi. 244 00:18:25,479 --> 00:18:26,730 Để tôi hỏi câu này đã. 245 00:18:26,814 --> 00:18:30,609 Sin-yu nói gì với cô về tôi? 246 00:18:31,443 --> 00:18:33,112 Anh ấy không nói gì về cô. 247 00:18:33,195 --> 00:18:35,489 Vậy sao cô đột nhiên tát tôi? 248 00:18:35,572 --> 00:18:38,742 Có người gửi tôi ảnh chụp cô và anh ấy bên nhau. 249 00:18:39,493 --> 00:18:42,079 Ở trước cửa nhà cô, trong công viên, vân vân. 250 00:18:44,498 --> 00:18:49,211 Ai gửi cho cô những bức ảnh đó và tại sao lại gửi? 251 00:18:50,129 --> 00:18:51,380 Tôi cũng không biết. 252 00:18:51,463 --> 00:18:54,299 Tôi đã gọi cho người gửi, nhưng số máy không tồn tại. 253 00:18:59,680 --> 00:19:00,764 Cô nên cẩn thận. 254 00:19:02,516 --> 00:19:04,101 Có thể có kẻ bám đuôi cô. 255 00:19:18,532 --> 00:19:19,533 Lên xe đi. 256 00:19:28,917 --> 00:19:31,044 Giờ em không có chuyện gì với Sin-yu chứ? 257 00:19:32,504 --> 00:19:33,630 Là sao ạ? 258 00:19:35,549 --> 00:19:37,718 Cậu ta còn nói về bùa chú không? 259 00:19:37,801 --> 00:19:41,013 Cậu ta tỉnh ngộ chưa? Ý anh là vậy. 260 00:19:44,433 --> 00:19:45,893 Em cũng không biết. 261 00:19:48,353 --> 00:19:50,522 Sao thế? Lại có chuyện gì xảy ra à? 262 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 Anh biết mà, 263 00:19:53,525 --> 00:19:55,402 "Ai quan tâm hơn chỉ tổ thiệt". 264 00:19:56,153 --> 00:19:57,487 Em sẽ mặc kệ anh ta. 265 00:20:00,157 --> 00:20:02,159 Em nói thế khiến anh lại càng quan tâm. 266 00:20:08,957 --> 00:20:10,417 Anh có kế hoạch cuối năm chưa? 267 00:20:14,296 --> 00:20:16,715 Anh có buổi họp mặt mà chẳng muốn đi chút nào. 268 00:20:18,217 --> 00:20:19,301 Em đi với anh nhé? 269 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 Anh không muốn tham dự. 270 00:20:22,137 --> 00:20:23,889 Vậy sao anh lại mời em? 271 00:20:25,724 --> 00:20:27,184 Nó dành cho các cặp đôi. 272 00:20:33,523 --> 00:20:36,235 Kiểu họp mặt đó có hơi… 273 00:20:40,197 --> 00:20:41,698 Từ giờ đến lúc ta về nhà, 274 00:20:41,782 --> 00:20:44,284 nếu mọi đèn giao thông đều xanh, ta hãy đi cùng nhau. 275 00:20:44,868 --> 00:20:47,120 Nếu có đèn nào chuyển đỏ, hãy đi cùng nhau. 276 00:20:48,497 --> 00:20:49,957 Tức là kiểu gì cũng phải đi. 277 00:20:51,208 --> 00:20:52,209 Đúng thế. 278 00:20:54,586 --> 00:20:56,296 Trong này hơi nóng nhỉ? 279 00:20:59,049 --> 00:21:00,509 Không ạ. 280 00:21:03,220 --> 00:21:04,554 Em lạnh quá. 281 00:21:06,348 --> 00:21:07,349 Anh hiểu rồi. 282 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 Ghen tị ghê. 283 00:21:30,914 --> 00:21:33,583 Lâu lắm rồi mình chưa được hôn. 284 00:21:35,919 --> 00:21:38,755 Anh ấy làm cái khỉ gì thế? 285 00:21:46,013 --> 00:21:47,014 Ừ. 286 00:21:47,597 --> 00:21:49,808 Anh đến nơi chưa? Anh đâu rồi? 287 00:21:49,891 --> 00:21:53,603 Tình hình có vẻ ảm đạm. Bọn anh có vấn đề ở cảnh quảng cáo. 288 00:21:53,687 --> 00:21:54,813 Vấn đề gì? 289 00:21:55,522 --> 00:21:56,732 Có tai nạn à? 290 00:21:56,815 --> 00:21:58,400 Anh phải cúp máy đây. 291 00:21:59,109 --> 00:22:00,068 Anh Jang ơi. 292 00:22:00,152 --> 00:22:02,654 Ừ, Hee-ae. Tôi đây. 293 00:22:08,660 --> 00:22:10,120 Anh ấy cho vợ leo cây 294 00:22:11,079 --> 00:22:13,040 để gặp gỡ người nổi tiếng à? 295 00:22:29,806 --> 00:22:31,516 Đây là lý do để ly hôn còn gì? 296 00:22:32,184 --> 00:22:34,311 Mình phải mắng anh ấy thật thậm tệ. 297 00:22:53,330 --> 00:22:54,331 Sao cô đến một mình? 298 00:22:55,082 --> 00:22:56,249 Chú không đi cùng ạ? 299 00:22:59,044 --> 00:23:01,505 Cô… bị cho leo cây rồi. 300 00:23:03,924 --> 00:23:05,675 Cháu thì sao, Wook? 301 00:23:06,384 --> 00:23:10,013 Cháu đến để gặp bố cháu và giúp triển khai sự kiện. 302 00:23:10,680 --> 00:23:11,598 Để cháu xách cho. 303 00:23:11,681 --> 00:23:12,766 Không cần đâu. 304 00:23:13,475 --> 00:23:15,936 Cô đang định quay về. 305 00:23:16,812 --> 00:23:17,813 Trời ạ. 306 00:23:17,896 --> 00:23:21,274 Cô là người duy nhất đến một mình, nên cảm giác ngượng quá. 307 00:23:21,858 --> 00:23:24,194 Cô đâu có một mình. 308 00:23:25,570 --> 00:23:26,571 Sao cơ? 309 00:23:28,698 --> 00:23:31,952 Hôm nay cô làm ít vang nóng này. 310 00:23:38,416 --> 00:23:39,751 Cô thật tử tế. 311 00:23:48,218 --> 00:23:51,346 Chẳng ai làm cái này cho cô. 312 00:23:51,429 --> 00:23:53,682 Nên cô làm 313 00:23:54,266 --> 00:23:56,434 điều cô muốn nhận được 314 00:23:57,394 --> 00:23:59,354 từ người khác. 315 00:24:00,313 --> 00:24:04,192 Cô là người tràn đầy tình yêu. 316 00:24:05,861 --> 00:24:08,029 Nhưng chẳng ai nhận tình yêu của cô. 317 00:24:09,072 --> 00:24:10,365 Điều đó khiến cô 318 00:24:11,533 --> 00:24:12,617 rất buồn. 319 00:24:16,955 --> 00:24:18,540 Cháu hiểu. 320 00:24:19,833 --> 00:24:23,003 Cháu muốn nhận thật nhiều tình yêu 321 00:24:23,920 --> 00:24:25,297 nhưng chẳng ai cho cháu. 322 00:24:28,049 --> 00:24:29,509 Tiếc thật đấy. 323 00:24:31,761 --> 00:24:33,221 Trời đất, sao băng kìa. 324 00:24:34,097 --> 00:24:35,182 Mau lên, ước đi. 325 00:24:38,768 --> 00:24:40,020 Cô phải nhìn sao chứ. 326 00:24:40,854 --> 00:24:41,855 Phải rồi. 327 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 Đây là mưa sao băng Song Tử. 328 00:24:56,286 --> 00:24:58,371 Đã mười năm rồi mới có trận lớn thế này. 329 00:25:04,127 --> 00:25:05,420 Đẹp quá đi mất. 330 00:25:21,811 --> 00:25:22,938 Gì đây? 331 00:25:23,521 --> 00:25:25,857 Sao em ăn diện thế? Em ra ngoài chơi à? 332 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 Em không ra ngoài. Em vừa về. 333 00:25:28,777 --> 00:25:30,946 Em chưa về mà anh dám ngủ à? 334 00:25:31,529 --> 00:25:32,906 Anh không lo lắng 335 00:25:32,989 --> 00:25:34,282 em đã làm gì hả? 336 00:25:35,033 --> 00:25:36,952 Chắc em đi ngắm sao một mình rồi. 337 00:25:38,370 --> 00:25:39,412 Em không đơn độc. 338 00:25:39,996 --> 00:25:41,790 Em ngắm sao cùng đàn ông đấy. 339 00:25:43,583 --> 00:25:46,294 Làm tốt lắm. 340 00:25:46,378 --> 00:25:48,088 Em vừa nói em ở bên đàn ông đấy. 341 00:25:48,713 --> 00:25:49,714 Anh không ghen ư? 342 00:25:49,798 --> 00:25:52,342 Có chứ. 343 00:25:52,968 --> 00:25:56,846 Nếu giờ anh ngủ, anh sẽ thất bại với tư cách một người chồng. 344 00:25:56,930 --> 00:25:58,515 Em sẽ ly hôn thật đấy! 345 00:25:58,598 --> 00:26:00,809 Được thôi, cứ làm đi. 346 00:26:00,892 --> 00:26:03,395 Em cứ làm gì em muốn. 347 00:26:14,656 --> 00:26:16,116 Sao cháu đem thứ này đến? 348 00:26:16,700 --> 00:26:18,743 Cô ta đưa nó cho cháu. 349 00:26:20,036 --> 00:26:22,747 Để nó ở nhà khiến cháu cứ nghĩ mãi về nó. 350 00:26:22,831 --> 00:26:25,792 Nhưng cũng không nên vứt một cuốn sách 300 năm tuổi. 351 00:26:26,334 --> 00:26:27,794 Bà muốn làm gì nó thì làm. 352 00:26:27,877 --> 00:26:29,504 Thứ này phải ở chỗ chủ nhân. 353 00:26:29,587 --> 00:26:30,839 Bà đừng hòng lừa cháu. 354 00:26:32,424 --> 00:26:33,883 Bùa chú làm gì có thật. 355 00:26:35,635 --> 00:26:37,679 Trả nó lại cho Hong-jo đi. 356 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 Cháu không thể. 357 00:26:39,431 --> 00:26:40,682 Không thể gặp cô ta. 358 00:26:44,561 --> 00:26:45,729 Tốt quá. 359 00:26:46,313 --> 00:26:47,647 Không có gì tốt cả. 360 00:26:49,524 --> 00:26:50,942 Cháu cảm thấy thật tệ. 361 00:26:52,485 --> 00:26:53,903 Cháu ghét lộn xộn. 362 00:26:54,946 --> 00:26:56,239 Giờ cháu lại lộn xộn. 363 00:26:59,701 --> 00:27:03,079 Tình yêu lúc nào cũng lộn xộn và ngây dại mà. 364 00:27:03,163 --> 00:27:04,748 Ai nói đó là tình yêu? 365 00:27:07,250 --> 00:27:12,380 Định mệnh của cháu và Hong-jo không thể bị chia cách, nên… 366 00:27:12,464 --> 00:27:14,299 Định mệnh không thể chia cách? 367 00:27:15,216 --> 00:27:16,509 Làm gì có thứ đó. 368 00:27:17,385 --> 00:27:20,472 Tim đập điên loạn đâu có nghĩa đó là tình yêu. 369 00:27:20,555 --> 00:27:22,766 Đó chỉ có nghĩa là bị điên thôi. 370 00:27:25,435 --> 00:27:27,395 Cháu nên chung thủy với người 371 00:27:28,188 --> 00:27:29,647 mà cháu hẹn hò đã lâu. 372 00:27:29,731 --> 00:27:32,525 Chung thủy đơn phương là điều ngớ ngẩn nhất trần đời. 373 00:27:32,609 --> 00:27:34,486 Cả sách bùa chú lẫn chiếc hộp. 374 00:27:35,487 --> 00:27:36,946 Bà muốn làm gì thì làm. 375 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 Cháu thực sự muốn chấm dứt ư? 376 00:27:45,622 --> 00:27:47,123 Vậy thì chỉ còn một cách. 377 00:27:53,046 --> 00:27:56,174 Mọi thứ phụ thuộc vào suy nghĩ của mình. 378 00:27:58,635 --> 00:28:00,720 Mệt mỏi quá đi! 379 00:28:03,473 --> 00:28:05,392 Không. Mình sẽ thua nếu làm như vậy. 380 00:28:05,475 --> 00:28:08,395 Ngay cả lúc này, anh ta cũng không nghĩ về mình đâu. 381 00:28:08,478 --> 00:28:10,730 Có thể anh ta đang tận hưởng cuộc hẹn hò. 382 00:28:12,732 --> 00:28:13,858 Nên làm gì trước nhỉ? 383 00:28:15,485 --> 00:28:16,945 Xóa hết mọi thứ. 384 00:28:19,656 --> 00:28:21,241 GROOT 385 00:28:21,324 --> 00:28:22,992 EUN-WOL 386 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Vâng, bà Eun-wol. 387 00:28:32,419 --> 00:28:34,295 Bên ngoài ư? Tại sao ạ? 388 00:28:50,520 --> 00:28:52,105 Tôi không cố ý đâu. 389 00:28:53,189 --> 00:28:55,734 Tôi biết. Bà Eun-wol bảo tôi rồi. 390 00:28:57,110 --> 00:28:58,278 Cô đang làm gì thế? 391 00:28:59,654 --> 00:29:00,947 Không làm gì cả. 392 00:29:04,159 --> 00:29:05,744 Cô không trang điểm cũng xinh. 393 00:29:07,912 --> 00:29:08,913 Anh vừa nói gì? 394 00:29:12,208 --> 00:29:16,212 Bà Eun-wol không trang điểm cũng xinh. 395 00:29:18,256 --> 00:29:19,382 Bà ấy đẹp thật. 396 00:29:19,966 --> 00:29:22,719 Sao anh lại đem nó đến chỗ bà ấy? 397 00:29:23,303 --> 00:29:24,888 Lẽ ra anh nên vứt nó đi. 398 00:29:24,971 --> 00:29:27,974 Cũng giống như cô không muốn vứt nó mà đưa cho tôi. 399 00:29:30,226 --> 00:29:32,896 Bà ấy nói sẽ có chuyện xảy ra nếu anh giữ chiếc hộp. 400 00:29:32,979 --> 00:29:34,606 Ý bà ấy là sao? 401 00:29:36,316 --> 00:29:37,942 Chuyện xảy ra rồi còn gì? 402 00:29:39,819 --> 00:29:40,820 Tôi hiểu rồi. 403 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Từ cuộc gặp gỡ đến nụ hôn. Quả là một đống lộn xộn. 404 00:29:45,200 --> 00:29:47,786 Anh biết mọi chuyện là do anh gây ra chứ? 405 00:29:47,869 --> 00:29:50,705 Thế nên tôi đến đây để chịu trách nhiệm sau cuối. 406 00:29:53,249 --> 00:29:54,709 Tôi có thể tin anh không? 407 00:29:54,793 --> 00:29:56,795 Nếu tôi trả nó về chỗ cũ, 408 00:29:56,878 --> 00:29:58,463 mọi thứ sẽ ổn thỏa chứ? 409 00:29:58,546 --> 00:30:00,340 Thử cũng đâu có hại gì. 410 00:30:00,423 --> 00:30:02,884 Bà nói ta sẽ gặp xui nếu không làm vậy. 411 00:30:05,720 --> 00:30:08,223 Đưa nó cho tôi rồi về đi. Để tôi tự làm. 412 00:30:08,306 --> 00:30:11,559 Nó phải ở đúng nơi chiếc hộp gỗ được tìm thấy. 413 00:30:11,643 --> 00:30:13,895 Cô biết đó là nơi nào không? 414 00:30:21,027 --> 00:30:22,070 Đừng ngồi đó. 415 00:30:22,654 --> 00:30:24,447 Đó là chỗ của chiếc hộp gỗ. 416 00:30:35,041 --> 00:30:37,460 ĐẤT TƯ CẤM VÀO 417 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 Cô đi chậm như rùa bò, lại còn cảnh giác quá mức. 418 00:30:41,005 --> 00:30:42,966 Chẳng phải thật kỳ lạ sao? 419 00:30:43,550 --> 00:30:45,552 Ta đâu phải người nổi tiếng. 420 00:30:45,635 --> 00:30:47,387 Sao họ lại chụp ảnh ta? 421 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 Cô không lạnh à? 422 00:30:51,015 --> 00:30:52,100 Không. 423 00:30:53,226 --> 00:30:56,229 Sin-yu. Anh thấy mấy bức ảnh đó rồi chứ? 424 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Ừ. Nếu nặng để tôi bê hộ cho. 425 00:31:00,149 --> 00:31:01,401 Không cần đâu. 426 00:31:01,985 --> 00:31:04,028 Mấy bức ảnh đó thế nào? 427 00:31:07,156 --> 00:31:08,283 Tôi đã bị sốc. 428 00:31:08,950 --> 00:31:11,286 Ta đã ở bên nhau rất nhiều. 429 00:31:12,954 --> 00:31:13,955 Cái gì? 430 00:31:17,083 --> 00:31:18,084 Ý tôi là 431 00:31:18,668 --> 00:31:20,837 họ đã theo dõi ta từ lâu rồi. 432 00:31:20,920 --> 00:31:22,839 Họ có ý đồ gì? 433 00:31:22,922 --> 00:31:24,424 Tôi không thể ngừng thắc mắc. 434 00:31:26,718 --> 00:31:28,636 Liệu họ có đang chụp ta không? 435 00:31:30,096 --> 00:31:31,806 Hiện giờ chỉ có hai ta ở đây. 436 00:31:31,890 --> 00:31:34,058 Sao anh dám chắc? 437 00:31:34,142 --> 00:31:36,144 Tôi được quan sát từ chỗ cao hơn. 438 00:31:37,937 --> 00:31:40,440 Lúc nào chẳng vậy, sao anh không phát hiện ra họ? 439 00:31:42,150 --> 00:31:43,443 Đừng lo lắng quá. 440 00:31:43,526 --> 00:31:45,612 Ta có làm gì lạ đâu. 441 00:31:45,695 --> 00:31:47,947 Nhìn kiểu gì cũng thấy lạ. 442 00:31:48,031 --> 00:31:49,365 Ở thế kỷ 21, 443 00:31:49,449 --> 00:31:52,118 hai người đến đền thờ để chôn sách bùa chú. 444 00:31:53,077 --> 00:31:57,957 Tôi thực sự mong hôm nay sẽ là ngày cuối. 445 00:31:58,041 --> 00:32:00,668 Tôi không muốn gặp anh ngoài Tòa thị chính, 446 00:32:00,752 --> 00:32:01,961 trừ phi có việc. 447 00:32:02,754 --> 00:32:04,505 Cẩn thận. Lá trơn lắm đấy. 448 00:32:07,133 --> 00:32:09,135 Thấy chưa? Tôi bảo cẩn thận mà. 449 00:32:09,218 --> 00:32:10,595 Cô còn mặc quần trắng. 450 00:32:11,888 --> 00:32:13,139 Không sao chứ? 451 00:32:14,015 --> 00:32:15,099 Không ổn rồi. 452 00:32:15,850 --> 00:32:17,435 Ta nên làm gì đây? 453 00:32:22,523 --> 00:32:23,524 Đợi đã. 454 00:32:23,608 --> 00:32:26,611 Hình như có một cuốn sách bùa chú khác. 455 00:32:34,619 --> 00:32:35,912 "Sách tà thuật"? 456 00:32:36,829 --> 00:32:40,416 Có vẻ như mấy bùa chú này được dùng để nguyền rủa ai đó. 457 00:32:40,500 --> 00:32:42,251 Cảm giác thật kỳ lạ. 458 00:32:43,878 --> 00:32:45,672 Nội dung thật kinh khủng. 459 00:32:49,008 --> 00:32:50,510 Đâu quan trọng. 460 00:32:50,593 --> 00:32:52,136 Đằng nào cũng chôn nó mà. 461 00:32:59,352 --> 00:33:00,603 Anh không nhớ à? 462 00:33:01,479 --> 00:33:03,147 Tôi muốn quay trở lại. 463 00:33:03,231 --> 00:33:04,941 Cô lúc nào cũng sợ sệt thế à? 464 00:33:05,817 --> 00:33:07,652 Tôi không thấy sợ cũng phải sợ. 465 00:33:07,735 --> 00:33:09,070 Nó thật đáng sợ. 466 00:33:09,153 --> 00:33:11,489 Tôi đang giữ sách bùa chú dùng để giết người. 467 00:33:11,572 --> 00:33:14,200 Vậy đừng bê nữa mà để xuống đất đi. 468 00:33:17,787 --> 00:33:20,331 Sàn gỗ ở đâu đó quanh đây thôi. 469 00:33:20,415 --> 00:33:22,291 Có một căn phòng lớn ở đằng sau. 470 00:33:22,875 --> 00:33:24,585 Một cánh cửa ở bên cạnh. 471 00:33:24,669 --> 00:33:27,588 Trong đó có một căn phòng nhỏ. 472 00:33:28,965 --> 00:33:29,966 Chắc là ở đây. 473 00:33:31,718 --> 00:33:32,552 Bắt đầu đào đi. 474 00:33:32,635 --> 00:33:34,387 Bà nói cô phải tự mình chôn. 475 00:33:34,470 --> 00:33:36,264 Tôi sẽ chôn. 476 00:33:36,347 --> 00:33:37,682 Anh đào đi. 477 00:33:39,726 --> 00:33:40,685 Đây. 478 00:33:47,734 --> 00:33:48,735 Cái gì thế? 479 00:33:52,280 --> 00:33:54,323 Anh nghe thấy gì không? 480 00:33:55,450 --> 00:33:57,160 Tôi chẳng nghe thấy gì. 481 00:33:57,827 --> 00:33:58,661 Không thể nào. 482 00:34:10,048 --> 00:34:11,174 Cái gì thế? 483 00:34:11,716 --> 00:34:12,717 Đừng nhìn. 484 00:34:14,093 --> 00:34:15,136 Cái gì thế? 485 00:34:16,596 --> 00:34:17,597 Có chuyện gì à? 486 00:34:17,680 --> 00:34:20,099 Không. Chẳng có chuyện gì. 487 00:34:21,184 --> 00:34:23,269 Cái gì thế? Có chuyện gì vậy? 488 00:34:28,900 --> 00:34:30,109 Tôi đã bảo đừng nhìn mà. 489 00:34:32,945 --> 00:34:33,946 Không được rồi. 490 00:34:34,572 --> 00:34:36,324 Hôm nay ta nên quay về. 491 00:34:38,284 --> 00:34:39,285 Đợi đã. 492 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 Bộ quần áo đó. 493 00:34:44,916 --> 00:34:46,501 Tôi nghĩ nó là của tôi. 494 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 JANG SIN-YU 495 00:35:02,141 --> 00:35:05,228 Đó là đồ ngủ của cô, phải không? 496 00:35:05,937 --> 00:35:07,063 Vâng. 497 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 Tôi thất lạc nó lâu rồi. 498 00:35:09,273 --> 00:35:11,859 Tôi phơi nó trên giàn. Rồi nó biến mất. 499 00:35:11,943 --> 00:35:15,696 Tôi chưa từng nghĩ ai đó đã đột nhập vào nhà tôi và trộm nó. 500 00:35:15,780 --> 00:35:19,492 Là luật sư, chắc anh biết rõ. 501 00:35:20,076 --> 00:35:21,744 Kể cả họ nguyền rủa thế này, 502 00:35:21,828 --> 00:35:24,247 cũng không thể trừng trị bằng luật pháp. 503 00:35:24,330 --> 00:35:26,582 Ăn trộm là một vấn đề lớn hơn. 504 00:35:26,666 --> 00:35:30,253 Rõ ràng họ đã xâm phạm, và có dấu hiệu bám đuôi. 505 00:35:31,504 --> 00:35:32,505 Anh nói đúng. 506 00:35:34,924 --> 00:35:37,760 JANG SIN-YU 507 00:35:48,229 --> 00:35:49,897 Con búp bê đó. 508 00:35:49,981 --> 00:35:51,899 Họ nguyền rủa cả hai ta nhỉ? 509 00:35:58,906 --> 00:36:00,283 Dừng xe lại. 510 00:36:00,366 --> 00:36:02,994 Tôi đã thấy thứ tương tự trong sách tà thuật. 511 00:36:03,077 --> 00:36:05,204 Tôi muốn xem đó là lời nguyền gì. 512 00:36:05,288 --> 00:36:06,622 Tôi chưa đọc kỹ. 513 00:36:07,206 --> 00:36:09,000 Gần đây ta kiểm chứng rồi mà. 514 00:36:09,083 --> 00:36:11,627 Và đã kết luận rằng bùa chú không linh nghiệm. 515 00:36:11,711 --> 00:36:13,462 Vậy nên đừng sợ búp bê. 516 00:36:13,546 --> 00:36:15,756 Tuy vậy, tôi vẫn thấy không yên lòng. 517 00:36:15,840 --> 00:36:17,466 Lời nguyền không có thật. 518 00:36:17,550 --> 00:36:18,926 Loài người mới đáng sợ. 519 00:36:19,677 --> 00:36:22,513 Kẻ làm búp bê nguyền rủa, không phải lời nguyền. 520 00:36:35,735 --> 00:36:36,944 Ta đang ở đâu đây? 521 00:36:43,910 --> 00:36:44,994 Chào mừng. 522 00:36:56,297 --> 00:36:57,840 Anh bảo tôi đừng sợ mà. 523 00:36:57,924 --> 00:36:59,717 Chắc anh sợ lắm. 524 00:36:59,800 --> 00:37:02,887 Ừ, tôi sợ cô sẽ gặp phải chuyện gì đó. 525 00:37:05,223 --> 00:37:07,683 - Cho tôi ba cái này. - Vâng. 526 00:37:14,482 --> 00:37:16,108 Đổi mật mã cửa của cô đi. 527 00:37:16,192 --> 00:37:18,444 Đừng dùng ngày sinh hay số điện thoại. 528 00:37:24,951 --> 00:37:27,119 Sao cô không khóa cửa sổ? 529 00:37:27,787 --> 00:37:28,996 Tôi sẽ khóa sau. 530 00:37:29,080 --> 00:37:30,164 Vậy không được đâu. 531 00:37:30,248 --> 00:37:31,582 Lắp thanh chắn đi. 532 00:37:31,666 --> 00:37:34,043 Được rồi mà. Để tôi tự xử lý. 533 00:37:34,126 --> 00:37:36,295 Đàn ông sẽ đẩy được cái này. 534 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 Có anh Kwon ở dưới nhà mà. 535 00:37:39,298 --> 00:37:41,008 Nếu có chuyện, tôi sẽ hét lên. 536 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 Rồi anh ấy sẽ chạy đến. 537 00:37:42,426 --> 00:37:44,178 Nhỡ anh ta không ở nhà thì sao? 538 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 Đừng lo. 539 00:37:47,056 --> 00:37:49,934 Thực ra, tôi có đai vàng taekwondo đấy. 540 00:37:51,310 --> 00:37:53,437 Chẳng phải cứ đăng ký học là được ư? 541 00:37:53,521 --> 00:37:54,772 - Đó là đai trắng. - Thì? 542 00:37:54,855 --> 00:37:57,858 Cô nghĩ cô đủ sức tự bảo vệ bản thân ư? 543 00:37:58,442 --> 00:38:01,904 Tôi có lọ xịt hơi cay và kìm chích điện anh mua cho rồi. 544 00:38:05,741 --> 00:38:06,826 Tôi ở lại với cô nhé? 545 00:38:08,703 --> 00:38:09,704 Không sao đâu. 546 00:38:09,787 --> 00:38:10,913 Cô chắc chứ? 547 00:38:11,706 --> 00:38:13,124 Tôi về có ổn không? 548 00:38:15,418 --> 00:38:16,460 Sin-yu. 549 00:38:16,544 --> 00:38:17,545 Sao thế? 550 00:38:18,421 --> 00:38:20,214 Tôi không nên quan tâm cô à? 551 00:38:22,383 --> 00:38:23,301 Không. 552 00:38:23,801 --> 00:38:25,219 Hôm nay cảm ơn anh nhé. 553 00:38:34,186 --> 00:38:35,438 Nếu cô biết ơn vậy… 554 00:38:41,027 --> 00:38:42,069 mình hẹn hò đi. 555 00:39:06,344 --> 00:39:07,636 Sao cô lộ liễu vậy? 556 00:39:11,349 --> 00:39:13,809 Chắc phải vậy thôi. 557 00:39:16,145 --> 00:39:18,981 Chụp và lan truyền ảnh mà không có sự đồng ý là tội ác. 558 00:39:19,065 --> 00:39:21,359 Và tôi cũng là nạn nhân của tội ác. 559 00:39:22,109 --> 00:39:23,527 Bộ đồ ngủ là của cô, 560 00:39:23,611 --> 00:39:25,696 nhưng tên tôi là thứ bị đóng đinh. 561 00:39:26,822 --> 00:39:28,991 Có nên đợi sau khi đã nộp đơn tố giác không? 562 00:39:29,575 --> 00:39:31,994 Để rồi không được thoải mái và yên ổn cuối tuần? 563 00:39:34,955 --> 00:39:37,041 Tôi cũng không muốn ở nhà. 564 00:39:37,625 --> 00:39:40,795 Thực ra, ở nhà có cảm giác không an toàn. 565 00:39:42,880 --> 00:39:43,881 Cô đã làm rất tốt. 566 00:39:44,382 --> 00:39:45,383 Đi nào. 567 00:39:54,350 --> 00:39:55,518 Xin mời. 568 00:39:55,601 --> 00:39:56,811 Cảm ơn. 569 00:40:03,734 --> 00:40:05,820 Đặt chỗ ở đây khó lắm đó. 570 00:40:05,903 --> 00:40:07,571 Dễ hiểu mà. Đồ ăn rất ngon. 571 00:40:09,407 --> 00:40:11,325 Cô còn chưa ăn mà. 572 00:40:12,034 --> 00:40:13,244 Thư giãn đi. 573 00:40:19,500 --> 00:40:20,835 Cô ngủ chút nào chưa? 574 00:40:22,920 --> 00:40:23,963 Chưa. 575 00:40:24,463 --> 00:40:26,757 Tôi mất ngủ, chiều tôi đã ngủ gật. 576 00:40:28,300 --> 00:40:29,802 Tôi đã nghĩ về chuyện đó. 577 00:40:29,885 --> 00:40:32,805 Tôi nghĩ chủ vườn là nghi phạm hàng đầu. 578 00:40:34,098 --> 00:40:35,933 Jae-gyeong cũng đáng nghi. 579 00:40:36,517 --> 00:40:38,686 Thật dễ để anh ta trộm đồ ngủ của cô. 580 00:40:39,270 --> 00:40:41,230 Chúng tôi cũng hay tình cờ gặp nhau. 581 00:40:42,231 --> 00:40:44,233 Anh ấy sẽ không làm vậy. 582 00:40:44,942 --> 00:40:46,360 Khi xõa tóc mái xuống, 583 00:40:46,444 --> 00:40:48,362 trông anh ấy rất ngoan và dễ thương. 584 00:40:48,446 --> 00:40:50,823 Tôi xõa tóc thì trông cũng ngoan và dễ thương. 585 00:40:50,906 --> 00:40:52,158 Như giờ chẳng hạn. 586 00:41:02,835 --> 00:41:04,003 Cô vẫn ăn một mình à? 587 00:41:04,587 --> 00:41:07,047 Không. Đồng nghiệp chăm sóc tôi tốt lắm. 588 00:41:08,883 --> 00:41:10,801 Nhờ anh cả đấy. 589 00:41:10,885 --> 00:41:12,511 Chắc tôi trông đáng thương lắm. 590 00:41:12,595 --> 00:41:15,473 Họ nghĩ tôi thả thính anh rồi bị từ chối. 591 00:41:15,556 --> 00:41:18,142 Họ nói tôi cùng hội cùng thuyền với họ. 592 00:41:18,225 --> 00:41:19,602 Họ còn mua bia cho tôi. 593 00:41:21,270 --> 00:41:22,438 Vậy cô mời bữa này. 594 00:41:22,521 --> 00:41:24,440 Nhờ tôi mà cô không bơ vơ nữa. 595 00:41:25,191 --> 00:41:26,025 Thôi đi. 596 00:41:26,108 --> 00:41:28,402 Anh là con trai chủ công ty xây dựng, 597 00:41:28,486 --> 00:41:32,072 có nhiều đất, và tổ tiên anh có trong Triều Tiên vương triều thực lục. 598 00:41:32,156 --> 00:41:33,032 Đừng làm thế. 599 00:41:36,076 --> 00:41:37,620 Cô biết nhiều về tôi thật. 600 00:41:38,204 --> 00:41:40,456 Tôi chẳng biết nhiều về cô. 601 00:41:47,087 --> 00:41:51,383 Cô có người nhà nào khác không? Mẹ, dì hay chú bác? 602 00:41:53,052 --> 00:41:55,679 Mẹ tôi mất không lâu sau khi sinh tôi. 603 00:41:56,555 --> 00:41:59,433 Bố tôi là con một, nên tôi không có họ hàng. 604 00:42:02,228 --> 00:42:04,855 Giờ tôi đã hơn mức "bạn được chia bánh" rồi ư? 605 00:42:06,690 --> 00:42:09,610 Cô từng nói cô không kể về bản thân với người lạ. 606 00:42:15,366 --> 00:42:18,911 Ma thuật trắng không linh nghiệm, chắc tà thuật cũng vậy nhỉ? 607 00:42:20,120 --> 00:42:22,122 Thực ra, điều khiến tôi lo lắng 608 00:42:22,206 --> 00:42:25,042 là họ đóng đinh vào tên anh. 609 00:42:26,877 --> 00:42:28,379 Đó đâu phải Sổ Tử thần. 610 00:42:28,462 --> 00:42:30,756 Tôi sẽ không chết vì tên tôi ở đó đâu. 611 00:42:31,632 --> 00:42:32,716 Đừng lo. 612 00:42:43,978 --> 00:42:46,272 Đừng chạy, Hong-jo. Nguy hiểm lắm. 613 00:42:46,355 --> 00:42:47,523 Lại đây mau. 614 00:42:58,617 --> 00:43:01,328 Sin-yu. Anh không đi à? 615 00:43:05,124 --> 00:43:06,625 Đợi gió lặng tôi sẽ đi. 616 00:43:10,254 --> 00:43:11,255 Cần giúp không? 617 00:43:11,880 --> 00:43:12,881 Ừ, làm ơn. 618 00:43:24,602 --> 00:43:27,354 - Cẩn thận đấy. Ngã mất. - Một, hai… 619 00:43:32,443 --> 00:43:33,902 Anh chuẩn bị kỹ thật. 620 00:43:33,986 --> 00:43:36,113 Mục tiêu là làm như hẹn hò thật mà. 621 00:43:36,196 --> 00:43:38,407 Nhìn cuộc đời thảm hại của tôi này. 622 00:43:39,783 --> 00:43:42,328 Giả vờ hẹn hò để tóm kẻ bám đuôi. 623 00:43:44,246 --> 00:43:46,749 Dù sao thì, cảnh đêm đẹp thật. 624 00:43:47,916 --> 00:43:49,793 Tôi nghĩ anh thật đáng kinh ngạc. 625 00:43:51,128 --> 00:43:52,296 Tại sao? 626 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 Anh nói anh sợ độ cao. 627 00:43:54,715 --> 00:43:56,675 Tuy vậy, anh vẫn lên tận trên đó. 628 00:43:56,759 --> 00:43:58,510 Tôi không sợ cái đó. 629 00:43:58,594 --> 00:44:01,513 Nhìn chung, tôi chẳng sợ gì. 630 00:44:01,597 --> 00:44:04,892 Từ khi còn nhỏ, mọi người đã bảo tôi gan dạ. 631 00:44:05,601 --> 00:44:06,644 Nói dối đấy. 632 00:44:06,727 --> 00:44:10,147 Anh cao lớn vậy nhưng gan thì bé tí. 633 00:44:10,773 --> 00:44:14,276 Anh sợ sâu bọ, chó, thậm chí cả độ cao. 634 00:44:14,360 --> 00:44:16,278 Anh không sợ búp bê nguyền rủa sao? 635 00:44:16,362 --> 00:44:18,489 Anh có thể gặp ác mộng và nói: 636 00:44:19,073 --> 00:44:21,659 "Một con ma xuất hiện trong giấc mơ của tôi". 637 00:44:30,459 --> 00:44:31,710 Đừng nhìn tôi thế. 638 00:44:34,088 --> 00:44:35,339 Tôi nhìn cô thế nào? 639 00:44:38,050 --> 00:44:39,677 Theo cách làm tôi bối rối. 640 00:44:48,268 --> 00:44:51,438 Sin-yu. Sao anh lại làm thế? 641 00:44:55,526 --> 00:44:57,111 Anh muốn làm gì tôi? 642 00:45:01,573 --> 00:45:04,118 Cô muốn làm gì tôi? 643 00:45:06,870 --> 00:45:08,580 Sao anh hỏi lại tôi? 644 00:45:09,164 --> 00:45:10,916 Cứ như anh định trêu đùa tôi. 645 00:45:10,999 --> 00:45:13,168 Anh thể hiện chút cảm xúc rồi lại giấu đi. 646 00:45:13,252 --> 00:45:14,962 Rồi anh lại thăm dò tôi. 647 00:45:15,546 --> 00:45:16,755 Anh hèn thật đấy. 648 00:45:26,140 --> 00:45:29,726 Ban đầu, tôi tưởng đó là do bùa yêu. 649 00:45:31,353 --> 00:45:32,771 Nhưng bùa không linh nghiệm. 650 00:45:33,647 --> 00:45:35,482 Vậy thì tôi phải tỉnh táo lại. 651 00:45:37,317 --> 00:45:38,318 Nhưng… 652 00:45:40,988 --> 00:45:42,156 tôi vẫn lộn xộn. 653 00:45:46,118 --> 00:45:48,787 Tôi cũng không muốn tin vào cảm xúc nhất thời. 654 00:45:50,664 --> 00:45:51,665 Tôi thực sự… 655 00:45:55,127 --> 00:45:57,087 Tôi thực sự không muốn. 656 00:46:00,883 --> 00:46:02,759 Nhưng khi nhìn cô… 657 00:46:06,638 --> 00:46:07,848 tôi không tự chủ được. 658 00:46:26,909 --> 00:46:27,910 Anh biết đấy, 659 00:46:28,660 --> 00:46:30,704 tôi không phải là bạn của Na-yeon. 660 00:46:31,455 --> 00:46:33,832 Đã có lúc tôi tưởng chúng tôi là bạn, 661 00:46:34,333 --> 00:46:35,626 nhưng tôi đã lầm. 662 00:46:37,169 --> 00:46:40,172 Nhưng tôi không muốn cướp bạn trai của người khác. 663 00:46:41,632 --> 00:46:44,593 Nên anh đừng làm gì hết. 664 00:46:46,970 --> 00:46:48,764 Anh là luật sư Tòa thị chính. 665 00:46:49,556 --> 00:46:51,683 Tôi là công chức Tòa thị chính đó. 666 00:46:52,184 --> 00:46:55,354 Hãy cứ như vậy đi. 667 00:46:56,104 --> 00:46:58,148 Đừng thân thiết hơn nữa. 668 00:47:26,718 --> 00:47:27,719 Ở yên đó. 669 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 Cảm ơn anh đã cho tôi thấy cảnh đêm tuyệt đẹp. 670 00:48:04,006 --> 00:48:06,300 Phải giống hẹn hò thực sự đến phút chót. 671 00:48:12,264 --> 00:48:13,265 Vào nhà đi. 672 00:48:13,348 --> 00:48:15,434 Tôi sẽ kiểm tra quanh nhà trước khi về. 673 00:48:17,185 --> 00:48:19,271 - Cầm lọ xịt đi. - Không. 674 00:48:21,648 --> 00:48:23,191 Cô cứ giữ lấy. 675 00:48:26,236 --> 00:48:27,279 Cẩn thận nhé. 676 00:48:29,781 --> 00:48:30,782 Đừng lo. 677 00:48:32,534 --> 00:48:33,660 Tôi đi trước đây. 678 00:49:43,480 --> 00:49:45,190 Anh về sớm hơn không được à? 679 00:49:50,904 --> 00:49:51,905 Đừng nói là 680 00:49:53,198 --> 00:49:54,574 cậu đang đợi tôi? 681 00:49:54,658 --> 00:49:57,119 Anh đi đâu thế? Hôm qua anh không ở nhà. 682 00:49:57,202 --> 00:49:58,412 Hôm qua cậu cũng đến? 683 00:49:59,037 --> 00:50:00,455 Để gặp tôi à? 684 00:50:04,251 --> 00:50:06,545 Hay cậu vẫn chưa quên được Hong-jo? 685 00:50:09,589 --> 00:50:11,883 Nói tôi nghe anh đã đi đâu trước đã. 686 00:50:15,011 --> 00:50:17,431 Tôi đi công tác ba ngày với thị trưởng. 687 00:50:17,514 --> 00:50:18,932 Giờ nói xem sao cậu ở đây. 688 00:50:22,436 --> 00:50:23,812 Tôi cần anh cấp phép. 689 00:52:26,184 --> 00:52:28,687 Muộn thế này chắc cậu không đến mua hoa rồi. 690 00:52:33,608 --> 00:52:35,360 Tôi sẽ nói thẳng. 691 00:52:36,653 --> 00:52:37,904 Chỗ rơm từng ở đó. 692 00:52:38,697 --> 00:52:40,031 Anh đã dùng nó làm gì? 693 00:52:44,661 --> 00:52:46,955 Trời đất, thật không thể tin nổi. 694 00:52:59,676 --> 00:53:02,220 THÀNH PHỐ ONJU 695 00:53:09,227 --> 00:53:10,228 Cô Yoo. Nhìn này. 696 00:53:12,939 --> 00:53:13,940 Tôi thế nào? 697 00:53:14,024 --> 00:53:17,152 Trang điểm mờ tự nhiên khiến người ta muốn hôn tôi. 698 00:53:19,779 --> 00:53:21,615 Cô chưa lau miệng sau khi ăn à? 699 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 Đàn ông có thể nghĩ khác đấy. 700 00:53:25,535 --> 00:53:28,496 Tôi sắp đến chỗ anh Jang nhờ tư vấn. 701 00:53:30,457 --> 00:53:32,083 Anh ấy sẽ không mê cô đâu. 702 00:53:32,167 --> 00:53:33,001 Tại sao không? 703 00:53:35,003 --> 00:53:37,756 Gần đây không thấy cô gái ở tầng trệt đâu. 704 00:53:37,839 --> 00:53:39,299 Có khi họ chia tay rồi. 705 00:53:40,175 --> 00:53:41,968 Làm gì có tình yêu bất diệt. 706 00:53:42,052 --> 00:53:43,053 Tình yêu 707 00:53:44,054 --> 00:53:45,472 luôn thay đổi. 708 00:53:47,891 --> 00:53:50,769 Cô Son. Chuyển cái này cho anh ta giúp tôi với? 709 00:53:50,852 --> 00:53:55,482 Tôi đã hỏi anh ta về vụ mèo hoang, nhưng anh ta chưa trả lời hay nghe máy. 710 00:53:55,565 --> 00:53:56,858 Yêu cầu kiểu đó… 711 00:53:59,194 --> 00:54:00,320 tôi thích lắm. 712 00:54:01,613 --> 00:54:03,114 Cô tinh ý đấy. 713 00:54:04,950 --> 00:54:06,076 Tôi đi đây. 714 00:54:06,952 --> 00:54:09,120 Cảm ơn. 715 00:54:20,048 --> 00:54:21,257 Sao đã quay lại rồi? 716 00:54:22,175 --> 00:54:23,927 Anh Jang không ở đó. 717 00:54:24,010 --> 00:54:24,928 Anh ấy báo ốm. 718 00:54:25,720 --> 00:54:28,390 - Tại sao? - Sao tôi biết được. 719 00:54:28,473 --> 00:54:30,058 Gi-dong bảo tôi thế. 720 00:54:30,600 --> 00:54:32,560 Làm tôi mất công mua quần áo mới. 721 00:54:33,061 --> 00:54:34,062 Mai lại mặc tiếp. 722 00:54:34,145 --> 00:54:36,940 Anh ấy không biết cô mặc một bộ hai ngày liền đâu. 723 00:54:37,023 --> 00:54:40,902 Không chỉ nghỉ một, hai ngày đâu. Gi-dong không biết bao giờ anh ấy trở lại. 724 00:54:41,861 --> 00:54:43,029 Anh ấy ốm nặng à? 725 00:54:43,697 --> 00:54:45,031 Mong anh ấy sớm khỏe lại. 726 00:54:45,115 --> 00:54:48,910 Tim tôi đau nhói khi một anh đẹp trai bị ốm. 727 00:54:51,287 --> 00:54:52,288 Vâng? 728 00:54:52,372 --> 00:54:53,289 Tôi không gọi cô. 729 00:54:53,373 --> 00:54:56,668 Có mẫu tờ gấp rồi. Cùng xem nào. 730 00:54:58,044 --> 00:54:59,045 Cô Ma đâu rồi? 731 00:55:00,672 --> 00:55:02,132 Viết thế này được không? 732 00:55:03,633 --> 00:55:04,467 Tôi xin lỗi. 733 00:55:04,551 --> 00:55:06,428 - Xin chào. - Cô đã đi đâu thế? 734 00:55:06,511 --> 00:55:08,304 Sắp lễ hội rồi, ta sẽ bận lắm. 735 00:55:08,388 --> 00:55:09,848 Tôi không chịu nổi nữa. 736 00:55:09,931 --> 00:55:11,933 - Nên tôi đã đi viện. - Ôi trời. 737 00:55:12,517 --> 00:55:13,435 Sao thế? 738 00:55:13,518 --> 00:55:16,062 Cái máy giặt ngớ ngẩn của tôi cứ nhô ra. 739 00:55:16,146 --> 00:55:18,148 Tôi bị bong gân ngón tay khi sửa nó. 740 00:55:19,232 --> 00:55:20,608 Sống một mình khổ thật. 741 00:55:20,692 --> 00:55:23,528 Mình tôi không thể kê máy giặt hoặc kê giường. 742 00:55:24,112 --> 00:55:25,447 Nhà tôi là mớ lộn xộn. 743 00:55:25,530 --> 00:55:28,158 Tôi từng khóc vì không thể mở rượu vang. 744 00:55:28,241 --> 00:55:30,827 Tôi mà có bạn trai thì đã có người mở hộ rồi. 745 00:55:30,910 --> 00:55:33,496 Nó làm tôi thấy thật cô đơn và khốn khổ. 746 00:55:33,580 --> 00:55:36,583 Nhân tiện, tất cả chúng ta đều độc thân. 747 00:55:36,666 --> 00:55:38,710 Nhóm này bị nguyền rủa à? 748 00:55:38,793 --> 00:55:39,878 Đúng vậy đấy. 749 00:55:41,463 --> 00:55:42,589 Bị Ma Cô nguyền. 750 00:55:48,553 --> 00:55:50,597 Lời nguyền sắp bị hóa giải còn gì? 751 00:55:50,680 --> 00:55:53,725 Hôm nay ông sẽ đi xem mắt. 752 00:55:53,808 --> 00:55:55,268 Phải rồi. 753 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 Đừng nói nhảm nữa. Kiểm tra tờ gấp đi. 754 00:55:59,522 --> 00:56:02,233 Năm ngoái ta đã gặp rắc rối lớn vì một lỗi đánh máy. 755 00:56:04,486 --> 00:56:05,528 Ở đây có lỗi này. 756 00:56:06,362 --> 00:56:08,531 Thay vì "lễ hội", nó lại đề "lễ độ". 757 00:56:12,452 --> 00:56:13,870 Ai viết bản thảo? 758 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Tôi viết ạ. 759 00:56:17,874 --> 00:56:19,292 Cô làm việc thế à? 760 00:56:20,335 --> 00:56:22,003 Không phải lỗi cô ấy đâu. 761 00:56:22,087 --> 00:56:23,880 Tại tôi không kiểm tra kỹ. 762 00:56:26,758 --> 00:56:29,385 - Báo họ sửa lỗi đi. - Được rồi. 763 00:56:29,969 --> 00:56:33,473 Anh chuẩn bị rất kỹ cho buổi xem mắt, nhưng công việc chẳng ra gì. 764 00:56:41,189 --> 00:56:42,190 Cô tinh mắt nhỉ. 765 00:56:42,273 --> 00:56:44,275 Ừ. Có lẽ là vì mắt cô ấy to. 766 00:56:44,359 --> 00:56:45,527 - Trời ạ. - Tốt lắm. 767 00:56:45,610 --> 00:56:46,820 Tôi xin lỗi. 768 00:56:47,862 --> 00:56:48,988 Nhưng còn lỗi nữa. 769 00:56:49,072 --> 00:56:50,115 Thôi nào. 770 00:56:51,407 --> 00:56:52,450 Tạm biệt. 771 00:56:59,916 --> 00:57:01,501 Sao cậu lại muốn 772 00:57:01,584 --> 00:57:04,254 đặt máy quay an ninh ở nhà tôi? 773 00:57:04,337 --> 00:57:07,590 Có kẻ đã trộm quần áo của Hong-jo ở nhà cô ấy. 774 00:57:07,674 --> 00:57:10,593 Tôi e chuyện đó có thể xảy ra lần nữa. 775 00:57:12,011 --> 00:57:14,013 Cậu đang nghi ngờ tôi à? 776 00:57:14,597 --> 00:57:16,057 Nên mới hỏi tôi đã đi đâu? 777 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Nếu nó nghe giống vậy, tôi đoán chắc là vậy rồi. 778 00:57:23,648 --> 00:57:25,567 Cậu không được lắp máy quay. 779 00:57:25,650 --> 00:57:27,610 Nếu cần, tôi sẽ tự mình lắp. 780 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Đừng xen vào. 781 00:57:43,626 --> 00:57:44,627 Trời đất. 782 00:57:44,711 --> 00:57:46,754 Đẹp quá đi mất. 783 00:57:46,838 --> 00:57:48,298 Cảm ơn anh đã làm chăm chỉ. 784 00:57:48,840 --> 00:57:51,092 Chiều mai sẽ làm xong bảng hiệu. 785 00:57:51,176 --> 00:57:52,469 Khi nào xong sẽ gọi cô. 786 00:57:52,552 --> 00:57:53,595 Vâng. 787 00:57:53,678 --> 00:57:55,805 Tôi sẽ chụp ảnh nghiệm thu. 788 00:58:04,063 --> 00:58:05,315 Ngầu quá đi. 789 00:58:12,864 --> 00:58:13,865 Cái gì? 790 00:58:13,948 --> 00:58:15,825 Sao đèn lại tắt? 791 00:58:15,909 --> 00:58:18,077 Chuyện này không nên xảy ra trong lễ hội. 792 00:58:19,329 --> 00:58:23,708 Anh ơi? 793 00:58:30,548 --> 00:58:31,883 Trời đất ơi. 794 00:58:34,385 --> 00:58:36,471 SỐ LẠ 795 00:58:38,932 --> 00:58:39,933 A lô? 796 00:58:43,019 --> 00:58:44,020 A lô… 797 00:58:47,106 --> 00:58:49,234 Jae-gyeong cũng đáng nghi. 798 00:58:49,317 --> 00:58:52,570 Chúng tôi cũng hay tình cờ gặp nhau. 799 00:58:56,157 --> 00:58:57,158 Chuyện gì đây? 800 00:59:45,081 --> 00:59:47,667 SỐ LẠ 801 01:00:54,567 --> 01:00:57,403 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 802 01:00:57,487 --> 01:01:00,698 - Sin-yu sẽ ổn chứ? - Hong-jo. 803 01:01:01,658 --> 01:01:03,451 Anh có đem ít thuốc ngủ đây. 804 01:01:03,534 --> 01:01:05,328 Em cần phải ngủ thật say. 805 01:01:05,411 --> 01:01:07,622 Em rất lo lắng về búp bê nguyền rủa. 806 01:01:08,998 --> 01:01:12,335 Liệu có phải Sin-yu bị ốm vì lời nguyền này không? 807 01:01:12,418 --> 01:01:14,879 "Chắc chắn sẽ có thảm họa xảy ra". 808 01:01:15,129 --> 01:01:17,590 "Linh hồn và thể xác sẽ bị phá hủy". 809 01:01:17,674 --> 01:01:19,467 Em không hề biết 810 01:01:19,550 --> 01:01:21,177 về chuyện sẽ xảy ra với em. 811 01:01:21,260 --> 01:01:22,720 Cùng nhau chạy trốn đi. 812 01:01:23,221 --> 01:01:24,681 Không cần biết đi đâu. 813 01:01:27,684 --> 01:01:30,561 Biên dịch: Huy Hoàng