1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,846 - Еще не всё. - Что? 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Судя по всему, 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,474 я люблю ее. 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 Я люблю Хончо. 6 00:01:03,730 --> 00:01:04,898 Что вы сказали? 7 00:01:04,981 --> 00:01:06,775 Вы слышали. Зачем переспрашивать? 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 У вас есть невеста. 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,946 Интересно, почему вы говорите с такой уверенностью. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 Я во многих отношениях уверен в себе. 11 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 Прекратите. 12 00:01:15,075 --> 00:01:17,911 Тогда я завтра расскажу об этом мэру? 13 00:01:19,662 --> 00:01:22,999 Не будем вовлекать личное дело в работу. 14 00:01:23,083 --> 00:01:24,876 То есть не надо говорить мэру. 15 00:01:24,959 --> 00:01:28,254 Это значит, что вы чувствуете себя виноватым и бесчестным. 16 00:01:28,338 --> 00:01:30,799 Как мне понимать эту ситуацию? 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,760 Вы ее опекун? 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 Почему вы всё вмешиваетесь? 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,640 Вы всё приходите к нам и действуете мне на нервы! 20 00:01:40,850 --> 00:01:44,771 Вы встречаетесь с дочерью мэра и флиртуете со служащей мэрии. 21 00:01:44,854 --> 00:01:45,939 Где тут смысл? 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Прекратите оба. 23 00:01:53,696 --> 00:01:56,950 Я объясню, почему он так себя ведет. 24 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Не говори, иначе он сочтет тебя чокнутой. 25 00:01:59,994 --> 00:02:00,829 Нет. 26 00:02:01,454 --> 00:02:02,747 Я должна ему сказать. 27 00:02:11,256 --> 00:02:13,591 Вы с ума сошли? 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Я так и знал. Зачем было объяснять? 29 00:02:19,097 --> 00:02:19,931 Вы говорите, 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,226 что нравитесь ему, 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,728 потому что он выпил приворотное зелье? 32 00:02:27,188 --> 00:02:28,398 Да. 33 00:02:28,982 --> 00:02:31,734 Вы применили другое заклинание, чтобы снять чары. 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Но это тоже пошло наперекосяк? 35 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Да. 36 00:02:41,786 --> 00:02:45,623 Разве вы дети? Не отличаете фантазию от реальности? 37 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 Наука объясняет дыры во времени и параллельные вселенные. 38 00:02:49,878 --> 00:02:52,463 А вы в заклинания верите? 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,633 Я часто приходил к ней домой. 40 00:02:55,717 --> 00:02:56,843 Вот и доказательство. 41 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Даже сейчас 42 00:02:59,053 --> 00:03:01,556 я счастлив, потому что Хончо сидит 43 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 рядом со мной. 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,977 Посмотрите, какой он. 45 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 Он и правда странный. 46 00:03:08,813 --> 00:03:10,982 И правда, но… 47 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 Энчхо, автор книги заклинаний, жила на самом деле. 48 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Один мой предок убил ее. 49 00:03:16,946 --> 00:03:20,033 Он прошел отбор на военную службу и служил царю. 50 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 Его имя часто появляется в архивах династии Чосон. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Я из выдающейся семьи. 52 00:03:26,789 --> 00:03:28,917 И поэтому вы верите в заклинания? Как? 53 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 Хончо, вас он тоже убедил? 54 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 И госпожа Чан прокляла царицу Инхён с помощью соломенной куклы. 55 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Наверное, это потому, что заклинания действуют. 56 00:03:39,385 --> 00:03:40,929 Во время вторжения японцев 57 00:03:41,012 --> 00:03:44,349 враги втыкали колья в землю, чтобы привести нас в уныние. 58 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 И вы туда же, Хончо. 59 00:03:49,395 --> 00:03:50,230 Забудь. 60 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 Не надо его убеждать. 61 00:03:52,273 --> 00:03:54,275 - Он нам не верит. - «Нам»? 62 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 Да, нам. 63 00:03:57,820 --> 00:03:59,489 Мы верим в заклинания. 64 00:03:59,572 --> 00:04:01,866 Вы в них не верите. 65 00:04:10,333 --> 00:04:12,835 Ладно, тогда примените заклинание. 66 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 Проверим сейчас, сработает ли заклинание. 67 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 Нельзя просто его применить. 68 00:04:19,384 --> 00:04:22,428 Нужно выполнить требования и найти ингредиенты. 69 00:04:22,512 --> 00:04:25,598 И держать тело и разум в чистоте. 70 00:04:26,182 --> 00:04:29,227 Хончо сейчас очень устала, так что… 71 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Я готова. 72 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Зря мы это раньше не сделали. 73 00:04:33,314 --> 00:04:38,027 Мне не пришло это в голову, потому что ты совсем расклеился. 74 00:04:38,111 --> 00:04:41,948 Я помогал другим расклеившимся людям. Я никогда не терял контроля сам. 75 00:04:42,031 --> 00:04:45,868 Если я так выглядел, виновато заклинание. 76 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 Хватит разговоров. 77 00:04:47,370 --> 00:04:51,124 Применим заклинание сейчас же и проверим результаты. 78 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 Если докажем, что заклинание не работает, 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 перестаньте с ней общаться. 80 00:04:57,505 --> 00:04:59,924 А если оно сработает, что сделаете вы? 81 00:05:01,384 --> 00:05:02,719 Тогда и узнаем. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 На это уйдет время. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,351 Идите по домам и ждите. 84 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Нет, я подожду здесь. 85 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 Все опыты надо проводить при тех же условиях. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 Я живу дальше него. У него преимущество. 87 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 Делайте что хотите. Я буду у себя. 88 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Я быстро замерзаю. 89 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Позвоните, как закончите. 90 00:05:23,197 --> 00:05:24,032 Хорошо. 91 00:05:38,546 --> 00:05:40,048 «Заклинание на беременность. 92 00:05:40,131 --> 00:05:41,758 Заклинание, чтобы родить». 93 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 У меня нет мужа. Пас. 94 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 «Заклинание на удачу». 95 00:05:47,513 --> 00:05:48,931 «Заклинание на богатство»? 96 00:05:50,975 --> 00:05:53,436 «Пожмите руку богатейшему человеку Чосона 97 00:05:53,519 --> 00:05:55,688 и получите его энергию». 98 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 В это время суток никого не встретишь. Пас. 99 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 «Светлая кожа. 100 00:06:03,488 --> 00:06:06,074 Заклинание, чтобы стать красивой». 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,285 Неплохо. Внесу его в список. 102 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 «Заклинание соблазнения. 103 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 Заклинание, чтобы заполучить того, кого действительно хочешь». 104 00:06:19,378 --> 00:06:20,588 Ну надо же. 105 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 Сейчас у нее мало выбора среди заклинаний. 106 00:06:30,556 --> 00:06:32,975 Она, скорее всего, применит 107 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 заклинание соблазнения. 108 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 Она захочет Чегёна, а не меня. 109 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 Чегён? 110 00:07:01,671 --> 00:07:02,630 Чегён. 111 00:07:04,590 --> 00:07:05,424 В чём дело? 112 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 Вы не хотели ждать на улице? Наверное, холодно. 113 00:07:15,226 --> 00:07:17,186 Я вошел не потому, что мне холодно. 114 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 Я вошел кое-что проверить. 115 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 Эти ступеньки не ведут на второй этаж, да? 116 00:07:27,989 --> 00:07:30,533 Да, они ведут прямо в спальню второго этажа. 117 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 Вы до неожиданного легковерны. 118 00:07:53,806 --> 00:07:54,765 Здравствуйте. 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,434 Можете довезти меня до улицы? 120 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 Дальше я покажу дорогу. 121 00:08:02,023 --> 00:08:03,399 Я хочу, чтобы вы съехали. 122 00:08:03,483 --> 00:08:05,568 Тут, наверное, ветрено. 123 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 А вы быстро замерзаете. 124 00:08:07,862 --> 00:08:08,988 Отопление хорошее. 125 00:08:09,071 --> 00:08:10,490 Всё же это неудобно. 126 00:08:11,073 --> 00:08:14,827 Если кто-то увидит, что вы с ней живете здесь, что скажут люди? 127 00:08:14,911 --> 00:08:15,870 Это неважно. 128 00:08:15,953 --> 00:08:18,122 Я хотя бы холостяк. 129 00:08:20,750 --> 00:08:23,127 Вам нет дела до чувств Хончо? 130 00:08:23,211 --> 00:08:24,754 А сами-то? 131 00:08:24,837 --> 00:08:28,090 Обрученный мужчина постоянно ходит к ней домой. 132 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Что люди подумают об этом? 133 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Это вас не касается. 134 00:08:33,721 --> 00:08:35,973 Вы просто жилец первого этажа. 135 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Конечно, меня это касается. 136 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Я ей нравлюсь. 137 00:08:40,728 --> 00:08:43,105 Вы ее уже отвергли. 138 00:08:43,189 --> 00:08:44,774 Так что не лезьте в ее дела. 139 00:08:47,068 --> 00:08:50,154 Я жалею, что отверг эти чувства. 140 00:08:55,159 --> 00:08:57,828 А ваш приворот или как его там… 141 00:08:57,912 --> 00:08:59,455 Он и не для вас был вовсе. 142 00:09:01,791 --> 00:09:02,750 Скажите честно. 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,211 Вас и до того влекло к Хончо. 144 00:09:05,294 --> 00:09:07,880 Разве чары не простой предлог? 145 00:09:08,589 --> 00:09:09,549 Нет. 146 00:09:13,177 --> 00:09:14,387 Что вы так улыбаетесь? 147 00:09:14,470 --> 00:09:15,888 Обещайте мне кое-что. 148 00:09:15,972 --> 00:09:21,060 Когда докажем, что чары не действуют, прекратите это безрассудство. 149 00:09:23,020 --> 00:09:24,272 Конечно, обещаю. 150 00:09:24,355 --> 00:09:25,189 Но 151 00:09:26,065 --> 00:09:28,234 если докажем, что чары работают, 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,028 прекратите вмешиваться в наши дела. 153 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Почему тревожитесь? 154 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Я не тревожусь. 155 00:10:01,350 --> 00:10:03,352 Часы новые, я ими любуюсь. 156 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Я видел ваши часы неделю назад. 157 00:10:06,147 --> 00:10:08,566 Вы боитесь чар, что она может применить, 158 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 и их результата? 159 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Синью. 160 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 Вы же юридический окончили. 161 00:10:13,279 --> 00:10:15,823 Ученые загадывают желания на падающей звезде, 162 00:10:15,906 --> 00:10:18,200 а Эдисон не переехал в неудачный день. 163 00:10:18,284 --> 00:10:20,244 Вот что такое шаманизм. 164 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 Люди верят в него до того, как начинают понимать это. 165 00:10:24,874 --> 00:10:26,334 Ладно, допустим, это правда. 166 00:10:26,417 --> 00:10:28,002 Тогда как вы впутались 167 00:10:28,085 --> 00:10:30,338 в такое нелепое положение с Хончо? 168 00:10:31,255 --> 00:10:33,841 Многие поколения моей семьи владели горой Ончу. 169 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 А святилище стояло там со времен Чосона. 170 00:10:36,344 --> 00:10:39,305 Ухаживать за святилищем было нашим нерушимым правилом, 171 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 но Хончо приспичило снести его, 172 00:10:41,349 --> 00:10:44,810 и она заполучила книгу заклинаний, захороненную под святилищем. 173 00:10:46,228 --> 00:10:48,564 Как она досталась Хончо? 174 00:10:50,358 --> 00:10:53,653 Хончо – владелица ящика. 175 00:11:23,182 --> 00:11:24,141 Наконец-то. 176 00:11:25,893 --> 00:11:28,396 Думаете, электроэнергию отключили тоже чарами? 177 00:11:32,942 --> 00:11:33,901 Вообще-то, 178 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 будь это так, было бы лучше. 179 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Ведь если вы любите Хончо искренне, это плохо. 180 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Она позвонила мне. 181 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Да, Хончо. 182 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Хорошо. 183 00:11:57,591 --> 00:11:59,051 Она закончила. Идемте. 184 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 Синью, вы жульничаете. 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,389 Не торопитесь. Не спешите. 186 00:12:08,144 --> 00:12:08,978 Эй! 187 00:12:09,061 --> 00:12:10,271 Открой дверь! 188 00:12:10,354 --> 00:12:11,397 Боже! 189 00:12:11,480 --> 00:12:13,983 Ты сказал, условия должны быть те же! 190 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 Ты даже в заклинания не веришь. Тебе это неважно. 191 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Дверь заперта. Успокойся. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 Успокойся, я сказал. 193 00:12:21,073 --> 00:12:23,617 - Тогда не пыхти. - Думаешь, я пыхтел? 194 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 - Думаю, да. - Я в полном порядке. 195 00:12:25,953 --> 00:12:27,621 Ты сейчас совсем запыхался. 196 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 - Неправда. - Нет? 197 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Боже. 198 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Войдите. 199 00:12:36,297 --> 00:12:38,090 Я пришел первым. 200 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Моя нога впереди твоей. 201 00:12:39,675 --> 00:12:41,510 А моя рука – впереди твоей. 202 00:12:42,094 --> 00:12:44,972 Хончо, рассуди нас. Кто пришел первым? 203 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Да что с вами такое? 204 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 На счет «три» войдем вместе. 205 00:12:57,193 --> 00:12:58,027 - Ясно? - Да. 206 00:12:58,110 --> 00:12:59,820 - Раз, два… - Два! 207 00:13:01,822 --> 00:13:03,699 Тоже мне служитель закона. 208 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 Не туда. Идите сюда. 209 00:13:21,342 --> 00:13:23,219 Почему и вы так себя ведете? 210 00:13:30,017 --> 00:13:31,268 Что за чары ты применила? 211 00:13:33,854 --> 00:13:35,439 Что, вообще не видно? 212 00:13:35,523 --> 00:13:37,399 Ничего не чувствуется? 213 00:13:41,820 --> 00:13:42,696 Ну… 214 00:13:42,780 --> 00:13:43,781 Понятно. 215 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 Думаю, отлично. 216 00:13:47,826 --> 00:13:48,953 Что «отлично»? 217 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 Это «светлая кожа». 218 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 - Как я выгляжу? - Я прав. Отлично. 219 00:13:54,500 --> 00:13:55,417 Ты стала красивой. 220 00:13:55,501 --> 00:13:56,585 Чары сработали. 221 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Нет, я думаю, вы всё та же. 222 00:13:58,337 --> 00:13:59,255 Как – та же? 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Она в два раза красивее стала. 224 00:14:01,590 --> 00:14:03,175 Хончо всегда была 225 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 красавицей. 226 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Значит, ничего не изменилось? 227 00:14:10,975 --> 00:14:12,476 Нет, ты изменилась. 228 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 Вон какая кожа. Светлая и красивая. 229 00:14:14,853 --> 00:14:15,938 Не такая уж светлая. 230 00:14:16,021 --> 00:14:17,606 Нет, светлая и красивая. 231 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 У нее были веснушки на правой щеке. Теперь их нет. 232 00:14:21,402 --> 00:14:23,028 Есть. Я их всё еще вижу. 233 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Смотри. У нее нет изъянов. 234 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 Вот они. 235 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 Ты их не видишь? Я их вижу. 236 00:14:30,995 --> 00:14:32,580 Я не считаю их изъянами. 237 00:14:33,873 --> 00:14:34,707 Я тоже. 238 00:14:35,624 --> 00:14:37,877 Прекратите оба на меня пялиться. 239 00:14:37,960 --> 00:14:39,086 Жарко. 240 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Вот и результат. 241 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 Чары не работают. 242 00:14:46,844 --> 00:14:49,305 Иначе румянец тоже пропал бы. 243 00:14:49,388 --> 00:14:50,723 Я снова краснею? 244 00:14:50,806 --> 00:14:54,184 В заклинании не говорилось, что оно убирает румянец. 245 00:14:55,269 --> 00:14:56,937 Прекрати, Синью. 246 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 Чары не работают. 247 00:15:00,190 --> 00:15:01,692 Тогда как же чувства к тебе, 248 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 которые я начал испытывать, выпив приворотное зелье? 249 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 Это не из-за чар. 250 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 Возможно, тебя давно влекло к Хончо. 251 00:15:10,451 --> 00:15:12,536 Нет, я с этим не смирюсь. 252 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 Попробуй другие чары. Еще попытка. 253 00:15:16,165 --> 00:15:17,082 Чан Синью. 254 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Ты сейчас 255 00:15:20,294 --> 00:15:21,378 очень жалкий. 256 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 Меня к ней влекло? 257 00:15:43,692 --> 00:15:44,777 Меня? 258 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Не может быть. 259 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 Мешки под глазами остались. 260 00:15:57,748 --> 00:15:59,416 И изъяны тоже. 261 00:16:01,543 --> 00:16:03,420 Даже мимические морщины. 262 00:16:06,924 --> 00:16:08,884 Ты выстрелила в меня… пулей любви. 263 00:16:09,385 --> 00:16:11,261 Поэтому сердце несется вскачь. 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,556 Но я не хотел этого. 265 00:16:15,057 --> 00:16:16,058 И всё же 266 00:16:17,977 --> 00:16:19,061 оно бьется сильнее. 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,524 Если чары ни при чём, 268 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 его чувства – настоящие? 269 00:16:42,418 --> 00:16:43,627 Хотите пива? 270 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 Боже. 271 00:16:52,594 --> 00:16:55,055 Не знала о таких изменениях на крыше. 272 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 Это случайная покупка. 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,436 Теперь у меня есть крыша, 274 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 и я хочу многое попробовать. 275 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 Очень красиво. 276 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 У вас нос покраснел, 277 00:17:10,320 --> 00:17:12,656 но потерпим ради атмосферы. 278 00:17:13,157 --> 00:17:16,910 Я и так сильно краснею. И нос тоже красный? 279 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 Жаль, что чары не сработали. 280 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Что? 281 00:17:28,255 --> 00:17:30,799 Разве вера в чары так глупа? 282 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 Нет. 283 00:17:33,552 --> 00:17:34,720 Я просто рад, 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,682 что вы пытались приворожить меня. 285 00:17:41,101 --> 00:17:43,145 Я сделала это ради смеха. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Я не всерьез. 287 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 Закусите. 288 00:18:00,370 --> 00:18:01,371 Ладно. 289 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 Это вам. 290 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 ГРУТ 291 00:18:49,294 --> 00:18:52,005 - Хончо сейчас… - Почему ответил ты? 292 00:18:52,840 --> 00:18:55,050 Номер не под твоим именем. Я не знал. 293 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Ты с ней до сих пор? Почему? 294 00:18:58,095 --> 00:18:59,429 Зачем звонишь? 295 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 Садовник по округе шатается. 296 00:19:03,809 --> 00:19:05,978 Передай ей, чтобы хорошо запиралась. 297 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 Она поймет, о чём я. 298 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Ладно, передам. 299 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Что вы делаете в такое время? 300 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 Синью, ты снова жалкий. 301 00:19:15,154 --> 00:19:16,155 Я кладу трубку. 302 00:19:22,536 --> 00:19:23,620 «Жалкий». 303 00:19:25,455 --> 00:19:26,456 «Жалкий…» 304 00:19:27,124 --> 00:19:28,500 Да, я жалок. 305 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 На этот раз – сочу. 306 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 Звонил Синью. 307 00:19:56,403 --> 00:19:58,238 Передал, чтобы вы хорошо запирались, 308 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 и упомянул садовника. 309 00:20:00,949 --> 00:20:02,284 О чём это он? 310 00:20:08,457 --> 00:20:09,833 Садовник 311 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 тоже пил приворотное зелье, как Синью, и бегает за мной… 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,175 Но зачем ему это? 313 00:20:18,258 --> 00:20:20,886 Чары ведь не работают. Не понимаю. 314 00:20:21,887 --> 00:20:23,639 Кажется, я знаю почему. 315 00:20:29,853 --> 00:20:32,814 Как вы поверили в такой абсурд, как чары? 316 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 Ну… 317 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 Знаете, Синью… 318 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 Вначале он казался неразумным. 319 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 Но потом 320 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 мне стало его жаль. 321 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 Непросто так думать. 322 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 У него есть всё. 323 00:21:04,388 --> 00:21:06,974 Ну, на самом деле… 324 00:21:15,315 --> 00:21:17,901 Поврежденные стенки сосудов в левом полушарии 325 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 могут вызвать и нарушения в эмоциях? 326 00:21:20,737 --> 00:21:21,738 Например, 327 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 можно ли из-за этого поверить, что любишь, 328 00:21:24,574 --> 00:21:26,326 когда на самом деле не любишь? 329 00:21:28,787 --> 00:21:31,123 Как-то у меня возникли тактильные галлюцинации. 330 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Потом визуальные. 331 00:21:33,041 --> 00:21:35,711 Даже некоторые сны ощущались как реальность. 332 00:21:36,211 --> 00:21:37,254 А теперь 333 00:21:38,338 --> 00:21:40,507 я будто влюбился кое в кого. 334 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Такой бардак. 335 00:21:44,219 --> 00:21:47,639 Если это вызвано болезнью мозга, разве вопрос не серьезный? 336 00:21:50,350 --> 00:21:52,060 Знакома нейронная синхронизация? 337 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 Это явление, когда мозг говорящего 338 00:21:56,023 --> 00:21:58,400 и мозг слушающего работают одинаково. 339 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 Когда кто-то интересно рассказывает историю, 340 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 а не просто передает информацию, 341 00:22:04,823 --> 00:22:07,117 наш мозг реагирует сильнее. 342 00:22:10,662 --> 00:22:12,122 Работаете вы одна? 343 00:22:13,123 --> 00:22:14,458 Я лучший работник. 344 00:22:15,751 --> 00:22:17,169 - Красиво, правда? - Да. 345 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 Понюхайте. 346 00:22:22,174 --> 00:22:23,425 Прекрасно. 347 00:22:26,762 --> 00:22:29,681 Хризантемы разноцветные. И выходит еще красивее. 348 00:22:32,768 --> 00:22:33,769 Всё это – 349 00:22:34,519 --> 00:22:36,354 лишь мое заблуждение, да? 350 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Ясно. 351 00:22:53,538 --> 00:22:54,539 Что это? 352 00:22:54,623 --> 00:22:57,918 Всё, что я сделал Хончо до сих пор, 353 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 имеет причину. 354 00:23:01,755 --> 00:23:03,173 Нейронная синхронизация. 355 00:23:03,799 --> 00:23:07,844 Это иллюзия в моём мозгу, вызванная захватывающей историей. 356 00:23:11,139 --> 00:23:12,182 Я слышал, ты болен. 357 00:23:13,225 --> 00:23:14,476 В этом причина? 358 00:23:17,229 --> 00:23:18,355 Тебе Хончо сказала? 359 00:23:23,235 --> 00:23:26,738 Она так легко растрепала мой секрет. 360 00:23:26,822 --> 00:23:28,406 И ты хочешь обвинить ее? 361 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 - Надо бы. - Это предлог. 362 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 Чтобы позвонить ей. Чтобы пойти к ней домой. 363 00:23:34,412 --> 00:23:35,872 Не выдумывай новые предлоги. 364 00:23:38,083 --> 00:23:41,044 Не веди себя так, будто ты важен для Хончо. 365 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Я думаю, 366 00:23:45,674 --> 00:23:46,925 я могу стать ей важным. 367 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 Я всё скажу ей прямо. 368 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 Хончо работает на седьмом этаже. 369 00:24:00,814 --> 00:24:02,482 Прямой путь к ней не приведет. 370 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Поднимись на крышу сейчас же. 371 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Что ты натворила? 372 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 О чём ты? 373 00:24:27,674 --> 00:24:30,093 Чегён узнал, что я болен. 374 00:24:30,177 --> 00:24:33,013 Как ты можешь беззаботно сплетничать о таких вещах? 375 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 Он заподозрил нас в чём-то странном, и… 376 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 «Он заподозрил нас в чём-то странном». 377 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 И ты захотела казаться менее странной. Поэтому выдала меня. 378 00:24:46,151 --> 00:24:47,736 «Заклинания – чушь, 379 00:24:47,819 --> 00:24:49,237 но раз уж он болен, 380 00:24:49,321 --> 00:24:50,739 сделаю это из жалости». 381 00:24:50,822 --> 00:24:52,324 Нечто такое? 382 00:24:52,407 --> 00:24:55,076 Разве так не проще защитить и твою гордость? 383 00:24:55,660 --> 00:24:57,954 «Я в своем уме, но я поверил в чары 384 00:24:58,038 --> 00:24:59,956 и бегал за ней из-за приворота». 385 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 Лучше так: «Я болен, вот и бегал за ней». 386 00:25:03,293 --> 00:25:04,836 Разве так не лучше? 387 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 Я бегал за тобой не потому, что болен 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,632 или что запал на тебя. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,634 Нейронная синхронизация. 390 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Нейронная – что? 391 00:25:13,261 --> 00:25:14,804 Синхронизация. 392 00:25:14,888 --> 00:25:16,848 Путаница в мозгу. 393 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 Я узнал это утром в больнице. 394 00:25:19,017 --> 00:25:22,896 Я с детства тысячи раз слышал истории о проклятии в семье. 395 00:25:22,979 --> 00:25:25,607 Энчхо жила на самом деле. Я нашел книгу. 396 00:25:26,191 --> 00:25:27,567 Ты приготовила зелье. 397 00:25:27,651 --> 00:25:28,902 И я его выпил. 398 00:25:28,985 --> 00:25:32,656 История показалась мне правдивой, и мой мозг был обманут. 399 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 Это случилось с нами обоими. 400 00:25:36,076 --> 00:25:38,745 Ты позвал меня в такой час, только чтобы сказать это? 401 00:25:38,828 --> 00:25:39,663 Да. 402 00:25:39,746 --> 00:25:41,623 Я хотел покончить с этим без драм. 403 00:25:41,706 --> 00:25:45,168 «Боже, за мной бегал такой парень, как Синью». 404 00:25:45,252 --> 00:25:47,170 Если вдруг ты хвасталась этим. 405 00:25:47,671 --> 00:25:49,256 Зачем мне это? 406 00:25:49,339 --> 00:25:52,884 Я буду хвастаться, только когда найду настоящего парня. 407 00:25:52,968 --> 00:25:55,262 А ты – фальшивка. Ну и нелепость. 408 00:25:59,808 --> 00:26:00,725 ГРУТ 409 00:26:04,437 --> 00:26:05,522 Что ты делаешь? 410 00:26:17,617 --> 00:26:18,702 Что не так? 411 00:26:19,286 --> 00:26:22,497 Имя не мое. Хочу посмотреть, под каким именем у тебя мой номер. 412 00:26:24,874 --> 00:26:27,002 Что? Зачем ты назвала меня так? 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,255 Ты сам это сказал. «Я есть Грут». 414 00:26:30,338 --> 00:26:32,048 А Чегёна ты как сохранила? 415 00:26:32,132 --> 00:26:33,967 Под именем и с сердечком. Доволен? 416 00:26:35,677 --> 00:26:36,845 Уходи. 417 00:26:38,805 --> 00:26:41,308 - А ты меня как сохранил? - Неважно. 418 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 Слышала, что говорят? 419 00:26:50,317 --> 00:26:51,985 Это неважно. 420 00:27:00,785 --> 00:27:02,162 Странная у тебя привычка. 421 00:27:03,496 --> 00:27:04,914 - Что, прости? - Сама знаешь. 422 00:27:05,498 --> 00:27:07,459 Боже, невероятно. 423 00:27:07,959 --> 00:27:09,210 Хватит бегать за парнями. 424 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Любишь мужчин? 425 00:27:12,672 --> 00:27:14,341 Сначала г-н Квон. 426 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 Теперь – г-н Чан. 427 00:27:16,092 --> 00:27:18,678 Ты только что с крыши. 428 00:27:20,388 --> 00:27:22,849 - Я за ним не бегаю. - Тогда в чём дело? 429 00:27:24,017 --> 00:27:26,895 Хочешь сказать, г-н Чан бегает за тобой? 430 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 Ты пристаешь ко всем красавцам. 431 00:27:32,692 --> 00:27:35,236 Приставай вне работы. Тут официальная обстановка. 432 00:27:35,320 --> 00:27:38,573 Зачем тебе это? Так сильно хочешь подцепить коллегу? 433 00:27:38,656 --> 00:27:40,909 - Я… - Я против служебных романов. 434 00:27:40,992 --> 00:27:42,869 Потом сложнее расстаться. 435 00:27:42,952 --> 00:27:43,787 А я – за. 436 00:27:44,579 --> 00:27:48,083 Можно делиться рабочими проблемами и обсуждать кого-то вместе. 437 00:27:48,166 --> 00:27:49,918 Вы давно один. 438 00:27:50,502 --> 00:27:52,754 И даете советы о личной жизни? 439 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 А может, я уже не один. 440 00:27:59,052 --> 00:28:00,929 Я иду на свидание вслепую. 441 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 Правда? 442 00:28:04,682 --> 00:28:06,601 - Правда? - На свидание вслепую? 443 00:28:07,185 --> 00:28:11,106 Она, наверное, подумала, что я крут, когда я справился с тем жалобщиком. 444 00:28:11,189 --> 00:28:12,524 Она в налоговом отделе. 445 00:28:13,316 --> 00:28:14,734 Ее зовут Чха Сынён. 446 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Чха… 447 00:28:17,987 --> 00:28:19,197 Я ее знаю. 448 00:28:19,280 --> 00:28:20,990 Она красавица. 449 00:28:21,491 --> 00:28:22,575 Но зачем… 450 00:28:23,159 --> 00:28:25,954 Она хотела встретиться со мной. 451 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 Умоляла моего друга свести нас. 452 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 Не торопите события. 453 00:28:38,049 --> 00:28:40,510 Это не значит, что вы станете парой. 454 00:28:42,762 --> 00:28:43,972 За работу, коллеги. 455 00:28:45,265 --> 00:28:46,391 Хватит сплетничать. 456 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Поставьте это посередине. Да. 457 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Спасибо. 458 00:28:52,063 --> 00:28:53,189 Боже. 459 00:28:54,190 --> 00:28:55,024 О нет. 460 00:28:56,025 --> 00:28:56,860 Бегите. 461 00:28:58,445 --> 00:29:00,029 Я сегодня не взяла зонт. 462 00:29:02,782 --> 00:29:03,783 Спасибо. 463 00:29:10,957 --> 00:29:11,958 Что привело вас сюда? 464 00:29:12,542 --> 00:29:14,502 Я украшаю доску с фото цветами. 465 00:29:14,586 --> 00:29:16,504 Думаю, дождь надолго. 466 00:29:16,588 --> 00:29:17,630 Пойдемте туда. 467 00:29:18,423 --> 00:29:19,424 Хорошо. 468 00:29:33,980 --> 00:29:35,648 Что вы делаете? 469 00:29:38,067 --> 00:29:39,527 Вас намочит. 470 00:29:40,862 --> 00:29:43,615 Видите? Вы уже промокли. 471 00:29:45,033 --> 00:29:46,201 Не делайте так. 472 00:29:46,284 --> 00:29:49,037 Это нежелательный контакт. 473 00:29:54,834 --> 00:29:56,211 Возьмите зонт. 474 00:29:58,421 --> 00:29:59,881 А как же вы, уважаемый? 475 00:29:59,964 --> 00:30:01,841 Я не могу работать, держа зонт. 476 00:30:02,717 --> 00:30:03,885 Возьмите. 477 00:30:03,968 --> 00:30:05,345 Вы же мне приносили сикхе. 478 00:30:06,930 --> 00:30:08,264 Спасибо. 479 00:30:13,812 --> 00:30:14,854 Уважаемый. 480 00:30:15,563 --> 00:30:18,066 Мне дискомфортно, когда вы проявляете доброту. 481 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Надо же, мило. 482 00:30:21,861 --> 00:30:22,862 Что? 483 00:30:22,946 --> 00:30:27,075 Вы приняли помощь от старика, но вам дискомфортно со мной. 484 00:30:45,426 --> 00:30:46,928 Привет, я здесь. 485 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Поедем вместе на остров Чеджу в выходные? 486 00:30:58,356 --> 00:30:59,524 Кто… 487 00:31:00,108 --> 00:31:02,777 Зачем вы едете на остров Чеджу с г-ном Чаном? 488 00:31:03,528 --> 00:31:07,282 У него есть невеста, и она дочь мэра… 489 00:31:09,117 --> 00:31:11,870 - Вы дочь мэра? - Нет. 490 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 Да. 491 00:31:19,544 --> 00:31:20,545 О боже. 492 00:31:21,337 --> 00:31:22,672 Мое сердце разбито. 493 00:31:33,141 --> 00:31:34,434 Что мне делать? 494 00:31:44,819 --> 00:31:46,070 Что вы делаете? 495 00:31:47,155 --> 00:31:48,072 Это вам. 496 00:31:51,367 --> 00:31:52,994 Если дело не в чарах, 497 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 почему он бегает за мной? 498 00:32:00,460 --> 00:32:01,586 Кто там? 499 00:32:34,452 --> 00:32:36,162 Звонил Синью. 500 00:32:36,245 --> 00:32:37,997 Передал, чтобы вы запирались, 501 00:32:38,081 --> 00:32:40,333 и упомянул садовника. 502 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Зачем волноваться за меня? 503 00:32:50,718 --> 00:32:52,470 Ты очень красивый сейчас. 504 00:32:54,055 --> 00:32:55,932 Сделаю это фото аватаром. 505 00:32:56,683 --> 00:32:58,142 Знаешь же, я не люблю этого. 506 00:32:59,018 --> 00:33:01,562 Почему? Позволь мне хвастаться своим парнем. 507 00:33:01,646 --> 00:33:03,231 Мы теперь открыто встречаемся. 508 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 Сними лучше вид. 509 00:33:06,859 --> 00:33:08,987 Ночная панорама красивее меня. 510 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 И правда красиво. 511 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 Я позвонил, не чтобы услышать тебя. 512 00:33:31,551 --> 00:33:34,262 Я хотел проверить, ответишь ты или нет. 513 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 Не читай мои сообщения. 514 00:33:37,515 --> 00:33:38,933 И не отвечай. 515 00:33:39,434 --> 00:33:41,269 Это отвлечет меня от работы. 516 00:33:41,352 --> 00:33:42,270 Нет. 517 00:33:42,353 --> 00:33:43,730 Так я еще больше отвлекаюсь. 518 00:33:45,231 --> 00:33:47,942 Я говорю сам с собой, потому что ты не отвечаешь. 519 00:33:49,027 --> 00:33:50,236 Ты об этом пожалеешь. 520 00:33:50,945 --> 00:33:53,364 Я Чан Синью. 521 00:34:10,548 --> 00:34:12,800 Что ты делаешь? 522 00:34:12,884 --> 00:34:14,886 Вы ошиблись номером. 523 00:34:15,595 --> 00:34:18,389 Ты звонишь не беседовать со мной. 524 00:34:18,473 --> 00:34:21,100 Нет. Мне просто любопытно кое-что. 525 00:34:21,184 --> 00:34:23,644 От этого тебе менее одиноко не будет. 526 00:34:26,564 --> 00:34:28,149 Это было в год Лошади? 527 00:34:28,232 --> 00:34:31,527 Она любила царя, но не могла завоевать его любовь. 528 00:34:32,028 --> 00:34:33,863 И стала бегать за другим. 529 00:34:34,447 --> 00:34:36,866 Но он оказался евнухом. 530 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Именно это делаешь и ты. 531 00:34:39,118 --> 00:34:40,703 Я встречу такого парня? 532 00:34:41,287 --> 00:34:42,288 Кто знает? 533 00:34:42,371 --> 00:34:43,998 Поживем – увидим. 534 00:34:44,957 --> 00:34:46,167 Да. 535 00:34:47,293 --> 00:34:48,628 Он честен и силен. 536 00:34:48,711 --> 00:34:50,338 Он рядом с тобой. 537 00:34:51,422 --> 00:34:54,217 Вы правда всё это видите? 538 00:34:54,300 --> 00:34:57,011 Тогда расскажите подробнее. 539 00:34:57,095 --> 00:34:58,387 Деточка. 540 00:34:58,471 --> 00:34:59,639 Мне пора. 541 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Меня не обманете. 542 00:35:01,349 --> 00:35:02,850 Вы снова шутите, да? 543 00:35:02,934 --> 00:35:04,477 Не шучу. 544 00:35:04,560 --> 00:35:07,105 Мне пора смотреть BTS. Пока. 545 00:35:12,401 --> 00:35:13,736 Легче мне не стало. 546 00:35:21,202 --> 00:35:24,413 Выпей крепкий кофе и выпусти пар, ладно? 547 00:35:26,040 --> 00:35:27,041 Как это бесит. 548 00:35:27,458 --> 00:35:29,043 Случилось что-то плохое? 549 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 КАФЕ «ОНЧУ» 550 00:35:31,254 --> 00:35:32,880 Ты еще не слышала сплетен. 551 00:35:33,673 --> 00:35:35,424 Та дизайнерша интерьеров. 552 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 Говорят, она с г-ном Чаном. 553 00:35:39,262 --> 00:35:41,305 Она работает здесь всего пару дней. 554 00:35:41,389 --> 00:35:43,057 И так быстро захомутала его? 555 00:35:43,141 --> 00:35:44,267 Она красотка. 556 00:35:45,059 --> 00:35:47,728 И ты видела, как она одета. Наверное, и богачка. 557 00:35:51,440 --> 00:35:52,441 Да. 558 00:35:52,525 --> 00:35:53,943 Бедняжка Хончо. 559 00:35:55,111 --> 00:35:56,529 Зря старалась. 560 00:35:59,031 --> 00:36:00,867 Я не старалась. 561 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 Нет, старалась. Завоевать любовь г-на Чана. 562 00:36:04,829 --> 00:36:07,039 Ты призналась в любви г-ну Квону 563 00:36:07,123 --> 00:36:09,167 и бегала за г-ном Чаном. 564 00:36:09,750 --> 00:36:10,960 За ним – нет. 565 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Да. Это ты так думаешь. 566 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 Проклятье. 567 00:36:28,311 --> 00:36:34,942 САДОВЫЕ РАСТЕНИЯ – ОЗЕЛЕНЕНИЕ 568 00:36:37,820 --> 00:36:40,156 Одна из моих коллег 569 00:36:40,239 --> 00:36:44,076 обсудила со мной расторжение контракта с ландшафтной фирмой, 570 00:36:44,160 --> 00:36:45,494 работающей с нами. 571 00:36:46,078 --> 00:36:48,831 Владелец лично прислал ей цветы, 572 00:36:48,915 --> 00:36:51,751 ждал ее после работы, чтобы позвать на ужин, 573 00:36:52,335 --> 00:36:55,588 а сегодня даже позволил себе недозволенный контакт. 574 00:38:01,654 --> 00:38:03,155 Наверное, на них есть спрос. 575 00:38:07,201 --> 00:38:09,120 Вы не юрисконсульт мэрии? 576 00:38:09,203 --> 00:38:10,454 Вы меня узнали. 577 00:38:11,789 --> 00:38:13,749 При вашей-то внешности? Это нетрудно. 578 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 Вы пришли купить цветы? 579 00:38:18,337 --> 00:38:19,338 Горшок, возможно? 580 00:38:20,881 --> 00:38:22,466 Я пришел сказать вам кое-что. 581 00:38:24,885 --> 00:38:27,305 Инициируя нежелательный контакт, 582 00:38:27,388 --> 00:38:29,598 вы рискуете получить наказание по закону. 583 00:38:30,224 --> 00:38:32,268 Это считается правонарушением, 584 00:38:32,351 --> 00:38:35,229 так что мы можем подать иск и взыскать компенсацию. 585 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 Вы мне угрожаете? 586 00:38:41,110 --> 00:38:42,320 А похоже, что угрожаю? 587 00:38:43,904 --> 00:38:45,156 Вам Хончо пожаловалась? 588 00:38:45,239 --> 00:38:46,949 Значит, и правда Хончо. 589 00:38:48,284 --> 00:38:50,995 Г-жа Ма сказала, что это одна из госслужащих. 590 00:38:55,082 --> 00:38:56,334 Ну… 591 00:38:58,836 --> 00:39:01,005 Мир несправедлив к мужчинам. 592 00:39:01,088 --> 00:39:04,592 Тронешь бабу пальцем – уже орут о домогательствах. 593 00:39:06,218 --> 00:39:07,303 Зря шум поднимает. 594 00:39:10,222 --> 00:39:13,100 Пальцем или двумя, неважно. 595 00:39:13,184 --> 00:39:15,269 Если другому человеку дискомфортно, 596 00:39:15,353 --> 00:39:17,980 это считается домогательствами или приставанием. 597 00:39:19,190 --> 00:39:21,734 Если хотите и дальше работать с мэрией – 598 00:39:22,485 --> 00:39:23,611 помните об этом. 599 00:39:29,617 --> 00:39:31,535 Раз уж я здесь, куплю цветок. 600 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 Похоже, я сегодня первый посетитель. 601 00:39:33,871 --> 00:39:35,414 Будет некрасиво просто уйти. 602 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 Но 603 00:39:37,583 --> 00:39:40,920 я не хочу законсервированные цветы. 604 00:39:54,934 --> 00:39:56,185 Для чего цветы? 605 00:39:56,268 --> 00:39:58,187 Вы же уходили по работе. 606 00:39:58,270 --> 00:39:59,146 Это правда. 607 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 Я купил их по дороге. 608 00:40:00,940 --> 00:40:02,400 Вашей девушке? 609 00:40:02,483 --> 00:40:04,568 Нет, вам. 610 00:40:08,280 --> 00:40:11,575 Я впервые получаю цветы от мужчины. 611 00:40:11,659 --> 00:40:13,828 Вам их и женщины никогда не дарили. 612 00:40:14,453 --> 00:40:15,871 Это клевета… 613 00:40:18,082 --> 00:40:21,710 Мэр сам подал этот иск. 614 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 Проверьте его и идемте обедать. 615 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 Я угощаю. 616 00:40:50,156 --> 00:40:51,407 Здесь отличная еда. 617 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Она слишком улыбчива. 618 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 И безупречная кожа. 619 00:40:56,871 --> 00:40:59,957 Она явно делает процедуры и пластику лица. 620 00:41:00,583 --> 00:41:01,750 Она не делала пластику. 621 00:41:07,047 --> 00:41:09,675 Мы вместе учились в школе. 622 00:41:11,218 --> 00:41:12,303 Что такое? 623 00:41:12,803 --> 00:41:14,930 Ты тогда бегала за парнем подруги? 624 00:41:15,556 --> 00:41:18,809 Я сказала, что не бегала за ним. 625 00:41:23,814 --> 00:41:25,107 Он был занят. 626 00:41:25,191 --> 00:41:26,442 У него правда есть всё. 627 00:41:32,323 --> 00:41:33,824 Он встречается с этой девушкой. 628 00:41:34,408 --> 00:41:35,743 Новость распространил я. 629 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 - Гидон. - Не ругайте меня. 630 00:41:38,913 --> 00:41:40,164 Я использую желание. 631 00:41:40,748 --> 00:41:42,541 - Идемте в ресторан. - Я не голоден. 632 00:41:43,375 --> 00:41:45,669 Не будьте вы таким холодным. Поедим вместе. 633 00:41:45,753 --> 00:41:47,713 Там и ваша девушка. 634 00:42:07,191 --> 00:42:09,777 Они в пальто. Они одеваются одинаково? 635 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Прекрасная пара. 636 00:42:11,237 --> 00:42:14,448 Красавец и красавица. 637 00:42:30,923 --> 00:42:33,092 Ончу защищает природу. 638 00:42:33,175 --> 00:42:35,219 В духе экологичной тенденции 639 00:42:35,302 --> 00:42:36,845 мы решили провести 640 00:42:36,929 --> 00:42:39,598 коллективный сбор мусора, чтобы защитить природу. 641 00:42:41,725 --> 00:42:44,103 Пойдемте собирать мусор. 642 00:42:44,687 --> 00:42:46,772 За одно лишь участие всем подарки. 643 00:42:46,855 --> 00:42:48,607 Что получит занявший первое место? 644 00:42:49,191 --> 00:42:50,776 Корейскую говядину, друзья. 645 00:42:53,654 --> 00:42:55,573 Вот какой я добрый. 646 00:42:56,282 --> 00:42:58,993 Теперь пусть начнется 647 00:42:59,577 --> 00:43:01,328 наше мероприятие. 648 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 Вперед! 649 00:43:12,006 --> 00:43:13,757 Хончо, это организовали вы? 650 00:43:15,301 --> 00:43:16,760 Вы об этом знали? 651 00:43:16,844 --> 00:43:17,720 Да. 652 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 Я два дня тренируюсь 653 00:43:21,181 --> 00:43:22,182 ради победы. 654 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 Вам не победить. 655 00:43:28,063 --> 00:43:29,273 Я действую быстрее. 656 00:43:33,736 --> 00:43:35,404 Правда, Хончо 657 00:43:35,487 --> 00:43:37,448 сегодня особенно красива? 658 00:43:38,449 --> 00:43:39,533 Что-то случилось? 659 00:43:39,617 --> 00:43:41,076 И кожа у нее светлее стала. 660 00:43:41,702 --> 00:43:43,495 Они такие милые вместе. 661 00:43:44,622 --> 00:43:46,915 Было бы идеально, стань они парой, да? 662 00:44:12,399 --> 00:44:13,692 Ты знаешь. 663 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 Прости, 664 00:44:15,778 --> 00:44:17,154 но ты можешь продать мне 665 00:44:17,905 --> 00:44:22,326 то, что я продала тебе тогда, за 2 000 000 вон? 666 00:44:23,577 --> 00:44:25,954 Как? Ведь я купил ее за 200 000 вон. 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,289 Я просто отдам ее вам. 668 00:44:27,373 --> 00:44:29,875 Но это будет несправедливо. 669 00:44:30,959 --> 00:44:31,960 Подождите, прошу. 670 00:44:41,637 --> 00:44:44,431 Через пару дней начнется метеоритный дождь. 671 00:44:46,308 --> 00:44:48,519 ПОСМОТРИМ НА ЗВЁЗДЫ ФЕСТИВАЛЬ ЗВЕЗДНОГО СВЕТА 672 00:44:48,602 --> 00:44:50,187 Ты купил это 673 00:44:51,146 --> 00:44:52,147 для меня? 674 00:44:52,773 --> 00:44:53,941 Да. 675 00:44:56,443 --> 00:44:58,779 Мой отец – директор обсерватории. 676 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Еще соус, пожалуйста! 677 00:45:08,872 --> 00:45:09,790 Сию минуту. 678 00:45:11,125 --> 00:45:12,918 Очень вкусная курица. 679 00:45:13,585 --> 00:45:15,045 И чеснок аппетитно пахнет. 680 00:45:17,589 --> 00:45:18,757 Да. 681 00:45:19,258 --> 00:45:21,301 Пусть твое сердце разбито… 682 00:45:23,637 --> 00:45:26,098 …курица так вкусна, да? 683 00:45:27,641 --> 00:45:30,519 Но, Хончо, мне тебя жаль. 684 00:45:31,186 --> 00:45:34,690 Видеть с таким парнем подругу – ты, наверное, ужасно ревнуешь. 685 00:45:38,819 --> 00:45:42,364 Вы поэтому позвали меня сегодня? 686 00:45:42,448 --> 00:45:44,366 - Да. - Да. Вот напиток в утешение. 687 00:45:45,701 --> 00:45:46,910 Ты ревнуешь, да? 688 00:45:46,994 --> 00:45:48,537 Можешь сказать нам честно. 689 00:45:48,620 --> 00:45:49,705 Г-н Чан – клевый. 690 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 Угадай, как мы его прозвали. 691 00:45:51,373 --> 00:45:52,207 Бу! Мистер Шок. 692 00:45:53,125 --> 00:45:55,210 Когда мы его видим, нас как током бьет. 693 00:45:56,587 --> 00:45:57,671 Хончо, 694 00:45:57,754 --> 00:46:00,299 твое сердце неслось вскачь, когда ты видела его? 695 00:46:03,886 --> 00:46:04,887 Это… 696 00:46:07,848 --> 00:46:08,974 …любовь. 697 00:46:14,146 --> 00:46:16,982 Не то чтобы неслось вскачь. 698 00:46:19,067 --> 00:46:20,444 Тогда почему ты краснеешь? 699 00:46:22,446 --> 00:46:23,572 Я снова краснею? 700 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Да. 701 00:46:26,283 --> 00:46:28,952 Заклинание светлой кожи вообще не сработало. 702 00:46:31,497 --> 00:46:32,498 Что? 703 00:46:33,457 --> 00:46:34,583 Ничего. 704 00:46:35,083 --> 00:46:38,170 Хончо, ты тоже красивая. 705 00:46:38,253 --> 00:46:40,339 Но все, за кем бегаешь, тебя отвергают. 706 00:46:41,798 --> 00:46:44,176 Нынче мужчины смотрят не только на лицо. 707 00:46:45,135 --> 00:46:47,888 - Неужели? - Важны семья и происхождение. 708 00:46:48,472 --> 00:46:51,058 Поэтому у нас и нет парней. 709 00:46:53,894 --> 00:46:55,312 Вот в чём дело. 710 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 В такие времена надо объединяться. 711 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 Наш главный враг – дизайнерша с первого этажа. 712 00:47:03,195 --> 00:47:05,030 Пей. Пей и веселись. 713 00:47:05,614 --> 00:47:07,115 Мы 714 00:47:07,199 --> 00:47:09,743 никогда не упадем. 715 00:47:09,826 --> 00:47:11,745 - Никогда! - Никогда! 716 00:47:14,540 --> 00:47:15,374 ГОРОД ОНЧУ 717 00:47:15,457 --> 00:47:19,753 Серьезно, посмотрись в меня как в зеркало и усвой урок. 718 00:47:20,254 --> 00:47:22,589 Я говорю тебе это ради твоего блага. 719 00:47:22,673 --> 00:47:24,800 - Ты такая дура… - Г-жа Ёо. 720 00:47:24,883 --> 00:47:27,052 Я поеду. Прощай, Хончо. 721 00:47:27,135 --> 00:47:28,095 Ну что ж… 722 00:47:28,178 --> 00:47:29,304 Возьми меня с собой. 723 00:47:29,388 --> 00:47:30,764 Тогда мне дольше ехать. 724 00:47:30,847 --> 00:47:32,599 Я заплачу тебе половину. 725 00:47:34,601 --> 00:47:35,978 Кто даст большую половину? 726 00:47:38,021 --> 00:47:39,022 Я. 727 00:47:39,106 --> 00:47:40,607 Ладно, садись! 728 00:47:40,691 --> 00:47:42,734 Ты крутая. 729 00:47:42,818 --> 00:47:43,777 Боже мой. 730 00:47:43,860 --> 00:47:44,903 - Извините. - Пока. 731 00:47:44,987 --> 00:47:47,406 - Хорошо вам доехать. - Подумай о моих словах. 732 00:47:54,580 --> 00:47:57,583 Мне тоже надо вызвать такси. 733 00:47:59,084 --> 00:48:01,503 Мой телефон снова пропал. 734 00:48:05,090 --> 00:48:06,383 Я пьянею. 735 00:48:20,188 --> 00:48:21,148 Хончо. 736 00:48:22,524 --> 00:48:24,484 Встань, Хончо. 737 00:48:26,320 --> 00:48:28,113 Боже, Мистер Шок. 738 00:48:31,867 --> 00:48:34,328 Так тебя прозвали. 739 00:48:34,911 --> 00:48:36,622 О тебе сплетничают все. 740 00:48:37,873 --> 00:48:38,790 Боже мой. 741 00:48:41,710 --> 00:48:43,003 Не держи меня. 742 00:48:43,754 --> 00:48:45,172 Нельзя. 743 00:48:45,839 --> 00:48:46,840 Ты не мой муж. 744 00:48:52,220 --> 00:48:54,306 Поздравляю, вы встречаетесь открыто. 745 00:48:55,098 --> 00:48:58,060 Вся мэрия как с ума сошла. 746 00:48:59,686 --> 00:49:01,938 Некоторые говорят, вы идеальная пара. 747 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 Некоторые сильно завидуют. 748 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 Сегодня у всех женщин мэрии 749 00:49:06,860 --> 00:49:09,738 было разбито сердце. 750 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 Наверное, ты рад такой популярности. 751 00:49:16,828 --> 00:49:19,289 Боже, где же он? 752 00:49:21,958 --> 00:49:24,211 Мистер Популярный. 753 00:49:25,420 --> 00:49:27,506 Можешь набрать меня? 754 00:49:28,340 --> 00:49:30,967 Я потеряла телефон. 755 00:49:31,051 --> 00:49:35,806 Не знаю, где оставила, – в ресторане или на работе. 756 00:49:37,140 --> 00:49:39,226 Я уверена, что положила его в сумку. 757 00:49:41,103 --> 00:49:43,480 Ему не свойственно покидать меня. 758 00:49:45,148 --> 00:49:47,484 Куда он делся? 759 00:49:50,237 --> 00:49:52,114 Никто не берёт трубку? 760 00:49:54,950 --> 00:49:56,618 Думаю, он звонит в сумке. 761 00:49:57,494 --> 00:49:58,495 Что? 762 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 Не может быть. 763 00:50:00,622 --> 00:50:02,082 Я проверяла… Нашла. 764 00:50:02,165 --> 00:50:04,501 Вот он где был. 765 00:50:04,584 --> 00:50:06,503 ГРУТ 766 00:50:08,630 --> 00:50:10,257 Ты больше не Грут. 767 00:50:11,299 --> 00:50:12,342 Проваливай. 768 00:50:12,926 --> 00:50:15,011 Грутом был моим любимцем. 769 00:50:16,972 --> 00:50:19,266 Ты мне так нравился. 770 00:50:23,145 --> 00:50:25,689 Боже, ты только глянь на меня. 771 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 Что ты делаешь? 772 00:50:38,452 --> 00:50:39,786 А ты? 773 00:50:40,454 --> 00:50:42,414 Под каким именем ты сохранил мой номер? 774 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 Что там? 775 00:50:46,001 --> 00:50:47,210 Как ты меня сохранил? 776 00:50:47,878 --> 00:50:49,337 Дай сюда. Попался. 777 00:50:49,421 --> 00:50:50,797 - Прекрати. - Боже. 778 00:50:50,881 --> 00:50:51,965 Тебя мучает совесть. 779 00:50:52,048 --> 00:50:53,049 Я сказал, прекрати. 780 00:50:53,133 --> 00:50:54,426 Проклятье. 781 00:50:56,553 --> 00:50:57,679 Класс. 782 00:51:00,390 --> 00:51:03,477 ГОССЛУЖАЩАЯ (ДОМ С ПРИВИДЕНИЯМИ) 783 00:51:10,400 --> 00:51:11,818 У меня нет имени. 784 00:51:22,078 --> 00:51:23,079 Эй. 785 00:51:24,331 --> 00:51:26,249 Сохрани мой номер под моим именем. 786 00:51:27,542 --> 00:51:30,712 Папа долго придумывал мое красивое имя. 787 00:51:31,296 --> 00:51:33,757 «Хон» – большой, «чо» – утро. 788 00:51:35,842 --> 00:51:38,094 «Хон» – разве не красный? 789 00:51:39,596 --> 00:51:40,764 Это важно? 790 00:51:52,859 --> 00:51:54,236 Синью. 791 00:51:56,029 --> 00:51:57,948 Не надо так жить. 792 00:52:36,403 --> 00:52:37,445 Встань. 793 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 Хончо. 794 00:52:55,505 --> 00:52:56,506 Что такое? 795 00:53:02,095 --> 00:53:03,096 Я беспокоился. 796 00:53:09,853 --> 00:53:11,688 С чего тебе беспокоиться за меня? 797 00:53:12,147 --> 00:53:13,148 Просто так. 798 00:53:14,149 --> 00:53:15,317 Я не могу иначе. 799 00:53:20,155 --> 00:53:21,740 Какой абсурд. 800 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 В прошлый раз ты обвинял чары. 801 00:53:26,202 --> 00:53:28,538 Потом – нейронную синхронизацию. 802 00:53:29,331 --> 00:53:31,458 У тебя не осталось отмазок. 803 00:53:31,541 --> 00:53:32,834 Зачем беспокоиться за меня? 804 00:53:33,835 --> 00:53:36,338 Не надо. 805 00:53:37,881 --> 00:53:40,675 И не помогай мне. 806 00:53:42,969 --> 00:53:44,220 Ни в чём. 807 00:53:45,764 --> 00:53:47,182 Ты меня путаешь. 808 00:53:52,354 --> 00:53:53,355 Но, опять же, 809 00:53:53,438 --> 00:53:56,274 ты уже ничего не делаешь. 810 00:53:58,652 --> 00:54:00,654 Ты мне больше не звонишь. 811 00:54:03,949 --> 00:54:05,200 Ты мне запретила. 812 00:54:07,118 --> 00:54:08,370 Ты такой злой. 813 00:54:12,582 --> 00:54:13,875 Что делает меня злым? 814 00:54:17,545 --> 00:54:18,546 Всё. 815 00:54:19,297 --> 00:54:20,298 Всё! 816 00:55:15,478 --> 00:55:16,479 Что случилось? 817 00:55:16,813 --> 00:55:17,814 Аппетита нет? 818 00:55:20,316 --> 00:55:22,318 Нет, я ем. 819 00:55:24,654 --> 00:55:25,947 Дата свадьбы назначена. 820 00:55:26,781 --> 00:55:28,950 Воскресенье, пятое февраля. 821 00:55:29,034 --> 00:55:30,326 Наён тоже согласилась. 822 00:55:35,248 --> 00:55:36,875 Значит, я один был не в курсе. 823 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Ты обещал это обсудить. 824 00:55:44,424 --> 00:55:46,051 Доедим и поедем играть в гольф. 825 00:55:49,220 --> 00:55:50,555 Наён, 826 00:55:50,638 --> 00:55:53,308 зачем ты забронировала поле в такой холод? 827 00:55:55,226 --> 00:55:56,770 Я и подарки вам купила. 828 00:55:56,853 --> 00:55:58,855 Ваш наряд для гольфа. 829 00:55:59,647 --> 00:56:01,274 Зачем ты это купила? 830 00:56:34,974 --> 00:56:37,352 Я похожа на ролл? 831 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 Тогда я – ролл с водорослями. 832 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 Ну что, друг-ролл, пойдем? 833 00:56:48,905 --> 00:56:49,739 Конечно. 834 00:56:56,621 --> 00:56:57,747 Вот. 835 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Почему он не ест? 836 00:57:06,422 --> 00:57:07,841 Он нездоров? 837 00:57:12,387 --> 00:57:14,889 Его только сегодня привезли. У него нет имени. 838 00:57:15,890 --> 00:57:16,891 Ясно. 839 00:57:18,143 --> 00:57:20,311 Хончо, давай ты дашь ему кличку. 840 00:57:28,194 --> 00:57:29,195 Бонгил. 841 00:57:29,779 --> 00:57:30,947 Бонгил, как ты? 842 00:57:32,532 --> 00:57:33,533 Бонгил. 843 00:57:35,118 --> 00:57:35,994 Да. 844 00:57:36,661 --> 00:57:37,787 Он сказал, всё круто. 845 00:57:47,505 --> 00:57:50,133 Ты же… не болен, да? 846 00:57:54,053 --> 00:57:56,764 Почему ты выбрал дату, не сказав мне? 847 00:57:56,848 --> 00:57:59,017 Я выбрал и сказал тебе только что. 848 00:58:02,854 --> 00:58:04,647 Я приберу. 849 00:58:13,990 --> 00:58:14,991 Ты готова? 850 00:58:18,578 --> 00:58:20,163 Что ты так долго? 851 00:58:20,246 --> 00:58:21,915 Я надену это. 852 00:58:21,998 --> 00:58:23,208 Простите… 853 00:58:27,420 --> 00:58:29,088 …но я с вами не поеду. 854 00:58:48,608 --> 00:58:50,944 Как называется беседа собак? 855 00:58:52,403 --> 00:58:53,571 Раз-гав-ор. 856 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 Как ты догадалась? 857 00:58:57,534 --> 00:58:59,327 Зато ты хорошо готовишь. 858 00:58:59,410 --> 00:59:00,870 Ролл очень вкусный. 859 00:59:03,039 --> 00:59:05,542 Ты сказала «зато», а не «также». 860 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 Было бы нечестно, будь у тебя и чувство юмора. 861 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 А у меня что, по-твоему? 862 00:59:15,843 --> 00:59:17,887 С тобой людям комфортно. 863 00:59:20,890 --> 00:59:23,059 Я не хочу, чтобы тебе было комфортно. 864 00:59:25,311 --> 00:59:28,314 Я не хочу, чтобы тебе было комфортно рядом со мной. 865 00:59:30,650 --> 00:59:32,360 А чтобы при мне ты волновалась. 866 00:59:42,453 --> 00:59:43,871 Я разочарован. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,248 Ты не покраснела. 868 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Ты сказала, у тебя срочное дело. 869 01:00:17,322 --> 01:00:18,698 Вот что срочно. 870 01:00:38,343 --> 01:00:40,011 Кто выслал тебе эти фото? 871 01:00:40,094 --> 01:00:41,220 Это важно? 872 01:00:41,304 --> 01:00:44,390 Для меня важнее не кто их выслал, а почему ты это сделал. 873 01:00:44,474 --> 01:00:45,725 Что происходит? 874 01:00:46,351 --> 01:00:47,727 Что это? 875 01:00:47,810 --> 01:00:49,729 Почему ты замутил с Хончо? 876 01:01:00,156 --> 01:01:03,034 Я не хочу, чтобы тебе было комфортно рядом со мной. 877 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 А чтобы при мне ты волновалась. 878 01:01:08,081 --> 01:01:09,457 Что происходит? 879 01:01:11,626 --> 01:01:15,588 Я должна краснеть, слыша такое. 880 01:01:16,381 --> 01:01:18,174 Чары правда сработали? 881 01:01:20,885 --> 01:01:24,430 Я стала светлокожей красавицей? 882 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 ЁОН НАЁН 883 01:01:39,654 --> 01:01:41,656 Зачем она звонит в такой час? 884 01:01:47,495 --> 01:01:48,496 Что такое? 885 01:02:03,553 --> 01:02:04,887 В чём дело? 886 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Что привело тебя в мой дом? 887 01:02:10,768 --> 01:02:15,273 Ты вся такая добренькая и невинная, но играешь грязно за моей спиной. 888 01:02:18,067 --> 01:02:19,569 Может, сначала объяснишь? 889 01:02:19,652 --> 01:02:22,029 Чем я заслужила пощечину? 890 01:02:22,113 --> 01:02:23,948 Зачем Синью приходил к тебе домой? 891 01:02:24,824 --> 01:02:26,492 Вы развлекались за моей спиной? 892 01:02:27,076 --> 01:02:28,953 Вы держались за руки, целовались. 893 01:02:29,036 --> 01:02:30,830 Вы всяким занимались. 894 01:02:34,459 --> 01:02:35,835 Это не то, что ты подумала. 895 01:02:35,918 --> 01:02:37,754 Я не знаю, что он сказал, но… 896 01:02:37,837 --> 01:02:38,671 Что? 897 01:02:39,255 --> 01:02:41,257 Говоришь, ты и за ним не бегала? 898 01:02:42,300 --> 01:02:44,177 Школьная история повторяется. 899 01:02:45,303 --> 01:02:47,972 Почему ты хочешь отнять всех, с кем я встречаюсь? 900 01:02:49,974 --> 01:02:51,559 Это невозможно, 901 01:02:51,642 --> 01:02:53,811 если только ты не пристаешь к ним нарочно. 902 01:02:56,689 --> 01:02:58,065 Была причина. 903 01:02:58,608 --> 01:02:59,817 Между нами ничего нет. 904 01:03:01,319 --> 01:03:02,320 Эй. 905 01:03:02,820 --> 01:03:05,281 Ты говоришь так, будто уступаешь мне его. 906 01:03:06,073 --> 01:03:07,408 Не пойми превратно. 907 01:03:07,992 --> 01:03:09,702 Дело не в том, что ничего нет. 908 01:03:11,662 --> 01:03:14,040 Ты сама ничто. 909 01:04:07,718 --> 01:04:09,011 Синью, где ты? 910 01:04:14,934 --> 01:04:16,018 Где ты? 911 01:04:48,968 --> 01:04:50,011 В чём дело? 912 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Тебя кто-то разозлил? 913 01:04:53,973 --> 01:04:55,224 Синью. 914 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Так почему ты хочешь за него замуж? 915 01:05:01,105 --> 01:05:02,440 Заткнись. 916 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 А надо? 917 01:05:51,697 --> 01:05:54,575 Наверное, что-то срочное. Могли бы встретиться завтра. 918 01:05:57,828 --> 01:06:00,831 Я хочу вернуть платье и деревянный ящик. 919 01:06:01,415 --> 01:06:02,416 Забирай всё. 920 01:06:03,000 --> 01:06:04,001 Что это ты вдруг? 921 01:06:05,336 --> 01:06:07,338 Так делают пары, когда расстаются. 922 01:06:07,421 --> 01:06:10,132 Мне ничего от тебя не надо. Совсем ничего. 923 01:06:10,216 --> 01:06:11,050 Эти вещи бесят. 924 01:06:11,133 --> 01:06:14,136 Если они тебя бесят, надо было просто выбросить их. 925 01:06:14,720 --> 01:06:17,181 Зачем заморачиваться и приезжать в такую даль? 926 01:06:18,641 --> 01:06:20,935 Это предлог, чтобы меня увидеть? 927 01:06:26,732 --> 01:06:29,819 Твоя девушка влепила мне пощечину. 928 01:06:29,902 --> 01:06:31,988 Она сказала, я к тебе приставала. 929 01:06:32,071 --> 01:06:34,115 Мол, мы держались за руки, целовались. 930 01:06:34,198 --> 01:06:35,950 Что ты ей сказал? 931 01:06:36,033 --> 01:06:37,743 Чем я заслужила ее пощечину? 932 01:06:37,827 --> 01:06:39,745 Что ты ей сказал, чёрт тебя дери? 933 01:06:44,083 --> 01:06:45,292 Что я потерял голову. 934 01:06:47,420 --> 01:06:48,546 Ты, наверное, спятил. 935 01:06:49,922 --> 01:06:51,757 Ничего ты не терял. 936 01:06:52,299 --> 01:06:53,759 Надо было объяснить ей 937 01:06:53,843 --> 01:06:57,346 про чары или нейронную синхронизацию. 938 01:06:57,430 --> 01:07:00,099 Мне ты столько оправданий привел. 939 01:07:00,182 --> 01:07:02,268 Почему не сказал этого Наён? 940 01:07:05,271 --> 01:07:06,480 Потому что это правда. 941 01:07:08,357 --> 01:07:09,859 Я потерял голову от тебя. 942 01:07:11,110 --> 01:07:12,361 И ты еще чаруешь меня. 943 01:07:19,118 --> 01:07:21,746 Но я не буду ничего делать. 944 01:07:22,663 --> 01:07:25,082 Я даже шага к тебе не сделаю. 945 01:07:27,585 --> 01:07:28,711 Козел. 946 01:07:33,883 --> 01:07:35,634 Чего ты хочешь от меня? 947 01:07:36,677 --> 01:07:39,221 Хочешь честности? Ладно. 948 01:08:44,495 --> 01:08:47,331 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 949 01:08:47,414 --> 01:08:49,125 Ты со мной играешь? 950 01:08:49,708 --> 01:08:52,711 Можешь сказать, что ты не колебалась, увидев меня? 951 01:08:53,295 --> 01:08:54,588 Просто покончи с этим. 952 01:08:54,672 --> 01:08:55,923 Что бы ты ни чувствовал. 953 01:08:56,674 --> 01:08:58,050 Чар не было. 954 01:08:58,551 --> 01:09:01,846 Кто послал тебе эти фотографии и зачем? 955 01:09:02,596 --> 01:09:03,639 Преследователь. 956 01:09:03,722 --> 01:09:06,058 Снимать и распространять фото – незаконно. 957 01:09:06,142 --> 01:09:07,434 НЕ ВХОДИТЬ 958 01:09:07,518 --> 01:09:08,936 Ты это слышал? 959 01:09:12,148 --> 01:09:13,149 Что там? 960 01:09:16,652 --> 01:09:19,530 Перевод субтитров: Анастасия Страту