1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,846 - Tôi vẫn chưa xong. - Cái gì? 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Rõ ràng là 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,474 tôi yêu cô ấy. 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 Tôi yêu Hong-jo. 6 00:01:03,730 --> 00:01:04,898 Cậu vừa nói gì cơ? 7 00:01:04,981 --> 00:01:06,775 Anh nghe hết rồi. Hỏi lại làm gì? 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 Cậu có vị hôn thê. 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,946 Tôi không hiểu sao cậu có thể tự tin nói vậy. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 Tôi tự tin về nhiều mặt lắm. 11 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 Thôi đi. 12 00:01:15,075 --> 00:01:17,911 Ngày mai tôi nói chuyện này cho thị trưởng nhé? 13 00:01:19,662 --> 00:01:22,999 Đừng đem chuyện riêng vào công việc. 14 00:01:23,083 --> 00:01:24,876 Cậu đang bảo tôi đừng báo cáo. 15 00:01:24,959 --> 00:01:28,254 Tức là cậu cảm thấy việc này thật tội lỗi và bất lương. 16 00:01:28,338 --> 00:01:30,799 Tôi nên hiểu tình cảnh này thế nào đây? 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,760 Anh là giám hộ của cô ấy à? 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 Sao anh cứ xen vào vậy? 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,640 Cậu cứ đến nhà chúng tôi và làm tôi bực mình! 20 00:01:40,850 --> 00:01:44,771 Cậu vừa hẹn hò với con gái thị trưởng, vừa tán tỉnh viên chức Tòa thị chính. 21 00:01:44,854 --> 00:01:45,939 Vậy có hợp lý không? 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Hai anh dừng lại đi. 23 00:01:53,696 --> 00:01:56,950 Em sẽ giải thích mọi chuyện rằng tại sao anh ấy làm vậy. 24 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Đừng nói, trừ phi cô muốn anh ta bảo cô điên. 25 00:01:59,994 --> 00:02:00,829 Không. 26 00:02:01,454 --> 00:02:02,747 Tôi phải nói với anh ấy. 27 00:02:11,256 --> 00:02:13,591 Hai người mất trí rồi à? 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Biết mà. Giải thích cho anh ta làm gì? 29 00:02:19,097 --> 00:02:19,931 Em đang nói là 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,226 cậu ta thích em 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,728 vì cậu ta đã uống tình dược? 32 00:02:27,188 --> 00:02:28,398 Vâng. 33 00:02:28,982 --> 00:02:31,734 Em đã dùng bùa chú khác để giải bùa chú đó. 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Nhưng cũng làm hỏng bét? 35 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Vâng. 36 00:02:41,786 --> 00:02:45,623 Hai người đủ tuổi phân định thực tại và ảo tưởng rồi mà. 37 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 Khoa học đã giải thích cả trượt thời gian lẫn vũ trụ song song. 38 00:02:49,878 --> 00:02:52,463 Nhưng hai người vẫn tin vào bùa chú? 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,633 Tôi đã đến nhà cô ấy nhiều lần. 40 00:02:55,717 --> 00:02:56,843 Đó là bằng chứng. 41 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Kể cả lúc này. 42 00:02:59,053 --> 00:03:01,556 Tôi rất vui vì Hong-jo đang ngồi 43 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 cạnh tôi. 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,977 Nhìn anh ta đi. 45 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 Cậu ta trông lạ thật. 46 00:03:08,813 --> 00:03:10,982 Cậu ta trông lạ thật, nhưng… 47 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 Aeng-cho, người viết sách bùa chú này có thật. 48 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Một trong những tổ tiên của tôi đã giết bà ấy. 49 00:03:16,946 --> 00:03:20,033 Ông đã vượt qua kỳ thi quân sự và phụng sự vua. 50 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 Xuất hiện nhiều lần trong Triều Tiên vương triều thực lục. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Gia tộc tôi vĩ đại thế đấy. 52 00:03:26,789 --> 00:03:28,917 Sao cậu có thể tin bùa chú dựa vào việc này? 53 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 Hong-jo, em cũng bị cậu ta thuyết phục à? 54 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 Quý phi Jang dùng hình nộm rơm để nguyền rủa Hoàng hậu Inhyeon. 55 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Có lẽ bà ấy làm thế vì nó hiệu quả. 56 00:03:39,385 --> 00:03:40,929 Khi quân Nhật xâm lược, 57 00:03:41,012 --> 00:03:44,349 họ đã đóng cọc vào đất để làm suy yếu tinh thần dân tộc. 58 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 Cả em nữa ư, Hong-jo? 59 00:03:49,395 --> 00:03:50,230 Quên đi. 60 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 Ta đâu cần thuyết phục anh ta. 61 00:03:52,273 --> 00:03:54,275 - Anh ta đâu tin ta. - "Ta" hả? 62 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 Phải, chúng tôi đấy. 63 00:03:57,820 --> 00:03:59,489 Chúng tôi tin vào bùa chú. 64 00:03:59,572 --> 00:04:01,866 Anh không tin vào bùa chú. 65 00:04:10,333 --> 00:04:12,835 Được rồi, thế thì thử đi. 66 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 Hãy xem bùa đó bây giờ có linh nghiệm không. 67 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 Không thể tự dưng dùng bùa chú được. 68 00:04:19,384 --> 00:04:22,428 Anh cần điều kiện và nguyên liệu thích hợp. 69 00:04:22,512 --> 00:04:25,598 Và anh cần để cơ thể sạch sẽ và tâm trí trong sáng. 70 00:04:26,182 --> 00:04:29,227 Giờ Hong-jo đang rất mệt, vậy nên… 71 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Em sẽ làm. 72 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Lẽ ra tôi nên làm từ trước. 73 00:04:33,314 --> 00:04:38,027 Tôi không thể ngờ anh lộn xộn đến vậy. 74 00:04:38,111 --> 00:04:41,948 Tôi dọn dẹp mớ lộn xộn của người khác, tôi chưa từng lộn xộn. 75 00:04:42,031 --> 00:04:45,868 Nếu tôi trông lộn xộn, đó là do bùa chú. 76 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 Không cần nói nữa. 77 00:04:47,370 --> 00:04:51,124 Hãy làm bùa chú ngay lúc này và xem kết quả. 78 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 Nếu bùa chú không linh nghiệm, 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 hãy chấm dứt mối quan hệ này. 80 00:04:57,505 --> 00:04:59,924 Nếu nó linh nghiệm thì anh định làm gì? 81 00:05:01,384 --> 00:05:02,719 Đến lúc đó sẽ biết. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 Sẽ mất một lúc đấy. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,351 Anh về nhà đợi đi. 84 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Không, tôi sẽ đợi ở đây. 85 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 Mọi thử nghiệm phải được thực hiện ở cùng điều kiện. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 Tôi sống ở xa hơn, nên tôi gặp bất lợi. 87 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 Làm gì thì làm. Tôi sẽ xuống dưới. 88 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Tôi dễ bị lạnh lắm. 89 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Khi nào xong gọi anh nhé. 90 00:05:23,197 --> 00:05:24,032 Vâng. 91 00:05:38,546 --> 00:05:40,048 "Bùa mang thai". 92 00:05:40,131 --> 00:05:41,758 "Bùa để có con". 93 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 Mình không có ai. Bỏ qua. 94 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 "Bùa may mắn". 95 00:05:47,513 --> 00:05:48,931 "Bùa để trở nên giàu có"? 96 00:05:50,975 --> 00:05:53,436 "Bắt tay với người giàu nhất Triều Tiên 97 00:05:53,519 --> 00:05:55,688 và lấy năng lượng của họ". 98 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 Giờ này thì gặp được ai. Bỏ qua. 99 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 "Bùa đẹp da". 100 00:06:03,488 --> 00:06:06,074 "Bùa để trở nên xinh đẹp". 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,285 Không tệ. Để khi nào thử. 102 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 "Bùa quyến rũ". 103 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 "Bùa chú để chiếm được người đàn ông bạn thực sự thích". 104 00:06:19,378 --> 00:06:20,588 Xem kìa. 105 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 Giờ không có nhiều bùa chú mà cô ta có thể dùng. 106 00:06:30,556 --> 00:06:32,975 Bùa chú cô ta có khả năng dùng nhất 107 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 là Bùa quyến rũ. 108 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 Cô ta sẽ muốn Jae-gyeong thay vì mình. 109 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 Anh Jae-gyeong? 110 00:07:01,671 --> 00:07:02,630 Anh Jae-gyeong. 111 00:07:04,590 --> 00:07:05,424 Chuyện gì thế? 112 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 Cậu đã ở bên ngoài. Chắc lạnh lắm. 113 00:07:15,226 --> 00:07:17,186 Tôi không vào nhà vì tôi lạnh. 114 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 Tôi vào để kiểm tra vài thứ. 115 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 Cầu thang này không thông với tầng hai chứ? 116 00:07:27,989 --> 00:07:30,533 Có đấy, nó thông với phòng ngủ tầng trên. 117 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 Không ngờ cậu dễ bị lừa thế. 118 00:07:53,806 --> 00:07:54,765 Xin chào. 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,434 Ra đường chính được không? 120 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 Tôi sẽ giải thích khi tới đó. 121 00:08:02,023 --> 00:08:03,399 Chuyển đến nơi khác đi. 122 00:08:03,483 --> 00:08:05,568 Nhà này chắc bị gió lùa ghê lắm. 123 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 Và anh dễ bị lạnh. 124 00:08:07,862 --> 00:08:08,988 Có máy sưởi mà. 125 00:08:09,071 --> 00:08:10,490 Dù vậy, vẫn bất tiện. 126 00:08:11,073 --> 00:08:14,827 Nếu ai đó thấy anh và cô ấy sống ở đây, họ sẽ nói gì? 127 00:08:14,911 --> 00:08:15,870 Không thành vấn đề. 128 00:08:15,953 --> 00:08:18,122 Ít ra, tôi vẫn độc thân. 129 00:08:20,750 --> 00:08:23,127 Anh không quan tâm đến cảm xúc của Hong-jo ư? 130 00:08:23,211 --> 00:08:24,754 Thế còn cậu? 131 00:08:24,837 --> 00:08:28,090 Một người đã có vị hôn thê cứ liên tục đến đây. 132 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Người khác sẽ nghĩ gì? 133 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Anh không cần quan tâm chuyện đó. 134 00:08:33,721 --> 00:08:35,973 Anh chỉ là người sống ở tầng trệt. 135 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Dĩ nhiên là tôi quan tâm. 136 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Cô ấy thích tôi mà. 137 00:08:40,728 --> 00:08:43,105 Anh đã từ chối cô ấy. 138 00:08:43,189 --> 00:08:44,774 Đừng lo chuyện của cô ấy nữa. 139 00:08:47,068 --> 00:08:50,154 Tôi thấy tiếc khi từ chối những cảm xúc đó. 140 00:08:55,159 --> 00:08:57,828 Và cái Bùa yêu hay gì đó. 141 00:08:57,912 --> 00:08:59,455 Cũng không phải dành cho cậu. 142 00:09:01,791 --> 00:09:02,750 Nói thật đi. 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,211 Cậu đã thích Hong-jo trước. 144 00:09:05,294 --> 00:09:07,880 Bùa chú đó không phải chỉ là cái cớ sao? 145 00:09:08,589 --> 00:09:09,549 Không hề. 146 00:09:13,177 --> 00:09:14,387 Nụ cười đó là sao? 147 00:09:14,470 --> 00:09:15,888 Hứa với tôi chuyện này. 148 00:09:15,972 --> 00:09:21,060 Sau khi chứng minh được rằng bùa chú vô tác dụng, hãy chấm dứt trò của cậu. 149 00:09:23,020 --> 00:09:24,272 Đương nhiên, tôi hứa. 150 00:09:24,355 --> 00:09:25,189 Nhưng, 151 00:09:26,065 --> 00:09:28,234 nếu bùa chú linh nghiệm, 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,028 anh đừng xen vào chuyện của bọn tôi nữa. 153 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Sao cậu lo lắng vậy? 154 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Tôi không lo lắng. 155 00:10:01,350 --> 00:10:03,352 Đây là đồng hồ mới, nên tôi ngắm. 156 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Tôi thấy đồng hồ đó từ tuần trước rồi. 157 00:10:06,147 --> 00:10:08,566 Cậu đang lo về bùa chú cô ấy có thể dùng 158 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 và kết cục của nó hả? 159 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Sin-yu. 160 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 Cậu đã tốt nghiệp trường luật. 161 00:10:13,279 --> 00:10:15,823 Nhà khoa học có thể ước khi thấy sao băng 162 00:10:15,906 --> 00:10:18,200 và Edison có thể né thứ Sáu ngày 13. 163 00:10:18,284 --> 00:10:20,244 Bùa chú là thế mà. 164 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 Người ta tin vào nó thậm chí trước khi nhận ra nó. 165 00:10:24,874 --> 00:10:26,334 Rồi, giả sử nó có thật. 166 00:10:26,417 --> 00:10:28,002 Vậy sao cậu lại dính líu 167 00:10:28,085 --> 00:10:30,338 với Hong-jo trong tình huống lố bịch vậy? 168 00:10:31,255 --> 00:10:33,841 Núi Onju thuộc về gia tộc tôi bao thế hệ rồi. 169 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 Và đền thờ kia đã ở đó từ thời Triều Tiên. 170 00:10:36,344 --> 00:10:39,305 Chúng tôi phải chăm lo đền thờ thật tốt. 171 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 Nhưng Hong-jo cứ phải phá hủy nó. 172 00:10:41,349 --> 00:10:44,810 Nhờ đó cô ấy lấy được sách bùa chú chôn dưới đền thờ. 173 00:10:46,228 --> 00:10:48,564 Sao Hong-jo lại có được nó. 174 00:10:50,358 --> 00:10:53,653 Cô ấy là chủ sở hữu chiếc hộp. 175 00:11:23,182 --> 00:11:24,141 Đây rồi. 176 00:11:25,893 --> 00:11:28,396 Cậu nghĩ mất điện cũng là do bùa chú à? 177 00:11:32,942 --> 00:11:33,901 Thực ra, 178 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 nếu đó là sự thật thì có lẽ tốt hơn. 179 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Vì thật tệ nếu cậu thực sự thích Hong-jo. 180 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Cô ấy gọi tôi này. 181 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Ừ, Hong-jo. 182 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Được rồi. 183 00:11:57,591 --> 00:11:59,051 Cô ấy nói xong rồi. Đi nào. 184 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 Sin-yu, thế là ăn gian. 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,389 Anh đi chậm thôi. Cứ thong thả. 186 00:12:08,144 --> 00:12:08,978 Này! 187 00:12:09,061 --> 00:12:10,271 Mở cửa ra! 188 00:12:10,354 --> 00:12:11,397 Trời ạ! 189 00:12:11,480 --> 00:12:13,983 Cậu nói nó phải được thực hiện ở cùng điều kiện mà! 190 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 Anh không tin vào bùa chú. Đâu quan trọng với anh! 191 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Cửa khóa rồi. Bình tĩnh nào. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 Tôi bảo bình tĩnh mà. 193 00:12:21,073 --> 00:12:23,617 - Đừng thở dốc nữa. - Anh nghĩ tôi thở dốc? 194 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 - Tôi nghĩ anh mới thở dốc. - Tôi ổn mà. 195 00:12:25,953 --> 00:12:27,621 Anh thở dốc lắm đấy. 196 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 - Không hề. - Không hả? 197 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Trời đất. 198 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Vào đi. 199 00:12:36,297 --> 00:12:38,090 Tôi vào trước. 200 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Chân tôi ở trước chân cậu. 201 00:12:39,675 --> 00:12:41,510 Tay tôi ở trước tay anh. 202 00:12:42,094 --> 00:12:44,972 Hong-jo, cô phân định xem ai vào trước? 203 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Hai người bị sao thế? 204 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Này. Đếm đến ba, cùng vào nhé. 205 00:12:57,193 --> 00:12:58,027 - Nhé? - Được. 206 00:12:58,110 --> 00:12:59,820 - Một, hai… - Hai! 207 00:13:01,822 --> 00:13:03,699 Thế mà dám tự nhận là luật sư. 208 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 Không phải ở đó. Lại đây. 209 00:13:21,342 --> 00:13:23,219 Sao anh cũng hành xử như vậy? 210 00:13:30,017 --> 00:13:31,268 Cô đã dùng bùa gì? 211 00:13:33,854 --> 00:13:35,439 Anh không đoán được ư? 212 00:13:35,523 --> 00:13:37,399 Anh không cảm thấy gì sao? 213 00:13:41,820 --> 00:13:42,696 À… 214 00:13:42,780 --> 00:13:43,781 Tôi hiểu rồi. 215 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 Tôi nghĩ nó ổn đấy. 216 00:13:47,826 --> 00:13:48,953 Cái gì ổn? 217 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 Tôi đã dùng Bùa đẹp da. 218 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 - Trông tôi thế nào? - Tôi đã đúng. Có gì đó ổn. 219 00:13:54,500 --> 00:13:55,417 Cô đẹp lên. 220 00:13:55,501 --> 00:13:56,585 Bùa đã có tác dụng. 221 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Không, anh nghĩ em vẫn vậy. 222 00:13:58,337 --> 00:13:59,255 Cái gì vẫn vậy? 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Cô ấy đẹp gấp đôi hai tiếng trước. 224 00:14:01,590 --> 00:14:03,175 Hong-jo lúc nào… 225 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 cũng đẹp. 226 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Vậy là không có gì thay đổi? 227 00:14:10,975 --> 00:14:12,476 Không, cô đã thay đổi. 228 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 Nhìn da cô kìa. Nó mịn màng và đẹp. 229 00:14:14,853 --> 00:14:15,938 Không mịn đến thế. 230 00:14:16,021 --> 00:14:17,606 Không, mịn màng và đẹp. 231 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 Cô ấy từng có tàn nhang ở má phải. Giờ hết rồi. 232 00:14:21,402 --> 00:14:23,028 Không hề. Tôi vẫn thấy mà. 233 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Nhìn đi. Không còn khuyết điểm nào nữa. 234 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 Đây này. 235 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 Cậu không thấy hả? Tôi thấy mà. 236 00:14:30,995 --> 00:14:32,580 Nhưng không thành vấn đề. 237 00:14:33,873 --> 00:14:34,707 Tôi đồng ý. 238 00:14:35,624 --> 00:14:37,877 Cả hai đừng nhìn nữa. 239 00:14:37,960 --> 00:14:39,086 Nóng quá. 240 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Kết quả là đây. 241 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 Bùa không linh nghiệm. 242 00:14:46,844 --> 00:14:49,305 Nếu có, những vết ửng đỏ đã biến mất rồi. 243 00:14:49,388 --> 00:14:50,723 Em lại đỏ mặt ạ? 244 00:14:50,806 --> 00:14:54,184 Bùa da đẹp không hề nói nó làm tan biến vết ửng đỏ. 245 00:14:55,269 --> 00:14:56,937 Thôi đi, Sin-yu. 246 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 Bùa không linh nghiệm. 247 00:15:00,190 --> 00:15:01,692 Vậy còn những cảm xúc 248 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 tôi dành cho cô sau khi uống tình dược thì sao? 249 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 Không phải do bùa chú. 250 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 Có lẽ cậu đã thích Hong-jo từ lâu rồi. 251 00:15:10,451 --> 00:15:12,536 Không, tôi không chấp nhận điều đó. 252 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 Thử bùa khác đi. Thử lại nào. 253 00:15:16,165 --> 00:15:17,082 Jang Sin-yu. 254 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Cậu trông 255 00:15:20,294 --> 00:15:21,378 thảm hại quá đấy. 256 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 Mình thích cô ta á? 257 00:15:43,692 --> 00:15:44,777 Mình sao? 258 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Không đời nào. 259 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 Bọng mắt vẫn còn. 260 00:15:57,748 --> 00:15:59,416 Cả mấy khuyết điểm nữa. 261 00:16:01,543 --> 00:16:03,420 Kể cả mấy nếp nhăn. 262 00:16:06,924 --> 00:16:08,884 Cô bắn tôi… bằng viên đạn tình yêu. 263 00:16:09,385 --> 00:16:11,261 Khi tôi bị bắn, tim tôi đập loạn xạ. 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,556 Tôi không muốn tim tôi như thế khi nhìn cô. 265 00:16:15,057 --> 00:16:16,058 Nhưng mà 266 00:16:17,977 --> 00:16:19,061 nó đang đập loạn lên. 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,524 Nếu không phải do bùa chú, 268 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 vậy cảm xúc của anh ta là thật? 269 00:16:42,418 --> 00:16:43,627 Em uống bia không? 270 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 Trời ạ. 271 00:16:52,594 --> 00:16:55,055 Em không hề biết sân thượng đã thay đổi thế này. 272 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 Anh hứng lên mua ấy mà. 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,436 Giờ đã có sân thượng, 274 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 anh muốn thử nhiều thứ. 275 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 Đẹp quá. 276 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 Mũi em đỏ ửng lên rồi, 277 00:17:10,320 --> 00:17:12,656 nhưng cố chịu vì khung cảnh nhé. 278 00:17:13,157 --> 00:17:16,910 Em đã bị đỏ mặt rồi. Giờ còn đỏ cả mũi ư? 279 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 Ước gì bùa chú linh nghiệm. 280 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Sao thế? 281 00:17:28,255 --> 00:17:30,799 Tin vào bùa chú trông ngốc nghếch thế ạ? 282 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 Không. 283 00:17:33,552 --> 00:17:34,720 Anh thấy vui 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,682 vì em định dùng Bùa yêu với anh. 285 00:17:41,101 --> 00:17:43,145 Em làm cho vui thôi. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Em không định nghiêm túc hay gì. 287 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 Em ăn thử đi. 288 00:18:00,370 --> 00:18:01,371 Vâng. 289 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 Quà tặng cô này. 290 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 GROOT 291 00:18:49,586 --> 00:18:52,005 - Ừ, Hong-jo… - Sao anh lại nghe máy của Hong-jo? 292 00:18:52,840 --> 00:18:55,050 Cô ấy không lưu tên cậu, nên tôi đâu biết. 293 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Giờ anh lại ở bên cô ấy? Tại sao? 294 00:18:58,095 --> 00:18:59,429 Cậu gọi làm gì? 295 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 Chủ vườn đang đi lang thang đấy. 296 00:19:03,809 --> 00:19:05,978 Bảo cô ấy khóa cửa cẩn thận. 297 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 Cô ấy sẽ hiểu ý tôi. 298 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Ừ, tôi sẽ nhắn lại. 299 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Muộn thế này hai người còn làm gì? 300 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 Sin-yu, cậu lại tỏ ra thảm hại rồi. 301 00:19:15,154 --> 00:19:16,155 Tôi gác máy đây. 302 00:19:22,536 --> 00:19:23,620 Thảm hại à. 303 00:19:25,455 --> 00:19:26,456 Thảm hại… 304 00:19:27,124 --> 00:19:28,500 Ừ, tôi thảm hại. 305 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 Lần này là rượu soju. 306 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 Sin-yu gọi đấy. 307 00:19:56,403 --> 00:19:58,238 Cậu ta bảo em khóa cửa cẩn thận 308 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 và nhắc đến chủ vườn. 309 00:20:00,949 --> 00:20:02,284 Vậy là sao? 310 00:20:08,457 --> 00:20:09,833 Người chủ vườn đó 311 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 cũng uống tình dược giống Sin-yu và đang đeo bám em. 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,175 Nhưng sao anh ấy làm vậy? 313 00:20:18,258 --> 00:20:20,886 Nếu không phải do bùa chú, em cũng chịu. 314 00:20:21,887 --> 00:20:23,639 Anh nghĩ anh biết lý do đấy. 315 00:20:29,853 --> 00:20:32,814 Sao em có thể tin những thứ phi lý như bùa chú? 316 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 Chà… 317 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 Sin-yu ấy. 318 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 Ban đầu, anh ta có vẻ quá quắt. 319 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 Nhưng sau đó, 320 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 em thấy tội nghiệp anh ta. 321 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 Thật không dễ để nghĩ như vậy. 322 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 Cậu ta có mọi thứ. 323 00:21:04,388 --> 00:21:06,974 Thực ra… 324 00:21:15,315 --> 00:21:17,901 Liệu tổn thương thành mạch máu ở não trái 325 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 có gây rối loạn cảm xúc không? 326 00:21:20,737 --> 00:21:21,738 Ví dụ, 327 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 nó có khiến ta tin rằng mình thích ai đó 328 00:21:24,574 --> 00:21:26,326 dù sự thực không phải vậy. 329 00:21:28,787 --> 00:21:31,123 Một hôm, tôi bỗng gặp ảo giác có thể chạm vào. 330 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Rồi tôi thấy nhiều thứ. 331 00:21:33,041 --> 00:21:35,711 Tôi còn có những giấc mơ như thật. 332 00:21:36,211 --> 00:21:37,254 Và giờ, 333 00:21:38,338 --> 00:21:40,507 tôi có cảm giác tôi thích ai đó. 334 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Mọi chuyện rối tung lên. 335 00:21:44,219 --> 00:21:47,639 Nếu đó là do tổn thương não, chẳng phải thật nghiêm trọng ư? 336 00:21:50,350 --> 00:21:52,060 Cậu biết tâm ý tương thông không? 337 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 Hiện tượng trong đó não bộ của người nói 338 00:21:56,023 --> 00:21:58,400 và não bộ của người nghe hoạt động giống nhau. 339 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 Khi người nói kể một câu chuyện theo cách thú vị 340 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 thay vì chỉ chuyển tiếp thông tin, 341 00:22:04,823 --> 00:22:07,117 não bộ của ta sẽ phản ứng mạnh hơn. 342 00:22:10,662 --> 00:22:12,122 Có mỗi cháu làm việc thôi à? 343 00:22:13,123 --> 00:22:14,458 Cháu làm tốt nhất ạ. 344 00:22:15,751 --> 00:22:17,169 - Cái này đẹp nhỉ? - Vâng. 345 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 Cháu ngửi thử đi. 346 00:22:22,174 --> 00:22:23,425 Thơm quá đi. 347 00:22:26,762 --> 00:22:29,681 Hoa cúc nhiều màu nên trông lại càng đẹp hơn. 348 00:22:32,768 --> 00:22:33,769 Toàn bộ chuyện này 349 00:22:34,519 --> 00:22:36,354 chỉ là sự lú lẫn của mình nhỉ? 350 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Cháu hiểu rồi. 351 00:22:53,538 --> 00:22:54,539 Chuyện gì thế? 352 00:22:54,623 --> 00:22:57,918 Mọi chuyện tôi làm với Hong-jo cho đến giờ, 353 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 có lý do để tôi hành xử như vậy. 354 00:23:01,755 --> 00:23:03,173 Nó là tâm ý tương thông. 355 00:23:03,799 --> 00:23:07,844 Một sự lú lẫn trong não tôi gây ra bởi một câu chuyện gay cấn. 356 00:23:11,139 --> 00:23:12,182 Nghe nói cậu bệnh. 357 00:23:13,225 --> 00:23:14,476 Đó là lý do hả? 358 00:23:17,229 --> 00:23:18,355 Hong-jo nói vậy à? 359 00:23:23,235 --> 00:23:26,738 Cô ta dễ dàng tiết lộ bí mật của tôi như vậy. 360 00:23:26,822 --> 00:23:28,406 Cậu định đối chất với cô ấy à? 361 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 - Tất nhiên rồi. - Đó là viện cớ. 362 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 Viện cớ để gọi cho cô ấy. Viện cớ để đến nhà cô ấy. 363 00:23:34,412 --> 00:23:35,872 Đừng viện cớ nữa. 364 00:23:38,083 --> 00:23:41,044 Đừng ra vẻ anh là gì của Hong-jo. 365 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Tôi nghĩ 366 00:23:45,674 --> 00:23:46,925 tôi có thể là gì đấy. 367 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 Tôi sẽ thẳng thắn với cô ấy. 368 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 Hong-jo làm trên tầng bảy. 369 00:24:00,814 --> 00:24:02,482 "Thẳng" không lên được đó đâu. 370 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Lên sân thượng ngay đi. 371 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Cô đã làm gì? 372 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 Chuyện gì vậy? 373 00:24:27,674 --> 00:24:30,093 Jae-gyeong biết tôi có bệnh. 374 00:24:30,177 --> 00:24:33,013 Sao cô có thể thoải mái đem chuyện đó ra buôn? 375 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 Anh ấy nghĩ hai ta rất kỳ cục, nên… 376 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Anh ta nghĩ hai ta rất kỳ cục. 377 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 Cô muốn tỏ ra đỡ kỳ cục. Vì vậy cô bán đứng tôi. 378 00:24:46,151 --> 00:24:47,736 "Bùa chú thật ngớ ngẩn, 379 00:24:47,819 --> 00:24:49,237 nhưng anh ta bị bệnh, 380 00:24:49,321 --> 00:24:50,739 em thương hại nên làm vậy". 381 00:24:50,822 --> 00:24:52,324 Cô đã nói thế hả? 382 00:24:52,407 --> 00:24:55,076 Chẳng phải cách đó giúp anh giữ thể diện ư? 383 00:24:55,660 --> 00:24:57,954 "Tôi vẫn tỉnh táo, nhưng tôi tin vào bùa chú, 384 00:24:58,038 --> 00:24:59,956 và theo đuổi cô ấy vì trúng bùa". 385 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 Thay vì, "Tôi bị bệnh, đó là lý do". 386 00:25:03,293 --> 00:25:04,836 Vậy có tốt hơn không? 387 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 Không phải do tôi bị bệnh, 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,632 cũng không phải do thích cô. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,634 Là do tâm ý tương thông. 390 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Tâm gì cơ? 391 00:25:13,261 --> 00:25:14,804 Tâm ý tương thông. 392 00:25:14,888 --> 00:25:16,848 Một sự lú lẫn trong não bộ. 393 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 Sáng nay tôi đến viện vì chuyện này. 394 00:25:19,017 --> 00:25:22,896 Tôi đã nghe về lời nguyền của gia tộc tôi hàng nghìn lần từ hồi còn nhỏ. 395 00:25:22,979 --> 00:25:25,607 Aeng-cho có thật. Tôi đã tìm ra sách bùa chú. 396 00:25:26,191 --> 00:25:27,567 Cô chế tạo tình dược. 397 00:25:27,651 --> 00:25:28,902 Và tôi đã uống nó. 398 00:25:28,985 --> 00:25:32,656 Câu chuyện nghe khá đáng tin, nên bộ não tôi đã bị đánh lừa. 399 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 Chuyện này xảy ra với cả hai ta. 400 00:25:36,076 --> 00:25:38,745 Anh gọi tôi ra đây giờ này chỉ để nói vậy ư? 401 00:25:38,828 --> 00:25:39,663 Ừ. 402 00:25:39,746 --> 00:25:41,623 Tôi muốn chuyện này kết thúc gọn. 403 00:25:41,706 --> 00:25:45,168 "Trời ơi, người như Sin-yu đi theo mình khắp nơi". 404 00:25:45,252 --> 00:25:47,170 Phòng khi cô khoe khoang như vậy. 405 00:25:47,671 --> 00:25:49,256 Sao tôi phải làm thế? 406 00:25:49,339 --> 00:25:52,884 Tôi sẽ chỉ khoe khoang khi đã có bạn trai thật. 407 00:25:52,968 --> 00:25:55,262 Anh chỉ là đồ giả. Thật lố bịch. 408 00:25:59,808 --> 00:26:00,725 GROOT 409 00:26:04,437 --> 00:26:05,522 Anh làm gì thế? 410 00:26:17,617 --> 00:26:18,702 Chuyện gì thế? 411 00:26:19,286 --> 00:26:22,497 Đó không phải tên tôi. Tôi muốn xem cô lưu số tôi là gì. 412 00:26:24,874 --> 00:26:27,002 Cái gì? Sao cô lại lưu số tôi thế này? 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,255 Chính anh nói mà. Anh nói anh là Groot. 414 00:26:30,338 --> 00:26:32,048 Thế còn Jae-gyeong? 415 00:26:32,132 --> 00:26:33,967 Tên anh ấy thêm hình trái tim. 416 00:26:35,677 --> 00:26:36,845 Biến đi. 417 00:26:38,805 --> 00:26:41,308 - Còn số của tôi? Anh lưu là gì? - Đâu quan trọng. 418 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 Cô nghe tin đồn chưa? 419 00:26:50,317 --> 00:26:51,985 Nó có quan trọng không? 420 00:27:00,785 --> 00:27:02,162 Cô có thói quen lạ đấy. 421 00:27:03,496 --> 00:27:04,914 - Gì cơ? - Cô biết mà. 422 00:27:05,498 --> 00:27:07,459 Trời đất, không thể tin nổi. 423 00:27:07,959 --> 00:27:09,210 Đừng thả thính lung tung. 424 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Cô mê trai đẹp à? 425 00:27:12,672 --> 00:27:14,341 Lần trước là anh Kwon. 426 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 Giờ là anh Jang. 427 00:27:16,092 --> 00:27:18,678 Bọn tôi vừa lên sân thượng. 428 00:27:20,388 --> 00:27:22,849 - Tôi có thả thính anh ta đâu. - Vậy là gì? 429 00:27:24,017 --> 00:27:26,895 Cô đang nói là anh Jang thả thính cô? 430 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 Cô toàn thả thính trai đẹp. 431 00:27:32,692 --> 00:27:35,236 Làm việc đó ở ngoài đi. Đây là nơi làm việc. 432 00:27:35,320 --> 00:27:38,573 Sao cô cứ hành xử như thể rất muốn hẹn hò đồng nghiệp? 433 00:27:38,656 --> 00:27:40,909 - Tôi… - Tôi phản đối hẹn hò đồng nghiệp. 434 00:27:40,992 --> 00:27:42,869 Lúc chia tay rách việc lắm. 435 00:27:42,952 --> 00:27:43,787 Tôi lại ủng hộ. 436 00:27:44,579 --> 00:27:48,083 Cô có thể chia sẻ rắc rối trong công việc và cùng nói xấu ai đó. 437 00:27:48,166 --> 00:27:49,918 Ông ế bền vững mà. 438 00:27:50,502 --> 00:27:52,754 Sao ông có thể đưa lời khuyên về tình cảm? 439 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 Có khi tôi sắp hết độc thân rồi. 440 00:27:59,052 --> 00:28:00,929 Tôi sắp đi xem mắt. 441 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 Thật á? 442 00:28:04,682 --> 00:28:06,601 - Thật á? - Ông đi xem mắt? 443 00:28:07,185 --> 00:28:11,106 Chắc cô ấy thấy tôi xử lý khiếu nại ngầu quá. 444 00:28:11,189 --> 00:28:12,524 Cô ấy làm ở Sở Thuế. 445 00:28:13,316 --> 00:28:14,734 Tên cô ấy là Cha Seung-yeon. 446 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Cha… 447 00:28:17,987 --> 00:28:19,197 Tôi biết cô ấy. 448 00:28:19,280 --> 00:28:20,990 Cô ấy xinh lắm. 449 00:28:21,491 --> 00:28:22,575 Nhưng tại sao… 450 00:28:23,159 --> 00:28:25,954 Cô ấy muốn đi xem mắt tôi. 451 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 Cô ấy đã cầu xin bạn tôi giới thiệu. 452 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 Đừng vội mừng. 453 00:28:38,049 --> 00:28:40,510 Đâu phải ông chắc chắn sẽ hẹn hò cô ấy. 454 00:28:42,762 --> 00:28:43,972 Mọi người làm việc đi. 455 00:28:45,265 --> 00:28:46,391 Không tán dóc nữa. 456 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Đặt nó vào giữa. Vâng. 457 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Cháu cảm ơn. 458 00:28:52,063 --> 00:28:53,189 Trời đất. 459 00:28:54,190 --> 00:28:55,024 Ôi không. 460 00:28:56,025 --> 00:28:56,860 Chạy đi. 461 00:28:58,445 --> 00:29:00,029 Hôm nay tôi quên mang ô. 462 00:29:02,782 --> 00:29:03,783 Cảm ơn. 463 00:29:10,957 --> 00:29:11,958 Sao anh đến đây? 464 00:29:12,542 --> 00:29:14,502 Để dùng hoa trang trí tường ảnh. 465 00:29:14,586 --> 00:29:16,504 Tôi không nghĩ sẽ tạnh sớm đâu. 466 00:29:16,588 --> 00:29:17,630 Lại đằng kia đi. 467 00:29:18,423 --> 00:29:19,424 Vâng. 468 00:29:33,980 --> 00:29:35,648 Anh làm gì thế? 469 00:29:38,067 --> 00:29:39,527 Cô sẽ bị ướt mất. 470 00:29:40,862 --> 00:29:43,615 Thấy chưa? Cô ướt sũng rồi này. 471 00:29:45,033 --> 00:29:46,201 Đừng làm thế. 472 00:29:46,284 --> 00:29:49,037 Đây là đụng chạm không cần thiết. 473 00:29:54,834 --> 00:29:56,211 Cháu dùng cái này đi. 474 00:29:58,421 --> 00:29:59,881 Thế còn ông? 475 00:29:59,964 --> 00:30:01,841 Ông đâu thể vừa cầm ô vừa làm. 476 00:30:02,717 --> 00:30:03,885 Cháu cầm đi. 477 00:30:03,968 --> 00:30:05,345 Vì nước gạo ngọt. 478 00:30:06,930 --> 00:30:08,264 Cháu cảm ơn ông. 479 00:30:13,812 --> 00:30:14,854 Anh à. 480 00:30:15,563 --> 00:30:18,066 Tôi thấy không thoải mái với sự tử tế của anh. 481 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Được đấy. 482 00:30:21,861 --> 00:30:22,862 Sao ạ? 483 00:30:22,946 --> 00:30:27,075 Cô thấy ổn với cụ già đó, nhưng lại không thoải mái với tôi. 484 00:30:45,426 --> 00:30:46,928 Em đến rồi này. 485 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Cuối tuần này mình đi đảo Jeju cùng nhau nhé? 486 00:30:58,356 --> 00:30:59,524 Anh… 487 00:31:00,108 --> 00:31:02,777 Sao cô lại đi đảo Jeju cùng anh Jang? 488 00:31:03,528 --> 00:31:07,282 Anh ấy đã có vị hôn thê và cô ấy là con gái thị trưởng… 489 00:31:09,117 --> 00:31:11,870 - Cô là con gái thị trưởng à? - Không ạ. 490 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 Đúng ạ. 491 00:31:19,544 --> 00:31:20,545 Ôi trời đất ơi. 492 00:31:21,337 --> 00:31:22,672 Tôi đau lòng quá. 493 00:31:33,141 --> 00:31:34,434 Em nên làm gì đây? 494 00:31:44,819 --> 00:31:46,070 Anh làm gì thế? 495 00:31:47,155 --> 00:31:48,072 Quà tặng cô này. 496 00:31:51,367 --> 00:31:52,994 Nếu không phải tại bùa chú, 497 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 sao anh ta làm vậy với mình? 498 00:32:00,460 --> 00:32:01,586 Ai thế? 499 00:32:34,452 --> 00:32:36,162 Sin-yu gọi đấy. 500 00:32:36,245 --> 00:32:37,997 Cậu ta bảo em khóa cửa cẩn thận 501 00:32:38,081 --> 00:32:40,333 và nhắc đến chủ vườn. 502 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Sao lại lo cho mình chứ? 503 00:32:50,718 --> 00:32:52,470 Trông anh bảnh quá. 504 00:32:54,055 --> 00:32:55,932 Em sẽ để nó làm ảnh đại diện. 505 00:32:56,683 --> 00:32:58,142 Em biết anh không thích mà. 506 00:32:59,018 --> 00:33:01,562 Tại sao? Để em khoe bạn trai nào. 507 00:33:01,646 --> 00:33:03,231 Mình công khai hẹn hò rồi. 508 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 Chụp phong cảnh đi. 509 00:33:06,859 --> 00:33:08,987 Cảnh đêm đẹp hơn anh nhiều. 510 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 Mà đúng là đẹp thật. 511 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 Tôi không gọi để nghe giọng của cô. 512 00:33:31,551 --> 00:33:34,262 Tôi gọi để xem cô có nghe máy hay không thôi. 513 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 Đừng đọc tin nhắn của tôi. 514 00:33:37,515 --> 00:33:38,933 Đừng trả lời. 515 00:33:39,434 --> 00:33:41,269 Tin nhắn sẽ làm tôi sao nhãng. 516 00:33:41,352 --> 00:33:42,270 Không. 517 00:33:42,353 --> 00:33:43,730 Không đọc còn tệ hơn. 518 00:33:45,231 --> 00:33:47,942 Tôi đang độc thoại vì cô sẽ không trả lời. 519 00:33:49,027 --> 00:33:50,236 Cô sẽ phải hối hận. 520 00:33:50,945 --> 00:33:53,364 Tôi là Jang Sin-yu. 521 00:34:10,548 --> 00:34:12,800 Bà đang làm gì thế? 522 00:34:12,884 --> 00:34:14,886 Cháu gọi nhầm số rồi. 523 00:34:15,595 --> 00:34:18,389 Cháu đâu có gọi cho ta để nói chuyện. 524 00:34:18,473 --> 00:34:21,100 Không ạ. Cháu gọi vì cháu tò mò. 525 00:34:21,184 --> 00:34:23,644 Làm thế này không giúp cháu bớt cô đơn đâu. 526 00:34:26,564 --> 00:34:28,149 Năm đó là năm Ngọ à? 527 00:34:28,232 --> 00:34:31,527 Bà ấy yêu vua, nhưng không thể có được ngài ấy. 528 00:34:32,028 --> 00:34:33,863 Nên bà ấy đã tán tỉnh người khác. 529 00:34:34,447 --> 00:34:36,866 Hóa ra người đó lại là thái giám. 530 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Đó chính là điều cháu đang làm. 531 00:34:39,118 --> 00:34:40,703 Cháu sẽ gặp người như vậy ạ? 532 00:34:41,287 --> 00:34:42,288 Ai biết được? 533 00:34:42,371 --> 00:34:43,998 Để xem sao. 534 00:34:44,957 --> 00:34:46,167 Đúng rồi. 535 00:34:47,293 --> 00:34:48,628 Cậu ta thật thà, mạnh mẽ. 536 00:34:48,711 --> 00:34:50,338 Ở ngay cạnh cháu. 537 00:34:51,422 --> 00:34:54,217 Bà thực sự thấy hết mọi chuyện ạ? 538 00:34:54,300 --> 00:34:57,011 Bà kể rõ hơn cho cháu đi. 539 00:34:57,095 --> 00:34:58,387 Con bé này. 540 00:34:58,471 --> 00:34:59,639 Ta cúp máy đây. 541 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Đừng lừa cháu. 542 00:35:01,349 --> 00:35:02,850 Bà lại đùa chứ gì? 543 00:35:02,934 --> 00:35:04,477 Không hề. 544 00:35:04,560 --> 00:35:07,105 Ta phải xem BTS đây. Chào. 545 00:35:12,401 --> 00:35:13,736 Giờ còn bồn chồn hơn. 546 00:35:21,202 --> 00:35:24,413 Uống cà phê đậm để giải tỏa căng thẳng nhé? 547 00:35:26,040 --> 00:35:27,041 Thật bực mình. 548 00:35:27,458 --> 00:35:29,043 Có chuyện gì tồi tệ à? 549 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 QUẦY CÀ PHÊ ONJU 550 00:35:31,254 --> 00:35:32,880 Cô chưa nghe tin đồn ư? 551 00:35:33,673 --> 00:35:35,424 Cái cô tu sửa tầng trệt ấy. 552 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 Cô ấy đang hẹn hò với anh Jang. 553 00:35:39,262 --> 00:35:41,305 Cô ấy mới làm việc ở đây vài ngày. 554 00:35:41,389 --> 00:35:43,057 Sao nhanh thế được? 555 00:35:43,141 --> 00:35:44,267 Vì cô ấy rất đẹp. 556 00:35:45,059 --> 00:35:47,728 Thấy cách cô ấy ăn mặc rồi đấy. Chắc cô ấy cũng giàu. 557 00:35:51,440 --> 00:35:52,441 Phải rồi. 558 00:35:52,525 --> 00:35:53,943 Tội nghiệp cô, Hong-jo. 559 00:35:55,111 --> 00:35:56,529 Nỗ lực của cô đã vô ích. 560 00:35:59,031 --> 00:36:00,867 Tôi có nỗ lực gì đâu. 561 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 Có mà, cô đã cố chiếm lấy trái tim anh Jang. 562 00:36:04,829 --> 00:36:07,039 Tỏ tình với anh Kwon 563 00:36:07,123 --> 00:36:09,167 và tán tỉnh anh Jang. 564 00:36:09,750 --> 00:36:10,960 Vế sau không đúng. 565 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Phải rồi. Đó là cô nghĩ vậy. 566 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 Chết tiệt. 567 00:36:28,311 --> 00:36:34,942 VƯỜN CẢNH QUAN XANH 568 00:36:37,820 --> 00:36:40,156 Một trong những nhân viên của tôi 569 00:36:40,239 --> 00:36:44,076 đã đến thảo luận về việc hủy hợp đồng với nhà vườn 570 00:36:44,160 --> 00:36:45,494 phụ trách bảo trì. 571 00:36:46,078 --> 00:36:48,831 Đích thân chủ vườn đã tặng cô ấy một giỏ hoa, 572 00:36:48,915 --> 00:36:51,751 đợi đến khi cô ấy tan làm để mời cô ấy đi ăn tối, 573 00:36:52,335 --> 00:36:55,588 và thậm chí hôm nay còn đụng chạm gây khó chịu. 574 00:38:01,654 --> 00:38:03,155 Chắc nhiều người thích lắm. 575 00:38:07,201 --> 00:38:09,120 Cậu là luật sư từ Tòa thị chính à? 576 00:38:09,203 --> 00:38:10,454 Anh nhận ra tôi. 577 00:38:11,789 --> 00:38:13,749 Thật khó để không nhận ra cậu. 578 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 Cậu đến mua hoa à? 579 00:38:18,337 --> 00:38:19,338 Mua một chậu nhé? 580 00:38:20,881 --> 00:38:22,466 Tôi đến nói với anh điều này. 581 00:38:24,885 --> 00:38:27,305 Khi anh đụng chạm không cần thiết, 582 00:38:27,388 --> 00:38:29,598 anh có thể bị pháp luật trừng trị. 583 00:38:30,224 --> 00:38:32,268 Nó bị xem là bất hợp pháp, 584 00:38:32,351 --> 00:38:35,229 nên chúng tôi có thể nộp đơn kiện và đòi bồi thường. 585 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 Cậu đe dọa tôi à? 586 00:38:41,110 --> 00:38:42,320 Nghe có giống vậy ư? 587 00:38:43,904 --> 00:38:45,156 Hong-jo nói vậy à? 588 00:38:45,239 --> 00:38:46,949 Vậy ra đó là Hong-jo. 589 00:38:48,284 --> 00:38:50,995 Cô Ma chỉ bảo tôi đó là một trong các công chức. 590 00:38:55,082 --> 00:38:56,334 Chà… 591 00:38:58,836 --> 00:39:01,005 Thật bất công cho đàn ông. 592 00:39:01,088 --> 00:39:04,592 Chỉ là ngón tay sượt qua mà họ cũng bảo là quấy rối tình dục. 593 00:39:06,218 --> 00:39:07,303 Cứ làm quá lên. 594 00:39:10,222 --> 00:39:13,100 Dù là một hay hai ngón tay, 595 00:39:13,184 --> 00:39:15,269 nếu người kia thấy không thoải mái, 596 00:39:15,353 --> 00:39:17,980 nó vẫn được xem là quấy rối tình dục. 597 00:39:19,190 --> 00:39:21,734 Nếu anh muốn tiếp tục hợp tác với Tòa thị chính, 598 00:39:22,485 --> 00:39:23,611 hãy nhớ điều đó. 599 00:39:29,617 --> 00:39:31,535 Tôi sẽ mua hoa vì đã đến đây rồi. 600 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 Có vẻ như tôi mở hàng hôm nay. 601 00:39:33,871 --> 00:39:35,414 Cứ ra về thì không hay lắm. 602 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 Nhưng 603 00:39:37,583 --> 00:39:40,920 tôi không thích hoa khô. 604 00:39:54,934 --> 00:39:56,185 Hoa gì thế? 605 00:39:56,268 --> 00:39:58,187 Anh nói anh ra ngoài làm việc mà. 606 00:39:58,270 --> 00:39:59,146 Tôi làm rồi. 607 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 Tôi mua cái này dọc đường. 608 00:40:00,940 --> 00:40:02,400 Tặng bạn gái anh à? 609 00:40:02,483 --> 00:40:04,568 Không, tặng anh đấy. 610 00:40:08,280 --> 00:40:11,575 Lần đầu tôi được đàn ông tặng hoa đấy. 611 00:40:11,659 --> 00:40:13,828 Anh cũng có bao giờ được phụ nữ tặng đâu. 612 00:40:14,453 --> 00:40:15,871 Thị trưởng đã tự mình nộp… 613 00:40:18,082 --> 00:40:21,710 đơn kiện tội phỉ báng. 614 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 Anh xem đi, rồi ta đi ăn trưa. 615 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 Tôi mời. 616 00:40:50,156 --> 00:40:51,407 Đồ ăn ở đây ngon lắm. 617 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Cô ấy hở ra là cười. 618 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Làn da không tì vết. 619 00:40:56,871 --> 00:40:59,957 Rõ ràng là cô ấy được chăm sóc da và phẫu thuật thẩm mỹ. 620 00:41:00,583 --> 00:41:01,750 Không hề phẫu thuật. 621 00:41:07,047 --> 00:41:09,675 Chúng tôi học cùng lớp thời trung học. 622 00:41:11,218 --> 00:41:12,303 Chuyện này là sao? 623 00:41:12,803 --> 00:41:14,930 Cô thả thính bạn trai của bạn cô ư? 624 00:41:15,556 --> 00:41:18,809 Đã bảo tôi không thả thính mà. 625 00:41:23,814 --> 00:41:25,107 Anh ấy có bạn gái rồi. 626 00:41:25,191 --> 00:41:26,442 Anh ấy thực sự có mọi thứ. 627 00:41:32,323 --> 00:41:33,824 Anh ấy đang hẹn hò cô ấy. 628 00:41:34,408 --> 00:41:35,743 Do tôi lan truyền đấy. 629 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 - Gi-dong. - Đừng mắng tôi. 630 00:41:38,913 --> 00:41:40,164 Tôi sẽ dùng một phiếu. 631 00:41:40,748 --> 00:41:42,541 - Ra ngoài ăn thôi. - Không thích. 632 00:41:43,375 --> 00:41:45,669 Đừng tự tách mình nữa, ăn chung đi. 633 00:41:45,753 --> 00:41:47,713 Bạn gái anh cũng ở đó mà. 634 00:42:07,191 --> 00:42:09,777 Họ mặc áo khoác. Đồ đôi à? 635 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Trông họ đẹp đôi quá. 636 00:42:11,237 --> 00:42:14,448 Một anh đẹp trai và một cô gái xinh đẹp. 637 00:42:30,923 --> 00:42:33,092 Onju đang thực hành sống xanh. 638 00:42:33,175 --> 00:42:35,219 Theo xu hướng thân thiện môi trường, 639 00:42:35,302 --> 00:42:36,845 chúng tôi quyết định tổ chức 640 00:42:36,929 --> 00:42:39,598 sự kiện đi bộ nhặt rác vì thiên nhiên. 641 00:42:41,725 --> 00:42:44,103 Ta sẽ đi bộ và nhặt rác. 642 00:42:44,687 --> 00:42:46,772 Mọi người sẽ được quà khi tham gia. 643 00:42:46,855 --> 00:42:48,607 Bạn sẽ được gì nếu về nhất? 644 00:42:49,191 --> 00:42:50,776 Một khay thịt bò Hanwoo. 645 00:42:53,654 --> 00:42:55,573 Tôi tốt thế đấy. 646 00:42:56,282 --> 00:42:58,993 Nào, giờ hãy bắt đầu sự kiện 647 00:42:59,577 --> 00:43:01,328 đi bộ nhặt rác. 648 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 Đi nào! 649 00:43:12,006 --> 00:43:13,757 Hong-jo, em tổ chức sự kiện này à? 650 00:43:15,301 --> 00:43:16,760 Anh biết ạ? 651 00:43:16,844 --> 00:43:17,720 Phải. 652 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 Anh đã tập từ hôm qua 653 00:43:21,181 --> 00:43:22,182 để chiến thắng. 654 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 Không được đâu. 655 00:43:28,063 --> 00:43:29,273 Vì em nhanh hơn. 656 00:43:33,736 --> 00:43:35,404 Hôm nay Hong-jo 657 00:43:35,487 --> 00:43:37,448 trông xinh hơn hẳn nhỉ? 658 00:43:38,449 --> 00:43:39,533 Có chuyện gì vậy? 659 00:43:39,617 --> 00:43:41,076 Cô ấy trông trắng hơn. 660 00:43:41,702 --> 00:43:43,495 Trông họ đáng yêu quá. 661 00:43:44,622 --> 00:43:46,915 Họ mà thành đôi thì hết sảy, nhỉ? 662 00:44:12,399 --> 00:44:13,692 Cậu biết đấy. 663 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 Tôi xin lỗi, 664 00:44:15,778 --> 00:44:17,154 nhưng cậu có thể bán lại 665 00:44:17,905 --> 00:44:22,326 thứ tôi đã bán cho cậu lần trước với giá 2.000.000 won không? 666 00:44:23,577 --> 00:44:25,954 Sao có thể vậy khi cháu mua với giá 200.000 won? 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,289 Cháu sẽ đưa lại cho cô. 668 00:44:27,373 --> 00:44:29,875 Nhưng thế thì bất công lắm. 669 00:44:30,959 --> 00:44:31,960 Đợi chút. 670 00:44:41,637 --> 00:44:44,431 Vài ngày nữa sẽ có mưa sao băng. 671 00:44:46,308 --> 00:44:48,519 HÃY ĐI XEM CÁC VÌ SAO. LỄ HỘI ÁNH SAO 672 00:44:48,602 --> 00:44:50,187 Cậu mua cái này 673 00:44:51,146 --> 00:44:52,147 cho tôi ư? 674 00:44:52,773 --> 00:44:53,941 Vâng. 675 00:44:56,443 --> 00:44:58,779 Thực ra, bố cháu quản lý một đài thiên văn. 676 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Cho thêm bát xốt! 677 00:45:08,872 --> 00:45:09,790 Có ngay. 678 00:45:11,125 --> 00:45:12,918 Gà này ngon quá. 679 00:45:13,585 --> 00:45:15,045 Mùi tỏi thơm quá. 680 00:45:17,589 --> 00:45:18,757 Phải đấy. 681 00:45:19,258 --> 00:45:21,301 Mặc dù trái tim cô tan vỡ… 682 00:45:23,637 --> 00:45:26,098 nhưng gà ngon tuyệt, phải không? 683 00:45:27,641 --> 00:45:30,519 Nhưng Hong-jo này, tôi thấy cô thật tội nghiệp. 684 00:45:31,186 --> 00:45:34,690 Chắc cô ghen tức lắm khi bạn cô hẹn hò người như anh ấy. 685 00:45:38,819 --> 00:45:42,364 Đó là lý do hôm nay các cô cho tôi đi ăn cùng à? 686 00:45:42,448 --> 00:45:44,366 - Phải. - Ừ. Bữa nhậu an ủi. 687 00:45:45,701 --> 00:45:46,910 Cô thấy ghen tị chứ? 688 00:45:46,994 --> 00:45:48,537 Cứ nói thật với bọn tôi. 689 00:45:48,620 --> 00:45:49,705 Anh Jang rất ngầu. 690 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 Bọn tôi gọi anh ấy là 691 00:45:51,373 --> 00:45:52,207 Ự! Chàng Gây Sốc. 692 00:45:53,125 --> 00:45:55,210 Bọn tôi bị sốc mỗi khi thấy anh ấy. 693 00:45:56,587 --> 00:45:57,671 Hong-jo, 694 00:45:57,754 --> 00:46:00,299 tim cô có đập loạn xạ khi thấy anh ấy không? 695 00:46:03,886 --> 00:46:04,887 Đó là… 696 00:46:07,848 --> 00:46:08,974 tình yêu. 697 00:46:14,146 --> 00:46:16,982 Tim tôi không hẳn đập loạn xạ. 698 00:46:19,067 --> 00:46:20,444 Vậy sao cô đỏ mặt? 699 00:46:22,446 --> 00:46:23,572 Tôi lại đỏ mặt nữa à? 700 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Ừ. 701 00:46:26,283 --> 00:46:28,952 Bùa da đẹp không linh nghiệm chút nào. 702 00:46:31,497 --> 00:46:32,498 Gì cơ? 703 00:46:33,457 --> 00:46:34,583 Không có gì. 704 00:46:35,083 --> 00:46:38,170 Hong-jo, cô cũng khá xinh đấy. 705 00:46:38,253 --> 00:46:40,339 Nhưng mấy anh cô thả thính đều từ chối. 706 00:46:41,798 --> 00:46:44,176 Thời nay đàn ông không chỉ yêu bằng mắt đâu. 707 00:46:45,135 --> 00:46:47,888 - Thật ư? - Họ xét cả gia thế và xuất thân. 708 00:46:48,472 --> 00:46:51,058 Bảo sao ta không có bạn trai. 709 00:46:53,894 --> 00:46:55,312 Đó là lý do. 710 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 Những lúc thế này, ta cần hợp lực. 711 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 Kẻ thù lớn nhất của ta là cô gái ở tầng trệt. 712 00:47:03,195 --> 00:47:05,030 Uống đi. Uống cho quên sầu. 713 00:47:05,614 --> 00:47:07,115 Chúng ta sẽ 714 00:47:07,199 --> 00:47:09,743 không bao giờ gục ngã. 715 00:47:09,826 --> 00:47:11,745 - Không gục ngã! - Không gục ngã! 716 00:47:14,540 --> 00:47:15,374 THÀNH PHỐ ONJU 717 00:47:15,457 --> 00:47:19,753 Thật đấy, hãy lấy tôi làm gương mà rút kinh nghiệm. 718 00:47:20,254 --> 00:47:22,589 Tôi nói điều này vì muốn tốt cho cô thôi. 719 00:47:22,673 --> 00:47:24,800 - Cô chẳng biết gì cả… - Cô Yoo. 720 00:47:24,883 --> 00:47:27,052 Tôi phải đi đây. Tạm biệt, Hong-jo. 721 00:47:27,135 --> 00:47:28,095 Được rồi. À… 722 00:47:28,178 --> 00:47:29,304 Cho tôi đi với. 723 00:47:29,388 --> 00:47:30,764 Thế thì lâu lắm. 724 00:47:30,847 --> 00:47:32,599 Tôi sẽ trả một nửa. 725 00:47:34,601 --> 00:47:35,978 Ai trả nửa lớn hơn? 726 00:47:38,021 --> 00:47:39,022 Tôi chứ ai. 727 00:47:39,106 --> 00:47:40,607 Được rồi, lên xe đi! 728 00:47:40,691 --> 00:47:42,734 Cô khá ngầu đấy. 729 00:47:42,818 --> 00:47:43,777 Trời ơi. 730 00:47:43,860 --> 00:47:44,903 - Xin lỗi. - Chào. 731 00:47:44,987 --> 00:47:47,406 - Đi cẩn thận nhé. - Nghĩ về điều tôi nói đi. 732 00:47:54,580 --> 00:47:57,583 Mình cũng phải gọi taxi. 733 00:47:59,084 --> 00:48:01,503 Lại thất lạc điện thoại rồi. 734 00:48:05,090 --> 00:48:06,383 Say quá. 735 00:48:20,188 --> 00:48:21,148 Hong-jo. 736 00:48:22,524 --> 00:48:24,484 Đứng dậy đi, Hong-jo. 737 00:48:26,320 --> 00:48:28,113 Ự! Chàng Gây Sốc. 738 00:48:31,867 --> 00:48:34,328 Biệt danh của anh đấy. 739 00:48:34,911 --> 00:48:36,622 Anh là chủ đề bàn tán đấy. 740 00:48:37,873 --> 00:48:38,790 Trời đất. 741 00:48:41,710 --> 00:48:43,003 Đừng cầm tay tôi. 742 00:48:43,754 --> 00:48:45,172 Anh không nên thế. 743 00:48:45,839 --> 00:48:46,840 Đâu phải bạn trai. 744 00:48:52,220 --> 00:48:54,306 Xin chúc mừng vì đã công khai hẹn hò. 745 00:48:55,098 --> 00:48:58,060 Toàn bộ Tòa thị chính đang náo loạn vì việc đó. 746 00:48:59,686 --> 00:49:01,938 Họ còn nói hai người là cặp đôi hoàn hảo. 747 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 Vài người ghen tị. 748 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 Mọi cô gái ở Tòa thị chính 749 00:49:06,860 --> 00:49:09,738 hôm nay đã tan nát cõi lòng. 750 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 Chắc anh vui lắm khi nổi tiếng như vậy. 751 00:49:16,828 --> 00:49:19,289 Trời đất, nó đâu rồi? 752 00:49:21,958 --> 00:49:24,211 Anh Nổi Tiếng. 753 00:49:25,420 --> 00:49:27,506 Anh gọi vào điện thoại tôi được không? 754 00:49:28,340 --> 00:49:30,967 Điện thoại tôi bị thất lạc rồi. 755 00:49:31,051 --> 00:49:35,806 Không biết tôi để nó ở nhà hàng hay văn phòng. 756 00:49:37,140 --> 00:49:39,226 Chắc chắn tôi để nó trong này mà. 757 00:49:41,103 --> 00:49:43,480 Thật lạ khi nó rời bỏ tôi. 758 00:49:45,148 --> 00:49:47,484 Nó đi đâu rồi? 759 00:49:50,237 --> 00:49:52,114 Không ai nghe máy à? 760 00:49:54,950 --> 00:49:56,618 Tôi nghĩ nó đang kêu trong đó. 761 00:49:57,494 --> 00:49:58,495 Cái gì? 762 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 Không đời nào. 763 00:50:00,622 --> 00:50:02,082 Tôi kiểm tra rồi… Thấy rồi. 764 00:50:02,165 --> 00:50:04,501 Nó đây. 765 00:50:04,584 --> 00:50:06,503 GROOT 766 00:50:08,630 --> 00:50:10,257 Anh không còn là Groot nữa. 767 00:50:11,299 --> 00:50:12,342 Biến đi. 768 00:50:12,926 --> 00:50:15,011 Groot từng là nhân vật tôi thích. 769 00:50:16,972 --> 00:50:19,266 Tôi đã thích anh lắm. 770 00:50:23,145 --> 00:50:25,689 Trời đất, nhìn tôi này. 771 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 Cô làm gì thế? 772 00:50:38,452 --> 00:50:39,786 Thế còn anh? 773 00:50:40,454 --> 00:50:42,414 Anh lưu số tôi là gì? 774 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 Là gì thế? 775 00:50:46,001 --> 00:50:47,210 Anh lưu số tôi là gì? 776 00:50:47,878 --> 00:50:49,337 Đưa đây. Lần này hết giấu. 777 00:50:49,421 --> 00:50:50,797 - Thôi đi. - Trời ạ. 778 00:50:50,881 --> 00:50:51,965 Anh thấy tội lội. 779 00:50:52,048 --> 00:50:53,049 Tôi đã bảo thôi mà. 780 00:50:53,133 --> 00:50:54,426 Chết tiệt. 781 00:50:56,553 --> 00:50:57,679 Tuyệt. 782 00:51:00,390 --> 00:51:03,477 CÔNG CHỨC (NHÀ MA) 783 00:51:10,400 --> 00:51:11,818 Tôi không có tên. 784 00:51:22,078 --> 00:51:23,079 Này. 785 00:51:24,331 --> 00:51:26,249 Lưu số tôi thành tên tôi đi. 786 00:51:27,542 --> 00:51:30,712 Bố tôi nghĩ mãi mới ra cái tên đẹp đẽ này đấy. 787 00:51:31,296 --> 00:51:33,757 "Hong" là vĩ đại còn "jo" là buổi sáng. 788 00:51:35,842 --> 00:51:38,094 Tưởng "Hong" là hồng? 789 00:51:39,596 --> 00:51:40,764 Có gì quan trọng à? 790 00:51:52,859 --> 00:51:54,236 Sin-yu. 791 00:51:56,029 --> 00:51:57,948 Đừng sống như vậy. 792 00:52:36,403 --> 00:52:37,445 Dậy đi. 793 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 Hong-jo. 794 00:52:55,505 --> 00:52:56,506 Sao thế? 795 00:53:02,095 --> 00:53:03,096 Tôi lo quá. 796 00:53:09,853 --> 00:53:11,688 Sao anh lại lo lắng cho tôi? 797 00:53:12,147 --> 00:53:13,148 Chẳng sao cả. 798 00:53:14,149 --> 00:53:15,317 Cô khiến tôi thấy lo. 799 00:53:20,155 --> 00:53:21,740 Thật phi lý. 800 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Lúc đầu anh nói là do bùa chú. 801 00:53:26,202 --> 00:53:28,538 Rồi anh nói là do tâm ý tương thông. 802 00:53:29,331 --> 00:53:31,458 Anh không còn cái cớ nào nữa. 803 00:53:31,541 --> 00:53:32,834 Sao lại lo cho tôi? 804 00:53:33,835 --> 00:53:36,338 Đừng lo. 805 00:53:37,881 --> 00:53:40,675 Và đừng làm gì cho tôi nữa. 806 00:53:42,969 --> 00:53:44,220 Đừng làm gì cả. 807 00:53:45,764 --> 00:53:47,182 Anh làm tôi bối rối. 808 00:53:52,354 --> 00:53:53,355 Tuy vậy, 809 00:53:53,438 --> 00:53:56,274 giờ anh cũng có làm gì đâu. 810 00:53:58,652 --> 00:54:00,654 Anh không gọi tôi nữa. 811 00:54:03,949 --> 00:54:05,200 Cô bảo tôi đừng gọi mà. 812 00:54:07,118 --> 00:54:08,370 Anh thật xấu tính. 813 00:54:12,582 --> 00:54:13,875 Xấu tính ở chỗ nào? 814 00:54:17,545 --> 00:54:18,546 Mọi chỗ. 815 00:54:19,297 --> 00:54:20,298 Mọi chỗ! 816 00:55:15,478 --> 00:55:16,479 Sao thế? 817 00:55:16,813 --> 00:55:17,814 Không ngon à? 818 00:55:20,316 --> 00:55:22,318 Không ạ, con đang ăn đây. 819 00:55:24,654 --> 00:55:25,947 Có ngày cưới của con rồi. 820 00:55:26,781 --> 00:55:28,950 Chủ nhật, ngày 5 tháng 2. 821 00:55:29,034 --> 00:55:30,326 Na-yeon cũng đã đồng ý. 822 00:55:35,248 --> 00:55:36,875 Vậy là chỉ có con không biết. 823 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Anh đã nói sẽ bàn bạc mà. 824 00:55:44,424 --> 00:55:46,051 Ăn nhanh lên còn đánh golf. 825 00:55:49,220 --> 00:55:50,555 Na-yeon, 826 00:55:50,638 --> 00:55:53,308 trời lạnh thế này, cháu đặt sân làm gì? 827 00:55:55,226 --> 00:55:56,770 Cháu có quà cho cô nữa đấy. 828 00:55:56,853 --> 00:55:58,855 Quần áo golf cho cô này. 829 00:55:59,647 --> 00:56:01,274 Cháu mua làm gì? 830 00:56:34,974 --> 00:56:37,352 Trông em có giống gimbap không? 831 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 Thế thì chắc anh là gimbap Chungmu. 832 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 Cô bạn gimbap của tôi, đi thôi nhỉ? 833 00:56:48,905 --> 00:56:49,739 Vâng. 834 00:56:56,621 --> 00:56:57,747 Đây. 835 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Sao nó không chịu ăn? 836 00:57:06,422 --> 00:57:07,841 Nó không thấy khỏe ạ? 837 00:57:12,387 --> 00:57:14,889 Nó mới được đưa đến hôm nay, nó chưa có tên. 838 00:57:15,890 --> 00:57:16,891 Em hiểu rồi. 839 00:57:18,143 --> 00:57:20,311 Hay em đặt tên cho nó đi, Hong-jo? 840 00:57:28,194 --> 00:57:29,195 Bong-gil. 841 00:57:29,779 --> 00:57:30,947 Bong-gil, mày ổn chứ? 842 00:57:32,532 --> 00:57:33,533 Bong-gil. 843 00:57:35,118 --> 00:57:35,994 Ừ. 844 00:57:36,661 --> 00:57:37,787 Nó nói nó ổn. 845 00:57:47,505 --> 00:57:50,133 Con không… bị ốm hay gì đấy chứ? 846 00:57:54,053 --> 00:57:56,764 Sao bố mẹ chọn ngày mà không cho con biết? 847 00:57:56,848 --> 00:57:59,017 Bố đã chọn và vừa nói với con rồi. 848 00:58:02,854 --> 00:58:04,647 Để cháu dọn cái này. 849 00:58:13,990 --> 00:58:14,991 Em xong chưa? 850 00:58:18,578 --> 00:58:20,163 Em sửa soạn lâu quá. 851 00:58:20,246 --> 00:58:21,915 Em sẽ mặc thế này. 852 00:58:21,998 --> 00:58:23,208 Cháu xin lỗi… 853 00:58:27,420 --> 00:58:29,088 cháu không đi cùng được rồi. 854 00:58:48,608 --> 00:58:50,944 Loài chó nói gì khi có một ngày vất vả? 855 00:58:52,403 --> 00:58:53,571 Nó ẳng. 856 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 Sao em biết? 857 00:58:57,534 --> 00:58:59,327 Ít ra là anh nấu nướng giỏi. 858 00:58:59,410 --> 00:59:00,870 Gimbap này ngon quá. 859 00:59:03,039 --> 00:59:05,542 Em nói "ít ra" chứ không phải "cũng". 860 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 Thật bất công nếu anh có cả khiếu hài hước. 861 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Theo em anh có gì? 862 00:59:15,843 --> 00:59:17,887 Anh khiến người ta thấy thoải mái. 863 00:59:20,890 --> 00:59:23,059 Anh không muốn khiến em thấy thoải mái. 864 00:59:25,311 --> 00:59:28,314 Anh không muốn em thấy thoải mái khi ở bên anh. 865 00:59:30,650 --> 00:59:32,360 Anh muốn khiến em bồn chồn. 866 00:59:42,453 --> 00:59:43,871 Thất vọng quá đi. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,248 Em không hề đỏ mặt. 868 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Em nói em có việc khẩn cấp. 869 01:00:17,322 --> 01:00:18,698 Việc khẩn cấp đây. 870 01:00:38,343 --> 01:00:40,011 Ai gửi em mấy tấm hình này? 871 01:00:40,094 --> 01:00:41,220 Quan trọng gì? 872 01:00:41,304 --> 01:00:44,390 Lý do anh làm thế này quan trọng hơn, ai gửi không quan trọng. 873 01:00:44,474 --> 01:00:45,725 Có chuyện gì thế? 874 01:00:46,351 --> 01:00:47,727 Gì đây? 875 01:00:47,810 --> 01:00:49,729 Anh làm gì với Hong-jo vậy? 876 01:01:00,156 --> 01:01:03,034 Anh không muốn em thấy thoải mái khi ở bên anh. 877 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Anh muốn khiến em bồn chồn. 878 01:01:08,081 --> 01:01:09,457 Vậy là sao chứ? 879 01:01:11,626 --> 01:01:15,588 Lẽ ra mình phải đỏ mặt khi nghe nói vậy mới đúng. 880 01:01:16,381 --> 01:01:18,174 Bùa chú linh nghiệm thật ư? 881 01:01:20,885 --> 01:01:24,430 Mình đã trở thành mỹ nhân da đẹp rồi sao? 882 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 YOON NA-YEON 883 01:01:39,654 --> 01:01:41,656 Sao cô ấy gọi mình vào giờ này? 884 01:01:47,495 --> 01:01:48,496 Sao thế? 885 01:02:03,553 --> 01:02:04,887 Chuyện gì vậy? 886 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Sao lại đến nhà tôi? 887 01:02:10,768 --> 01:02:15,273 Ra vẻ tử tế và vô tội, nhưng lại chơi bẩn sau lưng tôi. 888 01:02:18,067 --> 01:02:19,569 Cô giải thích đi đã chứ? 889 01:02:19,652 --> 01:02:22,029 Sao lại tát tôi? 890 01:02:22,113 --> 01:02:23,948 Sao Sin-yu lại đến nhà cô? 891 01:02:24,824 --> 01:02:26,492 Hai người vui vẻ sau lưng tôi à? 892 01:02:27,076 --> 01:02:28,953 Hai người nắm tay, ôm ấp và hôn nhau. 893 01:02:29,036 --> 01:02:30,830 Hai người đã làm đủ mọi việc. 894 01:02:34,459 --> 01:02:35,835 Không như cô nghĩ đâu. 895 01:02:35,918 --> 01:02:37,754 Không biết anh ta đã nói gì, nhưng… 896 01:02:37,837 --> 01:02:38,671 Sao? 897 01:02:39,255 --> 01:02:41,257 Cô định nói cô không thả thính anh ấy? 898 01:02:42,300 --> 01:02:44,177 Hồi trung học cũng vậy. 899 01:02:45,303 --> 01:02:47,972 Sao cô cứ dính dáng đến những người tôi hẹn hò? 900 01:02:49,974 --> 01:02:51,559 Chuyện đó không thể xảy ra 901 01:02:51,642 --> 01:02:53,811 trừ phi cô cố ý thả thính họ. 902 01:02:56,689 --> 01:02:58,065 Chuyện đó có lý do. 903 01:02:58,608 --> 01:02:59,817 Bọn tôi không có gì cả. 904 01:03:01,319 --> 01:03:02,320 Này. 905 01:03:02,820 --> 01:03:05,281 Cô nói như thể cô để tôi có anh ấy. 906 01:03:06,073 --> 01:03:07,408 Đừng hiểu nhầm. 907 01:03:07,992 --> 01:03:09,702 Không phải là không có gì. 908 01:03:11,662 --> 01:03:14,040 Mà cô không là gì cả. 909 01:04:07,718 --> 01:04:09,011 Sin-yu, anh đang ở đâu? 910 01:04:14,934 --> 01:04:16,018 Anh đang ở đâu? 911 01:04:48,968 --> 01:04:50,011 Chuyện gì thế? 912 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Có gì khiến em bực mình à? 913 01:04:53,973 --> 01:04:55,224 Là Sin-yu. 914 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Vậy sao em còn muốn cưới cậu ta? 915 01:05:01,105 --> 01:05:02,440 Im đi. 916 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 Anh có nên không? 917 01:05:51,697 --> 01:05:54,575 Có chuyện gì gấp à. Mai gặp nhau cũng được mà. 918 01:05:57,828 --> 01:06:00,831 Tôi đến để trả lại cái váy và chiếc hộp gỗ. 919 01:06:01,415 --> 01:06:02,416 Anh nhận lại hết đi. 920 01:06:03,000 --> 01:06:04,001 Sao tự dưng lại thế? 921 01:06:05,336 --> 01:06:07,338 Các cặp đôi chia tay mới làm thế. 922 01:06:07,421 --> 01:06:10,132 Tôi không muốn gì từ anh. Không một thứ gì cả. 923 01:06:10,216 --> 01:06:11,050 Phiền quá đi. 924 01:06:11,133 --> 01:06:14,136 Nếu phiền thế, lẽ ra cô nên vứt chúng đi. 925 01:06:14,720 --> 01:06:17,181 Sao lại phải đến chỗ tôi? 926 01:06:18,641 --> 01:06:20,935 Đó là cái cớ để gặp tôi à? 927 01:06:26,732 --> 01:06:29,819 Bạn gái anh đã tát tôi. 928 01:06:29,902 --> 01:06:31,988 Cô ấy nói tôi thả thính anh. 929 01:06:32,071 --> 01:06:34,115 Cô ấy nói ta đã nắm tay, ôm và hôn. 930 01:06:34,198 --> 01:06:35,950 Anh đã nói gì với cô ấy? 931 01:06:36,033 --> 01:06:37,743 Tại sao tôi lại ăn tát? 932 01:06:37,827 --> 01:06:39,745 Anh đã nói cái quái gì với cô ấy? 933 01:06:44,083 --> 01:06:45,292 Tôi thấy lung lay. 934 01:06:47,420 --> 01:06:48,546 Chắc anh điên rồi. 935 01:06:49,922 --> 01:06:51,757 Anh đâu có lung lay thật. 936 01:06:52,299 --> 01:06:53,759 Lẽ ra anh nên giải thích 937 01:06:53,843 --> 01:06:57,346 rằng đó là do bùa chú hay tâm ý tương thông. 938 01:06:57,430 --> 01:07:00,099 Anh cho tôi nhiều cái cớ lắm mà. 939 01:07:00,182 --> 01:07:02,268 Sao không có cớ nào cho Na-yeon? 940 01:07:05,271 --> 01:07:06,480 Vì đó là sự thật. 941 01:07:08,357 --> 01:07:09,859 Cô đã làm tôi lung lay 942 01:07:11,110 --> 01:07:12,361 và giờ vẫn lung lay. 943 01:07:19,118 --> 01:07:21,746 Nhưng tôi sẽ không làm gì cả. 944 01:07:22,663 --> 01:07:25,082 Tôi sẽ không tiến thêm một bước nào về phía cô. 945 01:07:27,585 --> 01:07:28,711 Đồ khốn. 946 01:07:33,883 --> 01:07:35,634 Cô muốn gì từ tôi? 947 01:07:36,677 --> 01:07:39,221 Cô muốn tôi thành thật ư? Tốt thôi. 948 01:08:44,495 --> 01:08:47,331 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 949 01:08:47,414 --> 01:08:49,125 Anh đang đùa giỡn với tôi hả? 950 01:08:49,708 --> 01:08:52,711 Cô dám nói chưa từng rung động trước tôi sao? 951 01:08:53,295 --> 01:08:54,588 Kết thúc tất cả đi. 952 01:08:54,672 --> 01:08:55,923 Bất kể anh có cảm xúc gì. 953 01:08:56,674 --> 01:08:58,050 Bùa chú làm gì có thật. 954 01:08:58,551 --> 01:09:01,846 Ai gửi cho cô những bức ảnh đó và tại sao lại gửi? 955 01:09:02,596 --> 01:09:03,639 Là kẻ bám đuôi. 956 01:09:03,722 --> 01:09:06,058 Chụp và lan truyền ảnh là tội ác. 957 01:09:06,142 --> 01:09:07,434 ĐẤT TƯ CẤM VÀO 958 01:09:07,518 --> 01:09:08,936 Anh nghe thấy gì không? 959 01:09:12,148 --> 01:09:13,149 Cái gì thế? 960 01:09:16,652 --> 01:09:19,530 Biên dịch: Huy Hoàng