1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,846 -Для мене не минуло. -Що? 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Вочевидь, 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,474 я її кохаю. 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 Я кохаю Хон-чо. 6 00:01:03,730 --> 00:01:04,898 Що ти таке кажеш? 7 00:01:04,981 --> 00:01:06,775 Ти все чув. Нащо перепитуєш? 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 У тебе є наречена. 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,946 Цікаво, чому ти кажеш це з такою впевненістю? 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 Я впевнений багато в чому. 11 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 Припиніть. 12 00:01:15,075 --> 00:01:17,911 Може, я розповім про це завтра мерові? 13 00:01:19,662 --> 00:01:22,999 Навіщо тягнути особисті справи на роботу? 14 00:01:23,083 --> 00:01:24,876 Ти не хочеш, щоб я розповідав. 15 00:01:24,959 --> 00:01:28,254 Отже, ти відчуваєш провину й ганебність цього. 16 00:01:28,338 --> 00:01:30,799 Як я маю це все зрозуміти? 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,760 Ти що, її захисник? 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 Чому ти постійно пхаєш носа? 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,640 Ти приходиш до нашого дому й дієш мені на нерви! 20 00:01:40,850 --> 00:01:44,771 Ти зустрічаєшся з донькою мера, фліртуючи зі співробітницею міськради. 21 00:01:44,854 --> 00:01:45,939 Де твій розум? 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Припиніть обоє. 23 00:01:53,696 --> 00:01:56,950 Я поясню тобі, чому він це робить. 24 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Не кажи нічого, бо він скаже, що ти збожеволіла. 25 00:01:59,994 --> 00:02:00,829 Ні. 26 00:02:01,454 --> 00:02:02,747 Я мушу розповісти йому. 27 00:02:11,256 --> 00:02:13,591 Люди, ви що, подуріли? 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Так і знав. Нащо було йому розповідати? 29 00:02:19,097 --> 00:02:19,931 Ви кажете, 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,226 що ти йому подобаєшся, 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,728 бо він випив любовне зілля? 32 00:02:27,188 --> 00:02:28,398 Так. 33 00:02:28,982 --> 00:02:31,734 Ти наклала інше закляття, щоб зняти це закляття. 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Але й у ньому помилилася? 35 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Так. 36 00:02:41,786 --> 00:02:45,623 Ви що, діти, які не відрізняють реальності від казочок? 37 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 Стрибки в часі й паралельні всесвіти мають наукове пояснення. 38 00:02:49,878 --> 00:02:52,463 А ви вірите в закляття? 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,633 Я багато разів приходив до її дому. 40 00:02:55,717 --> 00:02:56,843 Це доказ. 41 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Навіть зараз. 42 00:02:59,053 --> 00:03:01,556 Я щасливий, бо Хон-чо сидить 43 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 поруч зі мною. 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,977 От глянь на нього. 45 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 Справді, він якийсь чудернацький. 46 00:03:08,813 --> 00:03:10,982 У нього дійсно дивний вигляд, але… 47 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 Ен-чо, яка написала книгу заклять, справді існувала. 48 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Один з моїх предків її вбив. 49 00:03:16,946 --> 00:03:20,033 Він прийняв військову присягу й служив імператору. 50 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 Його ім'я багато разів згадується в «Записах династії Чосон». 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Ось яка шанована в мене родина. 52 00:03:26,789 --> 00:03:28,917 І ти повірив у закляття через це все? 53 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 Хон-чо, він і тебе переконав? 54 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 Леді Чан теж прокляла королеву Інхьон солом'яною лялькою. 55 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Може, вона це зробила, бо воно подіяло. 56 00:03:39,385 --> 00:03:40,929 Під час вторгнення японці 57 00:03:41,012 --> 00:03:44,349 встромляли кілки в землю, щоб ослабити національний дух. 58 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 Хон-чо, хоч ти не починай. 59 00:03:49,395 --> 00:03:50,230 Забудь. 60 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 Ми не мусимо його переконувати. 61 00:03:52,273 --> 00:03:54,275 -Він нам не вірить. -«Нам»? 62 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 Так, нам. 63 00:03:57,820 --> 00:03:59,489 Ми віримо в закляття. 64 00:03:59,572 --> 00:04:01,866 Ти не віриш у закляття. 65 00:04:10,333 --> 00:04:12,835 Гаразд, тоді зроби це. 66 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 Перевірмо зараз, чи закляття діє. 67 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 Не можна отак просто накласти закляття. 68 00:04:19,384 --> 00:04:22,428 Потрібні відповідні умови й інгредієнти. 69 00:04:22,512 --> 00:04:25,598 І треба, щоб тіло й душа були чистими. 70 00:04:26,182 --> 00:04:29,227 Хон-чо зараз дуже змучена, тому… 71 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Я це зроблю. 72 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Треба було зробити це раніше. 73 00:04:33,314 --> 00:04:38,027 Мені це не спало на думку, бо ти був не при собі. 74 00:04:38,111 --> 00:04:41,948 Ні, я просто вийшов із себе. Не був я не при собі. 75 00:04:42,031 --> 00:04:45,868 Якщо щось таке й було, то це все через закляття. 76 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 Годі вже патякати. 77 00:04:47,370 --> 00:04:51,124 Накладімо закляття негайно й глянемо на результат. 78 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 Якщо буде доведено, що закляття не діє, 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 ви припините це неподобство. 80 00:04:57,505 --> 00:04:59,924 А якщо діє, то що ти із цим робитимеш? 81 00:05:01,384 --> 00:05:02,719 Тоді й з'ясуємо. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 Мені потрібен час. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,351 Зачекайте вдома. 84 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Ні, я зачекаю тут. 85 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 Усі експерименти мають проводитися за однакових умов. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 Я живу далі, тому я в невиграшному становищі. 87 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 Робіть як знаєте. Я буду в себе. 88 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Не люблю мерзнути. 89 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Покличеш, коли буде готово. 90 00:05:23,197 --> 00:05:24,032 Покличу. 91 00:05:38,546 --> 00:05:40,048 «Закляття вагітності. 92 00:05:40,131 --> 00:05:41,758 Закляття, щоб народити дитину». 93 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 Тут потрібен чоловік. Пас. 94 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 «Закляття на багатство. 95 00:05:47,513 --> 00:05:48,931 Закляття, щоб розбагатіти?» 96 00:05:50,975 --> 00:05:53,436 «Потисни руку найбагатшій людині Чосону 97 00:05:53,519 --> 00:05:55,688 й забери його енергію». 98 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 Зараз таких і не знайдеш. Пас. 99 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 «Закляття світлої шкіри. 100 00:06:03,488 --> 00:06:06,074 Закляття, щоб стати вродливою». 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,285 Непогано. Це треба додати в список. 102 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 «Закляття спокуси. 103 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 Закляття, щоб здобути чоловіка, якого справді хочеш». 104 00:06:19,378 --> 00:06:20,588 Цікаво-цікаво. 105 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 Заклять, які вона може накласти зараз, небагато. 106 00:06:30,556 --> 00:06:32,975 Швидше за все, накладе 107 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 закляття спокуси. 108 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 Вона захоче Че-кьона, а не мене. 109 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 Че-кьоне? 110 00:07:01,671 --> 00:07:02,630 Че-кьоне. 111 00:07:04,590 --> 00:07:05,424 Що таке? 112 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 Ти надворі сидів. Холодно, мабуть. 113 00:07:15,226 --> 00:07:17,186 Я прийшов не тому, що холодно. 114 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 Я прийшов дещо перевірити. 115 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 Ці сходи ведуть на другий поверх? 116 00:07:27,989 --> 00:07:30,533 Так, вони ведуть у спальню нагорі. 117 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 Легко ти повівся. 118 00:07:53,806 --> 00:07:54,765 Агов. 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,434 Можете виїхати на головну дорогу? 120 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 Я скажу, коли будемо там. 121 00:08:02,023 --> 00:08:03,399 Переїдь в інше місце. 122 00:08:03,483 --> 00:08:05,568 Це окремий будинок — тут, певно, протяги. 123 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 А ти не любиш мерзнути. 124 00:08:07,862 --> 00:08:08,988 Опалення працює нормально. 125 00:08:09,071 --> 00:08:10,490 Однаково тут некомфортно. 126 00:08:11,073 --> 00:08:14,827 Якби хтось побачив, що ви з нею тут живете, що б сказали? 127 00:08:14,911 --> 00:08:15,870 Немає значення. 128 00:08:15,953 --> 00:08:18,122 Адже я одинак. 129 00:08:20,750 --> 00:08:23,127 Тобі байдуже, як почуватиметься Хон-чо? 130 00:08:23,211 --> 00:08:24,754 На себе подивися. 131 00:08:24,837 --> 00:08:28,090 Чоловік, який має наречену, постійно приходить до цього дому. 132 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Що люди подумають? 133 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Чому тебе це непокоїть? 134 00:08:33,721 --> 00:08:35,973 Ти ж просто живеш на першому поверсі. 135 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Звісно, мене це непокоїть. 136 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Я їй подобаюся. 137 00:08:40,728 --> 00:08:43,105 Ти ж її відштовхнув. 138 00:08:43,189 --> 00:08:44,774 Годі вже лізти до неї. 139 00:08:47,068 --> 00:08:50,154 Я шкодую, що відмовився від цих почуттів. 140 00:08:55,159 --> 00:08:57,828 До речі, те любовне закляття чи як його. 141 00:08:57,912 --> 00:08:59,455 Воно ж не для тебе було. 142 00:09:01,791 --> 00:09:02,750 Скажи мені щиро. 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,211 Тебе одразу привабила Хон-чо. 144 00:09:05,294 --> 00:09:07,880 Хіба закляття не відмовка? 145 00:09:08,589 --> 00:09:09,549 Ні, це не так. 146 00:09:13,177 --> 00:09:14,387 Чому ти посміхаєшся? 147 00:09:14,470 --> 00:09:15,888 Пообіцяй мені одне. 148 00:09:15,972 --> 00:09:21,060 Коли ми доведемо, що закляття не діє, ти припиниш ці безглузді ігри. 149 00:09:23,020 --> 00:09:24,272 Звісно, обіцяю. 150 00:09:24,355 --> 00:09:25,189 Але 151 00:09:26,065 --> 00:09:28,234 якщо виявиться, що закляття таки діє, 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,028 ти не пхатимеш до нас носа. 153 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Чому ти хвилюєшся? 154 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Я не хвилююся. 155 00:10:01,350 --> 00:10:03,352 Це новий годинник, тому й зиркаю на нього. 156 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Я бачив його ще минулого тижня. 157 00:10:06,147 --> 00:10:08,566 Тебе непокоїть, яке закляття вона накладе 158 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 і що із цього вийде? 159 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Сін-ю. 160 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 Ти закінчив юридичний. 161 00:10:13,279 --> 00:10:15,823 Науковці теж можуть загадати бажання, коли падає зірка, 162 00:10:15,906 --> 00:10:18,200 а Едісон — уникати п'ятниці 13-го. 163 00:10:18,284 --> 00:10:20,244 Це стосується і шаманізму. 164 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 Люди в нього вірять, навіть не усвідомлюючи цього. 165 00:10:24,874 --> 00:10:26,334 Гаразд, скажімо, це правда. 166 00:10:26,417 --> 00:10:28,002 Тоді як ти вплутався 167 00:10:28,085 --> 00:10:30,338 в таке безглузде становище з Хон-чо? 168 00:10:31,255 --> 00:10:33,841 Гора Онджу впродовж поколінь належала моїй сім'ї. 169 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 А той храм стояв там із часів династії Чосон. 170 00:10:36,344 --> 00:10:39,305 Непорушним вважалося правило добре його доглядати. 171 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 Але Хон-чо треба було його знести. 172 00:10:41,349 --> 00:10:44,810 Тож вона отримала книгу заклять, закопану під храмом. 173 00:10:46,228 --> 00:10:48,564 А як Хон-чо її отримала? 174 00:10:50,358 --> 00:10:53,653 Вона — власниця скриньки. 175 00:11:23,182 --> 00:11:24,141 Нарешті. 176 00:11:25,893 --> 00:11:28,396 Гадаєш, світло зникло теж через закляття? 177 00:11:32,942 --> 00:11:33,901 Знаєш, 178 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 якщо це дійсно правда, то так навіть краще. 179 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Бо було б погано, якби тобі дійсно подобалася Хон-чо. 180 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Вона зателефонувала мені. 181 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Так, Хон-чо. 182 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Гаразд. 183 00:11:57,591 --> 00:11:59,051 Каже, що все готово. Ходімо. 184 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 Сін-ю, це шахрайство. 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,389 Підіймайся повільно. Не поспішай. 186 00:12:08,144 --> 00:12:08,978 Агов! 187 00:12:09,061 --> 00:12:10,271 Відчини двері! 188 00:12:10,354 --> 00:12:11,397 Боже! 189 00:12:11,480 --> 00:12:13,983 Ти казав, що ми маємо бути в однакових умовах! 190 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 Ти ж не віриш у закляття. Яка тобі різниця? 191 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Двері замкнені. Охолонь. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 Кажу, охолонь. 193 00:12:21,073 --> 00:12:23,617 -Спершу віддихайся. -Гадаєш, я задихався? 194 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 -Як на мене, ти задихався. -Я в нормі. 195 00:12:25,953 --> 00:12:27,621 Тепер ти дуже задихався. 196 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 -Неправда. -Неправда? 197 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Боже. 198 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Заходьте. 199 00:12:36,297 --> 00:12:38,090 Я перший зайшов. 200 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Моя нога перед твоєю. 201 00:12:39,675 --> 00:12:41,510 Моя рука попереду. 202 00:12:42,094 --> 00:12:44,972 Хон-чо, можеш визначити, хто ввійшов перший? 203 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Та що це з вами таке? 204 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Слухай. Заходимо разом на рахунок три. 205 00:12:57,193 --> 00:12:58,027 -Ясно? -Гаразд. 206 00:12:58,110 --> 00:12:59,820 -Один, два… -Два! 207 00:13:01,822 --> 00:13:03,699 І він називає себе юристом. 208 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 Не туди. Ходіть сюди. 209 00:13:21,342 --> 00:13:23,219 Чому ти теж так поводишся? 210 00:13:30,017 --> 00:13:31,268 Яке закляття ти наклала? 211 00:13:33,854 --> 00:13:35,439 Ви не здогадуєтеся? 212 00:13:35,523 --> 00:13:37,399 Нічого не відчуваєте? 213 00:13:41,820 --> 00:13:42,696 Ну… 214 00:13:42,780 --> 00:13:43,781 Розумію. 215 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 Думаю, це щось хороше. 216 00:13:47,826 --> 00:13:48,953 Що саме? 217 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 Це закляття світлої шкіри. 218 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 -Який у мене вигляд? -Я мав рацію. Щось хороше. 219 00:13:54,500 --> 00:13:55,417 Ти стала гарною. 220 00:13:55,501 --> 00:13:56,585 Закляття спрацювало. 221 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Ні, як на мене, ти не змінилася. 222 00:13:58,337 --> 00:13:59,255 Як це не змінилася? 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Вона вдвічі вродливіша, ніж дві години тому. 224 00:14:01,590 --> 00:14:03,175 Хон-чо завжди була… 225 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 вродливою. 226 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Отже, нічого не змінилося? 227 00:14:10,975 --> 00:14:12,476 Ні, ти змінилася. 228 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 Глянь на свою шкіру. Вона світла й гарна. 229 00:14:14,853 --> 00:14:15,938 Не така вже й світла. 230 00:14:16,021 --> 00:14:17,606 Ні, світла й гарна. 231 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 У неї були веснянки на правій щоці. Вони зникли. 232 00:14:21,402 --> 00:14:23,028 Не зникли. Я їх досі бачу. 233 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Поглянь. Жодних плямок. 234 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 Ось вони. 235 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 Ти їх не бачиш? Я бачу. 236 00:14:30,995 --> 00:14:32,580 Я не кажу, що вони негарні. 237 00:14:33,873 --> 00:14:34,707 І я не кажу. 238 00:14:35,624 --> 00:14:37,877 Годі вже витріщатися. 239 00:14:37,960 --> 00:14:39,086 Спекотно. 240 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Ось вам результат. 241 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 Закляття не діють. 242 00:14:46,844 --> 00:14:49,305 Якби діяли, то вона б не зашарілася. 243 00:14:49,388 --> 00:14:50,723 Я знову зашарілася? 244 00:14:50,806 --> 00:14:54,184 У заклятті світлої шкіри не сказано, що людина не може зашарітися. 245 00:14:55,269 --> 00:14:56,937 Годі тобі, Сін-ю. 246 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 Закляття не діють. 247 00:15:00,190 --> 00:15:01,692 А що скажеш про почуття, 248 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 які в мене з'явилися, коли я випив любовне зілля? 249 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 Це не через закляття. 250 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 Можливо, Хон-чо давно тебе приваблювала. 251 00:15:10,451 --> 00:15:12,536 Ні, я із цим не погоджуся. 252 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 Спробуй інше закляття. Спробуймо ще раз. 253 00:15:16,165 --> 00:15:17,082 Чане Сін-ю. 254 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Ти зараз 255 00:15:20,294 --> 00:15:21,378 просто жалюгідний. 256 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 Вона мене приваблювала? 257 00:15:43,692 --> 00:15:44,777 Мене? 258 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Нізащо. 259 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 Мішки під очима нікуди не зникли. 260 00:15:57,748 --> 00:15:59,416 Як і плямки. 261 00:16:01,543 --> 00:16:03,420 Навіть зморщечки на місці. 262 00:16:06,924 --> 00:16:08,884 А ти й вистрелила в мене… кулею любові. 263 00:16:09,385 --> 00:16:11,261 Ти влучила, і моє серце б'ється частіше. 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,556 Не хочу, щоб моє серце шаленіло, коли дивлюся на тебе. 265 00:16:15,057 --> 00:16:16,058 Але 266 00:16:17,977 --> 00:16:19,061 воно це робить. 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,524 Якщо це не через закляття, 268 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 то невже ці почуття щирі? 269 00:16:42,418 --> 00:16:43,627 Хочеш пива? 270 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 Боже. 271 00:16:52,594 --> 00:16:55,055 Я не знала, що дах так змінився. 272 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 Це була імпульсивна покупка. 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,436 Оскільки у мене тепер є дах, 274 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 я хотів спробувати щось нове. 275 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 Тут справді гарно. 276 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 У тебе почервонів ніс, 277 00:17:10,320 --> 00:17:12,656 але заради атмосфери можна потерпіти. 278 00:17:13,157 --> 00:17:16,910 Я одвіку червонію. Тепер і ніс червоний? 279 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 Шкода, що закляття не подіяло. 280 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Що таке? 281 00:17:28,255 --> 00:17:30,799 Невже віра в закляття настільки безглузда? 282 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 Ні. 283 00:17:33,552 --> 00:17:34,720 Просто я радий, 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,682 що ти хотіла накласти на мене любовне закляття. 285 00:17:41,101 --> 00:17:43,145 Я зробила це просто так. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Це ж зовсім не серйозно. 287 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 Пригощайся. 288 00:18:00,370 --> 00:18:01,371 Гаразд. 289 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 Це для вас. 290 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 ҐРУТ 291 00:18:49,294 --> 00:18:52,005 -Так, Хон-чо… -Чому в тебе телефон Хон-чо? 292 00:18:52,840 --> 00:18:55,050 Тут записане не твоє ім'я, тож я не знав. 293 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Ти досі з нею? Чому? 294 00:18:58,095 --> 00:18:59,429 Чому ти телефонуєш? 295 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 Власник саду тиняється неподалік. 296 00:19:03,809 --> 00:19:05,978 Скажи, нехай добре замкне двері. 297 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 Вона зрозуміє, про що я. 298 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Гаразд, я їй скажу. 299 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Що ви робите о цій порі? 300 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 Сін-ю, ти знову жалюгідний. 301 00:19:15,154 --> 00:19:16,155 Бувай. 302 00:19:22,536 --> 00:19:23,620 Жалюгідний. 303 00:19:25,455 --> 00:19:26,456 Жалюгідний… 304 00:19:27,124 --> 00:19:28,500 Так, я жалюгідний. 305 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 Цього разу це соджу. 306 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 Телефонував Сін-ю. 307 00:19:56,403 --> 00:19:58,238 Сказав добре замкнути двері 308 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 й згадав про власника саду. 309 00:20:00,949 --> 00:20:02,284 Про що йдеться? 310 00:20:08,457 --> 00:20:09,833 Той власник 311 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 теж випив любовне зілля, як і Сін-ю, і… 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,175 Але чому він таке робить? 313 00:20:18,258 --> 00:20:20,886 Якщо це не закляття, то я не розумію. 314 00:20:21,887 --> 00:20:23,639 Я здогадуюся, чому. 315 00:20:29,853 --> 00:20:32,814 Як так сталося, що ти повірила в такі нісенітниці, як закляття? 316 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 Ну… 317 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 Це все Сін-ю. 318 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 Спершу це здавалося нераціональним. 319 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 Але пізніше 320 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 мені стало його шкода. 321 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 Нелегко думати таке. 322 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 У нього є все. 323 00:21:04,388 --> 00:21:06,974 Ну, насправді… 324 00:21:15,315 --> 00:21:17,901 Чи може патологія судин у лівій частині мозку 325 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 стати причиною емоційних порушень? 326 00:21:20,737 --> 00:21:21,738 Наприклад, 327 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 чи можна через це вважати, що тобі хтось подобається, 328 00:21:24,574 --> 00:21:26,326 якщо це насправді не так? 329 00:21:28,787 --> 00:21:31,123 Одного дня я відчув тактильні галюцинації. 330 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Потім мені почало ввижатися. 331 00:21:33,041 --> 00:21:35,711 Я навіть бачив сни, які здавалися реальними. 332 00:21:36,211 --> 00:21:37,254 А зараз, 333 00:21:38,338 --> 00:21:40,507 схоже, мені подобається одна людина. 334 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Усе заплуталося. 335 00:21:44,219 --> 00:21:47,639 Якщо в цьому винна мозкова патологія, хіба це не серйозна проблема? 336 00:21:50,350 --> 00:21:52,060 Ви чули про нейронне зв'язування? 337 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 Феномен, коли мозок мовця 338 00:21:56,023 --> 00:21:58,400 і мозок слухача функціонують однаково. 339 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 Коли мовець емоційно розповідає історію, 340 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 а не просто переповідає інформацію, 341 00:22:04,823 --> 00:22:07,117 наш мозок реагує сильніше. 342 00:22:10,662 --> 00:22:12,122 Крім вас, тут ніхто не працює? 343 00:22:13,123 --> 00:22:14,458 Я найкраща працівниця. 344 00:22:15,751 --> 00:22:17,169 -Правда ж, гарні? -Так. 345 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 Понюхайте. 346 00:22:22,174 --> 00:22:23,425 Як приємно. 347 00:22:26,762 --> 00:22:29,681 Хризантеми бувають багатьох кольорів, і від цього вони гарніші. 348 00:22:32,768 --> 00:22:33,769 Усе це 349 00:22:34,519 --> 00:22:36,354 просто дезорієнтація, так? 350 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Зрозуміло. 351 00:22:53,538 --> 00:22:54,539 Що таке? 352 00:22:54,623 --> 00:22:57,918 Усе, що було в мене з Хон-чо досі — 353 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 цьому була певна причина. 354 00:23:01,755 --> 00:23:03,173 Це нейронне зв'язування. 355 00:23:03,799 --> 00:23:07,844 Дезорієнтація мозку, викликана емоційною історією. 356 00:23:11,139 --> 00:23:12,182 Я чув, що ти хворий. 357 00:23:13,225 --> 00:23:14,476 Це через це? 358 00:23:17,229 --> 00:23:18,355 Це Хон-чо сказала? 359 00:23:23,235 --> 00:23:26,738 Легко вона розкрила мою таємницю. 360 00:23:26,822 --> 00:23:28,406 То що, звинуватиш її в цьому? 361 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 -Звісно, так. -Це все привід. 362 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 Привід зателефонувати. Привід прийти до неї додому. 363 00:23:34,412 --> 00:23:35,872 Не шукай більше приводів. 364 00:23:38,083 --> 00:23:41,044 Не вдавай, що ти якось пов'язаний з Хон-чо. 365 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Можливо, 366 00:23:45,674 --> 00:23:46,925 так і буде. 367 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 Я піду просто до неї. 368 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 Хон-чо працює на сьомому поверсі. 369 00:24:00,814 --> 00:24:02,482 Просто піти не вийде. 370 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Іди на дах, негайно. 371 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Що ти накоїла? 372 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 А що таке? 373 00:24:27,674 --> 00:24:30,093 Че-кьон знає, що я хворий. 374 00:24:30,177 --> 00:24:33,013 Як можна було так просто пліткувати про це? 375 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 Він мав дивні ідеї щодо нас, тому… 376 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Він мав дивні ідеї щодо нас. 377 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 І ти хотіла здатися не такою дивною. Тому й перекинула все на мене. 378 00:24:46,151 --> 00:24:47,736 «Закляття не мають сенсу, 379 00:24:47,819 --> 00:24:49,237 та оскільки він хворий, 380 00:24:49,321 --> 00:24:50,739 я пошкодувала його». 381 00:24:50,822 --> 00:24:52,324 Казала таке? 382 00:24:52,407 --> 00:24:55,076 Як на мене, твоя гордість так постраждає менше. 383 00:24:55,660 --> 00:24:57,954 «Я при своєму розумі, але повірив у закляття 384 00:24:58,038 --> 00:24:59,956 і через це бігав за нею». 385 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 Краще сказати: «Я був хворий, причина в цьому». 386 00:25:03,293 --> 00:25:04,836 Хіба це не краще? 387 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 Це сталося не тому, що я хворий, 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,632 і не тому, що ти мені подобалася. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,634 Це нейронне зв'язування. 390 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Що нейронне? 391 00:25:13,261 --> 00:25:14,804 Нейронне зв'язування. 392 00:25:14,888 --> 00:25:16,848 Дезорієнтація свідомості. 393 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 Я через це вранці ходив до лікарні. 394 00:25:19,017 --> 00:25:22,896 Змалку я тисячі разів чув про прокляття в сім'ї. 395 00:25:22,979 --> 00:25:25,607 Ен-чо справді існувала. Я знайшов книгу заклять. 396 00:25:26,191 --> 00:25:27,567 Ти зробила любовне зілля. 397 00:25:27,651 --> 00:25:28,902 І я його випив. 398 00:25:28,985 --> 00:25:32,656 Історія здавалася достовірною, тому мій мозок обманувся. 399 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 Це сталося з нами обома. 400 00:25:36,076 --> 00:25:38,745 Ти викликав мене, щоб це сказати? 401 00:25:38,828 --> 00:25:39,663 Так. 402 00:25:39,746 --> 00:25:41,623 Я хотів закінчити це все гідно. 403 00:25:41,706 --> 00:25:45,168 «Боже, такий чоловік, як Сін-ю, бігав за мною». 404 00:25:45,252 --> 00:25:47,170 Це якщо ти захочеш похизуватися. 405 00:25:47,671 --> 00:25:49,256 Нащо мені це? 406 00:25:49,339 --> 00:25:52,884 Я хизуватимуся, коли в мене з'явиться справжній хлопець. 407 00:25:52,968 --> 00:25:55,262 Ти несправжній. Яке безглуздя. 408 00:25:59,808 --> 00:26:00,725 ҐРУТ 409 00:26:04,437 --> 00:26:05,522 Що ти робиш? 410 00:26:17,617 --> 00:26:18,702 Що таке? 411 00:26:19,286 --> 00:26:22,497 Це не моє ім'я. Я хочу бачити, як ти назвала мене в телефоні. 412 00:26:24,874 --> 00:26:27,002 Що? Чому ти так мене назвала? 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,255 Ти сам це казав. Казав, що ти Ґрут. 414 00:26:30,338 --> 00:26:32,048 А Че-кьона? 415 00:26:32,132 --> 00:26:33,967 Його ім'я з сердечком. Радий? 416 00:26:35,677 --> 00:26:36,845 Іди геть. 417 00:26:38,805 --> 00:26:41,308 -А моє ім'я? Як ти мене назвав? -Це не має значення. 418 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 Чула, про що вони говорили? 419 00:26:50,317 --> 00:26:51,985 Це неважливо. 420 00:27:00,785 --> 00:27:02,162 У тебе дивна звичка. 421 00:27:03,496 --> 00:27:04,914 -Вибач? -Сама знаєш. 422 00:27:05,498 --> 00:27:07,459 Боже, це неймовірно. 423 00:27:07,959 --> 00:27:09,210 Годі вже приставати до всіх. 424 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Вони тобі подобаються? 425 00:27:12,672 --> 00:27:14,341 Спершу пан Квон. 426 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 Тепер пан Чан. 427 00:27:16,092 --> 00:27:18,678 Ми теж щойно були на даху. 428 00:27:20,388 --> 00:27:22,849 -Я не приставала до нього. -А що це було? 429 00:27:24,017 --> 00:27:26,895 Хочеш сказати, пан Чан приставав до тебе? 430 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 Пристаєш до всіх гарних чоловіків. 431 00:27:32,692 --> 00:27:35,236 Роби це в неробочий час. Тут треба працювати. 432 00:27:35,320 --> 00:27:38,573 Чому ти так поводишся, наче прагнеш підчепити когось на роботі? 433 00:27:38,656 --> 00:27:40,909 -Я… -Я проти стосунків на роботі. 434 00:27:40,992 --> 00:27:42,869 Зайва морока, коли розходишся. 435 00:27:42,952 --> 00:27:43,787 А я за. 436 00:27:44,579 --> 00:27:48,083 Можна обговорити робочі проблеми й когось покритикувати. 437 00:27:48,166 --> 00:27:49,918 Ви все життя одинак. 438 00:27:50,502 --> 00:27:52,754 Як можна давати поради щодо стосунків? 439 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 Може, я вже й не одинак. 440 00:27:59,052 --> 00:28:00,929 Я іду на побачення наосліп. 441 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 Справді? 442 00:28:04,682 --> 00:28:06,601 -Справді? -Ви йдете на побачення наосліп? 443 00:28:07,185 --> 00:28:11,106 Певно, їй сподобалося, як круто я повівся з нахабним скаржником. 444 00:28:11,189 --> 00:28:12,524 Вона з податкового відділу. 445 00:28:13,316 --> 00:28:14,734 Її звати Ча Сон-йон. 446 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Ча… 447 00:28:17,987 --> 00:28:19,197 Я її знаю. 448 00:28:19,280 --> 00:28:20,990 Вона дуже вродлива. 449 00:28:21,491 --> 00:28:22,575 Але чому… 450 00:28:23,159 --> 00:28:25,954 Вона захотіла на побачення наосліп зі мною. 451 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 Благала мого друга влаштувати це. 452 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 Не лізьте поперед батька в пекло. 453 00:28:38,049 --> 00:28:40,510 Це ще не означає, що ви зустрічатиметеся. 454 00:28:42,762 --> 00:28:43,972 До роботи всі. 455 00:28:45,265 --> 00:28:46,391 Годі вже пліткувати. 456 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Поставте це посередині. 457 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Дякую. 458 00:28:52,063 --> 00:28:53,189 Боже. 459 00:28:54,190 --> 00:28:55,024 О ні. 460 00:28:56,025 --> 00:28:56,860 Ховайтеся. 461 00:28:58,445 --> 00:29:00,029 Я сьогодні не взяла парасольку. 462 00:29:02,782 --> 00:29:03,783 Дякую. 463 00:29:10,957 --> 00:29:11,958 Що ви тут робите? 464 00:29:12,542 --> 00:29:14,502 Прикрашаю квітами дошку з фото. 465 00:29:14,586 --> 00:29:16,504 Навряд чи дощ скоро припиниться. 466 00:29:16,588 --> 00:29:17,630 Ходімо туди. 467 00:29:18,423 --> 00:29:19,424 Гаразд. 468 00:29:33,980 --> 00:29:35,648 Що ви робите? 469 00:29:38,067 --> 00:29:39,527 Ви ж змокнете. 470 00:29:40,862 --> 00:29:43,615 Бачите? Уже змокли до нитки. 471 00:29:45,033 --> 00:29:46,201 Не робіть цього. 472 00:29:46,284 --> 00:29:49,037 Це небажаний фізичний контакт. 473 00:29:54,834 --> 00:29:56,211 Візьміть це. 474 00:29:58,421 --> 00:29:59,881 А ви, пане? 475 00:29:59,964 --> 00:30:01,841 Під парасолькою не попрацюєш. 476 00:30:02,717 --> 00:30:03,885 Візьміть. 477 00:30:03,968 --> 00:30:05,345 Це на знак подяки за сікхе. 478 00:30:06,930 --> 00:30:08,264 Дякую. 479 00:30:13,812 --> 00:30:14,854 Пане. 480 00:30:15,563 --> 00:30:18,066 Мені незручно через вашу доброту. 481 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Це приємно. 482 00:30:21,861 --> 00:30:22,862 Що саме? 483 00:30:22,946 --> 00:30:27,075 Літня людина вас не збентежила, а через мене вам незручно. 484 00:30:45,426 --> 00:30:46,928 Привіт, це я. 485 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Поїдемо цими вихідними на острів Чеджу? 486 00:30:58,356 --> 00:30:59,524 Хто… 487 00:31:00,108 --> 00:31:02,777 Чому ви їдете на острів Чеджу з паном Чаном? 488 00:31:03,528 --> 00:31:07,282 У нього є наречена, донька мера… 489 00:31:09,117 --> 00:31:11,870 -Ви донька мера? -Ні. 490 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 Так. 491 00:31:19,544 --> 00:31:20,545 О боже. 492 00:31:21,337 --> 00:31:22,672 Я вбитий горем. 493 00:31:33,141 --> 00:31:34,434 Що мені робити? 494 00:31:44,819 --> 00:31:46,070 Що ви робите? 495 00:31:47,155 --> 00:31:48,072 Це для вас. 496 00:31:51,367 --> 00:31:52,994 Якщо це не закляття, 497 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 то чому він таке робить? 498 00:32:00,460 --> 00:32:01,586 Хто там? 499 00:32:34,452 --> 00:32:36,162 Телефонував Сін-ю. 500 00:32:36,245 --> 00:32:37,997 Сказав добре замкнути двері 501 00:32:38,081 --> 00:32:40,333 й згадав про власника саду. 502 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Чому він піклується про мене? 503 00:32:50,718 --> 00:32:52,470 Ти дуже гарний зараз. 504 00:32:54,055 --> 00:32:55,932 Використаю це як фото профілю. 505 00:32:56,683 --> 00:32:58,142 Ти знаєш, мені це не подобається. 506 00:32:59,018 --> 00:33:01,562 Чому? Я хочу похизуватися своїм хлопцем. 507 00:33:01,646 --> 00:33:03,231 Тепер ми не приховуємо стосунки. 508 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 Сфотографуй краєвид. 509 00:33:06,859 --> 00:33:08,987 Вечірній краєвид кращий за мене. 510 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 Справді гарно. 511 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 Я телефонував не для того, щоб почути твій голос. 512 00:33:31,551 --> 00:33:34,262 Я хотів перевірити, чи ти відповіси. 513 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 Не читай мої повідомлення. 514 00:33:37,515 --> 00:33:38,933 І не відповідай. 515 00:33:39,434 --> 00:33:41,269 Це відволіче мене від роботи. 516 00:33:41,352 --> 00:33:42,270 Ні. 517 00:33:42,353 --> 00:33:43,730 Ти не читаєш, і це ще гірше. 518 00:33:45,231 --> 00:33:47,942 Я говорю сам до себе, бо ти не відповідаєш. 519 00:33:49,027 --> 00:33:50,236 Ти пошкодуєш. 520 00:33:50,945 --> 00:33:53,364 Я Чан Сін-ю. 521 00:34:10,548 --> 00:34:12,800 Що ви робите? 522 00:34:12,884 --> 00:34:14,886 Ти набрала неправильний номер. 523 00:34:15,595 --> 00:34:18,389 Ти зателефонувала не для порожніх балачок. 524 00:34:18,473 --> 00:34:21,100 Ні. Я зателефонувала, бо мені цікаво. 525 00:34:21,184 --> 00:34:23,644 Знаєш, від цього тобі не стане менш самотньо. 526 00:34:26,564 --> 00:34:28,149 Це був рік Коня? 527 00:34:28,232 --> 00:34:31,527 Вона кохала короля, але не могла його здобути. 528 00:34:32,028 --> 00:34:33,863 Тому взялася за іншого. 529 00:34:34,447 --> 00:34:36,866 А той виявився євнухом. 530 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Саме це ти зараз робиш. 531 00:34:39,118 --> 00:34:40,703 Я зустріну такого хлопця? 532 00:34:41,287 --> 00:34:42,288 Хтозна. 533 00:34:42,371 --> 00:34:43,998 Побачимо. 534 00:34:44,957 --> 00:34:46,167 Так. 535 00:34:47,293 --> 00:34:48,628 Він чесний і сильний. 536 00:34:48,711 --> 00:34:50,338 Він поруч із тобою. 537 00:34:51,422 --> 00:34:54,217 Ви справді це все бачите? 538 00:34:54,300 --> 00:34:57,011 Тоді розкажіть детальніше. 539 00:34:57,095 --> 00:34:58,387 Панянко. 540 00:34:58,471 --> 00:34:59,639 Я не маю часу на розмови. 541 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Не дуріть мене. 542 00:35:01,349 --> 00:35:02,850 Ви знову жартуєте, так? 543 00:35:02,934 --> 00:35:04,477 Ні. 544 00:35:04,560 --> 00:35:07,105 Я хочу подивитися виступ BTS. Бувай. 545 00:35:12,401 --> 00:35:13,736 Мені стало ще гірше. 546 00:35:21,202 --> 00:35:24,413 Випий міцну каву й випусти пару, гаразд? 547 00:35:26,040 --> 00:35:27,041 Як кепсько. 548 00:35:27,458 --> 00:35:29,043 Сталося щось погане? 549 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 КАФЕ ОНДЖУ 550 00:35:31,254 --> 00:35:32,880 Ти ще не чула пліток? 551 00:35:33,673 --> 00:35:35,424 Жінка, що робить реновацію. 552 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 Вони з паном Чаном зустрічаються. 553 00:35:39,262 --> 00:35:41,305 Вона тут лише кілька днів. 554 00:35:41,389 --> 00:35:43,057 Чому так швидко? 555 00:35:43,141 --> 00:35:44,267 Вона красуня, ось чому. 556 00:35:45,059 --> 00:35:47,728 Ти бачила її одяг. Певно, вона ще й багата. 557 00:35:51,440 --> 00:35:52,441 Авжеж. 558 00:35:52,525 --> 00:35:53,943 Бідна Хон-чо. 559 00:35:55,111 --> 00:35:56,529 Твої зусилля зійшли нанівець. 560 00:35:59,031 --> 00:36:00,867 Я не докладала жодних зусиль. 561 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 Докладала, щоб здобути серце пана Чана. 562 00:36:04,829 --> 00:36:07,039 Зізналася в коханні пану Квону 563 00:36:07,123 --> 00:36:09,167 й приставала до пана Чана. 564 00:36:09,750 --> 00:36:10,960 Оце вже брехня. 565 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Авжеж. Це ти так кажеш. 566 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 Трясця. 567 00:36:28,311 --> 00:36:34,942 ЛАНДШАФТНА ОРАНЖЕРЕЯ 568 00:36:37,820 --> 00:36:40,156 Одна з моїх співробітниць 569 00:36:40,239 --> 00:36:44,076 спитала, чи можна розірвати контракт з компанією, 570 00:36:44,160 --> 00:36:45,494 яка займається обслуговуванням. 571 00:36:46,078 --> 00:36:48,831 Власник надіслав їй кошик з квітами, 572 00:36:48,915 --> 00:36:51,751 підстеріг її після роботи, щоб запросити на вечерю, 573 00:36:52,335 --> 00:36:55,588 а сьогодні навіть учинив небажаний фізичний контакт. 574 00:38:01,654 --> 00:38:03,155 Вони, певно, користуються попитом. 575 00:38:07,201 --> 00:38:09,120 Ви юрист з міської ради? 576 00:38:09,203 --> 00:38:10,454 Ви мене впізнали. 577 00:38:11,789 --> 00:38:13,749 Вас важко не впізнати. 578 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 Ви приїхали купити квіти? 579 00:38:18,337 --> 00:38:19,338 Може, вазонок? 580 00:38:20,881 --> 00:38:22,466 Я приїхав сказати вам дещо. 581 00:38:24,885 --> 00:38:27,305 Небажаний фізичний контакт може мати для вас 582 00:38:27,388 --> 00:38:29,598 юридичні наслідки. 583 00:38:30,224 --> 00:38:32,268 Це є порушенням закону, 584 00:38:32,351 --> 00:38:35,229 тож ми можемо подати позов і стягнути збитки. 585 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 Ви мені погрожуєте? 586 00:38:41,110 --> 00:38:42,320 Вам так здалося? 587 00:38:43,904 --> 00:38:45,156 Це Хон-чо сказала? 588 00:38:45,239 --> 00:38:46,949 Отже, це була Хон-чо. 589 00:38:48,284 --> 00:38:50,995 Пані Ма сказала лише, що це одна з держслужбовиць. 590 00:38:55,082 --> 00:38:56,334 Ну… 591 00:38:58,836 --> 00:39:01,005 Як несправедливо до чоловіків. 592 00:39:01,088 --> 00:39:04,592 Пальцем зачепиш — і це вже сексуальні домагання. 593 00:39:06,218 --> 00:39:07,303 Здіймають галас. 594 00:39:10,222 --> 00:39:13,100 Пальцем чи двома — 595 00:39:13,184 --> 00:39:15,269 якщо людині некомфортно, 596 00:39:15,353 --> 00:39:17,980 це вважається сексуальним домаганням чи насильством. 597 00:39:19,190 --> 00:39:21,734 Якщо хочете й далі працювати з міською радою, 598 00:39:22,485 --> 00:39:23,611 не забувайте про це. 599 00:39:29,617 --> 00:39:31,535 Оскільки я вже тут, то куплю квіти. 600 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 Схоже, я сьогодні перший відвідувач. 601 00:39:33,871 --> 00:39:35,414 Нечемно буде отак просто піти. 602 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 Але 603 00:39:37,583 --> 00:39:40,920 я не хочу стабілізованих квітів. 604 00:39:54,934 --> 00:39:56,185 Звідки квіти? 605 00:39:56,268 --> 00:39:58,187 Ви ж сказали, що йдете з робочих питань. 606 00:39:58,270 --> 00:39:59,146 Так і було. 607 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 Придбав дорогою. 608 00:40:00,940 --> 00:40:02,400 Для своєї дівчини? 609 00:40:02,483 --> 00:40:04,568 Ні, для вас. 610 00:40:08,280 --> 00:40:11,575 Я вперше отримую квіти від чоловіка. 611 00:40:11,659 --> 00:40:13,828 Від жінки ви ще теж не отримували. 612 00:40:14,453 --> 00:40:15,871 Це дифамація… 613 00:40:18,082 --> 00:40:21,710 Мер сам подав цей позов. 614 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 Гляньте на нього й ходімо на обід. 615 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 Я пригощаю. 616 00:40:50,156 --> 00:40:51,407 Тут смачна їжа. 617 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Як невимушено посміхається. 618 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 У неї бездоганна шкіра. 619 00:40:56,871 --> 00:40:59,957 Вочевидь, вона робила косметичні процедури, пластичні втручання. 620 00:41:00,583 --> 00:41:01,750 Не робила вона пластики. 621 00:41:07,047 --> 00:41:09,675 Ми разом ходили до старшої школи. 622 00:41:11,218 --> 00:41:12,303 Як це? 623 00:41:12,803 --> 00:41:14,930 Ти пристаєш до хлопця своєї подруги? 624 00:41:15,556 --> 00:41:18,809 Я ж казала, що не приставала. 625 00:41:23,814 --> 00:41:25,107 Він у стосунках. 626 00:41:25,191 --> 00:41:26,442 У нього справді є все. 627 00:41:32,323 --> 00:41:33,824 Він зустрічається з тією жінкою. 628 00:41:34,408 --> 00:41:35,743 Я не міг не розповісти. 629 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 -Кі-доне. -Не сваріться. 630 00:41:38,913 --> 00:41:40,164 Я використаю купон. 631 00:41:40,748 --> 00:41:42,541 -Пообідаймо деінде. -Не хочу. 632 00:41:43,375 --> 00:41:45,669 Годі дистанціюватися, пообідаймо разом. 633 00:41:45,753 --> 00:41:47,713 Ваша дівчина теж тут. 634 00:42:07,191 --> 00:42:09,777 Обоє в пальтах. Вони що, однаково вдягаються? 635 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Вони гарна пара. 636 00:42:11,237 --> 00:42:14,448 Вродливий чоловік і красива жінка. 637 00:42:30,923 --> 00:42:33,092 Онджу захищає довкілля. 638 00:42:33,175 --> 00:42:35,219 Щоб підтримати екологічні тенденції, 639 00:42:35,302 --> 00:42:36,845 ми вирішили організувати 640 00:42:36,929 --> 00:42:39,598 прибирання задля збереження довкілля. 641 00:42:41,725 --> 00:42:44,103 Ми гулятимемо й збиратимемо сміття. 642 00:42:44,687 --> 00:42:46,772 За участь передбачені нагороди. 643 00:42:46,855 --> 00:42:48,607 Що отримаєте за перше місце? 644 00:42:49,191 --> 00:42:50,776 Преміальну корейську яловичину. 645 00:42:53,654 --> 00:42:55,573 Ось який я щедрий. 646 00:42:56,282 --> 00:42:58,993 Що ж, почнімо прибирати заради захисту 647 00:42:59,577 --> 00:43:01,328 природи. 648 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 Уперед! 649 00:43:12,006 --> 00:43:13,757 Хон-чо, це ти спланувала цей захід? 650 00:43:15,301 --> 00:43:16,760 Ти знав про це? 651 00:43:16,844 --> 00:43:17,720 Так. 652 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 Я відучора тренувався, 653 00:43:21,181 --> 00:43:22,182 щоб перемогти. 654 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 Ти не переможеш. 655 00:43:28,063 --> 00:43:29,273 Бо я спритніша. 656 00:43:33,736 --> 00:43:35,404 Правда ж, Хон-чо 657 00:43:35,487 --> 00:43:37,448 сьогодні особливо вродлива? 658 00:43:38,449 --> 00:43:39,533 Щось сталося? 659 00:43:39,617 --> 00:43:41,076 І шкіра в неї чистіша. 660 00:43:41,702 --> 00:43:43,495 Вони така гарна пара. 661 00:43:44,622 --> 00:43:46,915 Було б прекрасно, якби вони зустрічалися, еге ж? 662 00:44:12,399 --> 00:44:13,692 Самі розумієте. 663 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 Пробачте, 664 00:44:15,778 --> 00:44:17,154 чи не могли б ви продати мені 665 00:44:17,905 --> 00:44:22,326 те, що я продала вам минулого разу, за два мільйони вон? 666 00:44:23,577 --> 00:44:25,954 Але ж я купив його за 200 тисяч вон. 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,289 Я його просто вам віддам. 668 00:44:27,373 --> 00:44:29,875 Але це буде несправедливо. 669 00:44:30,959 --> 00:44:31,960 Зачекайте, прошу. 670 00:44:41,637 --> 00:44:44,431 За кілька днів буде метеоритний дощ. 671 00:44:46,308 --> 00:44:48,519 ПОМИЛУЙМОСЯ ЗОРЯМИ РАЗОМ ФЕСТИВАЛЬ ЗОРЯНОГО СЯЙВА 672 00:44:48,602 --> 00:44:50,187 Ви купили це 673 00:44:51,146 --> 00:44:52,147 для мене? 674 00:44:52,773 --> 00:44:53,941 Так. 675 00:44:56,443 --> 00:44:58,779 Знаєте, мій батько керує обсерваторією. 676 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Ще один соус, будь ласка! 677 00:45:08,872 --> 00:45:09,790 Несу. 678 00:45:11,125 --> 00:45:12,918 Ця курка дуже смачна. 679 00:45:13,585 --> 00:45:15,045 Часник так гарно пахне. 680 00:45:17,589 --> 00:45:18,757 Так. 681 00:45:19,258 --> 00:45:21,301 Як би не боліло серце… 682 00:45:23,637 --> 00:45:26,098 курка однаково смачна, еге ж? 683 00:45:27,641 --> 00:45:30,519 Але Хон-чо, мені так тебе шкода. 684 00:45:31,186 --> 00:45:34,690 Бачити, як твоя подруга зустрічається з таким хлопцем — ти, певно, заздриш. 685 00:45:38,819 --> 00:45:42,364 Це тому ви мене сьогодні покликали? 686 00:45:42,448 --> 00:45:44,366 -Так. -Так. Це щоб утішити. 687 00:45:45,701 --> 00:45:46,910 Ти ж заздриш, так? 688 00:45:46,994 --> 00:45:48,537 Можеш бути з нами щирою. 689 00:45:48,620 --> 00:45:49,705 Пан Чан класний. 690 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 Знаєш, як ми його називаємо? 691 00:45:51,373 --> 00:45:52,207 Бам! Пан Шок. 692 00:45:53,125 --> 00:45:55,210 Він нас шокує щоразу, коли ми його бачимо. 693 00:45:56,587 --> 00:45:57,671 Хон-чо, 694 00:45:57,754 --> 00:46:00,299 твоє серце забилося частіше, коли ти його побачила? 695 00:46:03,886 --> 00:46:04,887 Це… 696 00:46:07,848 --> 00:46:08,974 кохання. 697 00:46:14,146 --> 00:46:16,982 Я б так не сказала. 698 00:46:19,067 --> 00:46:20,444 Тоді чому ти зашарілася? 699 00:46:22,446 --> 00:46:23,572 Я знову зашарілася? 700 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Так. 701 00:46:26,283 --> 00:46:28,952 Закляття світлої шкіри зовсім не діє. 702 00:46:31,497 --> 00:46:32,498 Що? 703 00:46:33,457 --> 00:46:34,583 Нічого. 704 00:46:35,083 --> 00:46:38,170 Хон-чо, ти теж доволі гарненька. 705 00:46:38,253 --> 00:46:40,339 Але всі хлопці відмовляють. 706 00:46:41,798 --> 00:46:44,176 Сучасні чоловіки не дивляться на обличчя. 707 00:46:45,135 --> 00:46:47,888 -Невже? -Важлива сім'я і походження. 708 00:46:48,472 --> 00:46:51,058 Тому в нас немає хлопців. 709 00:46:53,894 --> 00:46:55,312 Ось у чому причина. 710 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 У такі часи треба об'єднати зусилля. 711 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 Наш найбільший ворог — жінка на першому поверсі. 712 00:47:03,195 --> 00:47:05,030 Пиймо. Випиймо й утішмося. 713 00:47:05,614 --> 00:47:07,115 Ми 714 00:47:07,199 --> 00:47:09,743 ніколи не програємо. 715 00:47:09,826 --> 00:47:11,745 -Не програємо! -Не програємо! 716 00:47:14,540 --> 00:47:15,374 МІСТО ОНДЖУ 717 00:47:15,457 --> 00:47:19,753 Серйозно, дивись на мене, як у дзеркало, і вчися. 718 00:47:20,254 --> 00:47:22,589 Кажу це заради твого ж добра. 719 00:47:22,673 --> 00:47:24,800 -Ти й гадки не маєш… -Пані Йу. 720 00:47:24,883 --> 00:47:27,052 Я піду. Бувай, Хон-чо. 721 00:47:27,135 --> 00:47:28,095 Гаразд. Ну… 722 00:47:28,178 --> 00:47:29,304 Візьми мене зі собою. 723 00:47:29,388 --> 00:47:30,764 Мені далі їхати. 724 00:47:30,847 --> 00:47:32,599 Поділимо платню навпіл. 725 00:47:34,601 --> 00:47:35,978 Хто платить більшу половину? 726 00:47:38,021 --> 00:47:39,022 Я. 727 00:47:39,106 --> 00:47:40,607 Гаразд, сідай! 728 00:47:40,691 --> 00:47:42,734 Ти дуже крута. 729 00:47:42,818 --> 00:47:43,777 Боже. 730 00:47:43,860 --> 00:47:44,903 -Вибачте. -Бувай. 731 00:47:44,987 --> 00:47:47,406 -Безпечної дороги додому. -Подумай про мої слова. 732 00:47:54,580 --> 00:47:57,583 Мені теж треба викликати таксі. 733 00:47:59,084 --> 00:48:01,503 Телефон знову зник кудись. 734 00:48:05,090 --> 00:48:06,383 Яка я п'яна. 735 00:48:20,188 --> 00:48:21,148 Хон-чо. 736 00:48:22,524 --> 00:48:24,484 Підведись, Хон-чо. 737 00:48:26,320 --> 00:48:28,113 Боже, пан Шок. 738 00:48:31,867 --> 00:48:34,328 Це твоє прізвисько. 739 00:48:34,911 --> 00:48:36,622 Про тебе пліткує все місто. 740 00:48:37,873 --> 00:48:38,790 Господи. 741 00:48:41,710 --> 00:48:43,003 Не торкайся мене. 742 00:48:43,754 --> 00:48:45,172 Не можна тобі. 743 00:48:45,839 --> 00:48:46,840 Ти не мій чоловік. 744 00:48:52,220 --> 00:48:54,306 Мої вітання з публічними стосунками. 745 00:48:55,098 --> 00:48:58,060 Вся міська рада шаленіє від цього. 746 00:48:59,686 --> 00:49:01,938 Кажуть, що вашу пару благословили небеса. 747 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 Дехто дуже заздрить. 748 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 Сьогодні всі жінки міської ради 749 00:49:06,860 --> 00:49:09,738 вбиті горем. 750 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 Певно, ти радий бути таким популярним. 751 00:49:16,828 --> 00:49:19,289 Боже, де ж він? 752 00:49:21,958 --> 00:49:24,211 Пане Популярний. 753 00:49:25,420 --> 00:49:27,506 Можеш мені зателефонувати? 754 00:49:28,340 --> 00:49:30,967 Я загубила телефон. 755 00:49:31,051 --> 00:49:35,806 Не знаю, забула його в ресторані чи на роботі. 756 00:49:37,140 --> 00:49:39,226 Певна, що поклала сюди. 757 00:49:41,103 --> 00:49:43,480 Дивно, що він мене покинув. 758 00:49:45,148 --> 00:49:47,484 Куди він дівся? 759 00:49:50,237 --> 00:49:52,114 Ніхто не відповідає? 760 00:49:54,950 --> 00:49:56,618 Схоже, дзвонить он там. 761 00:49:57,494 --> 00:49:58,495 Що? 762 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 Не може бути. 763 00:50:00,622 --> 00:50:02,082 Я щойно дивилася… Знайшла. 764 00:50:02,165 --> 00:50:04,501 А ось де він. 765 00:50:04,584 --> 00:50:06,503 ҐРУТ 766 00:50:08,630 --> 00:50:10,257 Ти більше не Ґрут. 767 00:50:11,299 --> 00:50:12,342 Щезни. 768 00:50:12,926 --> 00:50:15,011 Ґрут був моєю слабкістю. 769 00:50:16,972 --> 00:50:19,266 Ти мені так подобався. 770 00:50:23,145 --> 00:50:25,689 Боже, от дурепа. 771 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 Що ти робиш? 772 00:50:38,452 --> 00:50:39,786 То як? 773 00:50:40,454 --> 00:50:42,414 Як ти мене назвав у телефоні? 774 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 Що таке? 775 00:50:46,001 --> 00:50:47,210 Як ти мене назвав? 776 00:50:47,878 --> 00:50:49,337 Віддай-но. Ти попався. 777 00:50:49,421 --> 00:50:50,797 -Зупинись. -Боже. 778 00:50:50,881 --> 00:50:51,965 Ти почуваєшся винним. 779 00:50:52,048 --> 00:50:53,049 Кажу ж, припини. 780 00:50:53,133 --> 00:50:54,426 Трясця. 781 00:50:56,553 --> 00:50:57,679 Клас. 782 00:51:00,390 --> 00:51:03,477 ДЕРЖСЛУЖБОВИЦЯ (БУДИНОК З ПРИВИДАМИ) 783 00:51:10,400 --> 00:51:11,818 Імені немає. 784 00:51:22,078 --> 00:51:23,079 Агов. 785 00:51:24,331 --> 00:51:26,249 Збережи номер з моїм іменем. 786 00:51:27,542 --> 00:51:30,712 Мій батько дуже довго думав, щоб вигадати мені таке гарне ім'я. 787 00:51:31,296 --> 00:51:33,757 «Хон» — це великий, а «чо» — ранок. 788 00:51:35,842 --> 00:51:38,094 Хіба «Хон» не означає червоний? 789 00:51:39,596 --> 00:51:40,764 Це так важливо? 790 00:51:52,859 --> 00:51:54,236 Сін-ю. 791 00:51:56,029 --> 00:51:57,948 Не треба так жити. 792 00:52:36,403 --> 00:52:37,445 Прокидайся. 793 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 Хон-чо. 794 00:52:55,505 --> 00:52:56,506 Чого тобі? 795 00:53:02,095 --> 00:53:03,096 Я непокоївся. 796 00:53:09,853 --> 00:53:11,688 Чому ти непокоївся за мене? 797 00:53:12,147 --> 00:53:13,148 Просто так. 798 00:53:14,149 --> 00:53:15,317 Ти мене змусила. 799 00:53:20,155 --> 00:53:21,740 Безглуздя якесь. 800 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Спершу ти казав, що це закляття. 801 00:53:26,202 --> 00:53:28,538 Потім — що це нейронне зв'язування. 802 00:53:29,331 --> 00:53:31,458 Усе, відмовки скінчилися. 803 00:53:31,541 --> 00:53:32,834 Чому ти непокоїшся за мене? 804 00:53:33,835 --> 00:53:36,338 Не треба. 805 00:53:37,881 --> 00:53:40,675 І не роби для мене нічого. 806 00:53:42,969 --> 00:53:44,220 Зовсім нічого. 807 00:53:45,764 --> 00:53:47,182 Ти збиваєш мене з пантелику. 808 00:53:52,354 --> 00:53:53,355 Знову ж таки, 809 00:53:53,438 --> 00:53:56,274 ти більше нічого й не робиш. 810 00:53:58,652 --> 00:54:00,654 Не телефонуєш мені більше. 811 00:54:03,949 --> 00:54:05,200 Ти сама сказала. 812 00:54:07,118 --> 00:54:08,370 Який ти злий. 813 00:54:12,582 --> 00:54:13,875 Чому це я злий? 814 00:54:17,545 --> 00:54:18,546 Тому. 815 00:54:19,297 --> 00:54:20,298 Тому! 816 00:55:15,478 --> 00:55:16,479 Що таке? 817 00:55:16,813 --> 00:55:17,814 Пропав апетит? 818 00:55:20,316 --> 00:55:22,318 Ні, я їм. 819 00:55:24,654 --> 00:55:25,947 Вашу дату весілля визначено. 820 00:55:26,781 --> 00:55:28,950 Неділя, 5 лютого. 821 00:55:29,034 --> 00:55:30,326 На-йон погодилася. 822 00:55:35,248 --> 00:55:36,875 Отже, лише я нічого не знав. 823 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Ти казав, що поговориш. 824 00:55:44,424 --> 00:55:46,051 Пограймо в гольф після обіду. 825 00:55:49,220 --> 00:55:50,555 На-йон, 826 00:55:50,638 --> 00:55:53,308 чому ти забронювала поле, якщо так холодно? 827 00:55:55,226 --> 00:55:56,770 Я ще купила вам подарунки. 828 00:55:56,853 --> 00:55:58,855 Одяг для гольфу. 829 00:55:59,647 --> 00:56:01,274 Навіщо ти його купила? 830 00:56:34,974 --> 00:56:37,352 Я вкуталася, як капуста? 831 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 Тоді я теж схожий на капусту. 832 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 То що, капустинко, ходімо? 833 00:56:48,905 --> 00:56:49,739 Авжеж. 834 00:56:56,621 --> 00:56:57,747 Тримай. 835 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Чому він не їсть? 836 00:57:06,422 --> 00:57:07,841 Він хворий? 837 00:57:12,387 --> 00:57:14,889 Він з'явився лише сьогодні, тому не має імені. 838 00:57:15,890 --> 00:57:16,891 Зрозуміло. 839 00:57:18,143 --> 00:57:20,311 Може, ти даси йому ім'я, Хон-чо? 840 00:57:28,194 --> 00:57:29,195 Бон-кіл. 841 00:57:29,779 --> 00:57:30,947 Бон-кіле, усе гаразд? 842 00:57:32,532 --> 00:57:33,533 Бон-кіл. 843 00:57:35,118 --> 00:57:35,994 Так. 844 00:57:36,661 --> 00:57:37,787 Каже, що все гаразд. 845 00:57:47,505 --> 00:57:50,133 Ти не… захворів, бува? 846 00:57:54,053 --> 00:57:56,764 Чому ви призначили дату, не спитавши мене? 847 00:57:56,848 --> 00:57:59,017 Я призначив і вже сказав тобі. 848 00:58:02,854 --> 00:58:04,647 Я приберу. 849 00:58:13,990 --> 00:58:14,991 Ти вже готова? 850 00:58:18,578 --> 00:58:20,163 Як ти довго. 851 00:58:20,246 --> 00:58:21,915 Я піду в цьому. 852 00:58:21,998 --> 00:58:23,208 Вибачте… 853 00:58:27,420 --> 00:58:29,088 але я не піду сьогодні з вами. 854 00:58:48,608 --> 00:58:50,944 Як сказати, що в пса був важкий день? 855 00:58:52,403 --> 00:58:53,571 Шорсткий день. 856 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 Звідки ти знаєш? 857 00:58:57,534 --> 00:58:59,327 Ти хоча б навчився готувати. 858 00:58:59,410 --> 00:59:00,870 Цей кімбап дуже смачний. 859 00:59:03,039 --> 00:59:05,542 Ти сказала «хоча б», а не «також». 860 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 Було б несправедливо, якби ти був також і дотепним. 861 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Як гадаєш, який я? 862 00:59:15,843 --> 00:59:17,887 З тобою комфортно. 863 00:59:20,890 --> 00:59:23,059 Я не хочу, щоб тобі було комфортно. 864 00:59:25,311 --> 00:59:28,314 Не хочу, щоб тобі було зі мною комфортно. 865 00:59:30,650 --> 00:59:32,360 Хочу, щоб у животі літали метелики. 866 00:59:42,453 --> 00:59:43,871 Як прикро. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,248 Ти не зашарілася. 868 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Ти сказала, що це щось термінове. 869 01:00:17,322 --> 01:00:18,698 Ось чому це термінове. 870 01:00:38,343 --> 01:00:40,011 Хто надіслав тобі ці фото? 871 01:00:40,094 --> 01:00:41,220 Це важливо? 872 01:00:41,304 --> 01:00:44,390 Мені важливіше, чому ти це зробив, ніж хто надіслав фото. 873 01:00:44,474 --> 01:00:45,725 Що відбувається? 874 01:00:46,351 --> 01:00:47,727 Що це? 875 01:00:47,810 --> 01:00:49,729 Чому ти робиш таке з Хон-чо? 876 01:01:00,156 --> 01:01:03,034 Не хочу, щоб тобі було зі мною комфортно. 877 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Хочу, щоб у животі літали метелики. 878 01:01:08,081 --> 01:01:09,457 Ну що ж це? 879 01:01:11,626 --> 01:01:15,588 Я мала зашарітися, коли це почула. 880 01:01:16,381 --> 01:01:18,174 Невже закляття подіяло? 881 01:01:20,885 --> 01:01:24,430 Я стала світлошкірою красунею? 882 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 ЮН НА-ЙОН 883 01:01:39,654 --> 01:01:41,656 Чому вона телефонує мені о цій порі? 884 01:01:47,495 --> 01:01:48,496 Що таке? 885 01:02:03,553 --> 01:02:04,887 Що сталося? 886 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Чому ти приїхала до мого дому? 887 01:02:10,768 --> 01:02:15,273 Удаєш із себе святу невинність, а сама затіяла ігри в мене за спиною. 888 01:02:18,067 --> 01:02:19,569 Може, спершу поясниш? 889 01:02:19,652 --> 01:02:22,029 Чому ти дала мені ляпаса? 890 01:02:22,113 --> 01:02:23,948 Чому Сін-ю приїздив до твого дому? 891 01:02:24,824 --> 01:02:26,492 Ви розважалися в мене за спиною? 892 01:02:27,076 --> 01:02:28,953 Трималися за руки, обіймалися, цілувалися. 893 01:02:29,036 --> 01:02:30,830 Робили різні речі. 894 01:02:34,459 --> 01:02:35,835 Це не те, що ти подумала. 895 01:02:35,918 --> 01:02:37,754 Не знаю, що він сказав, але… 896 01:02:37,837 --> 01:02:38,671 Що? 897 01:02:39,255 --> 01:02:41,257 Хочеш сказати, що не приставала до нього? 898 01:02:42,300 --> 01:02:44,177 Усе так, як було тоді в школі. 899 01:02:45,303 --> 01:02:47,972 Чому ти плутаєшся з усіма, з ким я зустрічаюся? 900 01:02:49,974 --> 01:02:51,559 Таке можливо, 901 01:02:51,642 --> 01:02:53,811 лише якщо ти робиш це навмисно. 902 01:02:56,689 --> 01:02:58,065 Була одна причина. 903 01:02:58,608 --> 01:02:59,817 Між нами нічого немає. 904 01:03:01,319 --> 01:03:02,320 Агов. 905 01:03:02,820 --> 01:03:05,281 Так кажеш, наче віддаєш його мені. 906 01:03:06,073 --> 01:03:07,408 За кого ти себе маєш? 907 01:03:07,992 --> 01:03:09,702 Річ не в тім, що нічого немає. 908 01:03:11,662 --> 01:03:14,040 Це ти — ніщо. 909 01:04:07,718 --> 01:04:09,011 Сін-ю, де ти? 910 01:04:14,934 --> 01:04:16,018 Де ти? 911 01:04:48,968 --> 01:04:50,011 Що сталося? 912 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Тебе щось розсердило? 913 01:04:53,973 --> 01:04:55,224 Сін-ю. 914 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Тоді чому ти хочеш вийти за нього? 915 01:05:01,105 --> 01:05:02,440 Замовкни вже. 916 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 А треба? 917 01:05:51,697 --> 01:05:54,575 Певно, це щось термінове. Ми могли зустрітися завтра. 918 01:05:57,828 --> 01:06:00,831 Я хочу повернути тобі сукню і дерев'яну скриньку. 919 01:06:01,415 --> 01:06:02,416 Забирай усе. 920 01:06:03,000 --> 01:06:04,001 Чому так зненацька? 921 01:06:05,336 --> 01:06:07,338 Так роблять пари, які розходяться. 922 01:06:07,421 --> 01:06:10,132 Мені нічого від тебе не треба. Нічогісінько. 923 01:06:10,216 --> 01:06:11,050 Мене це бісить. 924 01:06:11,133 --> 01:06:14,136 Якщо тебе це бісить, могла просто викинути. 925 01:06:14,720 --> 01:06:17,181 Навіщо їхати аж сюди? 926 01:06:18,641 --> 01:06:20,935 Ти шукаєш привід для зустрічі? 927 01:06:26,732 --> 01:06:29,819 Твоя дівчина дала мені ляпаса. 928 01:06:29,902 --> 01:06:31,988 Сказала, що я до тебе пристаю. 929 01:06:32,071 --> 01:06:34,115 Що ми трималися за руки, обіймалися, цілувалися. 930 01:06:34,198 --> 01:06:35,950 Що ти їй сказав? 931 01:06:36,033 --> 01:06:37,743 Чому вона мене вдарила? 932 01:06:37,827 --> 01:06:39,745 Що ти, в біса, їй сказав? 933 01:06:44,083 --> 01:06:45,292 Що мене вабить до тебе. 934 01:06:47,420 --> 01:06:48,546 Певно, ти здурів. 935 01:06:49,922 --> 01:06:51,757 Нікуди тебе не вабить. 936 01:06:52,299 --> 01:06:53,759 Треба було пояснити, 937 01:06:53,843 --> 01:06:57,346 що це закляття чи нейронне зв'язування. 938 01:06:57,430 --> 01:07:00,099 Ти стільки відмовок навигадував. 939 01:07:00,182 --> 01:07:02,268 Чому ти не сказав цього На-йон? 940 01:07:05,271 --> 01:07:06,480 Бо це правда. 941 01:07:08,357 --> 01:07:09,859 Ти мене вабила 942 01:07:11,110 --> 01:07:12,361 й досі вабиш. 943 01:07:19,118 --> 01:07:21,746 Але я не робитиму нічого. 944 01:07:22,663 --> 01:07:25,082 Жодного кроку не зроблю до тебе. 945 01:07:27,585 --> 01:07:28,711 Падлюка ти. 946 01:07:33,883 --> 01:07:35,634 Чого тобі треба від мене? 947 01:07:36,677 --> 01:07:39,221 Хочеш, щоб я був щирим? Гаразд. 948 01:08:44,495 --> 01:08:47,331 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 949 01:08:47,414 --> 01:08:49,125 Ти граєшся зі мною? 950 01:08:49,708 --> 01:08:52,711 Можеш сказати, що не вагалася, коли бачила мене? 951 01:08:53,295 --> 01:08:54,588 Просто припини це. 952 01:08:54,672 --> 01:08:55,923 Якими б не були ці почуття. 953 01:08:56,674 --> 01:08:58,050 Не було заклять. 954 01:08:58,551 --> 01:09:01,846 Хто надіслав тобі фото й чому? 955 01:09:02,596 --> 01:09:03,639 Це переслідування. 956 01:09:03,722 --> 01:09:06,058 Робити й розповсюджувати фото — злочин. 957 01:09:06,142 --> 01:09:07,434 ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ НЕ ЗАХОДИТИ 958 01:09:07,518 --> 01:09:08,936 Ти це чув? 959 01:09:12,148 --> 01:09:13,149 Що це? 960 01:09:16,652 --> 01:09:19,530 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька