1 00:00:46,254 --> 00:00:50,008 DESTINED WITH YOU 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,846 Voor mij is het niet voorbij. -Wat? 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Blijkbaar… 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,474 …hou ik van haar. 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 Ik hou van Hong-jo. 6 00:01:03,730 --> 00:01:04,898 Wat zei je daar? 7 00:01:04,981 --> 00:01:06,775 Je hebt het toch gehoord? 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 Je bent verloofd. 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,946 Waarom zeg je dat zo zelfverzekerd? 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 Ik ben gewoon zelfverzekerd. 11 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 Hou op. 12 00:01:15,075 --> 00:01:17,911 Kan ik de burgemeester morgen hierover vertellen? 13 00:01:19,662 --> 00:01:22,999 Laten we een privékwestie niet meenemen naar ons werk. 14 00:01:23,083 --> 00:01:24,876 Ik mag dus niets zeggen. 15 00:01:24,959 --> 00:01:28,254 Dat betekent dat je je schuldig en oneerlijk voelt. 16 00:01:28,338 --> 00:01:30,799 Hoe moet ik deze situatie opvatten? 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,760 Ben je haar beschermer? 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 Waar bemoei je je mee? 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,640 Je blijft bij ons huis komen en dat ergert me. 20 00:01:40,850 --> 00:01:44,771 Je hebt iets met de burgemeestersdochter en flirt met een ambtenaar. 21 00:01:44,854 --> 00:01:45,939 Is dat juist? 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Hou op, allebei. 23 00:01:53,696 --> 00:01:56,950 Ik leg je later wel uit waarom hij zo doet. 24 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Niet doen, hij zal je gestoord noemen. 25 00:01:59,994 --> 00:02:00,829 Nee. 26 00:02:01,454 --> 00:02:02,747 Ik moet het vertellen. 27 00:02:11,256 --> 00:02:13,591 Zijn jullie gek geworden? 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Ik wist het. Waarom zou je moeite doen? 29 00:02:19,097 --> 00:02:19,931 Zeg je… 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,226 …dat hij je leuk vindt… 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,728 …omdat hij de liefdesdrank heeft gedronken? 32 00:02:27,188 --> 00:02:28,398 Ja. 33 00:02:28,982 --> 00:02:31,734 Toen heb je een annuleringsspreuk uitgevoerd. 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Maar ging dat ook mis? 35 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Ja. 36 00:02:41,786 --> 00:02:45,623 Zijn jullie niet oud genoeg om werkelijkheid en fantasie te scheiden? 37 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 Tijdreizen en parallelle universums zijn te verklaren. 38 00:02:49,878 --> 00:02:52,463 Maar geloven jullie in spreuken? 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,633 Ik ben meerdere keren hier gekomen. 40 00:02:55,717 --> 00:02:56,843 Dat is het bewijs. 41 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Zelfs nu. 42 00:02:59,053 --> 00:03:01,556 Ik ben heel gelukkig, omdat Hong-jo… 43 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 …naast me zit. 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,977 Kijk eens naar hem. 45 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 Hij ziet er wel vreemd uit. 46 00:03:08,813 --> 00:03:10,982 Hij ziet er inderdaad vreemd uit, maar… 47 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 Aeng-cho, die het boek schreef, bestond echt. 48 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Een van mijn voorouders doodde haar. 49 00:03:16,946 --> 00:03:20,033 Hij ging in militaire dienst van de koning. 50 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 Zijn naam wordt genoemd in Joseon-dynastieverslagen. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Zo beroemd is mijn familie. 52 00:03:26,789 --> 00:03:28,917 En geloof je daarom in spreuken? 53 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 Hong-jo, heeft hij jou ook overtuigd? 54 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 Vrouwe Jang vervloekte koningin Inhyeon ook met een stropop. 55 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Waarschijnlijk omdat het effect had. 56 00:03:39,385 --> 00:03:40,929 Tijdens de Japanse invasie… 57 00:03:41,012 --> 00:03:44,349 …sloegen ze palen in de grond om de stemming te drukken. 58 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 Niet jij ook, Hong-jo. 59 00:03:49,395 --> 00:03:50,230 Vergeet het. 60 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 We hoeven hem niet te overtuigen. 61 00:03:52,273 --> 00:03:54,275 Hij gelooft ons niet. -'Ons?' 62 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 Ja, ons. 63 00:03:57,820 --> 00:03:59,489 Wij geloven in spreuken. 64 00:03:59,572 --> 00:04:01,866 Jij gelooft niet in spreuken. 65 00:04:10,333 --> 00:04:12,835 Goed, doe het dan maar. 66 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 Laten we nu controleren of de spreuk werkt. 67 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 Je kunt er niet zomaar een uitvoeren. 68 00:04:19,384 --> 00:04:22,428 Je hebt de juiste voorschriften en ingrediënten nodig. 69 00:04:22,512 --> 00:04:25,598 En je moet schoon zijn qua lichaam en geest. 70 00:04:26,182 --> 00:04:29,227 Hong-jo is nu erg moe, dus… 71 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Ik doe het wel. 72 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Ik had het al moeten doen. 73 00:04:33,314 --> 00:04:38,027 Dat is nooit in me opgekomen, omdat jij een ramp bent. 74 00:04:38,111 --> 00:04:41,948 Ik heb anderen altijd geholpen, maar zo ben ik zelf nooit geweest. 75 00:04:42,031 --> 00:04:45,868 Als ik zo overkom, is dat vanwege de spreuk. 76 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 Genoeg gepraat. 77 00:04:47,370 --> 00:04:51,124 Laten we nu een spreuk uitvoeren en kijken wat er gebeurt. 78 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 Als dat bewijst dat het niet werkt… 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 …beëindig je deze relatie. 80 00:04:57,505 --> 00:04:59,924 Wat als hij werkt? 81 00:05:01,384 --> 00:05:02,719 Dat zien we dan wel. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 Het zal even duren. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,351 Wacht thuis maar. 84 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Nee, ik wacht hier. 85 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 De omstandigheden moeten altijd hetzelfde zijn. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 Ik woon verder weg. Ik ben in het nadeel. 87 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 Doe wat je wilt. Ik ben beneden. 88 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Ik heb last van kou. 89 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Roep me als je klaar bent. 90 00:05:23,197 --> 00:05:24,032 Oké. 91 00:05:38,546 --> 00:05:40,048 'Zwangerschapsspreuk.' 92 00:05:40,131 --> 00:05:41,758 'Een spreuk voor een baby.' 93 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 Ik heb geen man. Niet dus. 94 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 'Geluksspreuk.' 95 00:05:47,513 --> 00:05:48,931 'Om rijk te worden?' 96 00:05:50,975 --> 00:05:53,436 'Geef een hand aan de rijkste man in Joseon… 97 00:05:53,519 --> 00:05:55,688 …en neem zijn energie over.' 98 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 Hoe kun je die nu ontmoeten? Deze niet. 99 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 'Lichte-huidspreuk.' 100 00:06:03,488 --> 00:06:06,074 'Een spreuk om mooi te worden.' 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,285 Mooi. Die zet ik op mijn lijst. 102 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 'Verleidingsspreuk.' 103 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 'Een spreuk om de man te krijgen die je echt wilt.' 104 00:06:19,378 --> 00:06:20,588 Tjonge. 105 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 Er zijn niet veel spreuken die ze nu kan doen. 106 00:06:30,556 --> 00:06:32,975 De spreuk die ze vast zal kiezen… 107 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 …is de verleidingsspreuk. 108 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 Ze zou Jae-gyeong kiezen en niet mij. 109 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 Jae-gyeong? 110 00:07:01,671 --> 00:07:02,630 Jae-gyeong. 111 00:07:04,590 --> 00:07:05,424 Wat is er? 112 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 Je zou toch buiten blijven? Te koud? 113 00:07:15,226 --> 00:07:17,186 Daarom ben ik niet binnengekomen. 114 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 Ik wilde iets controleren. 115 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 Deze trap gaat toch niet naar de eerste verdieping? 116 00:07:27,989 --> 00:07:30,533 Ja, rechtstreeks naar de slaapkamer. 117 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 Je bent zo goedgelovig. 118 00:07:53,806 --> 00:07:54,765 Hallo. 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,434 Kunt u naar die straat gaan? 120 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 Ik leg het erna wel uit. 121 00:08:02,023 --> 00:08:03,399 Ga ergens anders wonen. 122 00:08:03,483 --> 00:08:05,568 Dit huis is vast tochtig. 123 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 En jij bent kouwelijk. 124 00:08:07,862 --> 00:08:08,988 De kachel doet het. 125 00:08:09,071 --> 00:08:10,490 Toch is het niet prettig. 126 00:08:11,073 --> 00:08:14,827 Als ze jou en haar hier zien wonen, wat zeggen ze dan? 127 00:08:14,911 --> 00:08:15,870 Dat maakt niet uit. 128 00:08:15,953 --> 00:08:18,122 Ik ben tenminste single. 129 00:08:20,750 --> 00:08:23,127 Maakt het je niet uit wat Hong-jo voelt? 130 00:08:23,211 --> 00:08:24,754 En jij dan? 131 00:08:24,837 --> 00:08:28,090 Een man met een verloofde die hier steeds komt. 132 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Wat zou men daarvan vinden? 133 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Dat is jouw zaak niet. 134 00:08:33,721 --> 00:08:35,973 Jij bent gewoon iemand die hier woont. 135 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Natuurlijk is het mijn zaak. 136 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Ze vindt mij leuk. 137 00:08:40,728 --> 00:08:43,105 Je hebt haar al afgewezen. 138 00:08:43,189 --> 00:08:44,774 Bemoei je dus niet met haar. 139 00:08:47,068 --> 00:08:50,154 Ik heb spijt dat ik die gevoelens onderdrukt heb. 140 00:08:55,159 --> 00:08:57,828 En die liefdesspreuk of wat het ook was? 141 00:08:57,912 --> 00:08:59,455 Die was ook niet voor jou. 142 00:09:01,791 --> 00:09:02,750 Vertel eens eerlijk. 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,211 Je voelde je al aangetrokken tot Hong-jo. 144 00:09:05,294 --> 00:09:07,880 Is de spreuk niet gewoon een excuus? 145 00:09:08,589 --> 00:09:09,549 Nee. 146 00:09:13,177 --> 00:09:14,387 Waarom glimlach je? 147 00:09:14,470 --> 00:09:15,888 Beloof me dit. 148 00:09:15,972 --> 00:09:21,060 Als we bewijzen dat spreuken niet werken, hou dan op met dit spelletje. 149 00:09:23,020 --> 00:09:24,272 Ja, dat beloof ik. 150 00:09:24,355 --> 00:09:25,189 Maar… 151 00:09:26,065 --> 00:09:28,234 …als we bewijzen dat ze wel werken… 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,028 …bemoei jij je dan niet meer met ons. 153 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Waarom ben je angstig? 154 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Ik ben niet nerveus. 155 00:10:01,350 --> 00:10:03,352 Het is een nieuw horloge. Vandaar. 156 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Ik zag dat een week geleden al. 157 00:10:06,147 --> 00:10:08,566 Ben je bang over welke spreuk ze kiest… 158 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 …en hoe dat afloopt? 159 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Sin-yu. 160 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 Je hebt rechten gestudeerd. 161 00:10:13,279 --> 00:10:15,823 Wetenschappers kunnen bij vallende sterren wensen… 162 00:10:15,906 --> 00:10:18,200 …en Edison kan in ongeluksdagen geloven. 163 00:10:18,284 --> 00:10:20,244 Zo werkt sjamanisme. 164 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 Mensen geloven erin zonder het door te hebben. 165 00:10:24,874 --> 00:10:26,334 Stel dat het waar is. 166 00:10:26,417 --> 00:10:28,002 Hoe ben jij met Hong-jo… 167 00:10:28,085 --> 00:10:30,338 …in zo'n idiote situatie terechtgekomen? 168 00:10:31,255 --> 00:10:33,841 De Onju-berg staat al jaren op ons familieland. 169 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 Die kapel stond er sinds de Joseondynastie. 170 00:10:36,344 --> 00:10:39,305 Het was een ongeschreven regel om ervoor te zorgen. 171 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 Maar Hong-jo moest die slopen. 172 00:10:41,349 --> 00:10:44,810 Zo kreeg ze het spreukenboek. 173 00:10:46,228 --> 00:10:48,564 Hoe kreeg Hong-jo dat in haar bezit? 174 00:10:50,358 --> 00:10:53,653 Zij is de eigenares van het kistje. 175 00:11:23,182 --> 00:11:24,141 Eindelijk. 176 00:11:25,893 --> 00:11:28,396 Komt de black-out ook door een spreuk? 177 00:11:32,942 --> 00:11:33,901 Eerlijk gezegd… 178 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 …zou dat beter zijn geweest. 179 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Omdat het erg zou zijn als je echt verliefd zou zijn op Hong-jo. 180 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Ze belt me. 181 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Hallo, Hong-jo. 182 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Oké. 183 00:11:57,591 --> 00:11:59,051 Ze is klaar. Kom. 184 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 Sin-yu. Je speelt vals. 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,389 Kom maar rustig naar boven. 186 00:12:09,061 --> 00:12:10,271 Doe de deur open. 187 00:12:10,354 --> 00:12:11,397 Verdorie. 188 00:12:11,480 --> 00:12:13,983 Dezelfde omstandigheden, zei je. 189 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 Je gelooft er niet eens in. Het boeit je niet. 190 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 De deur is op slot. Rustig. 191 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 Rustig, zei ik. 192 00:12:21,073 --> 00:12:23,617 Hou op met hijgen. -Denk je dat ik hijg? 193 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 Ik denk van wel. -Ik ben in orde. 194 00:12:25,953 --> 00:12:27,621 Je hijgt nu heel erg. 195 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 Welnee. -Niet? 196 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Kom binnen. 197 00:12:36,297 --> 00:12:38,090 Ik ben als eerste binnen. 198 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Mijn voet eerder. 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,510 Mijn hand eerder. 200 00:12:42,094 --> 00:12:44,972 Hong-jo, weet jij wie er als eerste binnen was? 201 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Wat hebben jullie toch? 202 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Hé. Op drie gaan we samen naar binnen. 203 00:12:57,193 --> 00:12:58,027 Begrepen? -Oké. 204 00:12:58,110 --> 00:12:59,820 Eén, twee… -Twee… 205 00:13:01,822 --> 00:13:03,699 En hij noemt zichzelf advocaat. 206 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 Niet daar. Kom hier. 207 00:13:21,342 --> 00:13:23,219 Waarom doen jullie zo? 208 00:13:30,017 --> 00:13:31,268 Wat voor spreuk is het? 209 00:13:33,854 --> 00:13:35,439 Weten jullie dat niet? 210 00:13:35,523 --> 00:13:37,399 Voelen jullie niets? 211 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 Het is goed. 212 00:13:47,826 --> 00:13:48,953 Wat? 213 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 De lichte-huidspreuk. 214 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 Hoe zie ik eruit? -Dat zei ik. Iets goeds. 215 00:13:54,500 --> 00:13:55,417 Je bent mooi. 216 00:13:55,501 --> 00:13:56,585 De spreuk werkt. 217 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Nee, je bent hetzelfde. 218 00:13:58,337 --> 00:13:59,255 Wat is hetzelfde? 219 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Ze ziet er twee keer zo mooi uit. 220 00:14:01,590 --> 00:14:03,175 Hong-jo is altijd… 221 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 …mooi geweest. 222 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Is er dan niets veranderd? 223 00:14:10,975 --> 00:14:12,476 Je bent wel veranderd. 224 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 Je huid is licht en mooi. 225 00:14:14,853 --> 00:14:15,938 Zo licht is hij niet. 226 00:14:16,021 --> 00:14:17,606 Jawel, hij is licht en mooi. 227 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 Haar sproeten op haar rechterwang zijn nu weg. 228 00:14:21,402 --> 00:14:23,028 Niet waar. Ik zie ze nog. 229 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Kijk. Ze heeft geen vlekjes. 230 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 Hier zijn ze. 231 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 Zie je ze niet? Ik zie ze. 232 00:14:30,995 --> 00:14:32,580 Niet dat ze me storen, hoor. 233 00:14:33,873 --> 00:14:34,707 Mij ook niet. 234 00:14:35,624 --> 00:14:37,877 Hou op met kijken, jullie allebei. 235 00:14:37,960 --> 00:14:39,086 Het is warm. 236 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Conclusie. 237 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 Spreuken werken niet. 238 00:14:46,844 --> 00:14:49,305 Anders zou ze ook niet meer blozen. 239 00:14:49,388 --> 00:14:50,723 Bloos ik weer? 240 00:14:50,806 --> 00:14:54,184 De lichte-huidspreuk zei niet dat je niet meer zou blozen. 241 00:14:55,269 --> 00:14:56,937 Hou op, Sin-yu. 242 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 Spreuken werken niet. 243 00:15:00,190 --> 00:15:01,692 En de gevoelens dan… 244 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 …die ik voor je kreeg na die liefdesdrank? 245 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 Dat komt niet daardoor. 246 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 Misschien viel je al een tijdje op Hong-jo. 247 00:15:10,451 --> 00:15:12,536 Nee, dat kan ik niet accepteren. 248 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 Probeer een andere spreuk. 249 00:15:16,165 --> 00:15:17,082 Jang Sin-yu. 250 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Je ziet er nu… 251 00:15:20,294 --> 00:15:21,378 …heel triest uit. 252 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 Vond ik haar leuk? 253 00:15:43,692 --> 00:15:44,777 Ik? 254 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Echt niet. 255 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 Mijn wallen zijn er nog. 256 00:15:57,748 --> 00:15:59,416 Evenals de vlekjes. 257 00:16:01,543 --> 00:16:03,420 Zelfs mijn lachrimpels. 258 00:16:06,924 --> 00:16:08,884 Je hebt een liefdeskogel geschoten. 259 00:16:09,385 --> 00:16:11,261 Mijn hart gaat tekeer. 260 00:16:12,096 --> 00:16:14,556 Ik wil niet dat dat elke keer gebeurt. 261 00:16:15,057 --> 00:16:16,058 Maar… 262 00:16:17,977 --> 00:16:19,061 …het gaat tekeer. 263 00:16:21,647 --> 00:16:23,524 Als het niet door de spreuk kwam… 264 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 …voelde hij dat dan echt? 265 00:16:42,418 --> 00:16:43,627 Zin in een biertje? 266 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 Wauw. 267 00:16:52,594 --> 00:16:55,055 Ik wist niet dat het dakterras veranderd was. 268 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 Een impulsieve aankoop. 269 00:16:58,851 --> 00:17:00,436 Nu ik een dakterras heb… 270 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 …wilde ik van alles proberen. 271 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 Het is heel mooi. 272 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 Je neus is erg rood… 273 00:17:10,320 --> 00:17:12,656 …maar laten we het verdragen. 274 00:17:13,157 --> 00:17:16,910 Ik bloos al zo erg. Nu ook een rode neus? 275 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 Ik wou dat de spreuk gewerkt had. 276 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Wat? 277 00:17:28,255 --> 00:17:30,799 Is in spreuken geloven zo stom? 278 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 Nee. 279 00:17:33,552 --> 00:17:34,720 Ik ben gewoon blij… 280 00:17:36,096 --> 00:17:38,682 …dat je de liefdesspreuk op mij wilde gebruiken. 281 00:17:41,101 --> 00:17:43,145 Ik deed het voor de lol. 282 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Ik was niet zo serieus. 283 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 Eet deze snacks. 284 00:18:00,370 --> 00:18:01,371 Oké. 285 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 Dit is voor jou. 286 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 GROOT 287 00:18:49,586 --> 00:18:52,005 Ja, Hong-jo… -Waarom neem jij op? 288 00:18:52,840 --> 00:18:55,050 Je stond niet op jouw naam opgeslagen. 289 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Ben je nog bij haar? Waarom? 290 00:18:58,095 --> 00:18:59,429 Waarom bel je? 291 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 De bloemist loopt rond. 292 00:19:03,809 --> 00:19:05,978 Zeg dat ze de deuren goed afsluit. 293 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 Ze begrijpt het wel. 294 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Oké, dat zal ik zeggen. 295 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Wat doen jullie zo laat? 296 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 Sin-ju, je doet weer zielig. 297 00:19:15,154 --> 00:19:16,155 Ik hang op. 298 00:19:22,536 --> 00:19:23,620 Zielig. 299 00:19:25,455 --> 00:19:26,456 Zielig… 300 00:19:27,124 --> 00:19:28,500 Ja, ik ben zielig. 301 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 Deze keer drinken we soju. 302 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 Sin-yu heeft gebeld. 303 00:19:56,403 --> 00:19:58,238 Je moet je deuren goed afsluiten… 304 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 …en hij had het over de bloemist. 305 00:20:00,949 --> 00:20:02,284 Wat is dat nou weer? 306 00:20:08,457 --> 00:20:09,833 Die bloemist… 307 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 …heeft de liefdesdrank ook gedronken, net als Sin-yu en… 308 00:20:15,756 --> 00:20:18,175 Maar waarom doet hij dat? 309 00:20:18,258 --> 00:20:20,886 Als het de spreuk niet is, begrijp ik het niet. 310 00:20:21,887 --> 00:20:23,639 Ik denk te weten waarom. 311 00:20:29,853 --> 00:20:32,814 Waarom geloof je ineens in zoiets absurds als spreuken? 312 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 Sin-yu… 313 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 In het begin leek hij onredelijk. 314 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 Maar later… 315 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 …had ik medelijden met hem. 316 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 Dat is niet makkelijk. 317 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 Hij heeft alles. 318 00:21:04,388 --> 00:21:06,974 Eigenlijk… 319 00:21:15,315 --> 00:21:17,901 Kunnen beschadigde bloedvaten in je hersenen… 320 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 …ook emotionele defecten veroorzaken? 321 00:21:20,737 --> 00:21:21,738 Bijvoorbeeld… 322 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 …dat je denkt dat je iemand leuk vindt… 323 00:21:24,574 --> 00:21:26,326 …terwijl dat niet zo is. 324 00:21:28,787 --> 00:21:31,123 Eerst had ik levensechte hallucinaties. 325 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Daarna zag ik dingen. 326 00:21:33,041 --> 00:21:35,711 Ik heb zelfs dromen gehad die echt leken. 327 00:21:36,211 --> 00:21:37,254 En nu… 328 00:21:38,338 --> 00:21:40,507 …denk ik verliefd te zijn. 329 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Het is een puinhoop. 330 00:21:44,219 --> 00:21:47,639 Is het geen ernstig probleem als dit door de hersenen komt? 331 00:21:50,350 --> 00:21:52,060 Ooit van neurale koppeling gehoord? 332 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 Een fenomeen waarbij de hersenen van spreker… 333 00:21:56,023 --> 00:21:58,400 …en luisteraar gaan synchroniseren. 334 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 Als de spreker heel opwindend een verhaal vertelt… 335 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 …nemen de hersenen de informatie niet alleen op… 336 00:22:04,823 --> 00:22:07,117 …maar reageren ze sterker. 337 00:22:10,662 --> 00:22:12,122 Werkt u als enige? 338 00:22:13,123 --> 00:22:14,458 Ik kan dit het beste. 339 00:22:15,751 --> 00:22:17,169 Is dit niet mooi? -Ja. 340 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 Ruik eens. 341 00:22:22,174 --> 00:22:23,425 Wat mooi. 342 00:22:26,762 --> 00:22:29,681 Chrysanten zijn er in zoveel kleuren. 343 00:22:32,768 --> 00:22:33,769 Dit is gewoon… 344 00:22:34,519 --> 00:22:36,354 …mijn eigen verwarring, nietwaar? 345 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 O, ja. 346 00:22:53,538 --> 00:22:54,539 Wat is er? 347 00:22:54,623 --> 00:22:57,918 Voor alles wat ik tot nu toe voor Hong-jo heb gedaan… 348 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 …was een reden. 349 00:23:01,755 --> 00:23:03,173 Het heet neurale koppeling. 350 00:23:03,799 --> 00:23:07,844 Een verwarring in mijn hersenen na een intens verhaal. 351 00:23:11,139 --> 00:23:12,182 Je bent ziek, hè? 352 00:23:13,225 --> 00:23:14,476 Komt het daardoor? 353 00:23:17,229 --> 00:23:18,355 Zei Hong-jo dat? 354 00:23:23,235 --> 00:23:26,738 Ze heeft je zomaar mijn geheim verklapt. 355 00:23:26,822 --> 00:23:28,406 Wil je haar confronteren? 356 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 Natuurlijk. -Dat is een smoesje. 357 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 Smoesjes om haar te bellen of naar haar huis te gaan. 358 00:23:34,412 --> 00:23:35,872 Verzin geen smoesjes meer. 359 00:23:38,083 --> 00:23:41,044 Doe niet alsof je belangrijk bent voor Hong-jo. 360 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Ik denk… 361 00:23:45,674 --> 00:23:46,925 …dat ik dat kan worden. 362 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 Ik zal rechtdoorzee zijn. 363 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 Hong-jo werkt op de zevende etage. 364 00:24:00,814 --> 00:24:02,482 Dat is niet 'rechtdoor'. 365 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Kom nu naar het dakterras. 366 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Wat heb je gedaan? 367 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 Wat bedoel je? 368 00:24:27,674 --> 00:24:30,093 Jae-gyeong wist dat ik ziek was. 369 00:24:30,177 --> 00:24:33,013 Hoe kon je zomaar over zoiets roddelen? 370 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 Hij vond het vreemd van ons, dus… 371 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Hij vond het heel vreemd van ons. 372 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 Je wilde minder vreemd overkomen, dus heb je mij verraden. 373 00:24:46,151 --> 00:24:47,736 'Spreuken bestaan niet… 374 00:24:47,819 --> 00:24:49,237 …maar omdat hij ziek is… 375 00:24:49,321 --> 00:24:50,739 …deed ik het uit medelijden.' 376 00:24:50,822 --> 00:24:52,324 Zoiets? 377 00:24:52,407 --> 00:24:55,076 Is dat niet ook beter voor jouw trots? 378 00:24:55,660 --> 00:24:57,954 'Ik ben niet gek, maar ik geloofde erin… 379 00:24:58,038 --> 00:24:59,956 …en zat daarom achter haar aan.' 380 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 In plaats van: 'Ik was ziek. Vandaar.' 381 00:25:03,293 --> 00:25:04,836 Is dit niet beter? 382 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 Het was niet omdat ik ziek was… 383 00:25:07,047 --> 00:25:08,632 …of omdat ik je leuk vond. 384 00:25:09,299 --> 00:25:10,634 Het was neurale koppeling. 385 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Neurale wat? 386 00:25:13,261 --> 00:25:14,804 Neurale koppeling. 387 00:25:14,888 --> 00:25:16,848 Verwarring in je hersenen. 388 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 Ik ben in het ziekenhuis geweest. 389 00:25:19,017 --> 00:25:22,896 Ik heb mijn hele leven duizenden keren over de familievloek gehoord. 390 00:25:22,979 --> 00:25:25,607 Aeng-cho was echt. Ik vond het spreukenboek. 391 00:25:26,191 --> 00:25:27,567 Jij maakte de liefdesdrank. 392 00:25:27,651 --> 00:25:28,902 En ik dronk die. 393 00:25:28,985 --> 00:25:32,656 Het verhaal klonk vrij geloofwaardig. Mijn hersenen trapten erin. 394 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 Dat is ons beiden overkomen. 395 00:25:36,076 --> 00:25:38,745 Heb je me daarvoor zo vroeg laten komen? 396 00:25:39,746 --> 00:25:41,623 Ik wilde hier een eind aan maken. 397 00:25:41,706 --> 00:25:45,168 'Jee, iemand als Sin-yu zit achter me aan.' 398 00:25:45,252 --> 00:25:47,170 Voor het geval je wilde opscheppen. 399 00:25:47,671 --> 00:25:49,256 Waarom zou ik dat doen? 400 00:25:49,339 --> 00:25:52,884 Ik schep pas op als ik een echte vriend krijg. 401 00:25:52,968 --> 00:25:55,262 Jij bent nep. Wat belachelijk. 402 00:25:59,808 --> 00:26:00,725 GROOT 403 00:26:04,437 --> 00:26:05,522 Wat doe je? 404 00:26:17,617 --> 00:26:18,702 Wat is er? 405 00:26:19,286 --> 00:26:22,497 Dat is mijn naam niet. Hoe heb je me opgeslagen? 406 00:26:24,874 --> 00:26:27,002 Wat? Waarom heb je me zo genoemd? 407 00:26:27,836 --> 00:26:30,255 Je zei zelf dat je Groot was. 408 00:26:30,338 --> 00:26:32,048 En Jae-gyeong? 409 00:26:32,132 --> 00:26:33,967 Zijn naam met een hartje. Blij? 410 00:26:35,677 --> 00:26:36,845 Ga weg. 411 00:26:38,805 --> 00:26:41,308 En hoe sta ik erin? -Dat maakt niet uit. 412 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 Heb je ze gehoord? 413 00:26:50,317 --> 00:26:51,985 Dat is niet belangrijk. 414 00:27:00,785 --> 00:27:02,162 Je hebt een rare gewoonte. 415 00:27:05,498 --> 00:27:07,459 Jee, niet te geloven. 416 00:27:07,959 --> 00:27:09,210 Hou op met flirten. 417 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Val je op heren? 418 00:27:12,672 --> 00:27:14,341 Eerst op meneer Kwon. 419 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 En nu op meneer Jang. 420 00:27:16,092 --> 00:27:18,678 Wij waren ook op het dakterras. 421 00:27:20,388 --> 00:27:22,849 Ik flirtte niet met hem. -Wat was het dan? 422 00:27:24,017 --> 00:27:26,895 Probeerde meneer Jang jou dan te versieren? 423 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 Je flirt met alle knappe mannen. 424 00:27:32,692 --> 00:27:35,236 Doe dat buiten je werk. Dit is een werkplek. 425 00:27:35,320 --> 00:27:38,573 Waarom ben je zo wanhopig om met iemand hier te daten? 426 00:27:38,656 --> 00:27:40,909 Ik ben tegen daten op het werk. 427 00:27:40,992 --> 00:27:42,869 Het is vervelend als het uitgaat. 428 00:27:42,952 --> 00:27:43,787 Ik ben ervoor. 429 00:27:44,579 --> 00:27:48,083 Je kunt je problemen op je werk delen en samen roddelen. 430 00:27:48,166 --> 00:27:49,918 Jij bent altijd single geweest. 431 00:27:50,502 --> 00:27:52,754 Hoe kun je relatieadvies geven? 432 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 Ik ben niet single meer. 433 00:27:59,052 --> 00:28:00,929 Ik heb een blind date. 434 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 Echt? 435 00:28:04,682 --> 00:28:06,601 Echt? -Heeft u een blind date? 436 00:28:07,185 --> 00:28:11,106 Ze vond me blijkbaar cool toen ik die lompe klager had aangepakt. 437 00:28:11,189 --> 00:28:12,524 Ze werkt bij Belastingen. 438 00:28:13,316 --> 00:28:14,734 Ze heet Cha Seung-yeon. 439 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Cha… 440 00:28:17,987 --> 00:28:19,197 Ik ken haar. 441 00:28:19,280 --> 00:28:20,990 Ze is heel mooi. 442 00:28:21,491 --> 00:28:22,575 Maar waarom… 443 00:28:23,159 --> 00:28:25,954 Ze wilde een blind date met me. 444 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 Ze smeekte mijn vriend erom. 445 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 Loop niet te hard van stapel. 446 00:28:38,049 --> 00:28:40,510 Dat betekent niet dat je met haar zult daten. 447 00:28:42,762 --> 00:28:43,972 Aan het werk, allemaal. 448 00:28:45,265 --> 00:28:46,391 Geen geroddel meer. 449 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Zet deze in het midden. Ja. 450 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Bedankt. 451 00:28:54,190 --> 00:28:55,024 O, nee. 452 00:28:56,025 --> 00:28:56,860 Rennen. 453 00:28:58,445 --> 00:29:00,029 Ik heb geen paraplu bij me. 454 00:29:02,782 --> 00:29:03,783 Bedankt. 455 00:29:10,957 --> 00:29:11,958 Wat doe jij hier? 456 00:29:12,542 --> 00:29:14,502 Ik versier de fotowand met bloemen. 457 00:29:14,586 --> 00:29:16,504 Het houdt vast niet gauw op. 458 00:29:16,588 --> 00:29:17,630 Kom mee daarheen. 459 00:29:18,423 --> 00:29:19,424 Oké. 460 00:29:33,980 --> 00:29:35,648 Wat doe je? 461 00:29:38,067 --> 00:29:39,527 Anders word je nat. 462 00:29:40,862 --> 00:29:43,615 Zie je wel? Je bent al drijfnat. 463 00:29:45,033 --> 00:29:46,201 Doe dat niet. 464 00:29:46,284 --> 00:29:49,037 Dit is onnodig fysiek contact. 465 00:29:54,834 --> 00:29:56,211 Gebruik deze maar. 466 00:29:58,421 --> 00:29:59,881 En u dan? 467 00:29:59,964 --> 00:30:01,841 Ik kan niet werken met een paraplu. 468 00:30:02,717 --> 00:30:03,885 Neem maar. 469 00:30:03,968 --> 00:30:05,345 Het is voor de sikhye. 470 00:30:06,930 --> 00:30:08,264 Bedankt. 471 00:30:13,812 --> 00:30:14,854 Meneer. 472 00:30:15,563 --> 00:30:18,066 Ik vind je vriendelijkheid ongemakkelijk. 473 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Dat is grappig. 474 00:30:21,861 --> 00:30:22,862 Wat? 475 00:30:22,946 --> 00:30:27,075 Je vond die man prima, maar je vindt mij ongemakkelijk. 476 00:30:45,426 --> 00:30:46,928 Hé, ik ben er. 477 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Kunnen we dit weekend samen naar Jeju-eiland gaan? 478 00:30:58,356 --> 00:30:59,524 Wie… 479 00:31:00,108 --> 00:31:02,777 Waarom gaat u naar Jeju-eiland met meneer Jang? 480 00:31:03,528 --> 00:31:07,282 Zijn verloofde is de dochter van de burgemeester… 481 00:31:09,117 --> 00:31:11,870 Bent u de burgemeestersdochter? -Nee. 482 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 Jawel. 483 00:31:19,544 --> 00:31:20,545 Lieve hemel. 484 00:31:21,337 --> 00:31:22,672 Wat een klap. 485 00:31:33,141 --> 00:31:34,434 Wat moet ik doen? 486 00:31:44,819 --> 00:31:46,070 Wat doe je? 487 00:31:47,155 --> 00:31:48,072 Dit is voor jou. 488 00:31:51,367 --> 00:31:52,994 Als het de spreuk niet is… 489 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 …waarom doet hij dat dan? 490 00:32:00,460 --> 00:32:01,586 Wie is daar? 491 00:32:34,452 --> 00:32:36,162 Sin-yu heeft gebeld. 492 00:32:36,245 --> 00:32:37,997 Je moet je deuren goed afsluiten… 493 00:32:38,081 --> 00:32:40,333 …en hij had het over de bloemist. 494 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Waarom is hij bezorgd om mij? 495 00:32:50,718 --> 00:32:52,470 Je ziet er heel mooi uit. 496 00:32:54,055 --> 00:32:55,932 Ik gebruik deze als profielfoto. 497 00:32:56,683 --> 00:32:58,142 Daar hou ik niet van. 498 00:32:59,018 --> 00:33:01,562 Waarom niet? Laat me met mijn vriend pronken. 499 00:33:01,646 --> 00:33:03,231 We daten nu openlijk. 500 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 Neem het uitzicht. 501 00:33:06,859 --> 00:33:08,987 Het uitzicht is mooier dan ik. 502 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 Het is inderdaad mooi. 503 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 Ik heb niet gebeld om je stem te horen. 504 00:33:31,551 --> 00:33:34,262 Alleen om te kijken of je zou opnemen of niet. 505 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 Lees mijn berichtjes niet. 506 00:33:37,515 --> 00:33:38,933 Geef ook geen antwoord. 507 00:33:39,434 --> 00:33:41,269 Dat leidt me alleen maar af. 508 00:33:41,352 --> 00:33:42,270 Nee. 509 00:33:42,353 --> 00:33:43,730 Ze niet lezen nog meer. 510 00:33:45,231 --> 00:33:47,942 Ik praat in mezelf, omdat je geen antwoord geeft. 511 00:33:49,027 --> 00:33:50,236 Het zal je spijten. 512 00:33:50,945 --> 00:33:53,364 Ik ben Jang Sin-yu. 513 00:34:10,548 --> 00:34:12,800 Wat doe je? 514 00:34:12,884 --> 00:34:14,886 Je hebt het verkeerde nummer gebeld. 515 00:34:15,595 --> 00:34:18,389 Je belt niet om met me te praten. 516 00:34:18,473 --> 00:34:21,100 Nee. Ik belde, omdat ik nieuwsgierig was. 517 00:34:21,184 --> 00:34:23,644 Hier word je niet minder eenzaam door. 518 00:34:26,564 --> 00:34:28,149 Was het het jaar van het Paard? 519 00:34:28,232 --> 00:34:31,527 Ze hield van de koning, maar kon hem niet hebben. 520 00:34:32,028 --> 00:34:33,863 Daarom verleidde ze een andere man. 521 00:34:34,447 --> 00:34:36,866 Maar hij bleek een eunuch te zijn. 522 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Dat is precies wat jij doet. 523 00:34:39,118 --> 00:34:40,703 Zal ik zo'n man ontmoeten? 524 00:34:41,287 --> 00:34:42,288 Wie weet? 525 00:34:42,371 --> 00:34:43,998 Laat me eens kijken. 526 00:34:44,957 --> 00:34:46,167 Ja. 527 00:34:47,293 --> 00:34:48,628 Hij is eerlijk en sterk. 528 00:34:48,711 --> 00:34:50,338 Hij staat naast je. 529 00:34:51,422 --> 00:34:54,217 Kunt u die dingen echt zien? 530 00:34:54,300 --> 00:34:57,011 Geef me dan wat meer details. 531 00:34:57,095 --> 00:34:58,387 Meisje. 532 00:34:58,471 --> 00:34:59,639 Ik moet ophangen. 533 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Pest me niet. 534 00:35:01,349 --> 00:35:02,850 U dolt maar wat, hè? 535 00:35:02,934 --> 00:35:04,477 Nee. 536 00:35:04,560 --> 00:35:07,105 Ik moet naar BTS kijken. Dag. 537 00:35:12,401 --> 00:35:13,736 Dit is nog erger. 538 00:35:21,202 --> 00:35:24,413 Drink sterke koffie om je eroverheen te zetten, oké? 539 00:35:26,040 --> 00:35:27,041 Wat balen. 540 00:35:27,458 --> 00:35:29,043 Is er iets ergs gebeurd? 541 00:35:31,254 --> 00:35:32,880 Je hebt het nog niet gehoord. 542 00:35:33,673 --> 00:35:35,424 De vrouw die de renovatie doet. 543 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 Ze zou met meneer Jang daten. 544 00:35:39,262 --> 00:35:41,305 Ze werkt hier pas een paar dagen. 545 00:35:41,389 --> 00:35:43,057 Hoe kan dat zo snel? 546 00:35:43,141 --> 00:35:44,267 Ze is gewoon mooi. 547 00:35:45,059 --> 00:35:47,728 Je hebt haar kleren gezien. Ze is vast ook rijk. 548 00:35:52,525 --> 00:35:53,943 Wat erg voor je. 549 00:35:55,111 --> 00:35:56,529 Voor niks moeite gedaan. 550 00:35:59,031 --> 00:36:00,867 Ik heb geen moeite gedaan. 551 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 Jawel. Om meneer Jang voor je winnen. 552 00:36:04,829 --> 00:36:07,039 Je verklaart je liefde aan meneer Kwon… 553 00:36:07,123 --> 00:36:09,167 …en flirt dan met meneer Jang. 554 00:36:09,750 --> 00:36:10,960 Hij niet. 555 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Juist. Dat denk jij. 556 00:36:28,311 --> 00:36:34,942 TUINCENTRUM GROEN LANDSCHAP 557 00:36:37,820 --> 00:36:40,156 Een van de werknemers in mijn team… 558 00:36:40,239 --> 00:36:44,076 …wil het contract beëindigen… 559 00:36:44,160 --> 00:36:45,494 …met het tuincentrum. 560 00:36:46,078 --> 00:36:48,831 De eigenaar stuurde haar een mand bloemen… 561 00:36:48,915 --> 00:36:51,751 …wachtte haar na haar werk op om iets te eten… 562 00:36:52,335 --> 00:36:55,588 …en maakte vandaag zelfs onprettig fysiek contact. 563 00:38:01,654 --> 00:38:03,155 Mensen vragen daar zeker om? 564 00:38:07,201 --> 00:38:09,120 Bent u de gemeenteadvocaat niet? 565 00:38:09,203 --> 00:38:10,454 U heeft me herkend. 566 00:38:11,789 --> 00:38:13,749 Dat is niet moeilijk met uw uiterlijk. 567 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 Bent u hier om bloemen te kopen? 568 00:38:18,337 --> 00:38:19,338 Een pot misschien? 569 00:38:20,881 --> 00:38:22,466 Ik kom u iets vertellen. 570 00:38:24,885 --> 00:38:27,305 Als u onnodig fysiek contact maakt… 571 00:38:27,388 --> 00:38:29,598 …kunt u gestraft worden door de wet. 572 00:38:30,224 --> 00:38:32,268 Het wordt als illegaal beschouwd… 573 00:38:32,351 --> 00:38:35,229 …dus kunnen we u aanklagen en een vergoeding eisen. 574 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 Bedreigt u me? 575 00:38:41,110 --> 00:38:42,320 Klonk dat zo? 576 00:38:43,904 --> 00:38:45,156 Heeft Hong-jo dat gezegd? 577 00:38:45,239 --> 00:38:46,949 Het was Hong-jo dus. 578 00:38:48,284 --> 00:38:50,995 Mevrouw Ma zei dat het een van de ambtenaren was. 579 00:38:58,836 --> 00:39:01,005 Het is niet eerlijk tegenover mannen. 580 00:39:01,088 --> 00:39:04,592 Als je iemand met één vinger aanraakt, is het al seksueel geweld. 581 00:39:06,218 --> 00:39:07,303 Ze maken ophef. 582 00:39:10,222 --> 00:39:13,100 Of het nou één vinger was of twee… 583 00:39:13,184 --> 00:39:15,269 …als de ander zich onprettig voelt… 584 00:39:15,353 --> 00:39:17,980 …is dat een vorm van seksueel geweld. 585 00:39:19,190 --> 00:39:21,734 Als u nog met de gemeente wilt werken… 586 00:39:22,485 --> 00:39:23,611 …denk daar dan aan. 587 00:39:29,617 --> 00:39:31,535 Ik koop ook maar bloemen. 588 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 Ik ben blijkbaar uw eerste klant. 589 00:39:33,871 --> 00:39:35,414 Ik wil niet zomaar weggaan. 590 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 Maar… 591 00:39:37,583 --> 00:39:40,920 …ik wil geen gedroogde bloemen. 592 00:39:54,934 --> 00:39:56,185 Vanwaar die bloemen? 593 00:39:56,268 --> 00:39:58,187 Je ging toch weg voor werk? 594 00:39:58,270 --> 00:39:59,146 Dat klopt. 595 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 Ik heb deze onderweg gekocht. 596 00:40:00,940 --> 00:40:02,400 Voor je vriendin? 597 00:40:02,483 --> 00:40:04,568 Nee, voor jou. 598 00:40:08,280 --> 00:40:11,575 Ik heb nog nooit bloemen van een man gekregen. 599 00:40:11,659 --> 00:40:13,828 Ook niet van een vrouw. 600 00:40:14,453 --> 00:40:15,871 Het is smaad… 601 00:40:18,082 --> 00:40:21,710 De burgemeester heeft die zaak zelf aangespannen. 602 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 Kijk er even naar en laten we dan lunchen. 603 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 Ik trakteer. 604 00:40:50,156 --> 00:40:51,407 Het eten is hier goed. 605 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Ze glimlacht zoveel. 606 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Perfecte huid. 607 00:40:56,871 --> 00:40:59,957 Omdat ze natuurlijk een operatie heeft gehad. 608 00:41:00,583 --> 00:41:01,750 Dat is niet zo. 609 00:41:07,047 --> 00:41:09,675 We zaten op school in dezelfde klas. 610 00:41:11,218 --> 00:41:12,303 Wat is dit? 611 00:41:12,803 --> 00:41:14,930 Flirtte je met de vriend van je vriendin? 612 00:41:15,556 --> 00:41:18,809 Ik zei toch dat ik niet met hem flirtte? 613 00:41:23,814 --> 00:41:25,107 Hij was bezet. 614 00:41:25,191 --> 00:41:26,442 Hij heeft echt alles. 615 00:41:32,323 --> 00:41:33,824 Hij heeft iets met die vrouw. 616 00:41:34,408 --> 00:41:35,743 Ik heb het rondverteld. 617 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 Gi-dong. -Word niet boos op me. 618 00:41:38,913 --> 00:41:40,164 Ik gebruik een coupon. 619 00:41:40,748 --> 00:41:42,541 Laten we ergens anders eten. -Nee. 620 00:41:43,375 --> 00:41:45,669 Hou op met je afstandelijke gedrag. 621 00:41:45,753 --> 00:41:47,713 Je vriendin is daar ook. 622 00:42:07,191 --> 00:42:09,777 Ze dragen allebei jassen. Doen ze dat expres? 623 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Het is een mooi stel. 624 00:42:11,237 --> 00:42:14,448 Een knappe man en een mooie vrouw. 625 00:42:30,923 --> 00:42:33,092 Onju gaat voor groen. 626 00:42:33,175 --> 00:42:35,219 Voor de milieuvriendelijke trend… 627 00:42:35,302 --> 00:42:36,845 …hebben we besloten… 628 00:42:36,929 --> 00:42:39,598 …een ploggingevenement te organiseren. 629 00:42:41,725 --> 00:42:44,103 We wandelen en rapen vuilnis op. 630 00:42:44,687 --> 00:42:46,772 Je krijgt cadeautjes door mee te doen. 631 00:42:46,855 --> 00:42:48,607 Wat krijg je als je wint? 632 00:42:49,191 --> 00:42:50,776 Een Hanwoo-set. 633 00:42:53,654 --> 00:42:55,573 Zo goed ben ik nou. 634 00:42:56,282 --> 00:42:58,993 Laat het ploggingevenement dan… 635 00:42:59,577 --> 00:43:01,328 …beginnen. 636 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 Aan de slag. 637 00:43:12,006 --> 00:43:13,757 Jij hebt dit georganiseerd, hè? 638 00:43:15,301 --> 00:43:16,760 Wist je dat? 639 00:43:16,844 --> 00:43:17,720 Ja. 640 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 Ik heb veel geoefend… 641 00:43:21,181 --> 00:43:22,182 …om te winnen. 642 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 Je wint niet. 643 00:43:28,063 --> 00:43:29,273 Want ik ben sneller. 644 00:43:33,736 --> 00:43:35,404 Ziet Hong-jo er… 645 00:43:35,487 --> 00:43:37,448 …vandaag niet heel mooi uit? 646 00:43:38,449 --> 00:43:39,533 Is er iets gebeurd? 647 00:43:39,617 --> 00:43:41,076 Haar huid is ook lichter. 648 00:43:41,702 --> 00:43:43,495 Ze zien er samen leuk uit. 649 00:43:44,622 --> 00:43:46,915 Het zou een perfect stel zijn, hè? 650 00:44:12,399 --> 00:44:13,692 Luister. 651 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 Het spijt me… 652 00:44:15,778 --> 00:44:17,154 …maar kun je mij… 653 00:44:17,905 --> 00:44:22,326 …dat wat ik jou verkocht heb, voor 2 miljoen won terugverkopen? 654 00:44:23,577 --> 00:44:25,954 Maar ik heb het voor 200.000 won gekocht. 655 00:44:26,038 --> 00:44:27,289 Ik geef het je gewoon. 656 00:44:27,373 --> 00:44:29,875 Maar dat zou niet eerlijk zijn. 657 00:44:30,959 --> 00:44:31,960 Wacht even. 658 00:44:41,637 --> 00:44:44,431 Over een paar dagen is er een meteorenregen. 659 00:44:46,308 --> 00:44:48,519 KOM NAAR DE STERREN KIJKEN. STERRENFESTIVAL 660 00:44:48,602 --> 00:44:50,187 Heb je dit… 661 00:44:51,146 --> 00:44:52,147 …voor mij gekocht? 662 00:44:52,773 --> 00:44:53,941 Ja. 663 00:44:56,443 --> 00:44:58,779 Mijn vader beheert een observatorium. 664 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Nog een saus, graag. 665 00:45:08,872 --> 00:45:09,790 Komt eraan. 666 00:45:11,125 --> 00:45:12,918 Deze kip is heerlijk. 667 00:45:13,585 --> 00:45:15,045 En die geur van knoflook. 668 00:45:17,589 --> 00:45:18,757 Ja. 669 00:45:19,258 --> 00:45:21,301 Ook met een gebroken hart… 670 00:45:23,637 --> 00:45:26,098 …is kip zo lekker, hè? 671 00:45:27,641 --> 00:45:30,519 Maar ik vind het zo erg voor je. 672 00:45:31,186 --> 00:45:34,690 Je bent vast jaloers om je vriendin met zo'n man te zien. 673 00:45:38,819 --> 00:45:42,364 Hebben jullie me daarom vandaag uitgenodigd? 674 00:45:42,448 --> 00:45:44,366 Ja. -Ja. Dat is een troostdrank. 675 00:45:45,701 --> 00:45:46,910 Je bent jaloers, hè? 676 00:45:46,994 --> 00:45:48,537 Je kunt het ons zeggen. 677 00:45:48,620 --> 00:45:49,705 Meneer Jang is cool. 678 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 Weet je hoe we hem noemen? 679 00:45:51,373 --> 00:45:52,207 Meneer Schok. 680 00:45:53,125 --> 00:45:55,210 We krijgen een schok als we hem zien. 681 00:45:56,587 --> 00:45:57,671 Hong-jo… 682 00:45:57,754 --> 00:46:00,299 …ging je hart niet tekeer toen je hem zag? 683 00:46:03,886 --> 00:46:04,887 Het is… 684 00:46:07,848 --> 00:46:08,974 …liefde. 685 00:46:14,146 --> 00:46:16,982 Mijn hart ging niet bepaald tekeer. 686 00:46:19,067 --> 00:46:20,444 Waarom bloos je dan? 687 00:46:22,446 --> 00:46:23,572 Bloos ik weer? 688 00:46:26,283 --> 00:46:28,952 De lichte-huidspreuk werkt totaal niet. 689 00:46:31,497 --> 00:46:32,498 Wat? 690 00:46:33,457 --> 00:46:34,583 Niets. 691 00:46:35,083 --> 00:46:38,170 Hong-jo, jij bent ook heel mooi. 692 00:46:38,253 --> 00:46:40,339 Maar elke man wijst je af. 693 00:46:41,798 --> 00:46:44,176 Mannen kijken niet alleen naar je gezicht. 694 00:46:45,135 --> 00:46:47,888 Is dat zo? -Ook naar je familie en afkomst. 695 00:46:48,472 --> 00:46:51,058 Daarom hebben wij geen vriendjes. 696 00:46:53,894 --> 00:46:55,312 Dat was het. 697 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 In zulke tijden moeten we samenwerken. 698 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 Onze grootste vijand is die nieuwe vrouw. 699 00:47:03,195 --> 00:47:05,030 Drink. Drink en kop op. 700 00:47:05,614 --> 00:47:07,115 We zullen… 701 00:47:07,199 --> 00:47:09,743 …nooit vallen. 702 00:47:09,826 --> 00:47:11,745 We zullen nooit vallen. 703 00:47:14,540 --> 00:47:15,374 ONJU-STAD 704 00:47:15,457 --> 00:47:19,753 Serieus, kijk naar me en leer van me. 705 00:47:20,254 --> 00:47:22,589 Ik zeg dit voor je eigen bestwil. 706 00:47:22,673 --> 00:47:24,800 Je weet zo weinig… -Mevrouw Yoo. 707 00:47:24,883 --> 00:47:27,052 Ik ga. Dag, Hong-jo. 708 00:47:27,135 --> 00:47:28,095 Oké. Nou… 709 00:47:28,178 --> 00:47:29,304 Neem me mee. 710 00:47:29,388 --> 00:47:30,764 Dat is om voor mij. 711 00:47:30,847 --> 00:47:32,599 Ik betaal je de helft. 712 00:47:34,601 --> 00:47:35,978 Wie betaalt het meest? 713 00:47:38,021 --> 00:47:39,022 Ik. 714 00:47:39,106 --> 00:47:40,607 Oké, stap maar in. 715 00:47:40,691 --> 00:47:42,734 Je bent heel cool. 716 00:47:42,818 --> 00:47:43,777 Lieve hemel. 717 00:47:43,860 --> 00:47:44,903 Sorry. -Dag. 718 00:47:44,987 --> 00:47:47,406 Pas goed op. -Denk na over wat ik zei. 719 00:47:54,580 --> 00:47:57,583 Ik moet ook een taxi bellen. 720 00:47:59,084 --> 00:48:01,503 Mijn telefoon is weer zoek. 721 00:48:05,090 --> 00:48:06,383 Ik ben dronken. 722 00:48:20,188 --> 00:48:21,148 Hong-jo. 723 00:48:22,524 --> 00:48:24,484 Sta op, Hong-jo. 724 00:48:26,320 --> 00:48:28,113 Jee, meneer Schok. 725 00:48:31,867 --> 00:48:34,328 Dat is je bijnaam. 726 00:48:34,911 --> 00:48:36,622 Iedereen heeft het over je. 727 00:48:37,873 --> 00:48:38,790 Lieve hemel. 728 00:48:41,710 --> 00:48:43,003 Hou me niet vast. 729 00:48:43,754 --> 00:48:45,172 Doe dat niet. 730 00:48:45,839 --> 00:48:46,840 Niet mijn man. 731 00:48:52,220 --> 00:48:54,306 Gefeliciteerd met je verloving. 732 00:48:55,098 --> 00:48:58,060 Het hele stadhuis heeft het erover. 733 00:48:59,686 --> 00:49:01,938 Sommigen vinden jullie een mooi stel. 734 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 Anderen zijn erg jaloers. 735 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 Alle vrouwen in het stadhuis… 736 00:49:06,860 --> 00:49:09,738 …hadden vandaag een gebroken hart. 737 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 Je moet blij zijn dat je zo populair bent. 738 00:49:16,828 --> 00:49:19,289 Jee, waar is hij nou? 739 00:49:21,958 --> 00:49:24,211 Meneer Populair. 740 00:49:25,420 --> 00:49:27,506 Kun je mijn telefoon bellen? 741 00:49:28,340 --> 00:49:30,967 Ik ben hem kwijt. 742 00:49:31,051 --> 00:49:35,806 Ik weet niet of ik hem in het restaurant of op kantoor heb laten liggen. 743 00:49:37,140 --> 00:49:39,226 Ik heb hem hier toch in gedaan. 744 00:49:41,103 --> 00:49:43,480 Vreemd dat hij er niet is. 745 00:49:45,148 --> 00:49:47,484 Waar is hij nou? 746 00:49:50,237 --> 00:49:52,114 Neemt niemand op? 747 00:49:54,950 --> 00:49:56,618 Ik hoor hem daarin overgaan. 748 00:49:57,494 --> 00:49:58,495 Wat? 749 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 Echt niet. 750 00:50:00,622 --> 00:50:02,082 Ik heb net… Gevonden. 751 00:50:02,165 --> 00:50:04,501 Daar was hij dus. 752 00:50:04,584 --> 00:50:06,503 GROOT 753 00:50:08,630 --> 00:50:10,257 Je bent geen Groot meer. 754 00:50:11,299 --> 00:50:12,342 Ga weg. 755 00:50:12,926 --> 00:50:15,011 Groot was mijn favoriet. 756 00:50:16,972 --> 00:50:19,266 Ik vond je zo leuk. 757 00:50:23,145 --> 00:50:25,689 Jee, kijk naar me. 758 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 Wat doe je? 759 00:50:38,452 --> 00:50:39,786 En jij? 760 00:50:40,454 --> 00:50:42,414 Hoe sta ik in je telefoon? 761 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 Nou? 762 00:50:46,001 --> 00:50:47,210 Hoe sta ik erin? 763 00:50:47,878 --> 00:50:49,337 Geef hier. Je bent betrapt. 764 00:50:49,421 --> 00:50:50,797 Hou op. 765 00:50:50,881 --> 00:50:51,965 Je voelt je schuldig. 766 00:50:52,048 --> 00:50:53,049 Hou op, zei ik. 767 00:50:53,133 --> 00:50:54,426 Verdorie. 768 00:50:56,553 --> 00:50:57,679 Leuk. 769 00:51:00,390 --> 00:51:03,477 AMBTENAAR (SPOOKHUIS) 770 00:51:10,400 --> 00:51:11,818 Ik heb geen naam. 771 00:51:22,078 --> 00:51:23,079 Hé. 772 00:51:24,331 --> 00:51:26,249 Sla mijn nummer op onder mijn naam. 773 00:51:27,542 --> 00:51:30,712 Mijn vader heeft lang nagedacht over deze mooie naam. 774 00:51:31,296 --> 00:51:33,757 'Hong' voor groot en 'jo' voor ochtend. 775 00:51:35,842 --> 00:51:38,094 Staat 'Hong' niet voor rood? 776 00:51:39,596 --> 00:51:40,764 Is dat belangrijk? 777 00:51:52,859 --> 00:51:54,236 Sin-yu. 778 00:51:56,029 --> 00:51:57,948 Leef niet zo. 779 00:52:36,403 --> 00:52:37,445 Sta op. 780 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 Hong-jo. 781 00:52:55,505 --> 00:52:56,506 Wat is er? 782 00:53:02,095 --> 00:53:03,096 Ik was bezorgd. 783 00:53:09,853 --> 00:53:11,688 Waarom was je bezorgd om mij? 784 00:53:12,147 --> 00:53:13,148 Gewoon. 785 00:53:14,149 --> 00:53:15,317 Dat effect heb je. 786 00:53:20,155 --> 00:53:21,740 Wat absurd. 787 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Eerst kwam het door de spreuk. 788 00:53:26,202 --> 00:53:28,538 Daarna door neurale koppeling. 789 00:53:29,331 --> 00:53:31,458 Je hebt geen smoesjes meer over. 790 00:53:31,541 --> 00:53:32,834 Waarom ben je bezorgd? 791 00:53:33,835 --> 00:53:36,338 Maak je geen zorgen. 792 00:53:37,881 --> 00:53:40,675 En doe niets voor mij. 793 00:53:42,969 --> 00:53:44,220 Helemaal niets. 794 00:53:45,764 --> 00:53:47,182 Je brengt me in de war. 795 00:53:52,354 --> 00:53:53,355 Trouwens… 796 00:53:53,438 --> 00:53:56,274 …je doet nu toch niets. 797 00:53:58,652 --> 00:54:00,654 Je belt me niet meer. 798 00:54:03,949 --> 00:54:05,200 Dat mocht niet van jou. 799 00:54:07,118 --> 00:54:08,370 Wat ben je gemeen. 800 00:54:12,582 --> 00:54:13,875 Wat maakt me gemeen? 801 00:54:17,545 --> 00:54:18,546 Alles. 802 00:54:19,297 --> 00:54:20,298 Alles. 803 00:55:15,478 --> 00:55:16,479 Wat is er? 804 00:55:16,813 --> 00:55:17,814 Geen honger? 805 00:55:20,316 --> 00:55:22,318 Nee, ik ben aan het eten. 806 00:55:24,654 --> 00:55:25,947 Je trouwdatum is gekozen. 807 00:55:26,781 --> 00:55:28,950 Zondag, 5 februari. 808 00:55:29,034 --> 00:55:30,326 Na-yeon vond het goed. 809 00:55:35,248 --> 00:55:36,875 Dus alleen ik wist niets. 810 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Je zou het bespreken. 811 00:55:44,424 --> 00:55:46,051 Laten we snel eten en golfen. 812 00:55:49,220 --> 00:55:50,555 Na-yeon… 813 00:55:50,638 --> 00:55:53,308 …waarom heb je met deze kou een veld gereserveerd? 814 00:55:55,226 --> 00:55:56,770 Ik heb ook cadeautjes. 815 00:55:56,853 --> 00:55:58,855 Je golfkleren. 816 00:55:59,647 --> 00:56:01,274 Waarom heb je die gekocht? 817 00:56:34,974 --> 00:56:37,352 Zie ik eruit als gimbap? 818 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 Dan ben ik Chungmu gimbap. 819 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 Mijn mede-gimbap, zullen we? 820 00:56:48,905 --> 00:56:49,739 Goed. 821 00:56:56,621 --> 00:56:57,747 Hier. 822 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Waarom eet hij niet? 823 00:57:06,422 --> 00:57:07,841 Is hij niet lekker? 824 00:57:12,387 --> 00:57:14,889 Hij is er net. Hij heeft nog geen naam. 825 00:57:18,143 --> 00:57:20,311 Waarom geef jij hem geen naam? 826 00:57:28,194 --> 00:57:29,195 Bong-gil. 827 00:57:29,779 --> 00:57:30,947 Bong-gil, alles goed? 828 00:57:32,532 --> 00:57:33,533 Bong-gil. 829 00:57:35,118 --> 00:57:35,994 Ja. 830 00:57:36,661 --> 00:57:37,787 Hij vindt het goed. 831 00:57:47,505 --> 00:57:50,133 Je bent toch niet ziek? 832 00:57:54,053 --> 00:57:56,764 Waarom koos je de datum zonder mij iets te zeggen? 833 00:57:56,848 --> 00:57:59,017 Ik heb het je net gezegd. 834 00:58:02,854 --> 00:58:04,647 Ik breng dit wel weg. 835 00:58:13,990 --> 00:58:14,991 Ben je klaar? 836 00:58:18,578 --> 00:58:20,163 Je doet er zo lang over. 837 00:58:20,246 --> 00:58:21,915 Ik draag dit wel. 838 00:58:21,998 --> 00:58:23,208 Sorry… 839 00:58:27,420 --> 00:58:29,088 …maar ik kan niet mee. 840 00:58:48,608 --> 00:58:50,944 Hoe noem je een moeilijke dag van een hond? 841 00:58:52,403 --> 00:58:53,571 Een woeflijke dag. 842 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 Hoe wist je dat? 843 00:58:57,534 --> 00:58:59,327 Je bent tenminste een goede kok. 844 00:58:59,410 --> 00:59:00,870 Deze gimbap is heerlijk. 845 00:59:03,039 --> 00:59:05,542 Je zei 'tenminste', niet 'ook'. 846 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 Het zou te veel zijn als je ook grappig was. 847 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Wat denk je dat ik heb? 848 00:59:15,843 --> 00:59:17,887 Je maakt mensen ongemakkelijk. 849 00:59:20,890 --> 00:59:23,059 Ik wil je niet ongemakkelijk maken. 850 00:59:25,311 --> 00:59:28,314 Ik wil niet dat je je ongemakkelijk bij me voelt. 851 00:59:30,650 --> 00:59:32,360 Ik wil je vlinders bezorgen. 852 00:59:42,453 --> 00:59:43,871 Ik ben teleurgesteld. 853 00:59:43,955 --> 00:59:45,248 Je bloost niet. 854 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Het was dringend, zei je. 855 01:00:17,322 --> 01:00:18,698 Dit is dringend. 856 01:00:38,343 --> 01:00:40,011 Wie heeft je die gestuurd? 857 01:00:40,094 --> 01:00:41,220 Is dat belangrijk? 858 01:00:41,304 --> 01:00:44,390 Waarom je dit gedaan hebt, is belangrijker voor me. 859 01:00:44,474 --> 01:00:45,725 Wat is er aan de hand? 860 01:00:46,351 --> 01:00:47,727 Wat is dit? 861 01:00:47,810 --> 01:00:49,729 Wat deed je met Hong-jo? 862 01:01:00,156 --> 01:01:03,034 Ik wil niet dat je je ongemakkelijk bij me voelt. 863 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Ik wil je vlinders bezorgen. 864 01:01:08,081 --> 01:01:09,457 Wat is dit? 865 01:01:11,626 --> 01:01:15,588 Ik zou moeten blozen als ik zoiets hoor. 866 01:01:16,381 --> 01:01:18,174 Werkt de spreuk echt? 867 01:01:20,885 --> 01:01:24,430 Heb ik een lichte huid gekregen? 868 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 YOON NA-YEON 869 01:01:39,654 --> 01:01:41,656 Waarom belt ze me zo laat? 870 01:01:47,495 --> 01:01:48,496 Wat is er? 871 01:02:03,553 --> 01:02:04,887 Waar gaat het over? 872 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Wat doe je voor mijn huis? 873 01:02:10,768 --> 01:02:15,273 Je doet zo aardig en onschuldig en stiekem bedrieg je me. 874 01:02:18,067 --> 01:02:19,569 Leg je het niet eerst uit? 875 01:02:19,652 --> 01:02:22,029 Waarom sla je me? 876 01:02:22,113 --> 01:02:23,948 Waarom is Sin-yu bij jou gekomen? 877 01:02:24,824 --> 01:02:26,492 Hebben jullie het leuk gehad? 878 01:02:27,076 --> 01:02:28,953 Met omhelzingen, zoenen. 879 01:02:29,036 --> 01:02:30,830 Jullie hebben van alles gedaan. 880 01:02:34,459 --> 01:02:35,835 Het is niet zoals je denkt. 881 01:02:35,918 --> 01:02:37,754 Ik weet niet wat hij zei, maar… 882 01:02:37,837 --> 01:02:38,671 Wat? 883 01:02:39,255 --> 01:02:41,257 Wilde je hem dan niet versieren? 884 01:02:42,300 --> 01:02:44,177 Net als op school. 885 01:02:45,303 --> 01:02:47,972 Hoe kun je iets krijgen met elke man van mij? 886 01:02:49,974 --> 01:02:51,559 Dat is onmogelijk… 887 01:02:51,642 --> 01:02:53,811 …tenzij jij ze met opzet versiert. 888 01:02:56,689 --> 01:02:58,065 Er was een reden voor. 889 01:02:58,608 --> 01:02:59,817 Er is niets tussen ons. 890 01:03:01,319 --> 01:03:02,320 Hé. 891 01:03:02,820 --> 01:03:05,281 Je praat alsof ik hem van je mag hebben. 892 01:03:06,073 --> 01:03:07,408 Zie het niet verkeerd. 893 01:03:07,992 --> 01:03:09,702 Het is niet zo dat er niets is. 894 01:03:11,662 --> 01:03:14,040 Jij bent niets. 895 01:04:07,718 --> 01:04:09,011 Sin-yu, waar ben je? 896 01:04:14,934 --> 01:04:16,018 Waar ben je? 897 01:04:48,968 --> 01:04:50,011 Wat is er? 898 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Ben je ergens boos over? 899 01:04:53,973 --> 01:04:55,224 Het is Sin-yu. 900 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Waarom wil je dan met hem trouwen? 901 01:05:01,105 --> 01:05:02,440 Hou je mond. 902 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 Wil je dat? 903 01:05:51,697 --> 01:05:54,575 Het moet dringend zijn. We konden morgen afspreken. 904 01:05:57,828 --> 01:06:00,831 Ik wil je de jurk en het houten kistje teruggeven. 905 01:06:01,415 --> 01:06:02,416 Neem alles maar. 906 01:06:03,000 --> 01:06:04,001 Waarom ineens? 907 01:06:05,336 --> 01:06:07,338 Dat doen stellen die uit elkaar gaan. 908 01:06:07,421 --> 01:06:10,132 Ik wil niets van jou. Helemaal niets. 909 01:06:10,216 --> 01:06:11,050 Het stoort me. 910 01:06:11,133 --> 01:06:14,136 Als het je stoort, had je het weg kunnen gooien. 911 01:06:14,720 --> 01:06:17,181 Waarom ben je helemaal hier gekomen? 912 01:06:18,641 --> 01:06:20,935 Is dat een excuus om me te zien? 913 01:06:26,732 --> 01:06:29,819 Je vriendin heeft me geslagen. 914 01:06:29,902 --> 01:06:31,988 Ze zei dat ik je wil versieren. 915 01:06:32,071 --> 01:06:34,115 Dat wij elkaar omhelsden en zoenden. 916 01:06:34,198 --> 01:06:35,950 Wat heb je haar verteld? 917 01:06:36,033 --> 01:06:37,743 Waarom moet ik geslagen worden? 918 01:06:37,827 --> 01:06:39,745 Wat heb je haar verteld? 919 01:06:44,083 --> 01:06:45,292 Dat ik verliefd word. 920 01:06:47,420 --> 01:06:48,546 Je bent gek. 921 01:06:49,922 --> 01:06:51,757 Je bent niet echt verliefd. 922 01:06:52,299 --> 01:06:53,759 Je had moeten zeggen… 923 01:06:53,843 --> 01:06:57,346 …dat het door de spreuk kwam of neurale koppeling. 924 01:06:57,430 --> 01:07:00,099 Je hebt me zoveel smoesjes gegeven. 925 01:07:00,182 --> 01:07:02,268 Waarom gaf je Na-yeon er niet een van? 926 01:07:05,271 --> 01:07:06,480 Omdat het waar is. 927 01:07:08,357 --> 01:07:09,859 Je hebt me verliefd gemaakt… 928 01:07:11,110 --> 01:07:12,361 …en dat blijf je doen. 929 01:07:19,118 --> 01:07:21,746 Maar ik ga er niets aan doen. 930 01:07:22,663 --> 01:07:25,082 Ik kom niet bij je in de buurt. 931 01:07:27,585 --> 01:07:28,711 Rotzak. 932 01:07:33,883 --> 01:07:35,634 Wat wil je van me? 933 01:07:36,677 --> 01:07:39,221 Wil je dat ik eerlijk ben? Goed dan. 934 01:08:44,495 --> 01:08:47,331 DESTINED WITH YOU 935 01:08:47,414 --> 01:08:49,125 Speel je met me? 936 01:08:49,708 --> 01:08:52,711 Ben je nooit slap geworden als je mij zag? 937 01:08:53,295 --> 01:08:54,588 Maak er een einde aan. 938 01:08:54,672 --> 01:08:55,923 Aan die gevoelens. 939 01:08:56,674 --> 01:08:58,050 Er waren geen spreuken. 940 01:08:58,551 --> 01:09:01,846 Wie heeft je die foto's gestuurd en waarom? 941 01:09:02,596 --> 01:09:03,639 Een stalker. 942 01:09:03,722 --> 01:09:06,058 Het is een misdrijf om foto's te verspreiden. 943 01:09:06,142 --> 01:09:07,434 VERBODEN TOEGANG 944 01:09:07,518 --> 01:09:08,936 Hoorde je dat? 945 01:09:12,148 --> 01:09:13,149 Wat is het? 946 01:09:16,652 --> 01:09:19,530 Ondertiteld door: Brigitta Broeke