1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:52,051 --> 00:00:53,052 8. RÉSZ 3 00:00:53,136 --> 00:00:55,972 A barátnőd pofon vágott. 4 00:00:57,015 --> 00:00:58,558 Azt mondta, nyomultam rád. 5 00:00:59,267 --> 00:01:01,561 Meg hogy ölelkeztünk és csókolóztunk. 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Miért kell tűrnöm, hogy megpofoz? 7 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 Mi a fenét mondtál neki? 8 00:01:07,275 --> 00:01:08,651 Hogy levettél a lábamról. 9 00:01:10,779 --> 00:01:11,946 Elment az eszed. 10 00:01:13,364 --> 00:01:15,241 Senki sem vett le a lábadról. 11 00:01:15,784 --> 00:01:17,577 Elmagyarázhattad volna, 12 00:01:17,660 --> 00:01:20,663 hogy a bűbáj az oka, vagy az a neurális csatolás. 13 00:01:21,247 --> 00:01:23,750 Nekem annyi kifogással elő tudtál hozakodni, 14 00:01:23,833 --> 00:01:26,086 Na-yeonnak miért nem mondtál ilyesmit? 15 00:01:27,712 --> 00:01:28,797 Mert ez az igazság. 16 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 Levettél a lábamról, 17 00:01:33,301 --> 00:01:34,552 teljesen megszédítettél. 18 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 Seggfej! 19 00:01:43,603 --> 00:01:45,146 Mit akarsz tőlem? 20 00:01:46,356 --> 00:01:48,900 Azt akarod, hogy őszinte legyek? Rendben. 21 00:02:21,724 --> 00:02:23,351 Mit csinálsz? 22 00:02:24,602 --> 00:02:25,937 Komolyan kérded? 23 00:02:29,149 --> 00:02:30,233 Szakítottál 24 00:02:31,234 --> 00:02:33,903 Na-yeonnal? 25 00:02:39,075 --> 00:02:41,202 Te most játszadozol velem? 26 00:02:45,165 --> 00:02:47,041 Reménytelen eset vagy. 27 00:02:47,125 --> 00:02:47,959 Na és te? 28 00:02:48,042 --> 00:02:49,836 - Én mi? - Mondd meg őszintén! 29 00:02:49,919 --> 00:02:52,046 Te sosem inogtál meg, amikor láttál? 30 00:02:55,216 --> 00:02:56,050 Nem. 31 00:02:57,218 --> 00:02:58,386 Sosem. 32 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 És neked sem volna szabad. 33 00:03:02,473 --> 00:03:04,058 Nincs erre szükségem. 34 00:03:09,397 --> 00:03:10,565 Hazaviszlek. 35 00:03:12,483 --> 00:03:14,444 Őrültnek nézel, hogy ezek után 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,447 beszállok a kocsidba? 37 00:04:23,221 --> 00:04:25,598 Bűn másokról fotót készíteni és terjeszteni. 38 00:04:26,891 --> 00:04:27,725 Sin-yu! 39 00:04:27,809 --> 00:04:30,019 Nem Jang Sin-yut, az ügyvédet kérdezem, 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,313 hanem Jang Sin-yut, a jövendőbelimet. 41 00:04:36,067 --> 00:04:37,944 Miért nem mondasz semmit? 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,863 Legalább hozz fel egy mentséget! Mondj valamit! 43 00:04:41,906 --> 00:04:43,408 Nincs rá mentségem. 44 00:04:44,826 --> 00:04:45,868 Hogy érted ezt? 45 00:04:48,079 --> 00:04:49,080 Levett a lábamról. 46 00:04:51,374 --> 00:04:52,542 Engem is meglepett. 47 00:04:54,168 --> 00:04:55,670 Nem tudtam, hogy meginogtam. 48 00:05:06,848 --> 00:05:08,641 Egy hosszú távú kapcsolatban 49 00:05:09,559 --> 00:05:10,977 megesik az ilyen. 50 00:05:12,603 --> 00:05:14,272 Így nem mehetek be dolgozni. 51 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 Rendezd le és hívj! 52 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 Nem kérdezek semmit. 53 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Vess véget ennek! 54 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Bármit is éreztél. 55 00:06:38,606 --> 00:06:40,441 Miért hunytad le a szemed? 56 00:06:40,525 --> 00:06:41,484 Miért? 57 00:06:42,485 --> 00:06:44,278 Fel kellett volna képelned. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 Bolond vagy? 59 00:06:58,584 --> 00:07:00,294 Megpofoztak, és te hagytad. 60 00:07:01,546 --> 00:07:03,089 Ezt nem hagyom annyiban. 61 00:07:14,308 --> 00:07:15,143 HONG-JO 62 00:07:15,226 --> 00:07:17,687 IGAZSÁGTALANUL POFOZTÁL MEG. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,230 TALÁLKOZZUNK MUNKA ELŐTT! 64 00:07:20,815 --> 00:07:22,066 Ez meg mi? 65 00:07:51,512 --> 00:07:53,848 Aludni sem bírtam, olyan dühös voltam. 66 00:07:55,057 --> 00:07:56,851 Tudtommal a tettes jól alszik. 67 00:07:56,934 --> 00:07:57,852 Miért nem tudtál? 68 00:07:57,935 --> 00:07:59,353 Te biztos jól aludtál. 69 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 Gondolod? 70 00:08:16,162 --> 00:08:19,290 Elégtételt akarok venni, de visszafogom magam. 71 00:08:19,373 --> 00:08:21,083 Nem pocsékolom rád a vizet. 72 00:08:26,464 --> 00:08:28,466 Ezért hívtál ide kora reggel? 73 00:08:29,050 --> 00:08:30,801 Ne nézz rám ilyen rosszallóan! 74 00:08:30,885 --> 00:08:32,720 Azért hívtalak ide, 75 00:08:32,803 --> 00:08:35,306 hogy elmondjam, mi történt Sin-yu és köztem. 76 00:08:36,307 --> 00:08:38,851 Úgy tűnik, a pasid, akit annyira szeretsz, 77 00:08:39,435 --> 00:08:41,145 kihagyott pár fontos részletet. 78 00:09:05,002 --> 00:09:07,755 KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ) 79 00:09:21,852 --> 00:09:23,104 Találkozzunk a tetőn! 80 00:09:30,027 --> 00:09:31,279 Inkább az irodádban. 81 00:09:58,931 --> 00:10:02,101 Egy közterületi macskaetetőről szeretnék konzultálni. 82 00:10:04,770 --> 00:10:06,647 Valami másról is beszélnünk kell. 83 00:10:06,731 --> 00:10:07,732 Nem, nem kell. 84 00:10:07,815 --> 00:10:10,526 Munkába jövet mindent elmondtam Na-yeonnak. 85 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 Miről? 86 00:10:13,696 --> 00:10:15,656 Arról, hogy miért tettük. 87 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 Ha tudatod vele, hogy a bűbáj az oka, 88 00:10:18,618 --> 00:10:20,620 nem értette volna félre. 89 00:10:20,703 --> 00:10:22,747 Miért titkoltad a barátnőd előtt? 90 00:10:23,914 --> 00:10:26,626 Talán szégyellted elmondani? 91 00:10:29,712 --> 00:10:31,213 Elmondtad neki az igazat? 92 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 Igen. 93 00:10:32,757 --> 00:10:34,467 Elmondtam neki az igazat, 94 00:10:35,843 --> 00:10:37,219 de ne aggódj! 95 00:10:37,303 --> 00:10:39,055 A tegnapiról nem beszéltem. 96 00:10:41,515 --> 00:10:43,517 Azt miért hagytad ki? 97 00:10:45,770 --> 00:10:46,937 Nem jelentett semmit. 98 00:10:47,021 --> 00:10:48,773 Egy csók neked semmi? 99 00:10:48,856 --> 00:10:50,941 Lehet, hogy téged nem hagy nyugodni, 100 00:10:51,025 --> 00:10:52,735 de én nyitottan állok hozzá. 101 00:10:52,818 --> 00:10:54,862 Úgy döntöttem, elfelejtem az egészet. 102 00:10:54,945 --> 00:10:56,322 Bárkivel megeshet, 103 00:10:57,198 --> 00:10:58,491 hogy hibázik. 104 00:11:03,954 --> 00:11:07,083 Örülök, hogy nem veszed komolyan. 105 00:11:08,000 --> 00:11:11,587 Azt hittem, hogy túl nagy jelentőséget tulajdonítasz neki. 106 00:11:11,671 --> 00:11:13,464 Ezért aggódtam. 107 00:11:15,675 --> 00:11:17,676 Nem kell aggódnod. 108 00:11:17,760 --> 00:11:20,304 Nem tulajdonítok neki semmi jelentőséget. 109 00:11:29,688 --> 00:11:30,981 Fusd végig gyorsan! 110 00:11:31,065 --> 00:11:33,192 Sietnem kell vissza dolgozni. 111 00:11:34,276 --> 00:11:37,780 KÖZTERÜLETI MACSKAETETŐ KÓBOR MACSKÁKNAK 112 00:11:39,281 --> 00:11:41,909 Valaki kihelyezett egy macskaetetőt a parkban. 113 00:11:41,992 --> 00:11:43,744 Tudom, hogy nincs rá engedély, 114 00:11:43,828 --> 00:11:45,996 de szeretném meghagyni, ha lehet. 115 00:11:46,080 --> 00:11:49,166 Megnéznéd, hogy van-e jogi akadálya? 116 00:11:50,626 --> 00:11:51,627 Oké. 117 00:11:53,170 --> 00:11:54,964 Értesíts, amint tudsz! 118 00:11:55,047 --> 00:11:56,757 Ne hívj és ne írj! 119 00:11:56,841 --> 00:11:58,968 A belső hálózaton küldj üzenetet, 120 00:11:59,051 --> 00:12:00,511 ha közlendőd van! 121 00:12:02,805 --> 00:12:03,806 Rendben. 122 00:12:03,889 --> 00:12:05,933 Utánajárok, amint tudok, 123 00:12:06,016 --> 00:12:09,895 és a belső hálózaton keresztül értesítelek e-mailen vagy üzenetben. 124 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 Ez minden? 125 00:12:12,565 --> 00:12:13,941 Igen, köszönöm. 126 00:12:23,159 --> 00:12:25,828 Számítana, ha tulajdonítanék neki jelentőséget? 127 00:12:25,911 --> 00:12:27,329 Nagyon is 128 00:12:27,413 --> 00:12:28,706 számítana. 129 00:12:30,124 --> 00:12:32,168 Mielőtt a nevén szólítottam 130 00:12:32,251 --> 00:12:34,920 Nem volt több egy mozdulatnál 131 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 De mikor a nevén szólítottam 132 00:12:37,339 --> 00:12:39,425 Odajött és virággá változott 133 00:12:41,218 --> 00:12:42,344 És most, 134 00:12:42,428 --> 00:12:43,762 a neveden szólítalak. 135 00:12:44,722 --> 00:12:45,931 Hong-jo? 136 00:12:48,976 --> 00:12:51,020 Miért nem változol virággá? 137 00:12:53,230 --> 00:12:54,315 Te már virág vagy. 138 00:12:57,318 --> 00:13:00,112 Kwon, ez kicsit sem vicces. 139 00:13:01,739 --> 00:13:02,948 Szerintem az. 140 00:13:14,001 --> 00:13:15,002 Mit csináltok? 141 00:13:16,045 --> 00:13:17,880 Nem azt mondtad, hogy sietsz? 142 00:13:17,963 --> 00:13:19,924 De. Épp indultam. 143 00:13:22,218 --> 00:13:24,762 Neked hála, sokkal jobban érzem magam. 144 00:13:25,262 --> 00:13:26,263 Most megyek. 145 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Sok sikert a munkádhoz! 146 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 Ez most nem fontos. 147 00:13:42,655 --> 00:13:46,367 Úgy érzem magam, mint Yi Sun-sin admirális a Hansan-szigeti csatában. 148 00:13:46,450 --> 00:13:49,328 Milyen stratégiát vessek be a vakrandin? 149 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 Adjatok ötleteket! 150 00:13:50,746 --> 00:13:53,624 Ez csak egy vakrandi. Ne csináljon belőle ügyet! 151 00:13:54,208 --> 00:13:55,543 Talán ez lesz az ÉUVR. 152 00:13:55,626 --> 00:13:57,002 Életem utolsó vakrandija. 153 00:13:57,086 --> 00:13:58,546 Erről jut eszembe, 154 00:13:59,129 --> 00:14:01,131 a barátaim megtudtak róla ezt-azt. 155 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 Peszkatariánus. 156 00:14:05,678 --> 00:14:06,512 Az meg mi? 157 00:14:06,595 --> 00:14:09,181 Vegetáriánus, nem eszik se szárnyast, se mást. 158 00:14:09,265 --> 00:14:10,933 A szárnyas az csirke. 159 00:14:11,016 --> 00:14:12,142 Igen. 160 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Rosszul kezdődik. 161 00:14:13,811 --> 00:14:14,812 Gong úr, 162 00:14:14,895 --> 00:14:16,272 lazítson már egy kicsit! 163 00:14:16,355 --> 00:14:19,149 Ha így folytatja, élete végéig szingli marad. 164 00:14:19,233 --> 00:14:21,485 Örökre elfelejthetem a csirkét. 165 00:14:21,569 --> 00:14:25,531 Ezen ráér azután gondolkodni, ha jól sikerült a vakrandi. 166 00:14:25,614 --> 00:14:26,657 Az első fogás 167 00:14:27,241 --> 00:14:29,952 legyen egy finom tenger gyümölcsei tál. 168 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 A második egy pohár bor. 169 00:14:33,122 --> 00:14:34,832 A harmadik fogás pedig… 170 00:14:34,915 --> 00:14:35,749 A harmadik… 171 00:14:35,833 --> 00:14:37,918 Megyünk a tűzijátékra? 172 00:14:38,002 --> 00:14:38,919 Inkább karaoke. 173 00:14:41,213 --> 00:14:43,424 Mindig elsírod magad, ha karaokézol. 174 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Seung-yeonnak az adóosztályon tetszene? 175 00:14:46,719 --> 00:14:47,845 Ki tudja? 176 00:14:47,928 --> 00:14:50,222 Lehet, hogy az érzékeny pasikat bírja. 177 00:14:51,974 --> 00:14:54,476 A főnökünk reménytelenül romantikus. 178 00:14:55,311 --> 00:14:58,063 Nyakunkon a fesztivál, ő meg a nőügyeiről fecseg. 179 00:14:58,147 --> 00:15:00,441 - Már kitárgyaltuk a fesztivált. - Igen? 180 00:15:01,150 --> 00:15:02,568 Hány tűzijáték kell? 181 00:15:03,986 --> 00:15:06,989 Sae-byeol, miért hoztad fel a vakrandit? 182 00:15:08,282 --> 00:15:09,366 Tényleg, miért? 183 00:15:19,251 --> 00:15:21,879 A férfi szerint nem tűntek olyan gonosznak. 184 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 Szerintem nagyon gonoszak voltak. 185 00:15:26,258 --> 00:15:27,426 Nagyapa azt mondta, 186 00:15:28,052 --> 00:15:31,138 aki rovarirtót kever a macskakajába, az rossz ember. 187 00:15:32,306 --> 00:15:34,058 Nyugi, nem fogom hagyni. 188 00:15:34,141 --> 00:15:37,227 Nagyon bátor és talpraesett köztisztviselő vagyok. 189 00:15:37,311 --> 00:15:38,771 Az mit sem számít. 190 00:15:38,854 --> 00:15:41,607 Nehéz lesz elkapni a macskagyilkosokat. 191 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 - Miért? - Nézd! 192 00:15:43,859 --> 00:15:45,653 Itt nincs kamera, ez egy vakfolt. 193 00:15:49,239 --> 00:15:50,783 Te tudod, mi az a vakfolt? 194 00:15:53,953 --> 00:15:56,413 Ha ráérsz, igyunk egy forró csokit! 195 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Mikor mentünk hazafelé suli után, 196 00:16:02,127 --> 00:16:04,588 Ji-woo hirtelen megfogta a kezem. 197 00:16:05,589 --> 00:16:08,425 Egyelőre nem akarok barátnőt. 198 00:16:08,509 --> 00:16:11,553 És amúgy sem az esetem. 199 00:16:12,554 --> 00:16:15,683 De attól a naptól fogva alig tudok aludni. 200 00:16:16,183 --> 00:16:18,227 Folyton ő jár az eszemben. 201 00:16:20,354 --> 00:16:21,772 A kérdés az, 202 00:16:21,855 --> 00:16:23,941 hogy meddig fogtátok egymás kezét. 203 00:16:24,024 --> 00:16:24,858 Nos? 204 00:16:25,442 --> 00:16:26,568 Lássuk csak! 205 00:16:27,236 --> 00:16:28,195 Úgy öt percig. 206 00:16:29,279 --> 00:16:31,198 Hé, ezek szerint tetszik neked. 207 00:16:31,907 --> 00:16:34,910 Ha nem tetszene, azonnal el kellett volna engedned. 208 00:16:34,994 --> 00:16:37,121 Ezért nem tudom kiverni a fejemből. 209 00:16:37,204 --> 00:16:40,916 A meglepettségtől nem tudtam elengedni. Még azt hiszi, tetszik. 210 00:16:42,167 --> 00:16:46,005 Nem nagyon bírom az olyan magas lányokat, mint Ji-woo. 211 00:16:46,588 --> 00:16:48,424 Magasabb, mint 150 centi. 212 00:16:50,092 --> 00:16:51,010 U-ram! 213 00:16:51,093 --> 00:16:53,554 Te tagadásban vagy. 214 00:16:54,138 --> 00:16:57,683 Tetszik az a lány, de nem akarod beismerni. 215 00:16:59,351 --> 00:17:01,395 Milyen alapon oktatsz ki? 216 00:17:02,229 --> 00:17:03,731 Nincs is tapasztalatod. 217 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 Kicsit félvállról veszed ezt, nem? 218 00:17:06,442 --> 00:17:07,985 Nem. 219 00:17:09,111 --> 00:17:11,321 Engem sem hagy nyugodni valami. 220 00:17:11,405 --> 00:17:12,781 Miért hunytam le a szemem? 221 00:17:12,865 --> 00:17:14,116 Miért nem toltam el? 222 00:17:14,199 --> 00:17:16,118 Bár nagyon furcsa érzés volt, 223 00:17:16,201 --> 00:17:17,578 erőt kellett vennem magamon. 224 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 Te is tagadásban vagy, tudod? 225 00:17:21,373 --> 00:17:22,708 Nem is. 226 00:17:22,791 --> 00:17:25,210 Én nem tagadnám le, ha tetszene. 227 00:17:25,919 --> 00:17:26,920 Egyszerűen csak 228 00:17:27,755 --> 00:17:29,089 nem az esetem. 229 00:17:37,097 --> 00:17:38,098 Mi folyik itt? 230 00:17:38,807 --> 00:17:39,808 Mi ez? 231 00:17:39,892 --> 00:17:42,144 Mi van köztetek Hong-jóval? 232 00:17:47,649 --> 00:17:51,236 HAN MIN-GYU ÜGYÉSZ 233 00:17:57,367 --> 00:17:59,036 Sin-yu, meglep, hogy hívsz. 234 00:17:59,119 --> 00:18:01,663 Le tudnál nyomozni egy telefonszámot? 235 00:18:01,747 --> 00:18:05,125 Engedély nélkül készült fotókat küldött egy harmadik félnek. 236 00:18:05,209 --> 00:18:07,669 Esélyes, hogy eldobható mobilt használt. 237 00:18:08,253 --> 00:18:09,671 Tettél feljelentést? 238 00:18:09,755 --> 00:18:11,256 Annyira nem komoly az ügy. 239 00:18:11,840 --> 00:18:12,925 Csak figyel valakit. 240 00:18:13,008 --> 00:18:14,176 Biztos semmi komoly? 241 00:18:14,259 --> 00:18:16,220 Téged figyel? 242 00:18:17,638 --> 00:18:19,056 Nem hinném. 243 00:18:19,932 --> 00:18:22,184 Az egyik ismerősömet. 244 00:18:25,479 --> 00:18:26,730 Hadd kérdezzek valamit! 245 00:18:26,814 --> 00:18:30,609 Mit mondott rólam Sin-yu? 246 00:18:31,443 --> 00:18:33,112 Nem mondott rólad semmit. 247 00:18:33,195 --> 00:18:35,489 Akkor miért vágtál pofon? 248 00:18:35,572 --> 00:18:38,742 Valaki képeket küldött rólatok, amiken együtt vagytok. 249 00:18:39,493 --> 00:18:42,079 A házad előtt, egy parkban, satöbbi. 250 00:18:44,498 --> 00:18:49,211 Ki küldte neked azokat a képeket és miért? 251 00:18:50,129 --> 00:18:51,380 Ezt én sem tudom. 252 00:18:51,463 --> 00:18:54,299 Felhívtam a számot, amiről küldték, de nem létezik. 253 00:18:59,680 --> 00:19:00,764 Jobb, ha vigyázol! 254 00:19:02,516 --> 00:19:04,101 Lehet, hogy valaki figyel. 255 00:19:18,532 --> 00:19:19,533 Szállj be! 256 00:19:28,917 --> 00:19:31,044 Sin-yuval mindent lerendeztetek? 257 00:19:32,504 --> 00:19:33,630 Mire gondolsz? 258 00:19:35,549 --> 00:19:37,718 Még mindig beszél mágiáról? 259 00:19:37,801 --> 00:19:41,013 Észhez tért már? Csak ezt akartam kérdezni. 260 00:19:44,433 --> 00:19:45,893 Nem is tudom. 261 00:19:48,353 --> 00:19:50,522 Miért? Megint történt valami? 262 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 Ismered a mondást: 263 00:19:53,525 --> 00:19:55,402 „Aki jobban törődik, veszít.” 264 00:19:56,153 --> 00:19:57,487 Én nem törődöm vele. 265 00:20:00,157 --> 00:20:02,159 Még jobban tetszel, hogy ezt mondod. 266 00:20:08,957 --> 00:20:10,417 Van már terved az újévre? 267 00:20:14,296 --> 00:20:16,715 Sajnos el kell mennem egy összejövetelre. 268 00:20:18,217 --> 00:20:19,301 Elkísérnél? 269 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 Ha te sem szívesen mész, 270 00:20:22,137 --> 00:20:23,889 miért hívsz meg? 271 00:20:25,724 --> 00:20:27,184 Pároknak szól. 272 00:20:33,523 --> 00:20:36,235 Egy ilyen összejövetel kicsit… 273 00:20:40,197 --> 00:20:41,698 Ha mostantól hazáig 274 00:20:41,782 --> 00:20:44,284 minden lámpa zöld, együtt megyünk. 275 00:20:44,868 --> 00:20:47,120 Ha egy is pirosra vált, együtt megyünk. 276 00:20:48,497 --> 00:20:49,957 Akkor így is, úgy is megyek. 277 00:20:51,208 --> 00:20:52,209 Pontosan. 278 00:20:54,586 --> 00:20:56,296 Nincs itt egy kicsit meleg? 279 00:20:59,049 --> 00:21:00,509 Nincs. 280 00:21:03,220 --> 00:21:04,554 Fázom. 281 00:21:06,348 --> 00:21:07,349 Bocsánat! 282 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 Irigylem őket. 283 00:21:30,914 --> 00:21:33,583 Én ezer éve nem csókolóztam. 284 00:21:35,919 --> 00:21:38,755 Mi a csudát csinál már? 285 00:21:46,013 --> 00:21:47,014 Igen? 286 00:21:47,597 --> 00:21:49,808 Itt vagy már? Merre vagy? 287 00:21:49,891 --> 00:21:53,603 A helyzet elég gáz. Gondok vannak a reklámfilm forgatásán. 288 00:21:53,687 --> 00:21:54,813 Miféle gondok? 289 00:21:55,522 --> 00:21:56,732 Baleset történt? 290 00:21:56,815 --> 00:21:58,400 Most le kell tennem. 291 00:21:59,109 --> 00:22:00,068 Jang úr! 292 00:22:00,152 --> 00:22:02,654 Igen, Hee-ae? 293 00:22:08,660 --> 00:22:10,120 Felültette a feleségét, 294 00:22:11,079 --> 00:22:13,040 hogy egy celebbel találkozzon? 295 00:22:29,806 --> 00:22:31,516 Nem válóok az ilyen? 296 00:22:32,184 --> 00:22:34,311 Nagyon le fogom cseszni. 297 00:22:53,330 --> 00:22:54,331 Miért van egyedül? 298 00:22:55,082 --> 00:22:56,249 A férje nem jött? 299 00:22:59,044 --> 00:23:01,505 Felültetett. 300 00:23:03,924 --> 00:23:05,675 Mi a helyzet, Wook? 301 00:23:06,384 --> 00:23:10,013 Én csak jöttem az apámnak segíteni a szervezésben. 302 00:23:10,680 --> 00:23:11,598 Hadd vigyem! 303 00:23:11,681 --> 00:23:12,766 Hagyd csak! 304 00:23:13,475 --> 00:23:15,936 Azt hiszem, hazamegyek. 305 00:23:16,812 --> 00:23:17,813 Tudod, 306 00:23:17,896 --> 00:23:21,274 kínosan érzem magam, egyedül én jöttem kísérő nélkül. 307 00:23:21,858 --> 00:23:24,194 Nincs egyedül. 308 00:23:28,698 --> 00:23:31,952 Készítettem egy kis forralt bort. 309 00:23:38,416 --> 00:23:39,751 Ez nagyon kedves. 310 00:23:48,218 --> 00:23:51,346 Értem senki sem tesz ilyesmit. 311 00:23:51,429 --> 00:23:53,682 Próbálom azt tenni másokért, 312 00:23:54,266 --> 00:23:56,434 amit szeretnék, 313 00:23:57,394 --> 00:23:59,354 ha mások tennének értem. 314 00:24:00,313 --> 00:24:04,192 A szívem tele van szeretettel. 315 00:24:05,861 --> 00:24:08,029 De senkinek sem kell. 316 00:24:09,072 --> 00:24:10,365 Ez eléggé 317 00:24:11,533 --> 00:24:12,617 kiborít. 318 00:24:16,955 --> 00:24:18,540 Át tudom érezni. 319 00:24:19,833 --> 00:24:23,003 Én meg szeretetre vágyom, 320 00:24:23,920 --> 00:24:25,297 de senkitől sem kapok. 321 00:24:28,049 --> 00:24:29,509 Sajnálom! 322 00:24:31,761 --> 00:24:33,221 Nahát, egy hullócsillag! 323 00:24:34,097 --> 00:24:35,182 Kívánjunk valamit! 324 00:24:38,768 --> 00:24:40,020 Közben nézze az eget! 325 00:24:40,854 --> 00:24:41,855 Igaz. 326 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 Ez a Geminidák meteorraj. 327 00:24:56,286 --> 00:24:58,371 Tíz éve nem hullott ennyi. 328 00:25:04,127 --> 00:25:05,420 Annyira gyönyörű! 329 00:25:21,811 --> 00:25:22,938 Mi van? 330 00:25:23,521 --> 00:25:25,857 Miért öltöztél így ki? Mész valahova? 331 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 Nem megyek sehova. Most jöttem haza. 332 00:25:28,777 --> 00:25:30,946 Kint vagyok az éjszakában, te meg alszol? 333 00:25:31,529 --> 00:25:32,906 Nem aggódtál, 334 00:25:32,989 --> 00:25:34,282 hogy merre lehetek? 335 00:25:35,033 --> 00:25:36,952 Elmentél egyedül csillagokat nézni. 336 00:25:38,370 --> 00:25:39,412 Nem voltam egyedül. 337 00:25:39,996 --> 00:25:41,790 Egy férfi társaságában voltam. 338 00:25:43,583 --> 00:25:46,294 Helyes. 339 00:25:46,378 --> 00:25:48,088 Mondom, egy férfival voltam. 340 00:25:48,713 --> 00:25:49,714 Nem zavar? 341 00:25:49,798 --> 00:25:52,342 De. 342 00:25:52,968 --> 00:25:56,846 Ha most visszaalszol, leírod magad előttem férjként. 343 00:25:56,930 --> 00:25:58,515 Beadom a válópert. 344 00:25:58,598 --> 00:26:00,809 Jó, nyugodtan. 345 00:26:00,892 --> 00:26:03,395 Tégy, ahogy jónak látod! 346 00:26:14,656 --> 00:26:16,116 Miért hoztad ide? 347 00:26:16,700 --> 00:26:18,743 Mert visszaadta nekem. 348 00:26:20,036 --> 00:26:22,747 Ha nálam van, csak egy dolog jár a fejemben. 349 00:26:22,831 --> 00:26:25,792 De nem lenne helyes kidobni egy 300 éves könyvet. 350 00:26:26,334 --> 00:26:27,794 Tegyen vele, amit akar! 351 00:26:27,877 --> 00:26:29,504 A tulajdonosánál a helye. 352 00:26:29,587 --> 00:26:30,839 Engem nem csap be. 353 00:26:32,424 --> 00:26:33,883 Nincs semmiféle mágia. 354 00:26:35,635 --> 00:26:37,679 Csak juttasd vissza Hong-jóhoz! 355 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 Nem tudom. 356 00:26:39,431 --> 00:26:40,682 Nem találkozhatunk. 357 00:26:44,561 --> 00:26:45,729 Ez aranyos. 358 00:26:46,313 --> 00:26:47,647 Egyáltalán nem az. 359 00:26:49,524 --> 00:26:50,942 Egy szemét alak vagyok. 360 00:26:52,485 --> 00:26:53,903 Utálom a zűrös dolgokat, 361 00:26:54,946 --> 00:26:56,239 de most szétcsúsztam. 362 00:26:59,701 --> 00:27:03,079 A szerelem mindig zűrös és esztelen. 363 00:27:03,163 --> 00:27:04,748 Ki beszél itt szerelemről? 364 00:27:07,250 --> 00:27:12,380 A sorsotok Hong-jóval nem választható el, szóval… 365 00:27:12,464 --> 00:27:14,299 Elválaszthatatlan sorsok? 366 00:27:15,216 --> 00:27:16,509 Ilyesmi nem létezik. 367 00:27:17,385 --> 00:27:20,472 Az, hogy őrülten kalapál a szívem, nem tesz szerelmessé. 368 00:27:20,555 --> 00:27:22,766 Csak őrültté. 369 00:27:25,435 --> 00:27:27,395 Hosszú ideje járok valakivel, 370 00:27:28,188 --> 00:27:29,647 hűséggel tartozom neki. 371 00:27:29,731 --> 00:27:32,525 Elég nagy butaság, ha csak az egyik fél hűséges. 372 00:27:32,609 --> 00:27:34,486 A varázskönyvvel és a ládikóval 373 00:27:35,487 --> 00:27:36,946 tegyen, amit akar! 374 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 Biztos véget akarsz ennek vetni? 375 00:27:45,622 --> 00:27:47,123 Csak egy járható út van. 376 00:27:53,046 --> 00:27:56,174 Minden a lelki békén múlik. 377 00:27:58,635 --> 00:28:00,720 Ez kész kínszenvedés! 378 00:28:03,473 --> 00:28:05,392 Nem. Így te fogsz veszíteni. 379 00:28:05,475 --> 00:28:08,395 Ő úgysem gondol rád most sem. 380 00:28:08,478 --> 00:28:10,730 Talán épp a csajával élvezi a randit. 381 00:28:12,732 --> 00:28:13,858 Mit tegyek? 382 00:28:15,485 --> 00:28:16,945 Kitörlök róla mindent. 383 00:28:19,656 --> 00:28:21,241 GROOT 384 00:28:21,324 --> 00:28:22,992 EUN-WOL 385 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Igen, Eun-wol? 386 00:28:32,419 --> 00:28:34,295 Odakint? Miért? 387 00:28:50,520 --> 00:28:52,105 Nem az én ötletem volt. 388 00:28:53,189 --> 00:28:55,734 Tudom. Eun-wol mindent elmondott. 389 00:28:57,110 --> 00:28:58,278 Mit csináltál épp? 390 00:28:59,654 --> 00:29:00,947 Semmi különöset. 391 00:29:04,159 --> 00:29:05,744 Smink nélkül is szép. 392 00:29:07,912 --> 00:29:08,913 Mit mondtál? 393 00:29:12,208 --> 00:29:16,212 Hogy Eun-wol milyen szép smink nélkül is. 394 00:29:18,256 --> 00:29:19,382 Valóban gyönyörű nő. 395 00:29:19,966 --> 00:29:22,719 Miért vitted el neki a holmikat? 396 00:29:23,303 --> 00:29:24,888 Ki is dobhattad volna. 397 00:29:24,971 --> 00:29:27,974 Azért, amiért te sem dobtad ki, hanem elhoztad nekem. 398 00:29:30,226 --> 00:29:32,896 Azt mondta, baj lehet belőle, ha megtartod. 399 00:29:32,979 --> 00:29:34,606 Mire gondolhatott Eun-wol? 400 00:29:36,316 --> 00:29:37,942 Hát történt egy s más, nem? 401 00:29:39,819 --> 00:29:40,820 Igaz. 402 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Az egész egy nagy kalamajka a találkozásunktól a csókig. 403 00:29:45,200 --> 00:29:47,786 Ugye tudod, hogy az egész miattad kezdődött? 404 00:29:47,869 --> 00:29:50,705 Ezért vagyok itt, hogy véget vessek ennek. 405 00:29:53,249 --> 00:29:54,709 Tényleg bízhatok benned? 406 00:29:54,793 --> 00:29:56,795 Ha visszateszem oda, ahol volt, 407 00:29:56,878 --> 00:29:58,463 vajon minden rendeződik? 408 00:29:58,546 --> 00:30:00,340 Egy próbát megér. 409 00:30:00,423 --> 00:30:02,884 Ha nem tesszük meg, balszerencse ér minket. 410 00:30:05,720 --> 00:30:08,223 Add ide, és menj! Majd én megcsinálom. 411 00:30:08,306 --> 00:30:11,559 Pontosan oda kell visszatenned a ládikót, ahol találták. 412 00:30:11,643 --> 00:30:13,895 Tudod, hol volt? 413 00:30:21,027 --> 00:30:22,070 Ne oda ülj! 414 00:30:22,654 --> 00:30:24,447 Oda tettem a faládikót. 415 00:30:35,041 --> 00:30:37,460 MAGÁNTERÜLET BELÉPNI TILOS 416 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 Lassú vagy, mint a csiga. Mit figyelsz annyira? 417 00:30:41,005 --> 00:30:42,966 Hát nem különös? 418 00:30:43,550 --> 00:30:45,552 Nem mintha hírességek lennénk. 419 00:30:45,635 --> 00:30:47,387 Miért fotóztak le minket? 420 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 Nem fázol? 421 00:30:51,015 --> 00:30:52,100 Nem. 422 00:30:53,226 --> 00:30:56,229 Sin-yu, te láttad azokat a képeket, ugye? 423 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Igen. Ha nehéz, cipelem én. 424 00:31:00,149 --> 00:31:01,401 Hagyd csak! 425 00:31:01,985 --> 00:31:04,028 Milyenek voltak a képek? 426 00:31:07,156 --> 00:31:08,283 Sokkolóak. 427 00:31:08,950 --> 00:31:11,286 Egy csomó időt töltöttünk együtt. 428 00:31:17,083 --> 00:31:18,084 Akarom mondani, 429 00:31:18,668 --> 00:31:20,837 régóta követett minket az illető. 430 00:31:20,920 --> 00:31:22,839 Vajon mi volt a célja vele? 431 00:31:22,922 --> 00:31:24,424 Végig ezen járt az agyam. 432 00:31:26,718 --> 00:31:28,636 Most is leskelődnek utánunk? 433 00:31:30,096 --> 00:31:31,806 Nem, most egyedül vagyunk. 434 00:31:31,890 --> 00:31:34,058 Hogy lehetsz ebben ilyen biztos? 435 00:31:34,142 --> 00:31:36,144 Idefentről messzire ellátok. 436 00:31:37,937 --> 00:31:40,440 Akkor eddig miért nem szúrtál ki senkit? 437 00:31:42,150 --> 00:31:43,443 Ne aggódj már annyit! 438 00:31:43,526 --> 00:31:45,612 Semmi furcsaságot nem csinálunk. 439 00:31:45,695 --> 00:31:47,947 Akárhogy is szépítjük, ez furcsa. 440 00:31:48,031 --> 00:31:49,365 Ki megy a 21. században 441 00:31:49,449 --> 00:31:52,118 egy szentélyhez elásni egy varázskönyvet? 442 00:31:53,077 --> 00:31:57,957 Nagyon remélem, hogy a mai lesz az utolsó. 443 00:31:58,041 --> 00:32:00,668 Nem akarok a városházán kívül találkozni veled, 444 00:32:00,752 --> 00:32:01,961 kivéve munkaügyben. 445 00:32:02,754 --> 00:32:04,505 Vigyázz! A levelek csúszósak. 446 00:32:07,133 --> 00:32:09,135 Látod? Én mondtam, hogy vigyázz. 447 00:32:09,218 --> 00:32:10,595 Fehér nadrág van rajtad. 448 00:32:11,888 --> 00:32:13,139 Jól vagy? 449 00:32:14,015 --> 00:32:15,099 Jaj, ne! 450 00:32:15,850 --> 00:32:17,435 Most mit tegyünk? 451 00:32:22,523 --> 00:32:23,524 Várjunk csak! 452 00:32:23,608 --> 00:32:26,611 Volt benne még egy varázskönyv. 453 00:32:34,619 --> 00:32:35,912 „Fekete mágia?” 454 00:32:36,829 --> 00:32:40,416 Ezekkel a varázsigékkel rontást lehet hozni másokra. 455 00:32:40,500 --> 00:32:42,251 Nagyon bizarr. 456 00:32:43,878 --> 00:32:45,672 Borzalmas dolgokat tartalmaz. 457 00:32:49,008 --> 00:32:50,510 Nem számít. 458 00:32:50,593 --> 00:32:52,136 Úgyis elássuk. 459 00:32:59,352 --> 00:33:00,603 Elfelejtetted, hol van? 460 00:33:01,479 --> 00:33:03,147 Szeretnék hazamenni. 461 00:33:03,231 --> 00:33:04,941 Mindig ilyen ijedős voltál? 462 00:33:05,817 --> 00:33:07,652 Ha nem lennék, most akkor is félnék. 463 00:33:07,735 --> 00:33:09,070 Ez tök para. 464 00:33:09,153 --> 00:33:11,489 Ezzel a varázskönyvvel embereket öltek. 465 00:33:11,572 --> 00:33:14,200 Akkor ne cipeld tovább, leteheted! 466 00:33:17,787 --> 00:33:20,331 Valahol errefelé lesz a fapadló. 467 00:33:20,415 --> 00:33:22,291 Hátul egy nagy szoba volt. 468 00:33:22,875 --> 00:33:24,585 Egy ajtóval oldalt. 469 00:33:24,669 --> 00:33:27,588 Ami egy kis szobába nyílt. 470 00:33:28,965 --> 00:33:29,966 Itt kéne lennie. 471 00:33:31,718 --> 00:33:32,552 Kezdj ásni! 472 00:33:32,635 --> 00:33:34,387 Neked mondta, hogy ásd el. 473 00:33:34,470 --> 00:33:36,264 Én majd betemetem. 474 00:33:36,347 --> 00:33:37,682 Ha kiásod a gödröt. 475 00:33:39,726 --> 00:33:40,685 Fogd! 476 00:33:47,734 --> 00:33:48,735 Mi az? 477 00:33:52,280 --> 00:33:54,323 Te is hallottad ezt? 478 00:33:55,450 --> 00:33:57,160 Nem hallottam semmit. 479 00:33:57,827 --> 00:33:58,661 Ez nem lehet. 480 00:34:10,048 --> 00:34:11,174 Mi volt az? 481 00:34:11,716 --> 00:34:12,717 Ne nézz oda! 482 00:34:14,093 --> 00:34:15,136 Mi az? 483 00:34:16,596 --> 00:34:17,597 Van ott valami? 484 00:34:17,680 --> 00:34:20,099 Nem. Nincs semmi. 485 00:34:21,184 --> 00:34:23,269 Mi az? Mi a baj? 486 00:34:28,900 --> 00:34:30,109 Mondtam, ne nézz oda! 487 00:34:32,945 --> 00:34:33,946 Ez nem oké. 488 00:34:34,572 --> 00:34:36,324 Mára elég volt ennyi. 489 00:34:38,284 --> 00:34:39,285 Várj! 490 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 Az a ruha… 491 00:34:44,916 --> 00:34:46,501 azt hiszem, hogy az enyém. 492 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 JANG SIN-YU 493 00:35:02,141 --> 00:35:05,228 Szóval az a maga pizsamája? 494 00:35:05,937 --> 00:35:07,063 Igen. 495 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 Még régebben nyoma veszett. 496 00:35:09,273 --> 00:35:11,859 Kiterítettem a szárítóra, aztán eltűnt. 497 00:35:11,943 --> 00:35:15,696 Sosem gondoltam volna, hogy valaki betört hozzám és ellopta. 498 00:35:15,780 --> 00:35:19,492 Mint ügyvéd, biztosan tisztában van vele, 499 00:35:20,076 --> 00:35:21,744 hogy a mágia használata 500 00:35:21,828 --> 00:35:24,247 jogilag nehezen büntethető. 501 00:35:24,330 --> 00:35:26,582 A lopás a nagyobb probléma. 502 00:35:26,666 --> 00:35:30,253 Emellett birtokháborítást is elkövettek, és figyelik Hong-jót. 503 00:35:31,504 --> 00:35:32,505 Igaza van. 504 00:35:34,924 --> 00:35:37,760 JANG SIN-YU 505 00:35:48,229 --> 00:35:49,897 Láttad azt a babát? 506 00:35:49,981 --> 00:35:51,899 Mindkettőnket megátkoztak, ugye? 507 00:35:58,906 --> 00:36:00,283 Állj meg! 508 00:36:00,366 --> 00:36:02,994 Láttam valami hasonlót a fekete mágiás könyvben. 509 00:36:03,077 --> 00:36:05,204 Meg akarom nézni, milyen átok volt. 510 00:36:05,288 --> 00:36:06,622 Nem olvastam el rendesen. 511 00:36:07,206 --> 00:36:09,000 Most végeztük el a tesztet, 512 00:36:09,083 --> 00:36:11,627 és arra jutottunk, hogy a mágia nem működik. 513 00:36:11,711 --> 00:36:13,462 Ne ijedezz egy babától! 514 00:36:13,546 --> 00:36:15,756 Akkor is nyugtalanít. 515 00:36:15,840 --> 00:36:17,466 Átkok nem léteznek. 516 00:36:17,550 --> 00:36:18,926 Az emberek az ijesztőek. 517 00:36:19,677 --> 00:36:22,513 Aki fellógatta a babát. Nem maga az átok. 518 00:36:35,735 --> 00:36:36,944 Hol vagyunk? 519 00:36:43,910 --> 00:36:44,994 Üdvözlöm! 520 00:36:56,297 --> 00:36:57,840 Azt mondtad, ne féljek. 521 00:36:57,924 --> 00:36:59,717 Ezek szerint te is félsz. 522 00:36:59,800 --> 00:37:02,887 Igen, félek, hogy a végén még valami bajod esik. 523 00:37:05,223 --> 00:37:07,683 - Ezt, ezt és ezt. Ezt a hármat kérem. - Jó. 524 00:37:14,482 --> 00:37:16,108 Cseréld le az ajtó kódját, 525 00:37:16,192 --> 00:37:18,444 de ne a szülinapodra vagy a számodra! 526 00:37:24,951 --> 00:37:27,119 Hogy hagyhatod nyitva az ablakot? 527 00:37:27,787 --> 00:37:28,996 Majd bezárom. 528 00:37:29,080 --> 00:37:30,164 Az nem lesz elég. 529 00:37:30,248 --> 00:37:31,582 Tetess fel rácsot! 530 00:37:31,666 --> 00:37:34,043 Ne aggódj! Tudok vigyázni magamra. 531 00:37:34,126 --> 00:37:36,295 Egy férfi ezt könnyedén benyomná. 532 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 Kwon odalent van. 533 00:37:39,298 --> 00:37:41,008 Ha baj van, majd sikítok. 534 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 És a segítségemre siet. 535 00:37:42,426 --> 00:37:44,178 És ha nincs itthon, mint most? 536 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 Ne kell féltened. 537 00:37:47,056 --> 00:37:49,934 Igazából sárga öves vagyok taekwondóban. 538 00:37:51,310 --> 00:37:53,437 Az nem a kezdők színe? 539 00:37:53,521 --> 00:37:54,772 - Az a fehér öv. - És? 540 00:37:54,855 --> 00:37:57,858 Azt hiszed, hogy azzal meg tudod védeni magad? 541 00:37:58,442 --> 00:38:01,904 Nálam van a spray és a sokkoló is, amit vettél. 542 00:38:05,741 --> 00:38:06,826 Veled maradjak? 543 00:38:08,703 --> 00:38:09,704 Nem kell. 544 00:38:09,787 --> 00:38:10,913 Biztos? 545 00:38:11,706 --> 00:38:13,124 Nem lesz baj, ha elmegyek? 546 00:38:15,418 --> 00:38:16,460 Sin-yu! 547 00:38:16,544 --> 00:38:17,545 Ezúttal mi van? 548 00:38:18,421 --> 00:38:20,214 Nem kéne ennyire törődnöm veled? 549 00:38:22,383 --> 00:38:23,301 Csak… 550 00:38:23,801 --> 00:38:25,219 Köszönöm a mait. 551 00:38:34,186 --> 00:38:35,438 Ha meg akarod hálálni… 552 00:38:41,027 --> 00:38:42,069 randizz velem! 553 00:39:06,344 --> 00:39:07,636 Ne ilyen feltűnően! 554 00:39:11,349 --> 00:39:13,809 De muszáj. 555 00:39:16,145 --> 00:39:18,981 Engedély nélkül lefotózni másokat bűncselekmény. 556 00:39:19,065 --> 00:39:21,359 És én is áldozat vagyok az ügyben. 557 00:39:22,109 --> 00:39:23,527 A pizsama a tiéd volt, 558 00:39:23,611 --> 00:39:25,696 de nem az én nevem volt rászúrva. 559 00:39:26,822 --> 00:39:28,991 Feljelentést tettünk. Várjunk inkább? 560 00:39:29,575 --> 00:39:31,994 Kellemetlen és kínos ez a hétvége, nem? 561 00:39:34,955 --> 00:39:37,041 Amúgy sem akartam itthon maradni. 562 00:39:37,625 --> 00:39:40,795 Igazából nem érzem magam biztonságban idehaza. 563 00:39:42,880 --> 00:39:43,881 Bátor voltál. 564 00:39:44,382 --> 00:39:45,383 Menjünk! 565 00:39:54,350 --> 00:39:55,518 Jó étvágyat! 566 00:39:55,601 --> 00:39:56,811 Köszönjük. 567 00:40:03,734 --> 00:40:05,820 Nem volt könnyű asztalt foglalni. 568 00:40:05,903 --> 00:40:07,571 Gondoltam. Nagyon jól főznek. 569 00:40:09,407 --> 00:40:11,325 Még hozzá sem fogtál. 570 00:40:12,034 --> 00:40:13,244 Nyugi! 571 00:40:19,500 --> 00:40:20,835 Tudtál aludni? 572 00:40:22,920 --> 00:40:23,963 Nem. 573 00:40:24,463 --> 00:40:26,757 Nem tudtam, délután be is aludtam. 574 00:40:28,300 --> 00:40:29,802 Gondolkodtam egy kicsit. 575 00:40:29,885 --> 00:40:32,805 Szerintem a kertész az első számú gyanúsított. 576 00:40:34,098 --> 00:40:35,933 Jae-gyeong is felettébb gyanús. 577 00:40:36,517 --> 00:40:38,686 Könnyen ellophatta a pizsamádat. 578 00:40:39,270 --> 00:40:41,230 Különös, milyen sűrűn belé botlunk. 579 00:40:42,231 --> 00:40:44,233 Ő nem vetemedne ilyesmire. 580 00:40:44,942 --> 00:40:46,360 Előrefésült hajjal 581 00:40:46,444 --> 00:40:48,362 olyan édesnek és szelídnek tűnik. 582 00:40:48,446 --> 00:40:50,823 Én is édes vagyok előrefésült hajjal. 583 00:40:50,906 --> 00:40:52,158 Mint most. 584 00:41:02,835 --> 00:41:04,003 Egyedül eszel még? 585 00:41:04,587 --> 00:41:07,047 Nem, a feletteseim nagyon rendesek velem. 586 00:41:08,883 --> 00:41:10,801 Hála neked. 587 00:41:10,885 --> 00:41:12,511 Szánalmasan nézhettem ki. 588 00:41:12,595 --> 00:41:15,473 Azt hiszik, rád hajtottam, és visszautasítottál. 589 00:41:15,556 --> 00:41:18,142 Azt mondták, egy csónakban evezünk. 590 00:41:18,225 --> 00:41:19,602 Még piálni is elhívtak. 591 00:41:21,270 --> 00:41:22,438 Akkor ezt te állod. 592 00:41:22,521 --> 00:41:24,440 Hála nekem, befogadtak. 593 00:41:25,191 --> 00:41:26,025 Ugyan már! 594 00:41:26,108 --> 00:41:28,402 Egy építőipari cég tulajának fia vagy, 595 00:41:28,486 --> 00:41:32,072 és egy felmenődet említik a Csoszon-dinasztia feljegyzéseiben. 596 00:41:32,156 --> 00:41:33,032 Ne csináld ezt! 597 00:41:36,076 --> 00:41:37,620 Sok mindent tudsz rólam. 598 00:41:38,204 --> 00:41:40,456 De én alig tudok valamit rólad. 599 00:41:47,087 --> 00:41:51,383 Apukádon kívül van még valakid? Anyukád, nagynénid vagy nagybácsid? 600 00:41:53,052 --> 00:41:55,679 Anyukám nem sokkal a születésem után hunyt el. 601 00:41:56,555 --> 00:41:59,433 Apukám egyke volt, így nincsenek rokonaim. 602 00:42:02,228 --> 00:42:04,855 Most már több vagyok, mint egy asztaltárs? 603 00:42:06,690 --> 00:42:09,610 Azt mondtad, nem beszélsz magadról idegeneknek. 604 00:42:15,366 --> 00:42:18,911 Ha a fehér mágia nem működött, a fekete mágia sem fog, igaz? 605 00:42:20,120 --> 00:42:22,122 Igazából nagyon aggaszt, 606 00:42:22,206 --> 00:42:25,042 hogy odaszegelték a nevedet. 607 00:42:26,877 --> 00:42:28,379 Az nem a halállista. 608 00:42:28,462 --> 00:42:30,756 Nem halok bele, hogy odaírták a nevem. 609 00:42:31,632 --> 00:42:32,716 Ne aggódj! 610 00:42:43,978 --> 00:42:46,272 Ne fuss, Hong-jo! Ez veszélyes. 611 00:42:46,355 --> 00:42:47,523 Gyere gyorsan! 612 00:42:58,617 --> 00:43:01,328 Sin-yu, nem jössz? 613 00:43:05,124 --> 00:43:06,625 Jövök, amint elül a szél. 614 00:43:10,254 --> 00:43:11,255 Segítsek? 615 00:43:11,880 --> 00:43:12,881 Megköszönném. 616 00:43:24,602 --> 00:43:27,354 - Vigyázz! Még leesel. - Egy, kettő… 617 00:43:32,443 --> 00:43:33,902 Sokat készültél erre. 618 00:43:33,986 --> 00:43:36,113 Az a célunk, hogy randevúnak tűnjön. 619 00:43:36,196 --> 00:43:38,407 Annyira szánalmas az életem. 620 00:43:39,783 --> 00:43:42,328 Álrandira megyek, hogy elkapjak egy zaklatót. 621 00:43:44,246 --> 00:43:46,749 Ettől függetlenül a szép kilátásért megérte. 622 00:43:47,916 --> 00:43:49,793 Amúgy elképesztő vagy. 623 00:43:51,128 --> 00:43:52,296 Miért? 624 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 Azt mondtad, tériszonyod van. 625 00:43:54,715 --> 00:43:56,675 Mégis felmentél a legtetejére. 626 00:43:56,759 --> 00:43:58,510 Nincs is tériszonyom. 627 00:43:58,594 --> 00:44:01,513 Semmitől sem félek. 628 00:44:01,597 --> 00:44:04,892 Gyerekkorom óta mindenki azt mondja, hogy bátor vagyok. 629 00:44:05,601 --> 00:44:06,644 Ez hazugság. 630 00:44:06,727 --> 00:44:10,147 Amilyen magas vagy, olyan gyámoltalan. 631 00:44:10,773 --> 00:44:14,276 Félsz a bogaraktól, a kutyáktól és még a magasságtól is. 632 00:44:14,360 --> 00:44:16,278 Nem attól a babától is betojtál? 633 00:44:16,362 --> 00:44:18,489 Ha rémálmod lesz, azt mondod majd: 634 00:44:19,073 --> 00:44:21,659 „Egy szellem jelent meg álmomban.” 635 00:44:30,459 --> 00:44:31,710 Ne nézz így rám! 636 00:44:34,088 --> 00:44:35,339 Miért, hogy nézek? 637 00:44:38,050 --> 00:44:39,677 Ez a tekintet összezavar. 638 00:44:48,268 --> 00:44:51,438 Sin-yu, miért csináltad ezt? 639 00:44:55,526 --> 00:44:57,111 Mit akarsz tőlem? 640 00:45:01,573 --> 00:45:04,118 És te mit akarsz tőlem? 641 00:45:06,870 --> 00:45:08,580 Ne dobd vissza a labdát! 642 00:45:09,164 --> 00:45:10,916 Olyan, mintha játszanál velem. 643 00:45:10,999 --> 00:45:13,168 Mutatsz némi érzelmet, aztán elrejted. 644 00:45:13,252 --> 00:45:14,962 Majd kipuhatolózod, mit érzek. 645 00:45:15,546 --> 00:45:16,755 Micsoda gyáva alak! 646 00:45:26,140 --> 00:45:29,726 Először azt hittem, a Szerelmi bűbájtól lettem tehetetlen. 647 00:45:31,353 --> 00:45:32,771 De a mágia nem működött. 648 00:45:33,647 --> 00:45:35,482 Úgyhogy fel kell ébrednem. 649 00:45:37,317 --> 00:45:38,318 De még mindig… 650 00:45:40,988 --> 00:45:42,156 szét vagyok csúszva. 651 00:45:46,118 --> 00:45:48,787 Én sem akarom múló érzésekbe belelovalni magam. 652 00:45:50,664 --> 00:45:51,665 Tényleg… 653 00:45:55,127 --> 00:45:57,087 Tényleg nem akarom. 654 00:46:00,883 --> 00:46:02,759 De amikor rád nézek… 655 00:46:06,638 --> 00:46:07,848 elgyengülök. 656 00:46:26,909 --> 00:46:27,910 Tudod, 657 00:46:28,660 --> 00:46:30,704 nem vagyunk barátok Na-yeonnal. 658 00:46:31,455 --> 00:46:33,832 Egy ideig azt hittem, hogy azok vagyunk, 659 00:46:34,333 --> 00:46:35,626 de tévedtem. 660 00:46:37,169 --> 00:46:40,172 De nem akarom elvenni valaki más pasiját. 661 00:46:41,632 --> 00:46:44,593 Úgyhogy hagyjuk annyiban! 662 00:46:46,970 --> 00:46:48,764 Te a városháza ügyvédje vagy. 663 00:46:49,556 --> 00:46:51,683 Én meg a városháza köztisztviselője. 664 00:46:52,184 --> 00:46:55,354 Ez maradjon is így! 665 00:46:56,104 --> 00:46:58,148 Ne kerüljünk közelebb egymáshoz! 666 00:47:26,718 --> 00:47:27,719 Várj! 667 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 Kösz, hogy megmutattad a gyönyörű éjszakai kilátást. 668 00:48:04,006 --> 00:48:06,300 Csak hogy végig igazi randinak tűnjön. 669 00:48:12,264 --> 00:48:13,265 Menj csak be! 670 00:48:13,348 --> 00:48:15,434 Körülnézek a háznál, és megyek. 671 00:48:17,185 --> 00:48:19,271 - Odaadom a spray-t. - Nem. 672 00:48:21,648 --> 00:48:23,191 Tartsd csak magadnál! 673 00:48:26,236 --> 00:48:27,279 Légy óvatos! 674 00:48:29,781 --> 00:48:30,782 Ne aggódj! 675 00:48:32,534 --> 00:48:33,660 Akkor megyek is. 676 00:49:43,480 --> 00:49:45,190 Nem tudsz korábban hazajönni? 677 00:49:50,904 --> 00:49:51,905 Csak nem 678 00:49:53,198 --> 00:49:54,574 rám vártál? 679 00:49:54,658 --> 00:49:57,119 Merre jártál? Tegnap nem voltál itthon. 680 00:49:57,202 --> 00:49:58,412 Tegnap is eljöttél? 681 00:49:59,037 --> 00:50:00,455 Engem kerestél? 682 00:50:04,251 --> 00:50:06,545 Vagy még nem tetted túl magad Hong-jón? 683 00:50:09,589 --> 00:50:11,883 Előbb mondd meg, hol voltál! 684 00:50:15,011 --> 00:50:17,431 Háromnapos üzleti úton a polgármesterrel. 685 00:50:17,514 --> 00:50:18,932 Szóval, miért vagy itt? 686 00:50:22,436 --> 00:50:23,812 Hogy engedélyt kérjek. 687 00:52:26,184 --> 00:52:28,687 Ilyen késői órán nincs kiszolgálás. 688 00:52:33,608 --> 00:52:35,360 Megkérdezem kertelés nélkül. 689 00:52:36,653 --> 00:52:37,904 A szalmát, ami ott volt, 690 00:52:38,697 --> 00:52:40,031 mire használta? 691 00:52:44,661 --> 00:52:46,955 Jesszusom, ez hihetetlen! 692 00:53:09,227 --> 00:53:10,228 Yoo, nézz rám! 693 00:53:12,939 --> 00:53:13,940 Milyen vagyok? 694 00:53:14,024 --> 00:53:17,152 Olyan vadító a sminkem, hogy mindenki meg akar csókolni. 695 00:53:19,779 --> 00:53:21,615 Sose törlöd meg a szád evés után? 696 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 A pasiknak tuti bejön. 697 00:53:25,535 --> 00:53:28,496 Megyek Jang úrhoz konzultációra. 698 00:53:30,457 --> 00:53:32,083 Nem fogod levenni a lábáról. 699 00:53:32,167 --> 00:53:33,001 Miért nem? 700 00:53:35,003 --> 00:53:37,756 A nő a földszintről eltűnt, mint a kámfor. 701 00:53:37,839 --> 00:53:39,299 Lehet, hogy szakítottak. 702 00:53:40,175 --> 00:53:41,968 A szerelem nem tart örökké. 703 00:53:42,052 --> 00:53:43,053 A szerelem 704 00:53:44,054 --> 00:53:45,472 jön és megy. 705 00:53:47,891 --> 00:53:50,769 Son, bevinnéd neki az én aktámat is? 706 00:53:50,852 --> 00:53:55,482 Segítségét kértem a kóbor macskák ügyében, de nem válaszolt, és nem veszi fel. 707 00:53:55,565 --> 00:53:56,858 Ez efféle kéréseket… 708 00:53:59,194 --> 00:54:00,320 imádom. 709 00:54:01,613 --> 00:54:03,114 Leleményes vagy. 710 00:54:04,950 --> 00:54:06,076 Mentem. 711 00:54:06,952 --> 00:54:09,120 Köszönöm. 712 00:54:20,048 --> 00:54:21,257 Máris visszajöttél? 713 00:54:22,175 --> 00:54:23,927 Jang úr nincs az irodájában. 714 00:54:24,010 --> 00:54:24,928 Betegszabin van. 715 00:54:25,720 --> 00:54:28,390 - Hogyhogy? - Én nem tudok semmit. 716 00:54:28,473 --> 00:54:30,058 Gi-dong mondta. 717 00:54:30,600 --> 00:54:32,560 Pedig direkt új ruhát is vettem. 718 00:54:33,061 --> 00:54:34,062 Jó lesz holnapra. 719 00:54:34,145 --> 00:54:36,940 Úgysem fogja tudni, hogy ma is abban voltál. 720 00:54:37,023 --> 00:54:40,902 Nem egy-két napra ment el. Gi-dong nem tudja, mikor jön vissza. 721 00:54:41,861 --> 00:54:43,029 Ennyire beteg? 722 00:54:43,697 --> 00:54:45,031 Remélem, hamar felépül. 723 00:54:45,115 --> 00:54:48,910 A szívem szakad meg, amikor egy jóképű pasi megbetegszik. 724 00:54:51,287 --> 00:54:52,288 Igen? 725 00:54:52,372 --> 00:54:53,289 Nem szóltam. 726 00:54:53,373 --> 00:54:56,668 Itt a brosúra kefelevonata. Ellenőrizzük, van-e benne hiba! 727 00:54:58,044 --> 00:54:59,045 Hol van Ma? 728 00:55:00,672 --> 00:55:02,132 Ilyesmit szabad írnunk? 729 00:55:03,633 --> 00:55:04,467 Elnézést! 730 00:55:04,551 --> 00:55:06,428 - Jó reggelt! - Hol voltál? 731 00:55:06,511 --> 00:55:08,304 Közeleg a fesztivál, sok a dolog. 732 00:55:08,388 --> 00:55:09,848 Nem bírtam tovább, 733 00:55:09,931 --> 00:55:11,933 - úgyhogy elmentem a kórházba. - Egek! 734 00:55:12,517 --> 00:55:13,435 Mi történt? 735 00:55:13,518 --> 00:55:16,062 A mosógépem folyton kimászik a helyéről. 736 00:55:16,146 --> 00:55:18,148 Megsérült az ujjam, ahogy betoltam. 737 00:55:19,232 --> 00:55:20,608 Nehéz egyedül élni. 738 00:55:20,692 --> 00:55:23,528 A mosógépet és az ágyat sem tudom arrébb tenni. 739 00:55:24,112 --> 00:55:25,447 Tiszta kupi van odahaza. 740 00:55:25,530 --> 00:55:28,158 Sírtam, mert nem tudtam kibontani a bort. 741 00:55:28,241 --> 00:55:30,827 Ha lenne pasim, kibontotta volna nekem. 742 00:55:30,910 --> 00:55:33,496 Magányosnak és szerencsétlennek éreztem magam. 743 00:55:33,580 --> 00:55:36,583 Apropó, mindannyian szinglik vagyunk. 744 00:55:36,666 --> 00:55:38,710 Az egész csapat el van átkozva? 745 00:55:38,793 --> 00:55:39,878 Így van. 746 00:55:41,463 --> 00:55:42,589 Marcona asszony miatt. 747 00:55:48,553 --> 00:55:50,597 De hamarosan megtörik az átok, nem? 748 00:55:50,680 --> 00:55:53,725 Ma lesz a vakrandija. 749 00:55:53,808 --> 00:55:55,268 Pontosan. 750 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 Elég ebből! Nézzük át a brosúrát! 751 00:55:59,522 --> 00:56:02,233 Tavaly nagy bajba kerültünk egy elírás miatt. 752 00:56:04,486 --> 00:56:05,528 Itt egy elírás. 753 00:56:06,362 --> 00:56:08,531 „Fesztivál” helyett „tesztivál”. 754 00:56:12,452 --> 00:56:13,870 Ki gépelte be? 755 00:56:16,289 --> 00:56:17,290 Én. 756 00:56:17,874 --> 00:56:19,292 Miféle munka ez? 757 00:56:20,335 --> 00:56:22,003 Nem az ő hibája. 758 00:56:22,087 --> 00:56:23,880 Nem néztem át rendesen a végén. 759 00:56:26,758 --> 00:56:29,385 - Hívd fel őket, és javíttasd ki! - Oké. 760 00:56:29,969 --> 00:56:33,473 A randira alaposan felkészültél, de a munkádat elhanyagolod. 761 00:56:41,189 --> 00:56:42,190 Jó szemed van. 762 00:56:42,273 --> 00:56:44,275 Igen, talán mert nagyok a szemei. 763 00:56:44,359 --> 00:56:45,527 - Jó ég! - Szép volt! 764 00:56:45,610 --> 00:56:46,820 Bocsánat, 765 00:56:47,862 --> 00:56:48,988 de van még egy hiba. 766 00:56:49,072 --> 00:56:50,115 Ne már! 767 00:56:51,407 --> 00:56:52,450 Viszlát! 768 00:56:59,916 --> 00:57:01,501 Miért akarsz 769 00:57:01,584 --> 00:57:04,254 térfigyelő kamerát felszereltetni a házunkhoz? 770 00:57:04,337 --> 00:57:07,590 Valaki ellopta Hong-jo ruháját az emeletről. 771 00:57:07,674 --> 00:57:10,593 Aggódom, hogy ez megismétlődhet. 772 00:57:12,011 --> 00:57:14,013 Rám gyanakszol? 773 00:57:14,597 --> 00:57:16,057 Ezért kérdezted, hol voltam? 774 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Te mondtad, nem én. 775 00:57:23,648 --> 00:57:25,567 Nem járulok hozzá a kamerákhoz. 776 00:57:25,650 --> 00:57:27,610 Ha kell, majd én kihelyezek egyet. 777 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Maradj ki ebből! 778 00:57:43,626 --> 00:57:44,627 Istenem! 779 00:57:44,711 --> 00:57:46,754 Nagyon szép lett. 780 00:57:46,838 --> 00:57:48,298 Köszönöm a segítségét. 781 00:57:48,840 --> 00:57:51,092 A reklámtábla holnap délután elkészül. 782 00:57:51,176 --> 00:57:52,469 Szólok, ha kihelyeztük. 783 00:57:52,552 --> 00:57:53,595 Rendben. 784 00:57:53,678 --> 00:57:55,805 Lefotózom a jelentéshez. 785 00:58:04,063 --> 00:58:05,315 Csodás! 786 00:58:13,948 --> 00:58:15,825 Miért kapcsoltak le a lámpák? 787 00:58:15,909 --> 00:58:18,077 A fesztivál alatt ilyen nem történhet. 788 00:58:19,329 --> 00:58:23,708 Uram? 789 00:58:30,548 --> 00:58:31,883 Jesszus! 790 00:58:34,385 --> 00:58:36,471 ISMERETLEN SZÁM 791 00:58:38,932 --> 00:58:39,933 Halló? 792 00:58:43,019 --> 00:58:44,020 Halló? 793 00:58:47,106 --> 00:58:49,234 Jae-gyeong is felettébb gyanús. 794 00:58:49,317 --> 00:58:52,570 Különös, milyen sűrűn belé botlunk. 795 00:58:56,157 --> 00:58:57,158 Mi történik itt? 796 00:59:45,081 --> 00:59:47,667 ISMERETLEN SZÁM 797 01:00:54,567 --> 01:00:57,403 TE VAGY A VÉGZETEM 798 01:00:57,487 --> 01:01:00,698 - Sin-yu rendbe fog jönni? - Hong-jo! 799 01:01:01,658 --> 01:01:03,451 Hoztam egy kis altatót. 800 01:01:03,534 --> 01:01:05,328 Muszáj aludnod egy kicsit. 801 01:01:05,411 --> 01:01:07,622 Aggódom az erdőben talált baba miatt. 802 01:01:08,998 --> 01:01:12,335 Gondolod, hogy Sin-yu az átok miatt lett beteg? 803 01:01:12,418 --> 01:01:14,879 „A katasztrófa elkerülhetetlen. 804 01:01:15,129 --> 01:01:17,590 Testileg, lelkileg bele fogsz roppanni.” 805 01:01:17,674 --> 01:01:19,467 Elképzelésed sincs arról, 806 01:01:19,550 --> 01:01:21,177 hogy mi fog történni veled. 807 01:01:21,260 --> 01:01:22,720 Szökjünk el! 808 01:01:23,221 --> 01:01:24,681 Bárhová, csak el innen. 809 01:01:27,684 --> 01:01:30,561 A feliratot fordította: Vig Mihály