1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,846 - Én még nem végeztem. - Tessék? 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Azt hiszem, 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,474 szeretem. 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 Szeretem Hong-jót. 6 00:01:03,730 --> 00:01:04,898 Mit mondtál? 7 00:01:04,981 --> 00:01:06,775 Hallottad. Miért kérdezel vissza? 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 Jegyesed van. 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,946 Vajon miért mondod ezt ilyen magabiztosan? 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 Sok tekintetben magabiztos vagyok. 11 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 Hagyd abba! 12 00:01:15,075 --> 00:01:17,911 Tájékoztassam erről holnap a polgármestert? 13 00:01:19,662 --> 00:01:22,999 Ne mossuk össze a magánügyet a munkával! 14 00:01:23,083 --> 00:01:24,876 Arra kérsz, hogy ne jelentsem? 15 00:01:24,959 --> 00:01:28,254 Ami azt jelenti, hogy bűntudatot és szégyent érzel emiatt. 16 00:01:28,338 --> 00:01:30,799 Mire véljem ezt az egészet? 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,760 Talán az őrangyala vagy, vagy mi? 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 Miért avatkozol bele? 19 00:01:35,804 --> 00:01:38,640 Folyton idejársz a házunkhoz, és az idegeimre mész! 20 00:01:40,850 --> 00:01:44,771 Miközben a polgármester lányával jársz, egy tisztviselővel flörtölsz. 21 00:01:44,854 --> 00:01:45,939 Ennek mi értelme? 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Mindketten hagyjátok abba! 23 00:01:53,696 --> 00:01:56,950 Megmagyarázom, miért csinálja ezt. 24 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Ne! Azt fogja hinni, hogy megőrültél. 25 00:01:59,994 --> 00:02:00,829 De. 26 00:02:01,454 --> 00:02:02,747 Muszáj elmondanom. 27 00:02:11,256 --> 00:02:13,591 Teljesen elment az eszetek? 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Tudtam. Fölösleges volt beavatni. 29 00:02:19,097 --> 00:02:19,931 Azt mondod, 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,226 Sin-yu azért szeret, 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,728 mert ivott a szerelmi bájitalból? 32 00:02:27,188 --> 00:02:28,398 Igen. 33 00:02:28,982 --> 00:02:31,734 Aztán egy másik bűbájjal semlegesíteni akartátok, 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 de az is rosszul sült el? 35 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Igen. 36 00:02:41,786 --> 00:02:45,623 Nem tudjátok megkülönböztetni a valóságot a kitalációtól? 37 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 A párhuzamos univerzumoknak van tudományos alapja. 38 00:02:49,878 --> 00:02:52,463 De hogy hihettek a mágiában? 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,633 Többször is eljöttem a házához. 40 00:02:55,717 --> 00:02:56,843 Itt a bizonyíték. 41 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Ahogy most is. 42 00:02:59,053 --> 00:03:01,556 És nagyon boldog vagyok, hogy Hong-jo 43 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 mellettem ül. 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,977 Látod, milyen? 45 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 Tényleg furcsa. 46 00:03:08,813 --> 00:03:10,982 Valóban furcsán viselkedik, de… 47 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 Aeng-cho, aki a varázskönyvet írta, tényleg élt. 48 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Az egyik felmenőm ölte meg. 49 00:03:16,946 --> 00:03:20,033 A katonai vizsga után a király szolgálatába állt. 50 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 A neve szerepelt a Csoszon-dinasztia feljegyzéseiben. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Nagy múltú a családom. 52 00:03:26,789 --> 00:03:28,917 Hogyan hihetsz ilyen mágiákban? 53 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 Hong-jo, téged is sikerült megetetnie ezzel? 54 00:03:32,587 --> 00:03:36,174 Jang úrnő egy szalmabábuval átkozta meg Inhyeon királynőt. 55 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Valószínűleg azért, mert működött. 56 00:03:39,385 --> 00:03:40,929 A japán invázió idején 57 00:03:41,012 --> 00:03:44,349 karókat döftek a földbe, hogy gyengítsék az ország erejét. 58 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 Te is kezded, Hong-jo? 59 00:03:49,395 --> 00:03:50,230 Felejtsd el! 60 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 Nem kell meggyőznünk. 61 00:03:52,273 --> 00:03:54,275 - Nem hisz nekünk. - „Nekünk”? 62 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 Igen, nekünk. 63 00:03:57,820 --> 00:03:59,489 Mi hiszünk a mágiában. 64 00:03:59,572 --> 00:04:01,866 Te viszont nem hiszel benne. 65 00:04:10,333 --> 00:04:12,835 Ám legyen, csináljuk! 66 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 Próbáljuk ki most, hogy működik-e a mágia! 67 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 Az nem ilyen egyszerű. 68 00:04:19,384 --> 00:04:22,428 Megfelelő körülményekre és hozzávalókra van szükség. 69 00:04:22,512 --> 00:04:25,598 És meg kell tisztítanod a testedet és az elmédet. 70 00:04:26,182 --> 00:04:29,227 És Hong-jo most nagyon fáradt, úgyhogy… 71 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Megteszem. 72 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Már rég meg kellett volna. 73 00:04:33,314 --> 00:04:38,027 Eszembe sem jutott, mert annyira szét volt csúszva. 74 00:04:38,111 --> 00:04:41,948 Én segítek mások életét rendbe tenni. Sosem vagyok szétcsúszva. 75 00:04:42,031 --> 00:04:45,868 Ha mégis, az a te bűbájod miatt van. 76 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 Elég a fecsegésből! 77 00:04:47,370 --> 00:04:51,124 Próbáljunk ki egy bűbájt most rögtön, és lássuk, működik-e! 78 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 Ha bebizonyosodik, hogy nem működik, 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 vessetek véget ennek a viszonynak! 80 00:04:57,505 --> 00:04:59,924 És mit fogsz tenni, ha működik? 81 00:05:01,384 --> 00:05:02,719 Azt majd akkor eldöntjük. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 Ez eltart egy darabig. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,351 Addig menjetek haza! 84 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Nem, itt fogok várni. 85 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 Egy kísérletben egyenlő esélyeket kell adni. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 Távolabb lakom, így hátrányban vagyok. 87 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 Ahogy akarod. Én odabent leszek. 88 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Fázós vagyok. 89 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Hívj, ha készen vagy! 90 00:05:23,197 --> 00:05:24,032 Úgy lesz. 91 00:05:38,546 --> 00:05:40,048 „Teherbeejtő bűbáj. 92 00:05:40,131 --> 00:05:41,758 Varázsige a gyermekáldáshoz.” 93 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 Nincs is pasim. Passz. 94 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 „Szerencsét hozó bűbáj. 95 00:05:47,513 --> 00:05:48,931 Gazdaggá tevő bűbáj? 96 00:05:50,975 --> 00:05:53,436 Rázz kezet Csoszon leggazdagabb emberével, 97 00:05:53,519 --> 00:05:55,688 és használd az energiáját!” 98 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 Nehéz lenne keríteni valakit abból a korból. 99 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 „Szépítő bűbáj. 100 00:06:03,488 --> 00:06:06,074 Egy bűbáj, amely megszépíti a bőröd.” 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,285 Jól hangzik. Talán kipróbálom. 102 00:06:10,161 --> 00:06:11,996 „Csábító bűbáj. 103 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 Egy bűbáj, amellyel megszerezheted álmaid férfiját.” 104 00:06:19,378 --> 00:06:20,588 Nézzenek oda! 105 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 Nem sok bűbájt tud ilyen hirtelen használni. 106 00:06:30,556 --> 00:06:32,975 Valószínűleg 107 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 a Csábító bűbájt választja. 108 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 Jae-gyeongot akarja helyettem. 109 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 Jae-gyeong? 110 00:07:01,671 --> 00:07:02,630 Jae-gyeong! 111 00:07:04,590 --> 00:07:05,424 Mi az? 112 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 Te akartál kint maradni. Talán fázol? 113 00:07:15,226 --> 00:07:17,186 Nem azért kéredzkedtem be, 114 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 csak ellenőrizni akartam valamit. 115 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 Ez a lépcső nem az emeletre vezet, ugye? 116 00:07:27,989 --> 00:07:30,533 De, mégpedig közvetlenül a fenti hálószobába. 117 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 Téged aztán könnyű megvezetni. 118 00:07:53,806 --> 00:07:54,765 Jó estét! 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,434 Vigyen a főútra! 120 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 Ha odaértünk, elmagyarázom. 121 00:08:02,023 --> 00:08:03,399 Költözz el máshova! 122 00:08:03,483 --> 00:08:05,568 Ez egy különálló ház, huzatos lehet. 123 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 Könnyen megfázhatsz. 124 00:08:07,862 --> 00:08:08,988 Jó a fűtés. 125 00:08:09,071 --> 00:08:10,490 Nem lehet túl kellemes. 126 00:08:11,073 --> 00:08:14,827 Ha valaki meglátná, hogy egy házban éltek, mit szólna? 127 00:08:14,911 --> 00:08:15,870 Nem számít. 128 00:08:15,953 --> 00:08:18,122 Én legalább szingli vagyok. 129 00:08:20,750 --> 00:08:23,127 Nem is érdekel, hogy érezhet Hong-jo? 130 00:08:23,211 --> 00:08:24,754 Na és téged? 131 00:08:24,837 --> 00:08:28,090 Jegyesed van, de közben egy másik lány házához jársz. 132 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Mit gondolnának az emberek? 133 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Azzal te ne törődj! 134 00:08:33,721 --> 00:08:35,973 Te csak a földszinti szomszéd vagy. 135 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Dehogynem törődöm. 136 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Tetszem neki. 137 00:08:40,728 --> 00:08:43,105 De hiszen visszautasítottad. 138 00:08:43,189 --> 00:08:44,774 Ne üsd az orrod a dolgába! 139 00:08:47,068 --> 00:08:50,154 Már bánom, hogy elnyomtam ezeket az érzéseket. 140 00:08:55,159 --> 00:08:57,828 És azt a Szerelmi bűbájt vagy mit. 141 00:08:57,912 --> 00:08:59,455 Azt sem neked szánta. 142 00:09:01,791 --> 00:09:02,750 Mondd meg őszintén! 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,211 Eleve vonzódtál Hong-jóhoz, ugye? 144 00:09:05,294 --> 00:09:07,880 A bűbáj nem csak egy kifogás? 145 00:09:08,589 --> 00:09:09,549 Nem az. 146 00:09:13,177 --> 00:09:14,387 Miért mosolyogsz? 147 00:09:14,470 --> 00:09:15,888 Ígérj meg valamit! 148 00:09:15,972 --> 00:09:21,060 Ha bebizonyosodik, hogy a bűbáj nem működik, felhagysz ezzel a játékkal. 149 00:09:23,020 --> 00:09:24,272 Rendben, ígérem. 150 00:09:24,355 --> 00:09:25,189 De ha 151 00:09:26,065 --> 00:09:28,234 bebizonyosodik, hogy működik, 152 00:09:28,734 --> 00:09:31,028 nem avatkozol többet a dolgainkba. 153 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Miért vagy nyugtalan? 154 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Nem vagyok nyugtalan. 155 00:10:01,350 --> 00:10:03,352 Új karórám van, azért nézegetem. 156 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Egy hete is ezt láttam rajtad. 157 00:10:06,147 --> 00:10:08,566 Aggódsz, hogy milyen bűbájt használ, 158 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 és mi lesz az eredménye? 159 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Sin-yu, 160 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 te jogot végeztél. 161 00:10:13,279 --> 00:10:15,823 Egy tudós is kívánhat, ha hullócsillagot lát. 162 00:10:15,906 --> 00:10:18,200 Edison meg otthon maradt péntek 13-án. 163 00:10:18,284 --> 00:10:20,244 Ez a sámánizmus lényege. 164 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 Az emberek feltétel nélkül hisznek benne. 165 00:10:24,874 --> 00:10:26,334 Jó, mondjuk, hogy igaz. 166 00:10:26,417 --> 00:10:28,002 Mégis hogyan keveredtetek 167 00:10:28,085 --> 00:10:30,338 Hong-jóval ilyen nevetséges helyzetbe? 168 00:10:31,255 --> 00:10:33,841 Az Onju-hegy nemzedékek óta a családomé. 169 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 A szentély a Csoszon-kor óta ott állt. 170 00:10:36,344 --> 00:10:39,305 Íratlan szabály volt, hogy meg kell őrizni épségben. 171 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 De Hong-jónak el kellett bontatnia. 172 00:10:41,349 --> 00:10:44,810 Így került hozzá a szentély alá temetett varázskönyv. 173 00:10:46,228 --> 00:10:48,564 Hogyhogy Hong-jóhoz került? 174 00:10:50,358 --> 00:10:53,653 Ő a ládikó jogos tulajdonosa. 175 00:11:23,182 --> 00:11:24,141 Végre. 176 00:11:25,893 --> 00:11:28,396 Szerinted az áramszünetet is a bűbáj okozza? 177 00:11:32,942 --> 00:11:33,901 Ami azt illeti, 178 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 talán jobb lenne, ha mindez igaz lenne, 179 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 mert az gáz lenne, ha tényleg szeretnéd Hong-jót. 180 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Engem hív. 181 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Igen, Hong-jo? 182 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Oké. 183 00:11:57,591 --> 00:11:59,051 Végzett. Mehetünk. 184 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 Sin-yu, ez csalás. 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,389 Nem kell sietned, ráérsz. 186 00:12:08,144 --> 00:12:08,978 Hé! 187 00:12:09,061 --> 00:12:10,271 Nyisd ki az ajtót! 188 00:12:10,354 --> 00:12:11,397 Jesszus! 189 00:12:11,480 --> 00:12:13,983 Azt mondtad, egyenlő esélyeket kell adni! 190 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 Mit számít neked? Úgysem hiszel a mágiában. 191 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Az ajtó zárva. Csillapodj! 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 Mondom, csillapodj! 193 00:12:21,073 --> 00:12:23,617 - Te meg ne zihálj! - Szerinted én zihálok? 194 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 - Te zihálsz. - Nem, én jól vagyok. 195 00:12:25,953 --> 00:12:27,621 Egyre jobban zihálsz. 196 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 - Nem is. - Még hogy nem! 197 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Végre! 198 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Gyertek be! 199 00:12:36,297 --> 00:12:38,090 Én léptem be előbb. 200 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Az én lábam beljebb van. 201 00:12:39,675 --> 00:12:41,510 Nekem meg a karom van beljebb. 202 00:12:42,094 --> 00:12:44,972 Hong-jo, szerinted, ki lépett be előbb? 203 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Mi ütött belétek? 204 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Figyelj, háromra menjünk be együtt! 205 00:12:57,193 --> 00:12:58,027 - Rendben? - Jó. 206 00:12:58,110 --> 00:12:59,820 - Egy, kettő… - Kettő! 207 00:13:01,822 --> 00:13:03,699 Még ez hívja magát ügyvédnek! 208 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 Ne oda! Itt ülünk le. 209 00:13:21,342 --> 00:13:23,219 Miért viselkedsz te is így? 210 00:13:30,017 --> 00:13:31,268 Melyik bűbájt használtad? 211 00:13:33,854 --> 00:13:35,439 Nem tűnik fel? 212 00:13:35,523 --> 00:13:37,399 Nem érződik semmi? 213 00:13:41,820 --> 00:13:42,696 Aha! 214 00:13:42,780 --> 00:13:43,781 Már érzem. 215 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 Ez jó. 216 00:13:47,826 --> 00:13:48,953 Micsoda? 217 00:13:49,954 --> 00:13:51,330 A Szépítő bűbájt használtam. 218 00:13:51,997 --> 00:13:54,416 - Hogy nézek ki? - Mondtam, hogy valami jó. 219 00:13:54,500 --> 00:13:55,417 Szép lettél. 220 00:13:55,501 --> 00:13:56,585 A bűbáj működött. 221 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Nem, ugyanúgy nézel ki. 222 00:13:58,337 --> 00:13:59,255 Hogyhogy ugyanúgy? 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Kétszer olyan szép, mint két órája. 224 00:14:01,590 --> 00:14:03,175 Hong-jo mindig is 225 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 szép volt. 226 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Akkor semmi sem változott? 227 00:14:10,975 --> 00:14:12,476 De, nagyon is változott. 228 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 A bőröd szép és makulátlan. 229 00:14:14,853 --> 00:14:15,938 Nem is makulátlan. 230 00:14:16,021 --> 00:14:17,606 De, makulátlan és üde. 231 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 A jobb arcán szeplők voltak, de eltűntek. 232 00:14:21,402 --> 00:14:23,028 Nem. Még mindig látni. 233 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Nézd! Nincs semmi hiba a bőrén. 234 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 Itt vannak, ni! 235 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 Nem látod? Én igenis látom. 236 00:14:30,995 --> 00:14:32,580 Nem mintha zavarna. 237 00:14:33,873 --> 00:14:34,707 Engem sem. 238 00:14:35,624 --> 00:14:37,877 Hagyjátok abba! Ne bámuljatok már! 239 00:14:37,960 --> 00:14:39,086 De meleg van itt! 240 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Íme a bizonyíték. 241 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 A mágia nem működik. 242 00:14:46,844 --> 00:14:49,305 Ha működött volna, nem pirulnál el. 243 00:14:49,388 --> 00:14:50,723 Megint elpirultam? 244 00:14:50,806 --> 00:14:54,184 A Szépítő bűbáj nem írta, hogy többé nem pirulsz el. 245 00:14:55,269 --> 00:14:56,937 Elég, Sin-yu! 246 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 A mágia nem működik. 247 00:15:00,190 --> 00:15:01,692 Akkor mivel magyarázod, 248 00:15:02,568 --> 00:15:05,654 amit a bájital megivása után éreztem irántad? 249 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 Nem a bűbáj idézte elő. 250 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 Lehet, hogy eleve vonzódtál Hong-jóhoz. 251 00:15:10,451 --> 00:15:12,536 Ebbe nem tudok belenyugodni. 252 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 Próbálj ki egy másik bűbájt! 253 00:15:16,165 --> 00:15:17,082 Jang Sin-yu! 254 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Most nagyon 255 00:15:20,294 --> 00:15:21,378 szánalmasnak tűnsz. 256 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 Eleve vonzódtam hozzá? 257 00:15:43,692 --> 00:15:44,777 Én? 258 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Kizárt! 259 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 Még mindig megvannak a táskáim. 260 00:15:57,748 --> 00:15:59,416 Ahogy a szeplőim is. 261 00:16:01,543 --> 00:16:03,420 Még a nevetőráncaim is. 262 00:16:06,924 --> 00:16:08,884 Rám is lőtt, egy szerelemgolyóval. 263 00:16:09,385 --> 00:16:11,261 Ilyenkor a szívem elkezd kalapálni. 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,556 De nem akarom, hogy magára nézve kalapáljon. 265 00:16:15,057 --> 00:16:16,058 Azonban 266 00:16:17,977 --> 00:16:19,061 mégis kalapál. 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,524 Ha nem a bűbáj hozta ki belőle, 268 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 valódiak voltak az érzései? 269 00:16:42,418 --> 00:16:43,627 Megiszunk egy sört? 270 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 Hűha! 271 00:16:52,594 --> 00:16:55,055 Mikor változott meg így a tető? 272 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 Megtetszett és megvettem. 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,436 Most, hogy van tetőm, 274 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 sok mindent szeretnék kipróbálni. 275 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 Ez igazán szép. 276 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 Bepirosodott az orrod, 277 00:17:10,320 --> 00:17:12,656 de azért remélem, élvezed a pillanatot. 278 00:17:13,157 --> 00:17:16,910 Eddig csak az arcom pirult el. Most már az orrom is? 279 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 Bárcsak működött volna az a bűbáj! 280 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Mi az? 281 00:17:28,255 --> 00:17:30,799 Ennyire butaságnak tartod a mágiát? 282 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 Nem. 283 00:17:33,552 --> 00:17:34,720 Csak örülök, 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,682 hogy engem akartál elcsábítani a bűbájjal. 285 00:17:41,101 --> 00:17:43,145 Csak a móka kedvéért csináltam. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Nem gondoltam komolyan. 287 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 Harapj valamit! 288 00:18:00,370 --> 00:18:01,371 Oké. 289 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 Ez a magáé. 290 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 GROOT 291 00:18:49,294 --> 00:18:52,005 - Igen, ez Hong-jo… - Miért te veszed fel? 292 00:18:52,840 --> 00:18:55,050 Mást írt ki, nem tudtam, hogy te vagy. 293 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Azóta vele vagy? Miért? 294 00:18:58,095 --> 00:18:59,429 Miért telefonáltál? 295 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 A virágkertész itt bóklászik. 296 00:19:03,809 --> 00:19:05,978 Mondd neki, hogy zárkózzon be jól! 297 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 Érteni fogja. 298 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Oké, átadom neki. 299 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Mit csináltok ilyen kései órán? 300 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 Sin-yu, megint szánalmasan viselkedsz. 301 00:19:15,154 --> 00:19:16,155 Leteszem. 302 00:19:22,536 --> 00:19:23,620 Szánalmas volnék? 303 00:19:25,455 --> 00:19:26,456 Szánalmas… 304 00:19:27,124 --> 00:19:28,500 Igen, szánalmas vagyok. 305 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 Ezúttal szódzsut hoztam. 306 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 Sin-yu telefonált. 307 00:19:56,403 --> 00:19:58,238 Azt mondta, zárkózz be jól, 308 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 és említett valami kertészt. 309 00:20:00,949 --> 00:20:02,284 Mi ez az egész? 310 00:20:08,457 --> 00:20:09,833 A virágkertész is 311 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 ivott a bájitalból, és kajtat utánam, mint Sin-yu. 312 00:20:15,756 --> 00:20:18,175 De vajon miért csinálja ezt? 313 00:20:18,258 --> 00:20:20,886 Ha ez nem a bűbáj hatása, akkor nem értem. 314 00:20:21,887 --> 00:20:23,639 Azt hiszem, tudom, miért. 315 00:20:29,853 --> 00:20:32,814 Hogyhogy hiszel az ilyen képtelenségben, mint a mágia? 316 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 Nos… 317 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 Sin-yu viselkedése 318 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 először észszerűtlennek tűnt. 319 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 De később 320 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 megsajnáltam. 321 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 Ezt nehéz elképzelni. 322 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 Sin-yunak mindene megvan. 323 00:21:04,388 --> 00:21:06,974 Hát, ami azt illeti… 324 00:21:15,315 --> 00:21:17,901 A bal agyfélteke sérült érfalai 325 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 okozhatnak érzelmi zavarokat? 326 00:21:20,737 --> 00:21:21,738 Okozhatja azt, 327 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 hogy azt hisszük, szeretünk valakit, 328 00:21:24,574 --> 00:21:26,326 amikor valójában nem? 329 00:21:28,787 --> 00:21:31,123 Taktilis hallucinációk is gyötörtek. 330 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Aztán láttam dolgokat. 331 00:21:33,041 --> 00:21:35,711 Még valóságosnak tűnő álmaim is voltak. 332 00:21:36,211 --> 00:21:37,254 És most, 333 00:21:38,338 --> 00:21:40,507 úgy érzem, hogy szeretek valakit. 334 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Minden olyan zavaros. 335 00:21:44,219 --> 00:21:47,639 Ha az agykárosodás okozta, akkor ez komoly probléma, nem? 336 00:21:50,350 --> 00:21:52,060 Hallott a neurális csatolásról? 337 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 Ez egy olyan jelenség, amikor a beszélő 338 00:21:56,023 --> 00:21:58,400 és a hallgató agya ugyanúgy működik. 339 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 Amikor a beszélő lelkesen mesél egy történetet, 340 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 ahelyett, hogy pusztán adatokat adna át, 341 00:22:04,823 --> 00:22:07,117 az agyunk intenzívebben reagál. 342 00:22:10,662 --> 00:22:12,122 Csak ön dolgozik? 343 00:22:13,123 --> 00:22:14,458 A legjobbak dolgoznak. 344 00:22:15,751 --> 00:22:17,169 - Hát nem szép? - De. 345 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 Szagolja meg! 346 00:22:22,174 --> 00:22:23,425 Nagyon jó az illata. 347 00:22:26,762 --> 00:22:29,681 Sokféle színű krizantém van, ami még szebbé teszi. 348 00:22:32,768 --> 00:22:33,769 Mindez 349 00:22:34,519 --> 00:22:36,354 csak a fejemben lévő zűrzavar? 350 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Értem. 351 00:22:53,538 --> 00:22:54,539 Mi a baj? 352 00:22:54,623 --> 00:22:57,918 Most már tudom, mi volt az oka annak, 353 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 hogy így viselkedtem Hong-jóval. 354 00:23:01,755 --> 00:23:03,173 A neve neurális csatolás. 355 00:23:03,799 --> 00:23:07,844 Zűrzavar az agyamban, amit egy érzelmekkel teli történet váltott ki. 356 00:23:11,139 --> 00:23:12,182 Hallom, beteg vagy. 357 00:23:13,225 --> 00:23:14,476 Ez áll emögött? 358 00:23:17,229 --> 00:23:18,355 Hong-jo mondta el? 359 00:23:23,235 --> 00:23:26,738 Ilyen könnyen felfedte a titkomat? 360 00:23:26,822 --> 00:23:28,406 Szemrehányást teszel neki? 361 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 - Még szép! - Ez csak ürügy. 362 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 Ürügy, hogy felhívd, hogy elmenj hozzá. 363 00:23:34,412 --> 00:23:35,872 Ne keress több ürügyet! 364 00:23:38,083 --> 00:23:41,044 Ne tégy úgy, mintha valakije lennél Hong-jónak! 365 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Pedig 366 00:23:45,674 --> 00:23:46,925 van rá esély. 367 00:23:48,218 --> 00:23:49,553 Egyenes leszek vele. 368 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 Hong-jo a hetediken dolgozik. 369 00:24:00,814 --> 00:24:02,482 Egyenesen nem jutsz el hozzá. 370 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Gyere a tetőre most rögtön! 371 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Mit tettél? 372 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 Miről van szó? 373 00:24:27,674 --> 00:24:30,093 Jae-gyeong megtudta, hogy beteg vagyok. 374 00:24:30,177 --> 00:24:33,013 Hogy voltál képes ilyen lazán elpletykálni? 375 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 Furának tartotta a viselkedésünket, és… 376 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Szóval furának tartotta a viselkedésünket. 377 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 Nem akartál furának tűnni a szemében, így kiadtad a titkom. 378 00:24:46,151 --> 00:24:47,736 „A mágiának semmi értelme, 379 00:24:47,819 --> 00:24:49,237 de beteg szegény, 380 00:24:49,321 --> 00:24:50,739 szánalomból tettem.” 381 00:24:50,822 --> 00:24:52,324 Ezt mondtad neki? 382 00:24:52,407 --> 00:24:55,076 Nem jobb így? A büszkeségeden sem esik csorba. 383 00:24:55,660 --> 00:24:57,954 „Helyén az eszem, de hiszek a mágiában, 384 00:24:58,038 --> 00:24:59,956 egy bűbáj miatt kajtattam utána.” 385 00:25:00,040 --> 00:25:02,709 Ehelyett inkább: „beteg voltam, ezért tettem”. 386 00:25:03,293 --> 00:25:04,836 Nem jobb így? 387 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 Nem a betegségem vitt rá, 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,632 és nem is az, hogy tetszel. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,634 Neurális csatolás az oka. 390 00:25:11,384 --> 00:25:12,552 Neurális mi? 391 00:25:13,261 --> 00:25:14,804 Neurális csatolás. 392 00:25:14,888 --> 00:25:16,848 Egyfajta zűrzavar az agyban. 393 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 Ma reggel derült ki a kórházban. 394 00:25:19,017 --> 00:25:22,896 Kis korom óta vagy ezerszer hallottam a családi átokról. 395 00:25:22,979 --> 00:25:25,607 Aeng-cho élt. Megtaláltam a varázskönyvet. 396 00:25:26,191 --> 00:25:27,567 Elkészítetted a bájitalt, 397 00:25:27,651 --> 00:25:28,902 én pedig megittam. 398 00:25:28,985 --> 00:25:32,656 A történet elég hihetőnek hangzott, így az agyam bedőlt neki. 399 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 Mindketten elhittük. 400 00:25:36,076 --> 00:25:38,745 Azért hívtál ide ilyenkor, hogy ezt elmondd? 401 00:25:38,828 --> 00:25:39,663 Igen. 402 00:25:39,746 --> 00:25:41,623 Szeretnék véget vetni ennek. 403 00:25:41,706 --> 00:25:45,168 „Istenem, egy ilyen kaliberű pasi fut utánam, mint Sin-yu!” 404 00:25:45,252 --> 00:25:47,170 Gondolom, eldicsekedtél vele. 405 00:25:47,671 --> 00:25:49,256 Miért tennék ilyet? 406 00:25:49,339 --> 00:25:52,884 Azzal fogok eldicsekedni, ha lesz egy igazi párkapcsolatom. 407 00:25:52,968 --> 00:25:55,262 Te csak kamu vagy. Nevetséges! 408 00:25:59,808 --> 00:26:00,725 GROOT 409 00:26:04,437 --> 00:26:05,522 Mit csinálsz? 410 00:26:17,617 --> 00:26:18,702 Mi bajod? 411 00:26:19,286 --> 00:26:22,497 Nem a nevemet írja ki. Látni akarom, hogy mentettél el. 412 00:26:24,874 --> 00:26:27,002 Mi? Miért ezen a néven mentettél el? 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,255 Magad mondtad, hogy: „Én vagyok Groot.” 414 00:26:30,338 --> 00:26:32,048 Jae-gyeongot hogy mentetted el? 415 00:26:32,132 --> 00:26:33,967 A saját nevén egy szív emojival. 416 00:26:35,677 --> 00:26:36,845 Most elmehetsz. 417 00:26:38,805 --> 00:26:41,308 - Te hogy mentettél el engem? - Nem fontos. 418 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 Hallottad, mit beszélnek? 419 00:26:50,317 --> 00:26:51,985 Az nem számít? 420 00:27:00,785 --> 00:27:02,162 Fura szokásaid vannak. 421 00:27:03,496 --> 00:27:04,914 - Tessék? - Tudod. 422 00:27:05,498 --> 00:27:07,459 Istenem, hihetetlen vagy! 423 00:27:07,959 --> 00:27:09,210 Ne hajts rá mindenkire! 424 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Pasifaló vagy? 425 00:27:12,672 --> 00:27:14,341 Először Kwon úr, 426 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 most meg Jang úr. 427 00:27:16,092 --> 00:27:18,678 A tetőn voltunk, mindent láttunk. 428 00:27:20,388 --> 00:27:22,849 - Nem hajtottam rá. - Akkor mi történt? 429 00:27:24,017 --> 00:27:26,895 Azt mondod, hogy Jang úr kezdett ki veled? 430 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 Minden jóképű pasira nyomulsz. 431 00:27:32,692 --> 00:27:35,236 Az irodán kívül csináld! Ez egy munkahely. 432 00:27:35,320 --> 00:27:38,573 Miért akarsz ennyire az irodában pasit találni? 433 00:27:38,656 --> 00:27:40,909 - Én… - Ellenzem a munkahelyi viszonyt. 434 00:27:40,992 --> 00:27:42,869 Szakításkor nagy fejfájást okoz. 435 00:27:42,952 --> 00:27:43,787 Én támogatom. 436 00:27:44,579 --> 00:27:48,083 Van kivel megosztani a munkahelyi gondokat és pletykálni. 437 00:27:48,166 --> 00:27:49,918 Ezer éve szingli vagy. 438 00:27:50,502 --> 00:27:52,754 Még te adsz párkapcsolati tanácsokat? 439 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 A szingli életemnek lehet, hogy vége. 440 00:27:59,052 --> 00:28:00,929 Vakrandira megyek. 441 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 Nem mondja? 442 00:28:04,682 --> 00:28:06,601 - Tényleg? - Vakrandira megy? 443 00:28:07,185 --> 00:28:11,106 Valaki vagánynak találta, ahogy elintéztem azt a bunkó panaszost. 444 00:28:11,189 --> 00:28:12,524 Az adóosztályon dolgozik. 445 00:28:13,316 --> 00:28:14,734 A neve Cha Seung-yeon. 446 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Cha… 447 00:28:17,987 --> 00:28:19,197 Ismerem! 448 00:28:19,280 --> 00:28:20,990 Nagyon helyes lány. 449 00:28:21,491 --> 00:28:22,575 De miért… 450 00:28:23,159 --> 00:28:25,954 Vakrandira akar menni velem. 451 00:28:26,037 --> 00:28:28,331 Szinte könyörgött a barátomnak. 452 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 Korai még az öröm. 453 00:28:38,049 --> 00:28:40,510 Ez nem jelenti azt, hogy randizik is veled. 454 00:28:42,762 --> 00:28:43,972 Vissza dolgozni! 455 00:28:45,265 --> 00:28:46,391 Elég a tereferéből! 456 00:28:48,393 --> 00:28:50,562 Azt tegye oda középre! Igen. 457 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Köszönöm. 458 00:28:52,063 --> 00:28:53,189 Te jó ég! 459 00:28:54,190 --> 00:28:55,024 Jaj, ne! 460 00:28:56,025 --> 00:28:56,860 Futás! 461 00:28:58,445 --> 00:29:00,029 Nem hoztam esernyőt. 462 00:29:02,782 --> 00:29:03,783 Köszönöm. 463 00:29:10,957 --> 00:29:11,958 Mit keres itt? 464 00:29:12,542 --> 00:29:14,502 Jöttem feldíszíteni a fotófalat. 465 00:29:14,586 --> 00:29:16,504 Szerintem nem áll el mostanában. 466 00:29:16,588 --> 00:29:17,630 Menjünk át oda! 467 00:29:18,423 --> 00:29:19,424 Rendben. 468 00:29:33,980 --> 00:29:35,648 Mit csinál? 469 00:29:38,067 --> 00:29:39,527 El fog ázni. 470 00:29:40,862 --> 00:29:43,615 Látja? Máris csurom vizes. 471 00:29:45,033 --> 00:29:46,201 Kérem, ne! 472 00:29:46,284 --> 00:29:49,037 Ez szükségtelen fizikai kontaktus. 473 00:29:54,834 --> 00:29:56,211 Használja ezt! 474 00:29:58,421 --> 00:29:59,881 És ön mit fog használni? 475 00:29:59,964 --> 00:30:01,841 Esernyőt tartva nem megy a munka. 476 00:30:02,717 --> 00:30:03,885 Fogadja el! 477 00:30:03,968 --> 00:30:05,345 A sikhyéért cserébe. 478 00:30:06,930 --> 00:30:08,264 Köszönöm. 479 00:30:13,812 --> 00:30:14,854 Uram, 480 00:30:15,563 --> 00:30:18,066 a kedvessége zavaró számomra. 481 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Hát ez szép! 482 00:30:21,861 --> 00:30:22,862 Micsoda? 483 00:30:22,946 --> 00:30:27,075 Az öreggel kellemesen elbeszélgetett, de én zavaró vagyok. 484 00:30:45,426 --> 00:30:46,928 Szia! Megjöttem. 485 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Elmehetünk a hétvégén a Csedzsu-szigetre? 486 00:30:58,356 --> 00:30:59,524 Ki maga? 487 00:31:00,108 --> 00:31:02,777 Miért megy a Csedzsu-szigetre Jang úrral? 488 00:31:03,528 --> 00:31:07,282 Van menyasszonya, mégpedig a polgármester lánya. 489 00:31:09,117 --> 00:31:11,870 - Maga a polgármester lánya? - Nem. 490 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 De. 491 00:31:19,544 --> 00:31:20,545 Jóságos ég! 492 00:31:21,337 --> 00:31:22,672 Megszakad a szívem! 493 00:31:33,141 --> 00:31:34,434 Mit tegyek? 494 00:31:44,819 --> 00:31:46,070 Mit csinál? 495 00:31:47,155 --> 00:31:48,072 Ez a magáé. 496 00:31:51,367 --> 00:31:52,994 Ha nem a bűbáj az oka, 497 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 akkor miért csinálja? 498 00:32:00,460 --> 00:32:01,586 Ki az? 499 00:32:34,452 --> 00:32:36,162 Sin-yu telefonált. 500 00:32:36,245 --> 00:32:37,997 Azt mondta, zárkózz be jól, 501 00:32:38,081 --> 00:32:40,333 és említett valami kertészt. 502 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Miért aggódik miattam? 503 00:32:50,718 --> 00:32:52,470 Most nagyon jól nézel ki. 504 00:32:54,055 --> 00:32:55,932 Ezt fogom használni profilképnek. 505 00:32:56,683 --> 00:32:58,142 Ezt nem szeretem, tudod. 506 00:32:59,018 --> 00:33:01,562 Miért? Hadd dicsekedjek el a barátommal! 507 00:33:01,646 --> 00:33:03,231 Most már tudják, hogy járunk. 508 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 A kilátást fotózd! 509 00:33:06,859 --> 00:33:08,987 Az éjjeli panoráma sokkal szebb nálam. 510 00:33:13,282 --> 00:33:14,993 Valóban szép. 511 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 Nem a hangját akartam hallani. 512 00:33:31,551 --> 00:33:34,262 Azért hívtam, mert kíváncsi voltam, felveszi-e. 513 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 Ne olvassa el az üzeneteimet! 514 00:33:37,515 --> 00:33:38,933 Ne is válaszoljon! 515 00:33:39,434 --> 00:33:41,269 Csak elvonná a figyelmem. 516 00:33:41,352 --> 00:33:42,270 Visszavonom. 517 00:33:42,353 --> 00:33:43,730 Zavaróbb, ha nem olvassa. 518 00:33:45,231 --> 00:33:47,942 Magamban beszélek, mert nem válaszol. 519 00:33:49,027 --> 00:33:50,236 Meg fogja bánni. 520 00:33:50,945 --> 00:33:53,364 Jang Sin-yu vagyok. 521 00:34:10,548 --> 00:34:12,800 Mit csinál most? 522 00:34:12,884 --> 00:34:14,886 Rossz számot hívtál. 523 00:34:15,595 --> 00:34:18,389 Nem azért telefonáltál, hogy velem beszélj. 524 00:34:18,473 --> 00:34:21,100 Nem, azért hívtam, mert kíváncsi voltam. 525 00:34:21,184 --> 00:34:23,644 Ettől nem leszel kevésbé magányos, tudod? 526 00:34:26,564 --> 00:34:28,149 A Ló éve volt, ha jól tudom. 527 00:34:28,232 --> 00:34:31,527 A lány szerette a királyt, de nem lehetett az övé. 528 00:34:32,028 --> 00:34:33,863 Így kiszemelt egy másik férfit. 529 00:34:34,447 --> 00:34:36,866 De róla kiderült, hogy eunuch. 530 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Te is pontosan ezt csinálod. 531 00:34:39,118 --> 00:34:40,703 Találkozom egy ilyen fickóval? 532 00:34:41,287 --> 00:34:42,288 Ki tudja? 533 00:34:42,371 --> 00:34:43,998 Lássuk csak! 534 00:34:44,957 --> 00:34:46,167 Igen. 535 00:34:47,293 --> 00:34:48,628 Becsületes és erős fiú. 536 00:34:48,711 --> 00:34:50,338 Mindig melletted van. 537 00:34:51,422 --> 00:34:54,217 Tényleg látja mindezt? 538 00:34:54,300 --> 00:34:57,011 Mesélne még róla? 539 00:34:57,095 --> 00:34:58,387 Kislány, 540 00:34:58,471 --> 00:34:59,639 le kell tennem. 541 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Most ugrat. 542 00:35:01,349 --> 00:35:02,850 Csak viccel megint, ugye? 543 00:35:02,934 --> 00:35:04,477 Nem viccelek. 544 00:35:04,560 --> 00:35:07,105 A BTS van a tévében. Jó éjt! 545 00:35:12,401 --> 00:35:13,736 Csak nyugtalanabb lettem. 546 00:35:21,202 --> 00:35:24,413 Igyál egy erős kávét, és ereszd ki a gőzt, oké? 547 00:35:26,040 --> 00:35:27,041 Annyira dühítő. 548 00:35:27,458 --> 00:35:29,043 Történt valami? 549 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 ONJU KÁVÉZÓ 550 00:35:31,254 --> 00:35:32,880 Még nem hallottad a pletykát? 551 00:35:33,673 --> 00:35:35,424 A fejújítást vezető nő 552 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 úgy tűnik, Jang úrral jár. 553 00:35:39,262 --> 00:35:41,305 Pedig csak pár napja dolgozik itt. 554 00:35:41,389 --> 00:35:43,057 Hogy tudta máris felszedni? 555 00:35:43,141 --> 00:35:44,267 Úgy, hogy csinos. 556 00:35:45,059 --> 00:35:47,728 Láttad, hogyan öltözködik. Biztosan gazdag is. 557 00:35:52,525 --> 00:35:53,943 Szegény Hong-jo! 558 00:35:55,111 --> 00:35:56,529 Hiába minden próbálkozásod. 559 00:35:59,031 --> 00:36:00,867 Nem próbálkoztam. 560 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 De igen, megpróbáltad elnyerni Jang úr szívét. 561 00:36:04,829 --> 00:36:07,039 Szerelmi vallomást tettél Kwon úrnak, 562 00:36:07,123 --> 00:36:09,167 aztán ráhajtottál Jang úrra. 563 00:36:09,750 --> 00:36:10,960 Nem hajtottam rá. 564 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Ja persze, te csak azt hiszed. 565 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 Basszus! 566 00:36:28,311 --> 00:36:34,942 VIRÁGKERTÉSZET 567 00:36:37,820 --> 00:36:40,156 A csapatom egyik alkalmazottja 568 00:36:40,239 --> 00:36:44,076 kérelmezte, hogy bontsuk fel a szerződést a kertészettel, 569 00:36:44,160 --> 00:36:45,494 ami a parkokért felel. 570 00:36:46,078 --> 00:36:48,831 A tulajdonos virágcsokrot küldött neki, 571 00:36:48,915 --> 00:36:51,751 munkaidő után kint várta, hogy vacsorázni hívja, 572 00:36:52,335 --> 00:36:55,588 sőt, ma kínos fizikai kontaktust is létesített vele. 573 00:38:01,654 --> 00:38:03,155 Sokan vesznek olyat, mi? 574 00:38:07,201 --> 00:38:09,120 Maga az ügyvéd a városházáról? 575 00:38:09,203 --> 00:38:10,454 Hát felismert. 576 00:38:11,789 --> 00:38:13,749 Ahogy kinéz, nehéz nem felismerni. 577 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 Virágot szeretne vásárolni? 578 00:38:18,337 --> 00:38:19,338 Esetleg cserepest? 579 00:38:20,881 --> 00:38:22,466 Tájékoztatnom kell valamiről. 580 00:38:24,885 --> 00:38:27,305 Ha nem kívánt fizikai kontaktust kezdeményez, 581 00:38:27,388 --> 00:38:29,598 az jogilag büntetendő. 582 00:38:30,224 --> 00:38:32,268 Törvénybe ütközik, 583 00:38:32,351 --> 00:38:35,229 így beperelhetjük, és kártérítést követelhetünk. 584 00:38:39,108 --> 00:38:40,401 Fenyeget engem? 585 00:38:41,110 --> 00:38:42,320 Annak hangzott? 586 00:38:43,904 --> 00:38:45,156 Ezt Hong-jo mondta? 587 00:38:45,239 --> 00:38:46,949 Szóval Hong-jo volt az. 588 00:38:48,284 --> 00:38:50,995 Ma asszony nekem nem mondott neveket. 589 00:38:58,836 --> 00:39:01,005 Ez nem fair a férfiakkal szemben. 590 00:39:01,088 --> 00:39:04,592 Ha egy ujjal is hozzáérünk valakihez, zaklatásnak számít. 591 00:39:06,218 --> 00:39:07,303 Nagy hűhót csapnak. 592 00:39:10,222 --> 00:39:13,100 Akár egy ujjal, akár kettővel érinti, 593 00:39:13,184 --> 00:39:15,269 ha a másik számára kellemetlen, 594 00:39:15,353 --> 00:39:17,980 az zaklatásnak vagy molesztálásnak minősül. 595 00:39:19,190 --> 00:39:21,734 Ha továbbra is a városházával akar dolgozni, 596 00:39:22,485 --> 00:39:23,611 ezt tartsa észben! 597 00:39:29,617 --> 00:39:31,535 Ha már itt vagyok, veszek virágot. 598 00:39:31,619 --> 00:39:33,788 Úgy tűnik, én vagyok ma az első vevő. 599 00:39:33,871 --> 00:39:35,414 Nem mehetek el csak úgy. 600 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 De 601 00:39:37,583 --> 00:39:40,920 nem akarok tartósított virágot. 602 00:39:54,934 --> 00:39:56,185 Hát az a csokor? 603 00:39:56,268 --> 00:39:58,187 Azt mondtad, munkaügyben mész el. 604 00:39:58,270 --> 00:39:59,146 Így is volt. 605 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 Ezt útközben vettem. 606 00:40:00,940 --> 00:40:02,400 A barátnődnek? 607 00:40:02,483 --> 00:40:04,568 Nem, neked. 608 00:40:08,280 --> 00:40:11,575 Most először kapok virágot egy férfitól. 609 00:40:11,659 --> 00:40:13,828 Nem mintha nőtől már kaptál volna. 610 00:40:14,453 --> 00:40:15,871 Ez becsületsértés… 611 00:40:18,082 --> 00:40:21,710 A keresetet maga a polgármester nyújtotta be. 612 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 Nézz bele, és menjünk ebédelni! 613 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 Meghívlak. 614 00:40:50,156 --> 00:40:51,407 Jó itt a kaja. 615 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Olyan lazán mosolyog. 616 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Makulátlan a bőre. 617 00:40:56,871 --> 00:40:59,957 Biztos plasztikáztatta, meg sok bőrkezelést kapott. 618 00:41:00,583 --> 00:41:01,750 Nem plasztikáztatott. 619 00:41:07,047 --> 00:41:09,675 A gimnáziumban egy osztályba jártunk. 620 00:41:11,218 --> 00:41:12,303 Hogyan? 621 00:41:12,803 --> 00:41:14,930 Akkor a barátnőd pasijára nyomultál? 622 00:41:15,556 --> 00:41:18,809 Mondtam, hogy nem hajtottam rá. 623 00:41:23,814 --> 00:41:25,107 Kapcsolatban volt. 624 00:41:25,191 --> 00:41:26,442 Jang úr mindent megkap. 625 00:41:32,323 --> 00:41:33,824 Egy ilyen nővel jár. 626 00:41:34,408 --> 00:41:35,743 Szétkürtöltem a hírt. 627 00:41:35,826 --> 00:41:38,120 - Gi-dong! - Ne tegyél szemrehányást! 628 00:41:38,913 --> 00:41:40,164 Felhasználok egy pardont. 629 00:41:40,748 --> 00:41:42,541 - Menjünk étterembe! - Nem akarok. 630 00:41:43,375 --> 00:41:45,669 Ne zárkózz el, egyél velünk! 631 00:41:45,753 --> 00:41:47,713 A barátnőd is itt van. 632 00:42:07,191 --> 00:42:09,777 Mindketten kabátban vannak. Összeöltöztek? 633 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Jól mutatnak együtt. 634 00:42:11,237 --> 00:42:14,448 Egy jóképű pasi és egy csinos nő. 635 00:42:30,923 --> 00:42:33,092 Onju környezetvédelmi programot indít. 636 00:42:33,175 --> 00:42:35,219 Hogy lépést tartsunk a trendekkel, 637 00:42:35,302 --> 00:42:36,845 ezennel megrendezzük 638 00:42:36,929 --> 00:42:39,598 az idei ökoploggingot, 639 00:42:41,725 --> 00:42:44,103 azaz szemétszedéssel egybekötött futást. 640 00:42:44,687 --> 00:42:46,772 Minden résztvevő ajándékban részesül. 641 00:42:46,855 --> 00:42:48,607 Hogy mit kap az első helyezett? 642 00:42:49,191 --> 00:42:50,776 Egy marhahúsos ételkosarat. 643 00:42:53,654 --> 00:42:55,573 Ilyen nagylelkű vagyok. 644 00:42:56,282 --> 00:42:58,993 És most kezdődjék 645 00:42:59,577 --> 00:43:01,328 az ökoplogging! 646 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 Rajta! 647 00:43:12,006 --> 00:43:13,757 Ezt te szervezted, ugye? 648 00:43:15,301 --> 00:43:16,760 Tudtad? 649 00:43:16,844 --> 00:43:17,720 Igen. 650 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 Tegnap óta gyakorolok, 651 00:43:21,181 --> 00:43:22,182 hogy nyerjek. 652 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 Nem nyerhetsz. 653 00:43:28,063 --> 00:43:29,273 Én gyorsabb vagyok. 654 00:43:33,736 --> 00:43:35,404 Hong-jo ma 655 00:43:35,487 --> 00:43:37,448 különösen szép, nem? 656 00:43:38,449 --> 00:43:39,533 Történt valami? 657 00:43:39,617 --> 00:43:41,076 A bőre is makulátlan. 658 00:43:41,702 --> 00:43:43,495 Aranyosak együtt. 659 00:43:44,622 --> 00:43:46,915 Tökéletes pár lennének, nem? 660 00:44:12,399 --> 00:44:13,692 Tudod, 661 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 restellem, 662 00:44:15,778 --> 00:44:17,154 de visszavásárolhatnám 663 00:44:17,905 --> 00:44:22,326 kétmillió vonért, amit múltkor eladtam neked? 664 00:44:23,577 --> 00:44:25,954 Hogy tehetném, mikor 200 000 vonért vettem? 665 00:44:26,038 --> 00:44:27,289 Visszaadom ingyen. 666 00:44:27,373 --> 00:44:29,875 De az nem lenne fair rád nézve. 667 00:44:30,959 --> 00:44:31,960 Adj egy percet! 668 00:44:41,637 --> 00:44:44,431 Néhány nap múlva meteorhullás lesz. 669 00:44:46,308 --> 00:44:48,519 NÉZZÜNK CSILLAGOKAT! CSILLAGFESZTIVÁL 670 00:44:48,602 --> 00:44:50,187 Ezt 671 00:44:51,146 --> 00:44:52,147 nekem vetted? 672 00:44:52,773 --> 00:44:53,941 Igen. 673 00:44:56,443 --> 00:44:58,779 Igazából apámnak csillagvizsgálója van. 674 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Kérek még egy mártást! 675 00:45:08,872 --> 00:45:09,790 Hozom. 676 00:45:11,125 --> 00:45:12,918 Nagyon finom a csirke. 677 00:45:13,585 --> 00:45:15,045 Imádom a fokhagyma illatát. 678 00:45:17,589 --> 00:45:18,757 Igen. 679 00:45:19,258 --> 00:45:21,301 Ha már a szívünk darabokban… 680 00:45:23,637 --> 00:45:26,098 legalább a kaja fincsi legyen, nem? 681 00:45:27,641 --> 00:45:30,519 Úgy sajnállak, Hong-jo! 682 00:45:31,186 --> 00:45:34,690 Biztos féltékeny vagy, hogy a barátnőd egy ilyen sráccal jár. 683 00:45:38,819 --> 00:45:42,364 Ezért engedtétek, hogy veletek vacsorázzam? 684 00:45:42,448 --> 00:45:44,366 - Aha. - Aha. Az ital majd feldob. 685 00:45:45,701 --> 00:45:46,910 Féltékeny vagy, ugye? 686 00:45:46,994 --> 00:45:48,537 Nekünk elmondhatod. 687 00:45:48,620 --> 00:45:49,705 Jang úr jó fej. 688 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 Találd ki, hogy hívjuk! 689 00:45:51,373 --> 00:45:52,207 Bú! Mr. Döbbenet. 690 00:45:53,125 --> 00:45:55,210 Valahányszor látjuk, megdöbbenünk. 691 00:45:56,587 --> 00:45:57,671 Hong-jo, 692 00:45:57,754 --> 00:46:00,299 neked nem kalapált a szíved, amikor láttad? 693 00:46:03,886 --> 00:46:04,887 Ez… 694 00:46:07,848 --> 00:46:08,974 szerelem. 695 00:46:14,146 --> 00:46:16,982 Nem, nem mondhatnám. 696 00:46:19,067 --> 00:46:20,444 Akkor miért pirultál el? 697 00:46:22,446 --> 00:46:23,572 Megint elpirultam? 698 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Igen. 699 00:46:26,283 --> 00:46:28,952 A Szépítő bűbáj egyáltalán nem működik. 700 00:46:31,497 --> 00:46:32,498 Tessék? 701 00:46:33,457 --> 00:46:34,583 Semmi. 702 00:46:35,083 --> 00:46:38,170 Hong-jo, te is nagyon csinos vagy, 703 00:46:38,253 --> 00:46:40,339 mégis minden srác visszautasít. 704 00:46:41,798 --> 00:46:44,176 A pasik manapság nem csak az arcod nézik. 705 00:46:45,135 --> 00:46:47,888 - Tényleg? - A családodat és a hátteredet is. 706 00:46:48,472 --> 00:46:51,058 Akkor ezért nincs pasink. 707 00:46:53,894 --> 00:46:55,312 Hát ez az oka! 708 00:46:58,398 --> 00:47:00,567 Ilyen időkben össze kell fognunk. 709 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 A legnagyobb ellenségünk az a nő a földszinten. 710 00:47:03,195 --> 00:47:05,030 Igyunk! Fel a fejjel és igyunk! 711 00:47:05,614 --> 00:47:07,115 Sose 712 00:47:07,199 --> 00:47:09,743 adjuk fel! 713 00:47:09,826 --> 00:47:11,745 - Sose adjuk fel! - Sose adjuk fel! 714 00:47:14,540 --> 00:47:15,374 ONJU 715 00:47:15,457 --> 00:47:19,753 De tényleg! Vegyél rólam példát és tanulj! 716 00:47:20,254 --> 00:47:22,589 Ezt a saját érdekedben mondom. 717 00:47:22,673 --> 00:47:24,800 - Olyan tapasztalatlan vagy. - Yoo! 718 00:47:24,883 --> 00:47:27,052 Én megyek is. Jó éjt, Hong-jo! 719 00:47:27,135 --> 00:47:28,095 Oké, nos én… 720 00:47:28,178 --> 00:47:29,304 Veled mehetek? 721 00:47:29,388 --> 00:47:30,764 Akkor tovább tart az út. 722 00:47:30,847 --> 00:47:32,599 Fizetem a fuvardíj felét. 723 00:47:34,601 --> 00:47:35,978 Ki fizeti a nagyobb felét? 724 00:47:38,021 --> 00:47:39,022 Majd én. 725 00:47:39,106 --> 00:47:40,607 Oké, beszállás! 726 00:47:40,691 --> 00:47:42,734 Annyira jó fej vagy. 727 00:47:42,818 --> 00:47:43,777 Istenem! 728 00:47:43,860 --> 00:47:44,903 - Bocsi, én… - Pá! 729 00:47:44,987 --> 00:47:47,406 - Jó utat! - Gondold végig, amit mondtam! 730 00:47:54,580 --> 00:47:57,583 Nekem is taxit kell hívnom. 731 00:47:59,084 --> 00:48:01,503 Megint eltűnt a mobilom. 732 00:48:05,090 --> 00:48:06,383 Nagyon becsíptem. 733 00:48:20,188 --> 00:48:21,148 Hong-jo! 734 00:48:22,524 --> 00:48:24,484 Állj fel, Hong-jo! 735 00:48:26,320 --> 00:48:28,113 No lám csak, Mr. Döbbenet! 736 00:48:31,867 --> 00:48:34,328 Ez a beceneved. 737 00:48:34,911 --> 00:48:36,622 Rólad beszél az egész város. 738 00:48:37,873 --> 00:48:38,790 Szent ég! 739 00:48:41,710 --> 00:48:43,003 Nem kell a segítséged! 740 00:48:43,754 --> 00:48:45,172 Hagyj! 741 00:48:45,839 --> 00:48:46,840 Nem vagy a pasim. 742 00:48:52,220 --> 00:48:54,306 Gratulálok a szerelmetekhez! 743 00:48:55,098 --> 00:48:58,060 Az egész városháza lázban van miatta. 744 00:48:59,686 --> 00:49:01,938 Azt mondják, egymásnak vagytok teremtve. 745 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 Egyesek nagyon féltékenyek. 746 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 Minden nőnek 747 00:49:06,860 --> 00:49:09,738 összetörted a szívét a városházán. 748 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 Boldog lehetsz, hogy ilyen népszerű vagy. 749 00:49:16,828 --> 00:49:19,289 A fenébe, hova tettem? 750 00:49:21,958 --> 00:49:24,211 Mr. Népszerű, 751 00:49:25,420 --> 00:49:27,506 megcsörgetnéd a mobilomat? 752 00:49:28,340 --> 00:49:30,967 Elvesztettem. 753 00:49:31,051 --> 00:49:35,806 Nem tudom, hogy vajon az étteremben hagytam, vagy az irodában. 754 00:49:37,140 --> 00:49:39,226 Pedig a táskámba tettem. 755 00:49:41,103 --> 00:49:43,480 Furcsa, hogy így eltűnt. 756 00:49:45,148 --> 00:49:47,484 Hova tűnhetett? 757 00:49:50,237 --> 00:49:52,114 Senki sem veszi fel? 758 00:49:54,950 --> 00:49:56,618 Szerintem a táskádban csöng. 759 00:49:57,494 --> 00:49:58,495 Mi? 760 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 Az lehetetlen. 761 00:50:00,622 --> 00:50:02,082 Az imént néztem… Megvan! 762 00:50:02,165 --> 00:50:04,501 Hát itt volt! 763 00:50:04,584 --> 00:50:06,503 GROOT 764 00:50:08,630 --> 00:50:10,257 Már nem vagy Groot. 765 00:50:11,299 --> 00:50:12,342 Kopj le! 766 00:50:12,926 --> 00:50:15,011 Groot volt a kedvencem. 767 00:50:16,972 --> 00:50:19,266 Nagyon kedveltelek. 768 00:50:23,145 --> 00:50:25,689 Á, várjunk csak! 769 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 Mit csinálsz? 770 00:50:38,452 --> 00:50:39,786 Mi a helyzet veled? 771 00:50:40,454 --> 00:50:42,414 Te hogy mentetted el a számomat? 772 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 Hadd lássam! 773 00:50:46,001 --> 00:50:47,210 Hogyan mentettél el? 774 00:50:47,878 --> 00:50:49,337 Add ide! Most lebuktál. 775 00:50:49,421 --> 00:50:50,797 - Hagyd abba! - Basszus! 776 00:50:50,881 --> 00:50:51,965 Bűntudatod van. 777 00:50:52,048 --> 00:50:53,049 Hagyd már abba! 778 00:50:53,133 --> 00:50:54,426 Fenébe! 779 00:50:56,553 --> 00:50:57,679 Ez az! 780 00:51:00,390 --> 00:51:03,477 KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ) 781 00:51:10,400 --> 00:51:11,818 Ez nem is egy név. 782 00:51:22,078 --> 00:51:23,079 Hé! 783 00:51:24,331 --> 00:51:26,249 Ments el a rendes nevemen! 784 00:51:27,542 --> 00:51:30,712 Apukám nagyon sokat gondolkodott ezen a szép néven. 785 00:51:31,296 --> 00:51:33,757 A „Hong” jelentése: nagy, a „jo”-é: reggel. 786 00:51:35,842 --> 00:51:38,094 A „Hong” nem azt jelenti, hogy vörös? 787 00:51:39,596 --> 00:51:40,764 Számít ez? 788 00:51:52,859 --> 00:51:54,236 Sin-yu, 789 00:51:56,029 --> 00:51:57,948 ne éld így az életed! 790 00:52:36,403 --> 00:52:37,445 Kelj fel! 791 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 Hong-jo! 792 00:52:55,505 --> 00:52:56,506 Mit akarsz? 793 00:53:02,095 --> 00:53:03,096 Aggódtam. 794 00:53:09,853 --> 00:53:11,688 Miért aggódsz miattam? 795 00:53:12,147 --> 00:53:13,148 Csak 796 00:53:14,149 --> 00:53:15,317 aggódom, és kész. 797 00:53:20,155 --> 00:53:21,740 Nevetséges! 798 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Először a bűbájra fogtad. 799 00:53:26,202 --> 00:53:28,538 Aztán a neurális csatolásra. 800 00:53:29,331 --> 00:53:31,458 Kifogytál a kifogásokból. 801 00:53:31,541 --> 00:53:32,834 Miért aggódsz miattam? 802 00:53:33,835 --> 00:53:36,338 Nem kell aggódnod! 803 00:53:37,881 --> 00:53:40,675 És ne tegyél értem semmit! 804 00:53:42,969 --> 00:53:44,220 Az égvilágon semmit. 805 00:53:45,764 --> 00:53:47,182 Csak összezavarsz. 806 00:53:52,354 --> 00:53:53,355 Mondjuk, 807 00:53:53,438 --> 00:53:56,274 most sem teszel értem semmit. 808 00:53:58,652 --> 00:54:00,654 Már fel sem hívsz. 809 00:54:03,949 --> 00:54:05,200 Mert megkértél rá. 810 00:54:07,118 --> 00:54:08,370 Olyan kegyetlen vagy! 811 00:54:12,582 --> 00:54:13,875 Mi tesz kegyetlenné? 812 00:54:17,545 --> 00:54:18,546 Minden. 813 00:54:19,297 --> 00:54:20,298 Minden! 814 00:55:15,478 --> 00:55:16,479 Mi a baj? 815 00:55:16,813 --> 00:55:17,814 Nincs étvágyad? 816 00:55:20,316 --> 00:55:22,318 De, eszem. 817 00:55:24,654 --> 00:55:25,947 Megvan az esküvő dátuma. 818 00:55:26,781 --> 00:55:28,950 Február 5-e, vasárnap. 819 00:55:29,034 --> 00:55:30,326 Na-yeon beleegyezett. 820 00:55:35,248 --> 00:55:36,875 Csak én nem tudtam róla. 821 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Nem beszélted meg vele? 822 00:55:44,424 --> 00:55:46,051 Együnk, és menjünk golfozni! 823 00:55:49,220 --> 00:55:50,555 Na-yeon, 824 00:55:50,638 --> 00:55:53,308 miért foglaltad le a pályát ilyen hidegben? 825 00:55:55,226 --> 00:55:56,770 Neked is vettem ajándékot. 826 00:55:56,853 --> 00:55:58,855 Golfruházatot. 827 00:55:59,647 --> 00:56:01,274 Miért költöttél ilyesmire? 828 00:56:34,974 --> 00:56:37,352 Úgy nézek ki, mint egy gimbap, ugye? 829 00:56:39,104 --> 00:56:41,106 Én meg, mint egy Chungmu-gimbap. 830 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 Gimbap pajtás, mehetünk? 831 00:56:48,905 --> 00:56:49,739 Persze. 832 00:56:56,621 --> 00:56:57,747 Tessék! 833 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Vajon miért nem eszik? 834 00:57:06,422 --> 00:57:07,841 Beteg? 835 00:57:12,387 --> 00:57:14,889 Csak ma került be, még neve sincs. 836 00:57:15,890 --> 00:57:16,891 Értem. 837 00:57:18,143 --> 00:57:20,311 Miért nem nevezed el te, Hong-jo? 838 00:57:28,194 --> 00:57:29,195 Bong-gil! 839 00:57:29,779 --> 00:57:30,947 Bong-gil, jól vagy? 840 00:57:32,532 --> 00:57:33,533 Bong-gil! 841 00:57:35,118 --> 00:57:35,994 Vaú! 842 00:57:36,661 --> 00:57:37,787 Azt mondta, jól van. 843 00:57:47,505 --> 00:57:50,133 Nem vagy beteg, vagy ilyesmi, ugye? 844 00:57:54,053 --> 00:57:56,764 Miért döntöttél az esküvő dátumáról nélkülem? 845 00:57:56,848 --> 00:57:59,017 Most döntöttem el, és el is mondtam. 846 00:58:02,854 --> 00:58:04,647 Összeszedem a csészéket. 847 00:58:13,990 --> 00:58:14,991 Kész vagy már? 848 00:58:18,578 --> 00:58:20,163 De sokáig készülődsz! 849 00:58:20,246 --> 00:58:21,915 Ezt veszem fel. 850 00:58:21,998 --> 00:58:23,208 Sajnálom… 851 00:58:27,420 --> 00:58:29,088 de nem tudok veletek menni. 852 00:58:48,608 --> 00:58:50,944 Hogy mondják, ha egy kutya nincs jól? 853 00:58:52,403 --> 00:58:53,571 Kutyául van. 854 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 Honnan tudtad? 855 00:58:57,534 --> 00:58:59,327 Főzni legalább nagyon jól tudsz. 856 00:58:59,410 --> 00:59:00,870 Ez a gimbap isteni. 857 00:59:03,039 --> 00:59:05,542 Azt mondtad, hogy „legalább”, nem „is”. 858 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 Nem lenne fair, ha még vicces is lennél. 859 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Mit látsz bennem? 860 00:59:15,843 --> 00:59:17,887 Kellemes a társaságodban lenni. 861 00:59:20,890 --> 00:59:23,059 Nem akarok kellemes társaság lenni. 862 00:59:25,311 --> 00:59:28,314 Nem azt akarom, hogy kellemesen érezd magad velem, 863 00:59:30,650 --> 00:59:32,360 hanem, hogy bizsergést érezz. 864 00:59:42,453 --> 00:59:43,871 Csalódott vagyok. 865 00:59:43,955 --> 00:59:45,248 Nem pirultál el. 866 01:00:10,648 --> 01:00:12,358 Azt mondtad, sürgős dolgod van. 867 01:00:17,322 --> 01:00:18,698 Ez az, ami sürgős. 868 01:00:38,343 --> 01:00:40,011 Ki küldte ezeket a fotókat? 869 01:00:40,094 --> 01:00:41,220 Számít az? 870 01:00:41,304 --> 01:00:44,390 Engem inkább az érdekelne, hogy miért csináltad ezt. 871 01:00:44,474 --> 01:00:45,725 Mi folyik itt? 872 01:00:46,351 --> 01:00:47,727 Mik ezek? 873 01:00:47,810 --> 01:00:49,729 Mi van köztetek Hong-jóval? 874 01:01:00,156 --> 01:01:03,034 Nem azt akarom, hogy kellemesen érezd magad velem, 875 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 hanem, hogy bizsergést érezz. 876 01:01:08,081 --> 01:01:09,457 Mi ütött belém? 877 01:01:11,626 --> 01:01:15,588 El kellene pirulnom, ha ilyesmit hallok. 878 01:01:16,381 --> 01:01:18,174 Vagy mégis működött a bűbáj, 879 01:01:20,885 --> 01:01:24,430 és egy makulátlan bőrű szépséggé váltam? 880 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 YOON NA-YEON 881 01:01:39,654 --> 01:01:41,656 Vajon miért hív ilyen kései órán? 882 01:01:47,495 --> 01:01:48,496 Mit akarsz? 883 01:02:03,553 --> 01:02:04,887 Mi ez az egész? 884 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Mi szél hozott ide? 885 01:02:10,768 --> 01:02:15,273 Kedvesnek és ártatlannak tetteted magad, de a hátam mögött aljasul kijátszol. 886 01:02:18,067 --> 01:02:19,569 Ezt megmagyaráznád? 887 01:02:19,652 --> 01:02:22,029 Miért vágtál pofon? 888 01:02:22,113 --> 01:02:23,948 Miért jár Sin-yu hozzád? 889 01:02:24,824 --> 01:02:26,492 Titokban elszórakozgatsz vele? 890 01:02:27,076 --> 01:02:28,953 Fogtad a kezét, ölelkeztetek, 891 01:02:29,036 --> 01:02:30,830 csókolóztatok, meg minden. 892 01:02:34,459 --> 01:02:35,835 Ez nem az, aminek tűnik. 893 01:02:35,918 --> 01:02:37,754 Nem tudom, mit mondott, de… 894 01:02:37,837 --> 01:02:38,671 Mi? 895 01:02:39,255 --> 01:02:41,257 Azt mondod, nem nyomultál rá? 896 01:02:42,300 --> 01:02:44,177 Ugyanez történt a gimiben is. 897 01:02:45,303 --> 01:02:47,972 Hogyhogy minden pasival kikezdesz, akivel járok? 898 01:02:49,974 --> 01:02:51,559 Ez lehetetlen, 899 01:02:51,642 --> 01:02:53,811 hacsak nem direkt hajtasz rájuk. 900 01:02:56,689 --> 01:02:58,065 Megvolt az oka. 901 01:02:58,608 --> 01:02:59,817 Nincs köztünk semmi. 902 01:03:01,319 --> 01:03:02,320 Hé! 903 01:03:02,820 --> 01:03:05,281 Úgy beszélsz, mintha átengednéd nekem. 904 01:03:06,073 --> 01:03:07,408 Nem arról van szó, 905 01:03:07,992 --> 01:03:09,702 hogy nincs semmi köztetek, 906 01:03:11,662 --> 01:03:14,040 hanem arról, hogy egy senki vagy. 907 01:04:07,718 --> 01:04:09,011 Sin-yu, hol vagy? 908 01:04:14,934 --> 01:04:16,018 Hol vagy? 909 01:04:48,968 --> 01:04:50,011 Mi a baj? 910 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Valaki felbosszantott? 911 01:04:53,973 --> 01:04:55,224 Sin-yu. 912 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Akkor miért akarsz hozzámenni? 913 01:05:01,105 --> 01:05:02,440 Fogd be! 914 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 Miért? 915 01:05:51,697 --> 01:05:54,575 Mi volt ennyire sürgős? Holnap nem ért rá? 916 01:05:57,828 --> 01:06:00,831 Azért jöttem, hogy visszaadjam a ruhát és a faládikót. 917 01:06:01,415 --> 01:06:02,416 Nekem nem kell. 918 01:06:03,000 --> 01:06:04,001 Ilyen hirtelen? 919 01:06:05,336 --> 01:06:07,338 Ilyet a szakító párok csinálnak. 920 01:06:07,421 --> 01:06:10,132 Nem akarok tőled semmit. Az égvilágon semmit. 921 01:06:10,216 --> 01:06:11,050 Olyan idegesítő! 922 01:06:11,133 --> 01:06:14,136 Ha így idegesít, simán ki is dobhattad volna. 923 01:06:14,720 --> 01:06:17,181 Miért fáradsz azzal, hogy elhozd nekem? 924 01:06:18,641 --> 01:06:20,935 Ez ürügy arra, hogy találkozzunk? 925 01:06:26,732 --> 01:06:29,819 A barátnőd pofon vágott. 926 01:06:29,902 --> 01:06:31,988 Azt mondta, nyomultam rád. 927 01:06:32,071 --> 01:06:34,115 Meg hogy ölelkeztünk és csókolóztunk. 928 01:06:34,198 --> 01:06:35,950 Mégis mit mondtál neki? 929 01:06:36,033 --> 01:06:37,743 Miért kell tűrnöm, hogy megpofoz? 930 01:06:37,827 --> 01:06:39,745 Mi a fenét mondtál neki? 931 01:06:44,083 --> 01:06:45,292 Hogy levettél a lábamról. 932 01:06:47,420 --> 01:06:48,546 Elment az eszed. 933 01:06:49,922 --> 01:06:51,757 Senki sem vett le a lábadról. 934 01:06:52,299 --> 01:06:53,759 Elmagyarázhattad volna, 935 01:06:53,843 --> 01:06:57,346 hogy a bűbáj az oka, vagy az a neurális csatolás. 936 01:06:57,430 --> 01:07:00,099 Nekem annyi kifogással elő tudtál hozakodni, 937 01:07:00,182 --> 01:07:02,268 Na-yeonnak miért nem mondtál ilyesmit? 938 01:07:05,271 --> 01:07:06,480 Mert ez az igazság. 939 01:07:08,357 --> 01:07:09,859 Levettél a lábamról, 940 01:07:11,110 --> 01:07:12,361 teljesen megszédítettél. 941 01:07:19,118 --> 01:07:21,746 De nem fogok semmit tenni. 942 01:07:22,663 --> 01:07:25,082 Egy lépést sem teszek feléd. 943 01:07:27,585 --> 01:07:28,711 Seggfej! 944 01:07:33,883 --> 01:07:35,634 Mit akarsz tőlem? 945 01:07:36,677 --> 01:07:39,221 Azt akarod, hogy őszinte legyek? Rendben. 946 01:08:44,495 --> 01:08:47,331 TE VAGY A VÉGZETEM 947 01:08:47,414 --> 01:08:49,125 Te most játszadozol velem? 948 01:08:49,708 --> 01:08:52,711 Te talán sosem inogtál meg, amikor láttál? 949 01:08:53,295 --> 01:08:54,588 Vess véget ennek! 950 01:08:54,672 --> 01:08:55,923 Bármit is éreztél. 951 01:08:56,674 --> 01:08:58,050 Nincs semmiféle mágia. 952 01:08:58,551 --> 01:09:01,846 Ki küldte neked azokat a képeket és miért? 953 01:09:02,596 --> 01:09:03,639 Valaki követett. 954 01:09:03,722 --> 01:09:06,058 Bűn másokról képeket készíteni és terjeszteni. 955 01:09:06,142 --> 01:09:07,434 MAGÁNTERÜLET BELÉPNI TILOS! 956 01:09:07,518 --> 01:09:08,936 Te is hallottad ezt? 957 01:09:12,148 --> 01:09:13,149 Mi lehet ez? 958 01:09:16,652 --> 01:09:19,530 A feliratot fordította: Vig Mihály