1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:07,692 --> 00:01:14,657 DÂY CĂNG HIỆN TRƯỜNG, KHÔNG VƯỢT QUA 3 00:02:28,314 --> 00:02:33,361 THÀNH PHỐ ONJU 4 00:02:43,913 --> 00:02:47,083 Phim ảnh phản ánh hiện thực tốt thật. 5 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 Thần chết này 6 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 đẹp trai quá. 7 00:02:56,509 --> 00:02:58,177 Nhưng chết như thế này 8 00:02:59,554 --> 00:03:03,349 chưa được hẹn hò đàng hoàng thì quả là bất công. 9 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Không, từ từ. 10 00:03:10,899 --> 00:03:11,900 Ấy thế mà, 11 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 tôi thật may mắn khi gặp được một Thần chết đẹp trai… 12 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 phải chứ? 13 00:03:34,589 --> 00:03:38,718 Anh sẽ đi cùng tôi đến kiếp sau chứ? 14 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 Hay chúng ta đến quán trà trước nhé? 15 00:03:43,932 --> 00:03:47,644 Tôi muốn đến quán trà với anh. 16 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 Ngăn anh ta lại! 17 00:03:56,194 --> 00:03:57,528 Cho tôi đi trước đã! 18 00:03:57,612 --> 00:03:59,113 SÁU THÁNG TRƯỚC 19 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Tôi đã kiểm tra từ 9:00 giờ tối qua đến 8:00 giờ sáng nay. 20 00:04:03,576 --> 00:04:07,038 Như đơn khiếu nại có ghi, họ đã làm việc cho đến rạng sáng. 21 00:04:07,121 --> 00:04:10,458 Đúng vậy. Đêm qua, họ lại khoan xuyên đêm đấy. 22 00:04:10,541 --> 00:04:12,168 Cứ thế này thì sống sao? 23 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 Cô có thể ngăn việc xây dựng hả? 24 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 Chà, đúng là rất ồn ào. 25 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 Nhưng họ không vượt giới hạn trong Đạo luật kiểm soát tiếng ồn 26 00:04:21,302 --> 00:04:23,012 nên không cho dừng được. 27 00:04:23,096 --> 00:04:23,972 Quên đi. 28 00:04:24,555 --> 00:04:27,308 Vậy thì để chúng tôi tự giải quyết. 29 00:04:27,392 --> 00:04:30,186 Mọi người ơi, xông vào! 30 00:04:30,270 --> 00:04:31,896 - Xông vào! - Đi ra! 31 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 Kỳ chưa! 32 00:04:34,440 --> 00:04:36,484 Mấy người làm sao thế? 33 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 Cả cô Lee nữa. 34 00:04:37,986 --> 00:04:41,322 Sao cô phải quan tâm đến mấy kiểu khiếu nại ác ý thế này? 35 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 Tôi biết các người muốn làm gì. 36 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 Các người làm toáng lên 37 00:04:46,577 --> 00:04:48,538 chỉ để kiếm tiền bồi thường thôi! 38 00:04:51,291 --> 00:04:53,293 Cái thằng láo xược này! 39 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Đừng ẩu đả! 40 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 Đau quá! 41 00:05:00,216 --> 00:05:01,968 Thả tôi ra. 42 00:05:02,051 --> 00:05:03,177 Bỏ tao ra. 43 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 Mọi người hãy bình tĩnh lại. 44 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 Lại đây đi. 45 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Có người ngã! 46 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 Quản lý dự án! 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,190 HIỆN TẠI 48 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 Cái chết với nhiều câu chuyện. 49 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 Đau đầu thật. 50 00:06:38,147 --> 00:06:39,649 Không phải hôm nay chứ. 51 00:06:40,817 --> 00:06:42,318 Sáng mai, ta có buổi xét xử. 52 00:06:44,612 --> 00:06:46,531 Ta sẽ gặp rắc rối nếu ngươi chạm vào ta. 53 00:06:51,160 --> 00:06:52,370 Tay Đỏ. 54 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Ta đã bảo ngươi 55 00:06:55,373 --> 00:06:56,999 đừng làm thế này khi ta bận. 56 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Anh nói chuyện với ai thế? 57 00:07:09,262 --> 00:07:11,472 Với một người thích tôi. 58 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 Anh đang ngoại tình à? 59 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 Chưa đi xa đến thế. 60 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 Tôi chưa thấy mặt cô ta. 61 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 Thiếu ngủ đáng sợ như vậy đấy. 62 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 Ba giờ rồi. Đi ngủ lẹ đi. 63 00:07:26,654 --> 00:07:27,697 Dù gì cũng thua thôi. 64 00:07:27,780 --> 00:07:28,739 Không thì sao? 65 00:07:29,323 --> 00:07:32,326 Haum đã có quá nhiều vụ tử vong do tai nạn. 66 00:07:32,952 --> 00:07:35,455 Gã chủ thì tính tình xấu xa. 67 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 Nhưng thẩm phán cực kỳ nghiêm khắc. 68 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 Cho tôi hỏi nhé. 69 00:07:39,417 --> 00:07:43,004 - Phòng cậu cũng có gái à? - Gái nào? 70 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 Cậu nghĩ tôi nói chuyện với ai vừa nãy? 71 00:07:47,216 --> 00:07:49,302 Cậu nghĩ sao về luật sư Kim? 72 00:07:50,136 --> 00:07:51,554 Trừ cái mặt thì anh ta tử tế. 73 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 Phòng anh ta ở bên cạnh. Đừng xông vào phòng tôi và… 74 00:07:56,058 --> 00:07:57,059 Im đi! 75 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Thưa quý tòa. 76 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 Theo điều tra của chúng tôi, 77 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 có tổng cộng 31 công nhân đã chết tại công trường 78 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 của Công ty Haum. 79 00:08:14,827 --> 00:08:17,205 Điều đó chứng tỏ cái chết này đã xảy ra 80 00:08:17,830 --> 00:08:20,917 do Công ty xây dựng Haum không tuân thủ đầy đủ 81 00:08:21,000 --> 00:08:23,544 các quy tắc an toàn trên công trường. 82 00:08:26,088 --> 00:08:28,132 Ít nhất ông phải mười năm. 83 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Bực thật. 84 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Bị cáo có thể đưa ra lời khai cuối cùng. 85 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 BỊ CÁO, LUẬT SƯ 86 00:08:44,148 --> 00:08:47,193 Thưa quý tòa. Trước khi khai lần cuối, 87 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 tôi muốn yêu cầu vợ của Park Dae-ho quá cố 88 00:08:52,365 --> 00:08:54,033 làm nhân chứng tại tòa. 89 00:09:00,456 --> 00:09:02,166 Trước khi đến tòa hôm nay, 90 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 bà đã từ chối phương án dàn xếp của Haum. 91 00:09:05,127 --> 00:09:06,379 Bà chưa hài lòng à? 92 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 Vì ông ấy lao động chân tay mà các cậu 93 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 định dùng 100 triệu để bịt miệng. Quá lố bịch. 94 00:09:11,217 --> 00:09:15,096 Tệ rằng 100 triệu won là chưa đủ cho bà. 95 00:09:16,722 --> 00:09:19,392 - Gì cơ? - Quản lý công trường kém. 96 00:09:19,475 --> 00:09:23,396 Thiếu phương tiện an toàn. Bà nghĩ chồng bà ngã vì những yếu tố này? 97 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Đúng vậy. 98 00:09:24,855 --> 00:09:28,943 Ông ấy gặp khó khăn ở công trường vì điều kiện làm việc kém. 99 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 Tôi chắc chắn là vậy. 100 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 Đó hẳn là khó khăn về tinh thần, không phải thể chất. 101 00:09:34,782 --> 00:09:37,118 Vì vợ ông ta ép ông ta ngã chết. 102 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 - Nói vớ vẩn gì thế… - Không. 103 00:09:44,542 --> 00:09:45,626 Để tôi sửa lại. 104 00:09:45,710 --> 00:09:48,379 Bà đã ép ông ta ngã vì tai nạn. 105 00:09:48,462 --> 00:09:50,590 Ý cậu là ông ấy tự sát? 106 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 Con trai bà được chẩn đoán là mắc ung thư máu à? 107 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 Đó là chứng bệnh hiếm, nên bà cần nhiều tiền. 108 00:10:00,474 --> 00:10:03,060 Woo Yeong-hui đã nảy ra ý tưởng kiếm tiền. 109 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 "Hãy để xảy ra tai nạn và đệ đơn kiện Haum". 110 00:10:07,898 --> 00:10:11,068 "Họ sẽ nghi ngờ nếu tôi đột nhiên rút bảo hiểm, 111 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 nên hãy ngã để nhận tiền bồi thường". 112 00:10:13,195 --> 00:10:17,158 "Nhưng tôi không nên để lại chứng cứ trên điện thoại". 113 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 Nhưng Park Dae-ho hẳn là một người tò mò. 114 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 Ông ta thường mượn điện thoại của đồng nghiệp Kim Sang-min. 115 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 Dù đã xóa lịch sử tìm kiếm 116 00:10:26,584 --> 00:10:29,170 nhưng đây là dữ liệu điều tra các cụm từ tìm kiếm 117 00:10:29,253 --> 00:10:31,964 khi ông ấy mượn máy của Kim Sang-min. 118 00:10:32,048 --> 00:10:35,384 Ông ấy lên kế hoạch ngã nên đã làm việc ở tầng bốn. 119 00:10:36,344 --> 00:10:38,846 "Tôi mặc quần áo dày và đội mũ bảo hộ 120 00:10:40,097 --> 00:10:42,058 để tôi không chết khi ngã". 121 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 Với suy nghĩ đó, ông ta đã tháo kẹp dây. 122 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Nhưng đầu của Park Dae-ho tiếp đất 123 00:10:51,692 --> 00:10:53,569 gần máy cắt cốt thép thủy lực 124 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 và một thanh cốt thép bị đứt. 125 00:10:55,946 --> 00:10:58,240 Thanh đó đã xuyên qua mũ bảo hiểm của ông ấy 126 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 và gây ra 127 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 cái chết xấu số. 128 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Tôi xin hết. 129 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 Nhân chứng. 130 00:11:10,211 --> 00:11:13,714 Bà có thừa nhận điều gì từ những điều mà luật sư nói không? 131 00:11:17,051 --> 00:11:17,885 Làm tốt lắm. 132 00:11:28,270 --> 00:11:29,438 Giữ kín miệng nhé. 133 00:11:29,522 --> 00:11:31,607 Không có gì xảy ra hôm qua cả. 134 00:11:31,690 --> 00:11:34,568 Tôi đến phòng cấp cứu và được chẩn đoán ba tháng. 135 00:11:36,987 --> 00:11:38,239 Tôi không bỏ qua đâu. 136 00:11:38,322 --> 00:11:40,741 Tôi nghĩ lần này ta nên hành động. 137 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 Bạo hành bằng lời nói, tình dục và cả thể xác… 138 00:11:43,369 --> 00:11:46,455 Vì thế cậu không được để điều đó xảy ra. 139 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Ta cần làm khách hài lòng. 140 00:11:50,251 --> 00:11:54,338 Nếu muốn bợ đỡ họ thì cậu nên quên mình là luật sư đi. 141 00:12:01,011 --> 00:12:02,012 Lại đây. 142 00:12:04,849 --> 00:12:05,683 Sao thế? 143 00:12:06,308 --> 00:12:07,643 Thế này là quá đáng à? 144 00:12:09,562 --> 00:12:10,729 Anh ơi. 145 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Để em rót rượu cho anh. 146 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 Mày. 147 00:12:24,994 --> 00:12:26,036 Sao mày dám… 148 00:12:28,747 --> 00:12:29,582 Bỏ tao ra. 149 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Có bốn camera quan sát ở đây. 150 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 Anh sẽ bị buộc tội hành hung. 151 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Nhớ này. 152 00:12:39,508 --> 00:12:41,552 Không có công ty luật nào nộp đơn kiện 153 00:12:41,635 --> 00:12:43,888 khách hàng lớn nhất và là cổ đông lớn của họ. 154 00:12:45,931 --> 00:12:48,017 Hãy thêm một điều kiện. 155 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Chúng ta không thể giữ kín những thứ gì bốc mùi. 156 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 Nước ô nhiễm làm cá chết à? 157 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Gọi Bộ phận vệ sinh ngay đi. 158 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 Vớt chúng lên nào. 159 00:13:09,538 --> 00:13:12,500 Nếu để thế thì lắm người phàn nàn lắm. 160 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 Đây là… 161 00:13:17,671 --> 00:13:20,007 Có rất nhiều cách để phát điên. 162 00:13:20,090 --> 00:13:23,511 Họ định nấu cá trê hầm cay trên hồ à? 163 00:13:24,220 --> 00:13:27,181 Chắc họ thực hiện một nghi lễ nào đó. 164 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 Cá trê tượng trưng cho phú quý 165 00:13:30,726 --> 00:13:33,270 và cổ cá bị cắt rất gọn gàng. 166 00:13:33,938 --> 00:13:35,814 Trời ơi, bỏ ra chỗ khác đi. 167 00:13:35,898 --> 00:13:38,526 Bỏ vào đây đi, tôi sắp nôn đây này. 168 00:13:40,528 --> 00:13:43,531 Ta nên xem camera để biết ai đã làm chuyện này nhỉ? 169 00:13:45,199 --> 00:13:46,200 Thôi đi. 170 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 Tôi đã chịu đủ nhọc nhằn 171 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 vì cô rồi. 172 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Hăng hái xử lý các khiếu nại liệu có giúp cô 173 00:13:53,624 --> 00:13:55,876 thăng chức nhanh không? 174 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 Không hề nhé. 175 00:13:58,879 --> 00:14:01,799 Cô chỉ là công chức ngốc nghếch và bướng bỉnh, 176 00:14:01,882 --> 00:14:04,969 cấp thấp nhất mà thiếu khéo léo. 177 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 Cấp trên không thích cấp dưới như vậy đâu. 178 00:14:08,556 --> 00:14:09,640 Thích đám láu cá cơ. 179 00:14:10,266 --> 00:14:11,559 Ghét thật. 180 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 VĂN PHÒNG PHÍA ĐÔNG ONJU 181 00:14:15,980 --> 00:14:16,897 Anh ơi. 182 00:14:16,981 --> 00:14:22,987 Tôi không muốn giải quyết khiếu nại cùng Hong-jo nữa. Không đời nào. 183 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 PHÒNG XÂY DỰNG GREENWAY 184 00:14:24,405 --> 00:14:26,073 Cầu được ước thấy nhé. 185 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 Jeong-min, cô cầu được ước thấy rồi. 186 00:14:28,659 --> 00:14:30,619 Hong-jo đã chuyển sang Tòa thị chính. 187 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 Tại sao vậy? 188 00:14:35,040 --> 00:14:35,916 QUYẾT ĐỊNH BỔ NHIỆM 189 00:14:36,000 --> 00:14:37,167 Cô ấy đã làm gì tốt? 190 00:14:38,168 --> 00:14:40,713 Chuyển sang Tòa thị chính liệu có phải điều tốt không? 191 00:14:42,548 --> 00:14:46,760 Cô chắc chắn sẽ gặp lại tôi trước khi cô nghỉ làm công chức. 192 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 Ôi trời ơi! 193 00:14:49,638 --> 00:14:50,848 Mình tiêu rồi. 194 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 Tôi nên làm gì đây? 195 00:15:01,275 --> 00:15:03,903 Tại sao cứ phải là Tòa thị chính? 196 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 Mình sợ 197 00:15:42,024 --> 00:15:44,151 phải gặp ông Gong quá. 198 00:15:48,822 --> 00:15:49,740 Đừng sợ. 199 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Chắc gì đã vào nhóm ông ta. 200 00:15:53,243 --> 00:15:55,287 Lee Hong-jo. Mày làm được mà nhỉ? 201 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Phải không? 202 00:16:07,800 --> 00:16:08,926 Sợ thì cũng làm gì. 203 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Làm ơn đừng cho tôi vào nhóm ông Gong. 204 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 Điềm gở kinh. 205 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Mặt trăng nhuốm đỏ. 206 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 Người đàn ông đến địa ngục. 207 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Tôi là Hello. 208 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 Hôm nay, 209 00:16:38,580 --> 00:16:39,790 tôi đang trên núi Onju. 210 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 Khi bạn đi trệch khỏi con đường mòn, 211 00:16:44,878 --> 00:16:46,338 bạn sẽ thấy ngôi nhà ma ám này. 212 00:16:46,422 --> 00:16:49,883 Một nữ pháp sư rất cao tay từng sống ở đây. 213 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Tôi sẽ vào trong. 214 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 Xin lỗi. 215 00:17:06,525 --> 00:17:07,359 Một lưỡi đao. 216 00:17:09,403 --> 00:17:10,362 Bây giờ, 217 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 tôi sẽ đi tiếp. 218 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Ôi, vãi. 219 00:17:20,039 --> 00:17:21,248 Được rồi. 220 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 Nhìn những lá bùa này. 221 00:17:28,088 --> 00:17:29,506 Có một bức tranh. 222 00:17:29,590 --> 00:17:30,924 Có phải bà ấy là bà đồng… 223 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Gì thế? 224 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 Thật kỳ quá! 225 00:17:35,763 --> 00:17:37,514 Có gì đó rất lạ. 226 00:17:37,598 --> 00:17:38,640 Có cảm giác… 227 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Có gì đó… 228 00:17:43,020 --> 00:17:44,563 Có gì đó vừa lướt qua. 229 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Tôi vừa mới vào căn phòng đó. 230 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Có gì đó lao ra. 231 00:18:02,456 --> 00:18:03,999 Nơi này thật rùng rợn. 232 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 Mình sợ quá. 233 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 Mày làm được mà, Lee Hong-jo. 234 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 THÀNH PHỐ ONJU 235 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 PHÒNG XÂY DỰNG GREENWAY 236 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 Xin cảm ơn. 237 00:19:06,436 --> 00:19:07,604 Chào. Tôi là Lee Hong-jo. 238 00:19:07,688 --> 00:19:09,857 Tôi được chuyển từ Đội bảo trì công viên. 239 00:19:09,940 --> 00:19:11,275 Chào mừng cô. 240 00:19:12,734 --> 00:19:15,028 Cô muốn uống gì đó để chào mừng không? 241 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 - Tôi ổn ạ. - Chắc là phải uống đó. 242 00:19:17,781 --> 00:19:21,493 Cô uống rượu vào ngày đầu đến phòng mới đó à? Mặt cô… 243 00:19:22,035 --> 00:19:23,328 Ồ, mặt tôi… 244 00:19:24,538 --> 00:19:26,582 Mặt tôi đỏ ửng khi tôi căng thẳng. 245 00:19:26,665 --> 00:19:29,251 Cô căng thẳng vì phải vào Đội bảo trì công viên 246 00:19:29,334 --> 00:19:31,712 của Phòng xây dựng Greenway, 247 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 trong tất cả các bộ phận ở đây, 248 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 nơi tôi là trưởng nhóm hả? 249 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Không phải vậy. Tôi luôn… 250 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 Cuộc sống luôn công bằng. 251 00:19:39,928 --> 00:19:43,599 Nhờ có cô, tôi đã phẫu thuật cắt trĩ. 252 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 Tôi xin lỗi. 253 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 Tất cả đã là dĩ vãng rồi. 254 00:19:48,562 --> 00:19:49,855 Vết mổ giờ cũng đã lành hẳn. 255 00:19:49,938 --> 00:19:52,232 Tôi không thù dai đâu. 256 00:19:52,316 --> 00:19:53,525 Chào hỏi người khác đi. 257 00:19:55,027 --> 00:19:56,403 Tôi là Yoo Su-jeong. 258 00:19:57,154 --> 00:19:58,071 Son Sae-byeol. 259 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 Rất vui được gặp cô. 260 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 Quản lý đi đâu rồi ạ? 261 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Cô ấy đi nghỉ mát. 262 00:20:05,787 --> 00:20:08,540 Nếu không vì cô thì cái bàn đó là của tôi rồi. 263 00:20:11,210 --> 00:20:13,086 Đừng đứng đực ra đó. Làm việc đi. 264 00:20:22,888 --> 00:20:26,183 ĐỘI BẢO TRÌ CÔNG VIÊN VAI TRÒ VÀ TRÁCH NHIỆM 265 00:20:31,355 --> 00:20:32,272 Xin lỗi. 266 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 Cả đoạn này là trách nhiệm của tôi à? 267 00:20:35,525 --> 00:20:36,610 Ông Gong. 268 00:20:36,693 --> 00:20:39,404 Hong-jo không hài lòng với sự phân chia công việc. 269 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 - Không phải. - Vậy sao? 270 00:20:40,739 --> 00:20:42,741 Tôi viết rõ ra cho cô rồi đó. 271 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 Nhưng cô cứ đòi có bản tóm tắt. 272 00:20:44,993 --> 00:20:47,162 Bốn từ thôi, quản lý toàn diện. 273 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 Hiểu chưa? 274 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 Đi họp về đài phun nước nhân tạo nào. 275 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 - Vâng. - Vâng. 276 00:20:58,090 --> 00:21:00,008 Cô ngốc hơn tôi nghĩ nhỉ. 277 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 Đi hết thì ai nghe điện thoại? 278 00:21:05,138 --> 00:21:06,181 Đúng rồi ạ. 279 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 THÀNH PHỐ ONJU 280 00:21:16,149 --> 00:21:18,110 Cô Lee đã quyết định ăn ở đâu chưa? 281 00:21:18,193 --> 00:21:20,487 Đó là nhiệm vụ quan trọng nhất của người mới. 282 00:21:21,655 --> 00:21:24,574 Vâng, tôi đã tìm 30 nhà hàng nổi tiếng gần đây. 283 00:21:24,658 --> 00:21:26,493 Một là, "Lẩu chị em". 284 00:21:26,576 --> 00:21:28,245 Hai là, "Mỳ hải sản Iseowon Chadol". 285 00:21:28,328 --> 00:21:30,497 Ba là, "Mỳ lạnh Hamheung 50 năm". 286 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 Bốn là, "Tteokbokki hoa hồng cay". 287 00:21:32,958 --> 00:21:34,793 Ông muốn ăn ở đâu? 288 00:21:35,794 --> 00:21:37,379 Cô muốn ăn gì? 289 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 Chà, 290 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 mỳ lạnh hamheung thì sao ạ? Họ có 50 năm lịch sử. 291 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Chắc rồi, đến đó đi. 292 00:21:46,096 --> 00:21:47,347 - Dạ. - Chúc ngon miệng. 293 00:21:47,431 --> 00:21:49,224 Bọn tôi sẽ tới nhà ăn. 294 00:21:49,308 --> 00:21:52,686 Tôi thích một chế độ ăn cân bằng, thay đổi mỗi ngày. 295 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 Tôi cũng sẽ tới nhà ăn. 296 00:21:54,813 --> 00:21:55,856 Không được đâu. 297 00:21:55,939 --> 00:21:59,318 Chỉ người già mới đưa người muốn ăn mì lạnh 298 00:21:59,401 --> 00:22:00,694 đến nhà ăn. 299 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 Giới trẻ thì thích ăn một mình. 300 00:22:02,321 --> 00:22:05,365 Họ muốn ở một mình trong giờ nghỉ trưa. 301 00:22:05,449 --> 00:22:09,202 Tư tưởng tôi trẻ nên tôi muốn đảm bảo sự tự do cho thế hệ trẻ. 302 00:22:12,789 --> 00:22:14,207 MỲ LẠNH HAMHEUNG 50 NĂM 303 00:22:14,291 --> 00:22:15,667 Xin chào ạ. 304 00:22:15,751 --> 00:22:17,336 Tôi đói quá. 305 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 Tôi sẽ ăn hết. 306 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 PV kìa. 307 00:22:20,964 --> 00:22:22,090 Ôi trời ơi! 308 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 Hôm nay mặc vest nhìn cũng bảnh. 309 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Nhưng sao lại gọi anh ta là PV? 310 00:22:31,933 --> 00:22:34,686 Bộ mặt đại diện của Tòa thị chính Onju. 311 00:22:34,770 --> 00:22:36,605 Không có ai đẹp trai đến thế. 312 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Anh ta đẹp trai quá. 313 00:22:39,357 --> 00:22:43,320 Chỉ cần thấy Kwon Jae-gyeong là cuộc sống của chúng ta tươi đẹp hơn. 314 00:22:44,446 --> 00:22:46,990 Tôi vui vì tôi làm công chức. 315 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 Tôi sẽ làm việc này đến già. 316 00:22:54,498 --> 00:22:56,833 - Chắc anh ta có bạn gái rồi. - Thì sao? 317 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 - Sao cô hỏi thế? - Tò mò thôi. 318 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 Không đến lượt cô đâu. 319 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 Thế đến lượt ai? 320 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 Lượt tôi. 321 00:23:05,675 --> 00:23:06,968 Xin chào ạ. 322 00:23:14,684 --> 00:23:17,020 Làm luật sư là xác định nhàm chán à? 323 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 Hay tâm trí mình đã thay đổi? 324 00:23:55,183 --> 00:23:57,435 Ta cần sự an ủi lúc này. 325 00:23:59,646 --> 00:24:01,314 Ngươi đi rửa tay được không? 326 00:24:04,025 --> 00:24:07,571 Mùi xà phòng chả thơm hơn mùi máu sao? 327 00:24:54,117 --> 00:24:55,452 Làm gì với con tôi đây? 328 00:24:56,286 --> 00:25:00,415 Tôi đã khiếu nại hàng chục lần để họ phá bỏ ngôi nhà ma ám đó. 329 00:25:00,498 --> 00:25:02,334 Nhưng các vị cứ lơ đi. 330 00:25:04,085 --> 00:25:07,005 Chúng tôi cũng rất sốc khi đọc tin. 331 00:25:07,088 --> 00:25:09,257 Xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất. 332 00:25:09,341 --> 00:25:10,383 Chia buồn à? 333 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 Sao ông dám nói thế? 334 00:25:13,094 --> 00:25:18,141 Ông biết chúng tôi sợ thế nào khi đi bộ gần ngôi nhà đó không? 335 00:25:18,892 --> 00:25:21,394 Phá ngôi nhà đó ngay đi! 336 00:25:23,230 --> 00:25:24,814 Tôi rất tiếc, 337 00:25:24,898 --> 00:25:27,025 phá dỡ không phải việc của chúng tôi. 338 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 Bộ phận Xây dựng lo việc đó. 339 00:25:28,652 --> 00:25:30,153 Các vị nên đến đó. 340 00:25:30,237 --> 00:25:31,071 Nhìn đây. 341 00:25:32,113 --> 00:25:33,615 Chúng tôi vừa đến đó. 342 00:25:34,532 --> 00:25:35,367 Và đoán xem. 343 00:25:35,450 --> 00:25:38,745 Họ bảo chúng tôi đến đây vì họ không lo việc đó! 344 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 Các người chỉ cố phớt lờ chúng tôi. 345 00:25:41,456 --> 00:25:44,292 Chúng tôi vừa từ đó qua. Ông nói vớ vẩn gì thế! 346 00:25:44,376 --> 00:25:45,919 Ông làm việc kiểu này à? 347 00:25:48,213 --> 00:25:50,590 Gọi thị trưởng tới đây! 348 00:25:53,093 --> 00:25:54,928 Này, chờ đã. 349 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 - Này. - Ai đó ngăn ông ta. 350 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 Để tôi xử lý ạ. 351 00:26:02,477 --> 00:26:04,187 Ngôi nhà ở trên đường mòn núi Onju. 352 00:26:04,271 --> 00:26:06,147 Đường mòn ở trong công viên 353 00:26:06,231 --> 00:26:08,316 và tôi phụ trách công viên. 354 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 Đúng rồi. 355 00:26:11,569 --> 00:26:14,531 Cô Lee đây làm việc rất tốt. 356 00:26:14,614 --> 00:26:18,076 Cô ấy nổi tiếng trong phòng là Nữ hoàng xử lý khiếu nại. 357 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Cô xử lý được chứ? 358 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 Được. 359 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Video đó bị xóa rồi. 360 00:26:33,133 --> 00:26:34,926 Dĩ nhiên, có người chết mà. 361 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 Cô chẳng hiểu tình hình gì cả. Sao dám nhận là làm được? 362 00:26:39,681 --> 00:26:41,141 Phải có ai đó làm chứ. 363 00:26:41,224 --> 00:26:42,976 Công chức tận tụy quá nhỉ. 364 00:26:43,059 --> 00:26:44,644 Cô sẽ được khen ngợi đó. 365 00:26:47,063 --> 00:26:50,650 Thực ra, tôi muốn ghi điểm trong mắt ông Gong. 366 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 Chị biết về sự cố đó không? 367 00:26:53,528 --> 00:26:55,280 Ai trong Tòa thị chính chả biết. 368 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 Tôi chỉ chở cô đến đây thôi. 369 00:27:07,667 --> 00:27:09,169 Tôi lên đó một mình á? 370 00:27:09,252 --> 00:27:11,546 Tôi có nói là sẽ đến nơi ma ám đâu. 371 00:27:11,629 --> 00:27:13,298 Tôi ghét kinh dị và ly kỳ. 372 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 Tôi cũng yếu tim nữa. 373 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 Quên mất chưa nói điều quan trọng nhất. 374 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 Chỉ có một cái áo mưa. 375 00:27:30,815 --> 00:27:31,649 KHE NÚI ONJU 376 00:28:04,182 --> 00:28:06,601 Trời ơi. Họ gọi đây là đền 377 00:28:07,310 --> 00:28:08,686 nhưng lại là ngôi nhà ma ám. 378 00:28:20,657 --> 00:28:23,493 Chúng ta phải phá hủy ngôi nhà này. 379 00:28:37,048 --> 00:28:37,882 Ôi trời ơi. 380 00:28:56,526 --> 00:28:58,278 Sao mãi ngươi mới tới? 381 00:30:19,776 --> 00:30:22,946 Phim ảnh phản ánh hiện thực tốt thật. 382 00:30:23,822 --> 00:30:27,408 Thần chết này đẹp trai quá. 383 00:30:41,631 --> 00:30:45,927 Anh sẽ đi cùng tôi đến kiếp sau chứ? 384 00:30:47,762 --> 00:30:50,515 Hay chúng ta đến quán trà trước nhé? 385 00:30:52,058 --> 00:30:55,645 Tôi muốn đến quán trà với anh. 386 00:31:05,655 --> 00:31:10,869 Thần chết ngày nay phải thu thập linh hồn bằng điện thoại mới nhất. 387 00:31:26,050 --> 00:31:27,802 Chị có áo mưa kìa. 388 00:31:28,720 --> 00:31:30,096 Có quan trọng không? 389 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 Đã có chuyện gì thế? Sao cô nằm đây? 390 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 Tôi còn sống hả? 391 00:31:39,939 --> 00:31:41,107 Vậy cô nghĩ sao? 392 00:31:45,236 --> 00:31:48,781 Những gì chị đang thấy có thể là linh hồn tôi. 393 00:31:49,616 --> 00:31:53,036 Tôi vừa thấy một Thần chết. 394 00:32:07,884 --> 00:32:10,428 Tôi rất tiếc về cái chết của cậu ấy. 395 00:32:10,511 --> 00:32:11,554 Tiếc thật đó. 396 00:32:12,138 --> 00:32:15,266 Trừ gia đình người em trai, những người khác đều đã mất. 397 00:32:15,350 --> 00:32:18,853 Anh ta là con cả của gia đình Poongsan Jang à? 398 00:32:18,937 --> 00:32:20,813 Đứa con làm luật sư đó á? 399 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 Anh ta đẹp trai thật. 400 00:32:22,398 --> 00:32:24,108 Khi bố giao cho con vùng đất ở Onju, 401 00:32:24,192 --> 00:32:26,486 bố đã dặn con chăm nom ngôi đền cho tốt. 402 00:32:26,569 --> 00:32:29,364 Con đã giao việc đó cho Kim Sam-bong. 403 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 "Ngôi đền cần tu sửa". 404 00:32:31,282 --> 00:32:33,034 "Công ty con tôi phá sản". 405 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Ông ta cầu xin con bằng nhiều lý do 406 00:32:35,203 --> 00:32:38,665 nên con đã trả trước ba năm lương, bằng 300 triệu won cho ông ta. 407 00:32:40,083 --> 00:32:42,126 Nhưng khi con đến đó hôm nay, 408 00:32:42,210 --> 00:32:46,798 con nhận ra Kim Sam-bong chưa từng trông nom nơi đó. 409 00:32:46,881 --> 00:32:48,675 Con là luật sư mà bị lừa à? 410 00:32:48,758 --> 00:32:50,718 Bố đã tiến cử kẻ lừa đảo đó. 411 00:32:53,888 --> 00:32:56,182 Con biết ngôi đền quan trọng thế nào chứ? 412 00:32:56,683 --> 00:32:59,519 Đáng lẽ con nên ghé qua và kiểm tra thường xuyên. 413 00:32:59,602 --> 00:33:02,522 Con làm 100 giờ mỗi tuần cho công ty luật. 414 00:33:02,605 --> 00:33:04,649 Đến ngôi nhà gần đó con còn chả vào. 415 00:33:04,732 --> 00:33:06,609 Thế trông nom ngôi đền sao được? 416 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 Bỏ công ty luật đó ngay. 417 00:33:10,321 --> 00:33:12,156 Đủ rồi. 418 00:33:13,241 --> 00:33:15,118 Hối tiếc cũng chả để làm gì. 419 00:33:16,536 --> 00:33:19,872 Ông dám chắc là Sin-yu sẽ trông nom nơi đó thật tốt. 420 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 Này. 421 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 Rót cho ông một ly. 422 00:33:31,384 --> 00:33:32,427 Ông uống được không ạ? 423 00:33:32,510 --> 00:33:34,345 Ông 70 tuổi rồi. 424 00:33:34,429 --> 00:33:36,681 Ông sẽ được ghi nhận là người đàn ông 425 00:33:36,764 --> 00:33:39,976 sống thọ nhất trong dòng họ Jang. 426 00:33:40,059 --> 00:33:43,479 Giờ cứ để ông uống bao nhiêu tùy thích. 427 00:33:45,273 --> 00:33:49,152 Sin-yu, chúc cháu dồi dào sức khỏe 428 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 và phá vỡ kỷ lục của ông. 429 00:34:28,149 --> 00:34:30,777 Sao thế? Con ốm à? 430 00:34:34,072 --> 00:34:35,448 Bố không biết sao? 431 00:34:35,531 --> 00:34:37,950 Giới luật sư gọi đây là "rượu run rẩy". 432 00:34:38,743 --> 00:34:41,496 Người rót phải rung tay khi rót, 433 00:34:41,579 --> 00:34:44,707 không khí được trộn vào, làm cho rượu có vị nhẹ hơn. 434 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 Rượu ngon lắm. 435 00:34:55,635 --> 00:34:58,638 Chuyên gia pháp lý nhưng sành văn hóa uống rượu. 436 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Bố cũng uống nhé? 437 00:35:28,000 --> 00:35:28,835 Này. 438 00:35:30,878 --> 00:35:32,922 Nhìn mẹ thế nào? 439 00:35:36,342 --> 00:35:37,301 Quá trời. 440 00:35:37,385 --> 00:35:38,344 Quá trời gì? 441 00:35:40,388 --> 00:35:42,014 - Vẻ đẹp của mẹ à? - Mọi thứ. 442 00:35:43,349 --> 00:35:45,101 Bố đang rất giận đấy ạ. 443 00:35:45,184 --> 00:35:48,563 Mẹ không thay đồ được thì ít nhất cũng tẩy trang đi. 444 00:35:50,356 --> 00:35:51,357 Con đi đâu đấy? 445 00:35:52,191 --> 00:35:54,110 Không đi với mẹ à? 446 00:36:00,783 --> 00:36:03,369 Tôi hiểu vì sao ngôi nhà ma ám đó nổi tiếng rồi. 447 00:36:03,452 --> 00:36:06,247 Vâng. Nên chúng ta phải phá ngôi nhà đó, 448 00:36:06,330 --> 00:36:07,623 nhưng e là khó phá. 449 00:36:09,208 --> 00:36:11,169 Tại sao vậy? 450 00:36:11,794 --> 00:36:16,465 Đường mòn trên núi Onju rất nổi tiếng nên tôi tưởng nó thuộc sở hữu của Onju. 451 00:36:16,549 --> 00:36:19,177 Nhưng khu vực đó là tài sản riêng. 452 00:36:19,260 --> 00:36:21,929 Vậy thì đi hỏi chủ sở hữu và yêu cầu họ phá bỏ. 453 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Họ nên dọn dẹp đống bừa bộn của họ. 454 00:36:25,349 --> 00:36:28,227 Tôi không thấy số liên hệ trong sổ đăng ký đất 455 00:36:28,311 --> 00:36:29,979 nên tôi không biết phải làm gì. 456 00:36:30,855 --> 00:36:32,315 Tôi hỏi cô câu này nhé. 457 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 Hãy nghĩ cho kĩ. 458 00:36:35,026 --> 00:36:40,072 Có kẻ đã gài bẫy tôi với mục đích xấu và đã báo cáo tôi với Nhóm kiểm tra. 459 00:36:40,156 --> 00:36:43,409 Tôi chỉ biết tên người tố cáo là Lee Hong-jo. 460 00:36:43,993 --> 00:36:45,453 Vậy tôi làm gì? 461 00:36:46,662 --> 00:36:48,080 Đi hỏi mọi người ạ? 462 00:36:48,164 --> 00:36:49,290 Đúng rồi! 463 00:36:50,082 --> 00:36:53,336 Cô tìm được cách giải quyết thì hẵng quay lại. 464 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 Chưa giải quyết được thì đừng về văn phòng. 465 00:36:56,047 --> 00:36:56,923 Rõ chưa? 466 00:36:57,757 --> 00:36:58,591 Vâng. 467 00:37:01,010 --> 00:37:03,304 Vậy chủ sở hữu của đất là một pháp sư 468 00:37:03,387 --> 00:37:05,723 và pháp sư tên là Jang Sin-yu ạ? 469 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 Không. 470 00:37:07,433 --> 00:37:09,852 Nữ pháp sư tên là Eun-wol. 471 00:37:09,936 --> 00:37:10,853 Rất xinh đẹp. 472 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 Chủ đất là người khác. 473 00:37:13,231 --> 00:37:16,400 Đó là một gia đình quý tộc nhiều đời và sở hữu nhiều đất đai. 474 00:37:17,443 --> 00:37:19,487 Gia đình đó là giàu có nhất. 475 00:37:21,989 --> 00:37:25,618 Vậy cháu đi đâu thì được gặp thành viên gia đình đó? 476 00:37:25,701 --> 00:37:26,786 Chà… 477 00:37:28,496 --> 00:37:31,040 Nghe nói cậu ta là chủ tịch của một công ty xây dựng. 478 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 Không phải. 479 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 Mảnh đất đó không phải là của chủ tịch. 480 00:37:36,003 --> 00:37:39,799 Ông ấy giao đất cho con trai vài năm trước. 481 00:37:39,882 --> 00:37:43,344 Chàng trai đó là một luật sư thành đạt. 482 00:37:44,178 --> 00:37:47,014 CON CỦA CEO CÔNG TY XÂY DỰNG, LUẬT SƯ THÀNH ĐẠT 483 00:37:47,098 --> 00:37:49,892 Anh ta đến từ gia đình quý tộc có rất nhiều đất, 484 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 con trai chủ tịch, và một luật sư thành công? 485 00:37:52,853 --> 00:37:54,230 Chàng Jang Sin-yu đó à? 486 00:37:57,858 --> 00:37:58,985 Mình ghét anh ta rồi. 487 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Tôi có tin xấu. 488 00:38:00,861 --> 00:38:02,989 Não trái của cậu có vẻ bất thường. 489 00:38:03,072 --> 00:38:04,907 Gần hạch nền. 490 00:38:05,449 --> 00:38:08,452 Thành mạch máu bị tổn thương gây ra bệnh mạch máu. 491 00:38:08,536 --> 00:38:11,747 Điều đó khiến cậu đau đầu và run tay phải. 492 00:38:12,331 --> 00:38:14,625 Không phải sáu tháng trước vẫn ổn sao? 493 00:38:14,709 --> 00:38:17,378 Nguyên nhân là rối loạn di truyền 494 00:38:18,045 --> 00:38:19,630 và đột biến nhiễm sắc thể 495 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 nên rất khó đoán. 496 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 Xin hãy cố dự đoán 497 00:38:24,468 --> 00:38:26,095 điều gì sẽ xảy ra trong tương lai. 498 00:38:27,388 --> 00:38:28,639 Liệt nửa người bên phải, 499 00:38:28,723 --> 00:38:30,891 mất cảm giác ở tay và chân 500 00:38:31,600 --> 00:38:34,770 và suy giảm ngôn ngữ có thể xảy ra. 501 00:38:36,188 --> 00:38:37,356 Tôi có thể chữa thế nào? 502 00:38:40,151 --> 00:38:42,486 Rối loạn di truyền không chữa được. 503 00:38:44,071 --> 00:38:46,949 Nhưng cậu cần tiếp tục điều trị dự phòng đột quỵ 504 00:38:47,033 --> 00:38:48,200 do thiếu máu cục bộ. 505 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 Giảm căng thẳng nhiều nhất có thể. 506 00:38:50,953 --> 00:38:54,957 Cậu có một quả bom hẹn giờ trong đầu có thể nổ bất cứ lúc nào. 507 00:39:00,171 --> 00:39:01,213 HÃNG LUẬT LAW & HIGH 508 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 Tầng thứ hai mươi chín. 509 00:39:32,328 --> 00:39:34,330 Đáng lẽ lúc đó anh phải dẫn tôi đi. 510 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 Sao anh cứ theo tôi thế? 511 00:39:36,624 --> 00:39:39,085 Tôi ở trong thang máy trước mà. 512 00:39:39,168 --> 00:39:41,170 Cô vào sau tôi. 513 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Tôi đâu có đi theo cô. 514 00:39:43,381 --> 00:39:47,009 Anh có thể đã chờ tôi vào trong thang máy này. 515 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 Chưa đâu. 516 00:39:50,638 --> 00:39:51,806 Tôi không muốn đi. 517 00:39:54,350 --> 00:39:55,309 Tránh ra. 518 00:39:58,145 --> 00:39:59,271 Tại sao? 519 00:39:59,355 --> 00:40:00,356 Cửa đang mở. 520 00:40:03,317 --> 00:40:04,193 Tôi đi ra. 521 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 Anh là người à? 522 00:40:13,953 --> 00:40:15,037 Chuyện này là sao? 523 00:40:15,121 --> 00:40:16,622 Anh ta cũng tới đây? 524 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 Cô đã đặt lịch hẹn chưa? 525 00:40:19,583 --> 00:40:21,419 Tôi đến từ Tòa thị chính Onju. 526 00:40:21,502 --> 00:40:24,422 Tôi đến đây để gặp Jang Sin-yu vì công việc. 527 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Người đến cùng cô là Luật sư Jang Sin-yu. 528 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 Cái gì? 529 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 Đặt lịch hẹn trước đi. 530 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Tôi không tới vì chuyện đó. 531 00:40:41,730 --> 00:40:44,066 Tôi từ Tòa thị chính và muốn bàn về ngôi nhà đó. 532 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 Chẳng phải ta đã gặp nhau sao? 533 00:40:46,861 --> 00:40:48,904 Trong ngôi nhà ma ám vào ngày mưa. 534 00:40:48,988 --> 00:40:49,864 Đúng không? 535 00:40:50,489 --> 00:40:51,365 Có thể. 536 00:40:52,533 --> 00:40:54,160 Anh dọa tôi gần chết. 537 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 Tôi còn ngất xỉu. Sao anh có thể bỏ đi chứ? 538 00:40:56,454 --> 00:40:58,205 Ít nhất cũng phải gọi 115 chứ. 539 00:40:58,289 --> 00:41:01,834 Tôi không cần phải tử tế với kẻ xâm phạm tài sản của tôi. 540 00:41:01,917 --> 00:41:03,419 Đó đâu phải là xâm phạm. 541 00:41:03,502 --> 00:41:05,796 Tôi đến đó kiểm tra vì có khiếu nại. 542 00:41:05,880 --> 00:41:08,340 Dù sao thì anh cũng nên gọi 115. 543 00:41:08,424 --> 00:41:09,842 Nhỡ tôi chết ở đó thì sao? 544 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 Thì ngôi đền sẽ chứng kiến hai cái chết. 545 00:41:14,555 --> 00:41:17,433 Hãy phá hủy ngôi nhà ma ám và khôi phục núi Onju. 546 00:41:17,516 --> 00:41:18,642 Không. 547 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 - Tại sao? - Tôi không muốn phá. 548 00:41:22,146 --> 00:41:24,523 Có người đã chết trong ngôi nhà ma ám. 549 00:41:24,607 --> 00:41:25,900 Anh ta tự vác xác tới mà. 550 00:41:27,318 --> 00:41:31,113 Nếu anh từ chối khôi phục, chúng tôi sẽ gửi thông báo thực thi. 551 00:41:31,197 --> 00:41:35,075 Cô nên gửi cho nhà thầu, không phải tôi. 552 00:41:35,826 --> 00:41:39,830 Cô không thể phá một tòa nhà mà không có sự đồng ý của nhà thầu. 553 00:41:39,914 --> 00:41:40,998 Cô có thể bị buộc tội 554 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 phá hoại tài sản hoặc bị yêu cầu bồi thường. 555 00:41:43,417 --> 00:41:46,003 Vậy soạn hợp đồng với nhà thầu đi. 556 00:41:46,086 --> 00:41:47,296 Tôi hơi đâu mà lo? 557 00:41:47,963 --> 00:41:51,300 Nếu anh cứ thế, thành phố có thể cưỡng phá ngôi nhà. 558 00:41:51,383 --> 00:41:54,178 Nếu cô làm vậy, tôi có thể kiện cô. 559 00:41:54,261 --> 00:41:56,514 Đi bộ vào đất của người khác 560 00:41:56,597 --> 00:41:59,892 và lắp cầu thang, đèn đường và thiết bị tập thể dục 561 00:41:59,975 --> 00:42:00,851 là phạm pháp. 562 00:42:01,894 --> 00:42:04,855 Đâu phải tôi làm, chúng ở đó hơn mười năm rồi. 563 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 Lấy đất của người khác làm công viên 564 00:42:07,316 --> 00:42:10,277 mà không có sự đồng ý của chủ sở hữu và ngăn chủ sở hữu 565 00:42:10,361 --> 00:42:12,530 thực hiện các quyền với tài sản 566 00:42:12,613 --> 00:42:15,533 là hành vi xâm phạm tài sản cá nhân nghiêm trọng. 567 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 Hãy lặng lẽ ra về đi. 568 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 Và đừng làm gì cả. 569 00:42:21,789 --> 00:42:23,123 Nếu tôi kiện cô, cô sẽ thua. 570 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Đúng rồi! 571 00:42:24,625 --> 00:42:28,087 Chưa giải quyết được thì đừng về văn phòng. 572 00:42:30,130 --> 00:42:31,048 Cô sắp về chưa? 573 00:42:31,757 --> 00:42:34,802 Cô có muốn đến một quán trà với Thần chết không? 574 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 Tôi muốn đến quán trà với anh. 575 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 Quán trà… 576 00:42:58,534 --> 00:43:00,286 Cứ tưởng mình nhẩm trong đầu chứ. 577 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 Mình đã nói hẳn ra à? 578 00:43:03,622 --> 00:43:06,709 Mày điên quá, Lee Hong-jo. 579 00:43:09,962 --> 00:43:13,173 Chúng tôi phản đối cơ sở đốt rác! 580 00:43:13,257 --> 00:43:16,218 - Chúng tôi phản đối cơ sở đốt rác! - Cơ sở đốt rác! 581 00:43:16,302 --> 00:43:18,470 Chúng tôi phản đối cơ sở đốt rác! 582 00:43:18,554 --> 00:43:19,555 Yoon Hak-yeong! 583 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 Yoon Hak-yeong! 584 00:43:35,154 --> 00:43:38,115 Yoon Hak-yeong phải từ chức! 585 00:43:38,198 --> 00:43:42,369 - Yoon Hak-yeong phải từ chức! - Từ chức! 586 00:43:42,453 --> 00:43:44,330 Yoon Hak-yeong phải từ chức! 587 00:43:46,582 --> 00:43:47,958 - Yoon Hak-yeong! - Không. 588 00:43:48,042 --> 00:43:49,084 Kwon Jae-gyeong. 589 00:43:49,918 --> 00:43:51,211 Nhận lấy này. 590 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Ôi trời ơi! 591 00:43:59,053 --> 00:44:00,054 Gọi lại sau nhé. 592 00:44:04,099 --> 00:44:06,352 Tôi chỉ đi ngang qua thôi. 593 00:44:06,935 --> 00:44:08,937 Lên đi. Tiếp tục biểu tình đi. 594 00:44:09,021 --> 00:44:10,648 - Chắc rồi. - Tôi đi đây. 595 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 Nửa của nửa của nửa. 596 00:44:23,869 --> 00:44:25,746 Ai nói cổ phiếu DS sẽ tăng? 597 00:44:25,829 --> 00:44:27,956 - Xin lỗi. - Cô không cảm thấy à? 598 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 Nếu là cô, tôi sẽ không nói gì. 599 00:44:31,210 --> 00:44:32,711 Tôi sẽ nói nhanh thôi. 600 00:44:32,795 --> 00:44:35,381 Việc phá ngôi đền sẽ mất thời gian hơn. 601 00:44:35,464 --> 00:44:37,299 Chủ đất rất ngoan cố. 602 00:44:39,176 --> 00:44:40,719 Người khiếu nại cũng vậy. 603 00:44:41,720 --> 00:44:43,681 Họ nói họ sẽ kiện Tòa thị chính. 604 00:44:44,306 --> 00:44:46,850 Vậy cô nghĩ ai sẽ là bị cáo? 605 00:44:48,602 --> 00:44:49,436 Thị trưởng ạ? 606 00:44:49,520 --> 00:44:50,771 Đúng rồi! 607 00:44:51,522 --> 00:44:54,650 Cô biết là thị trưởng sẽ bị buộc tội. 608 00:44:54,733 --> 00:44:58,487 Những người làm việc với tôi đều trở thành quản lý trừ tôi. Tại sao? 609 00:44:58,570 --> 00:45:00,406 Bởi vì cô Lee Hong-jo đấy. 610 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Hy vọng thăng chức năm tới cũng tiêu tan. 611 00:45:03,575 --> 00:45:05,411 Vì sao? Vì cô Lee Hong-jo đấy. 612 00:45:06,161 --> 00:45:08,539 - Tôi xin lỗi. - Đừng làm gì để phải xin lỗi. 613 00:45:09,623 --> 00:45:12,376 Tôi đã bảo cô làm gì? 614 00:45:12,459 --> 00:45:15,421 Tôi có bảo cô nhổ cỏ hay làm cầu hoa không? 615 00:45:15,504 --> 00:45:17,506 Tôi còn để cô thoải mái chọn bữa trưa. 616 00:45:17,589 --> 00:45:21,885 Tôi đã rất chu đáo khi giao cho cô một việc, phá dỡ. 617 00:45:21,969 --> 00:45:23,262 Sao cô không làm được? 618 00:45:23,345 --> 00:45:25,681 Cô tố cáo tôi thì nhanh lắm mà. 619 00:45:29,435 --> 00:45:32,354 Hãy phá ngôi đền trước khi thị trưởng bị buộc tội. 620 00:45:33,730 --> 00:45:34,648 Còn không đi à? 621 00:45:35,274 --> 00:45:36,400 Đi đi! 622 00:45:40,446 --> 00:45:43,157 Bạn trai biến mất cả tuần, em kiện được không? 623 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 Vì xúc phạm em 624 00:45:46,285 --> 00:45:47,161 hay bỏ bê em? 625 00:45:47,244 --> 00:45:48,787 Anh phải dự đám tang. 626 00:45:48,871 --> 00:45:50,539 Vậy thì càng phải gọi cho em chứ. 627 00:45:51,748 --> 00:45:53,959 Bố mẹ anh sẽ nghĩ xấu về em. 628 00:45:54,042 --> 00:45:56,253 Họ không có thời gian nghĩ thế đâu. 629 00:45:56,336 --> 00:45:57,921 Họ cũng bận một số việc. 630 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 Có cảm giác anh rất xa cách. 631 00:46:02,759 --> 00:46:05,053 Anh không kể những việc quan trọng. 632 00:46:05,554 --> 00:46:07,264 Nói rõ vấn đề với em đi. 633 00:46:09,975 --> 00:46:11,935 Liệt nửa người bên phải, 634 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 mất cảm giác ở tay và chân 635 00:46:14,354 --> 00:46:17,357 và suy giảm ngôn ngữ có thể xảy ra. 636 00:46:17,441 --> 00:46:19,443 Rối loạn di truyền không chữa được. 637 00:46:23,071 --> 00:46:25,115 Em đang học thuật ngữ quan hệ họ hàng. 638 00:46:25,199 --> 00:46:27,576 Đoán xem anh gọi bố của bố vợ anh là gì? 639 00:46:28,368 --> 00:46:29,286 "Ông nội vợ". 640 00:46:31,580 --> 00:46:34,041 Người đã khuất là bác họ anh. 641 00:46:34,124 --> 00:46:34,958 Em đoán số đời đi. 642 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 Chín đời? 643 00:46:39,338 --> 00:46:40,547 Bảo sao anh không gọi. 644 00:46:40,631 --> 00:46:41,965 Em nên học thêm đi. 645 00:46:43,217 --> 00:46:44,551 Gia đình anh thật thú vị. 646 00:46:44,635 --> 00:46:46,512 Em thực sự quý dì của em. 647 00:46:46,595 --> 00:46:49,264 Nhưng em không được gặp dì kể từ khi bố mẹ ly hôn. 648 00:46:50,015 --> 00:46:50,974 Mình đi Sokcho đi. 649 00:46:51,558 --> 00:46:53,435 Có khách sạn đối diện biển. 650 00:46:53,519 --> 00:46:55,145 Em nghe nói cảnh đẹp lắm. 651 00:46:57,731 --> 00:46:59,191 Anh cần chuẩn bị cho phiên tòa. 652 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Được rồi. 653 00:47:02,819 --> 00:47:04,404 Anh kết hôn với phiên tòa đi. 654 00:47:04,488 --> 00:47:06,823 Nhờ thẩm phán bắt hoa cưới. 655 00:47:06,907 --> 00:47:08,951 Em sẽ trang trí nhà miễn phí cho anh. 656 00:47:09,034 --> 00:47:12,579 Phong cách tòa án siêu u ám sử dụng gỗ óc chó Bắc Mỹ. 657 00:47:12,663 --> 00:47:15,040 Treo quốc kỳ cạnh giường nữa. 658 00:47:15,707 --> 00:47:17,751 YOUTUBER TỬ NẠN: TÒA THỊ CHÍNH LÀM NGƠ 659 00:47:23,423 --> 00:47:25,717 - Đưa đây. - Bà ơi. 660 00:47:25,801 --> 00:47:28,095 Cháu nên đi đâu để gặp nữ pháp sư 661 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 sống trong ngôi đền đó? 662 00:47:31,139 --> 00:47:33,684 Có phải hai năm trước? 663 00:47:33,767 --> 00:47:35,644 Bà ấy đến viện dưỡng lão. 664 00:47:35,727 --> 00:47:37,479 Nhưng bà không biết ở đâu. 665 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Đúng rồi. Cháu hỏi nhà Jang ấy. 666 00:47:40,065 --> 00:47:42,484 Vì họ rất coi trọng ngôi đền, 667 00:47:42,568 --> 00:47:44,570 chắc chắn họ biết. 668 00:47:46,071 --> 00:47:47,406 Cháu không muốn hỏi. 669 00:47:47,489 --> 00:47:48,699 Tại sao? 670 00:47:48,782 --> 00:47:51,785 Vì kể cả có hỏi, gã Jang Sin-yu đó cùng không nói. 671 00:48:27,654 --> 00:48:28,739 Cô về muộn thế. 672 00:48:31,074 --> 00:48:32,075 Anh cũng vậy. 673 00:48:37,956 --> 00:48:38,999 Cô ổn chứ? 674 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Vâng. À… 675 00:48:42,502 --> 00:48:44,046 Tôi cứ đỏ mặt suốt thôi. 676 00:48:44,129 --> 00:48:45,255 Tôi bị bệnh hồng ban. 677 00:48:45,339 --> 00:48:47,841 Cũng không nghiêm trọng lắm. 678 00:48:51,595 --> 00:48:52,721 Nãy sao cô làm thế? 679 00:48:52,804 --> 00:48:54,348 Nếu đó là axit thì sao? 680 00:48:54,931 --> 00:48:57,392 Trời ơi, cũng có thể là axit nhỉ? 681 00:48:57,476 --> 00:48:58,852 Tôi quên mất đấy. 682 00:48:58,935 --> 00:49:02,439 Thế thì mặt tôi phải bỏng rát chứ không đỏ bừng. 683 00:49:03,899 --> 00:49:05,984 Đừng có đùa. Tôi đã lo cả ngày đấy. 684 00:49:08,654 --> 00:49:10,656 Họ không phải hạng người sẽ tạt axit. 685 00:49:11,198 --> 00:49:14,993 Hồi tôi còn ở Văn phòng phía đông Onju, họ còn phản đối và ném đồ đạc. 686 00:49:15,077 --> 00:49:17,829 Có lần, họ ném nước màu vàng, tôi còn tưởng nước tiểu. 687 00:49:17,913 --> 00:49:19,748 Nhưng đó là nước tăng lực. 688 00:49:19,831 --> 00:49:21,083 Hôm nay là soda nhỉ? 689 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 Vị khá ngọt. 690 00:49:26,505 --> 00:49:27,506 Đừng làm thế nữa. 691 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 Về vụ phá dỡ, 692 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 cô không phải làm đâu. Đừng cố quá. 693 00:49:32,260 --> 00:49:33,178 Vâng. 694 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Cửa đang mở. 695 00:49:37,974 --> 00:49:38,975 Chờ đã. 696 00:49:41,186 --> 00:49:43,397 HƠI THỞ XANH ONJU 697 00:49:43,980 --> 00:49:45,107 Nhân tiện, 698 00:49:47,109 --> 00:49:50,320 sao anh biết tôi phụ trách việc phá dỡ? 699 00:49:56,034 --> 00:49:58,495 Nó hiện hết lên mặt cô kìa. 700 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 Tôi đùa thôi. 701 00:50:04,584 --> 00:50:06,753 Tôi đùa cợt tệ lắm. Về nhà an toàn nhé. 702 00:50:23,520 --> 00:50:24,646 Dễ thương quá. 703 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 Xin chào. 704 00:51:15,781 --> 00:51:16,990 Chào buổi sáng. 705 00:51:17,574 --> 00:51:20,076 Nếu muốn chào buổi sáng thì hãy ra ngoài đi. 706 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 - Thật thô lỗ. - Cô mới thô lỗ ấy. 707 00:51:23,663 --> 00:51:26,333 Tôi có một tính cách tốt và hài hước. 708 00:51:26,416 --> 00:51:28,418 Nên người ta nói tôi dễ thương như cún. 709 00:51:28,502 --> 00:51:31,671 Nhưng cô chỉ đến vào những ngày tôi khó ở. 710 00:51:31,755 --> 00:51:34,174 Nên cô kém may mắn rồi. 711 00:51:38,261 --> 00:51:42,891 Có phải ngôi đền làm cho anh từ một người tốt tính, hài hước 712 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 và dễ thương như cún 713 00:51:44,893 --> 00:51:46,186 trở nên nhạy cảm? 714 00:51:47,646 --> 00:51:49,981 Tôi đã nói rõ là tôi không phá ngôi đền. 715 00:51:53,860 --> 00:51:56,905 Tôi sẽ lo chuyện phá dỡ. 716 00:51:57,614 --> 00:51:59,115 Tôi sẽ lo mà. 717 00:51:59,199 --> 00:52:01,409 Phục dựng, chứ không phá. 718 00:52:01,493 --> 00:52:03,078 Phục dựng chả để làm gì. 719 00:52:03,161 --> 00:52:05,622 Bà pháp sư vào viện dưỡng lão rồi. 720 00:52:05,705 --> 00:52:07,415 Định khai thác thông tin từ tôi à? 721 00:52:08,959 --> 00:52:10,168 Tôi làm việc của tôi thôi. 722 00:52:11,336 --> 00:52:14,089 Bà ấy ở viện dưỡng lão nào thế? 723 00:52:16,424 --> 00:52:17,801 Gặp bà ấy thì có ích gì. 724 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Tôi vẫn sẽ gặp. 725 00:52:20,804 --> 00:52:23,306 Nếu bà ấy từ chối thì tôi sẽ không phiền anh nữa. 726 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 Tôi hứa mà. 727 00:52:24,307 --> 00:52:27,060 Sao cô phải liều mạng vì vụ tháo dỡ này? 728 00:52:28,478 --> 00:52:29,896 Tôi đâu có liều mạng. 729 00:52:30,647 --> 00:52:32,816 Tôi chỉ đánh cược công việc thôi. 730 00:52:32,899 --> 00:52:34,359 Đúng vậy. 731 00:52:34,442 --> 00:52:35,944 Sao cô phải làm thế? 732 00:52:36,778 --> 00:52:39,406 Cô không phá được thì cũng đâu bị đuổi việc. 733 00:52:40,448 --> 00:52:41,783 Giờ thì đi đi. 734 00:52:42,742 --> 00:52:44,369 Bởi vì tôi cô đơn. 735 00:52:49,749 --> 00:52:53,628 Có cảm giác nếu tôi làm được, nhóm trưởng của tôi sẽ nói, 736 00:52:53,712 --> 00:52:55,422 "Hãy ăn cùng nhau nhé". 737 00:52:57,132 --> 00:53:00,385 Từ hồi chuyển sang Tòa thị chính, tôi vẫn ăn một mình. 738 00:53:00,468 --> 00:53:02,304 Tôi ăn một mình ở nhà 739 00:53:03,388 --> 00:53:05,932 nên tôi không muốn ăn một mình ở chỗ làm. 740 00:53:06,683 --> 00:53:08,143 Họ sẽ biết tôi là người bơ vơ. 741 00:53:14,649 --> 00:53:18,236 Anh cho tôi biết nhé. 742 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 JANG SIN-YU 743 00:53:33,335 --> 00:53:34,294 Anh định nói à? 744 00:53:44,346 --> 00:53:46,097 Viện dưỡng lão đây à? 745 00:53:46,181 --> 00:53:47,849 Bộ Lao Động. 746 00:53:47,933 --> 00:53:49,935 Trung tâm tư vấn về bắt nạt công sở. 747 00:53:57,609 --> 00:53:58,526 Bộ Lao Động. 748 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 Trung tâm tư vấn về bắt nạt công sở. 749 00:54:01,321 --> 00:54:03,281 Hãy gọi cho họ để được tư vấn trước. 750 00:54:03,365 --> 00:54:06,493 Tên bệnh viện ở đằng sau. Cô muốn làm gì thì làm. 751 00:54:08,036 --> 00:54:09,120 VIỆN DƯỠNG LÃO NURI 752 00:54:10,914 --> 00:54:12,374 Hãy nhớ là cô đã hứa 753 00:54:12,457 --> 00:54:16,586 nếu cô không được phép phá dỡ ngôi đền thì cũng không làm phiền tôi nữa. 754 00:54:18,797 --> 00:54:23,176 VIỆN DƯỠNG LÃO NURI 755 00:54:36,189 --> 00:54:38,400 Xin lỗi bà. Cho cháu hỏi một chuyện nhé? 756 00:54:56,751 --> 00:55:00,046 CHUYÊN GIA PHỤC DỰNG DI SẢN VĂN HÓA 757 00:55:13,560 --> 00:55:15,103 Luật sư Jang của Law & High… 758 00:55:15,186 --> 00:55:16,021 Hong-jo đây. 759 00:55:16,104 --> 00:55:18,189 Bà Eun-wol đã cho phép phá dỡ. 760 00:55:20,150 --> 00:55:20,984 Cái gì? 761 00:55:21,985 --> 00:55:22,819 Không thể nào. 762 00:55:23,445 --> 00:55:25,530 Biết là anh sẽ nói thế nên tôi đã quay lại. 763 00:55:25,613 --> 00:55:27,115 Tôi sẽ gửi cho anh ngay. 764 00:55:31,953 --> 00:55:33,538 Cháu quay đây. 765 00:55:35,457 --> 00:55:36,624 Nữ pháp sư Eun-wol. 766 00:55:38,126 --> 00:55:41,129 Tên thật, Myeong-eun. 767 00:55:41,212 --> 00:55:45,717 Tôi đồng ý phá bỏ ngôi đền trên Núi Onju. 768 00:55:46,843 --> 00:55:47,677 Cảm ơn… 769 00:56:25,548 --> 00:56:27,759 Bà có nhận ra cháu không? 770 00:56:30,720 --> 00:56:31,596 Anh yêu. 771 00:56:34,182 --> 00:56:36,893 Sao cô ta dám làm thế với người mất trí nhớ? 772 00:56:36,976 --> 00:56:39,729 Ta không bị mất trí nhớ. Ta nói đùa thôi. 773 00:56:43,817 --> 00:56:46,027 Ta từng là một thiếu nữ xinh đẹp. 774 00:56:46,111 --> 00:56:49,739 Trai đẹp như cháu xếp hàng tán. 775 00:56:49,823 --> 00:56:51,950 Vị thần ta phụng sự không cho kết hôn. 776 00:56:53,952 --> 00:56:55,245 Ta rất buồn. 777 00:56:55,954 --> 00:56:58,665 Nhân tiện thì Sin-yu, thằng láo lếu này. 778 00:56:58,748 --> 00:57:01,167 Là ta đặt tên cho cháu, sao cháu không thăm ta? 779 00:57:01,251 --> 00:57:03,962 Bà không cho cháu đến gần ngôi đền. 780 00:57:04,045 --> 00:57:05,338 Làm gì có đền ở đây. 781 00:57:06,923 --> 00:57:09,717 Bà bị nhỏ công chức đó dọa à? 782 00:57:09,801 --> 00:57:11,344 Bà bảo cháu đừng bén mảng đến. 783 00:57:11,427 --> 00:57:13,179 Sao giờ bà lại cho phép? 784 00:57:13,263 --> 00:57:16,516 Cô ta… là một người hoàn toàn xa lạ. 785 00:57:30,530 --> 00:57:32,282 Cháu đã giết cô ấy. 786 00:57:34,617 --> 00:57:39,122 Chủ nhân của bàn tay đẫm máu đã vuốt ve má cháu. 787 00:57:41,207 --> 00:57:43,334 Nghiệp chướng sẽ nuốt chửng cháu 788 00:57:44,085 --> 00:57:47,213 và cháu sẽ vật lộn trong đau đớn khủng khiếp. 789 00:57:51,926 --> 00:57:56,055 Nhưng mọi đau đớn và tai ương 790 00:57:57,599 --> 00:57:59,100 sẽ kết thúc. 791 00:57:59,809 --> 00:58:00,935 Cuối cùng, 792 00:58:02,937 --> 00:58:05,148 chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện. 793 00:58:16,201 --> 00:58:17,869 Mặt trời thật chói chang. 794 00:59:56,050 --> 01:00:00,471 Phật pháp vô biên Tinh tế và thâm sâu 795 01:00:00,555 --> 01:00:02,849 Khó mà gặp phải Sau hàng vạn kiếp 796 01:00:02,932 --> 01:00:05,768 Giờ con thấy, nghe Và tiếp nhận 797 01:00:05,852 --> 01:00:08,229 Con muốn biết Lối đi đúng đắn của ngài 798 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 Kinh Khai Mạc Đà 799 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Quả là một chàng trai khác biệt 800 01:00:33,046 --> 01:00:35,048 trong một gia đình khác biệt. 801 01:00:56,027 --> 01:00:58,196 Tất cả đồng nghiệp đều về hết rồi ạ? 802 01:00:58,279 --> 01:00:59,822 Họ đi ăn tối 803 01:00:59,906 --> 01:01:01,783 để ăn mừng vụ phá dỡ. 804 01:01:01,866 --> 01:01:02,700 Gọi họ ngay đi. 805 01:01:03,785 --> 01:01:04,869 Vâng. 806 01:01:04,952 --> 01:01:07,955 Cô đã làm việc rất chăm chỉ. 807 01:01:08,039 --> 01:01:09,499 Đúng vậy không ạ? 808 01:01:09,582 --> 01:01:10,917 Su-jeong, làm tốt lắm. 809 01:01:11,000 --> 01:01:11,876 CÔ LEE HONG-JO 810 01:01:14,420 --> 01:01:15,296 Trật tự nhé. 811 01:01:20,635 --> 01:01:23,304 - A lô? - Chị Son. Chị ở đâu thế? 812 01:01:24,263 --> 01:01:26,015 Đang trên đường về. Sao thế? 813 01:01:26,891 --> 01:01:29,060 Nghe nói mọi người ăn tối với nhau. 814 01:01:29,143 --> 01:01:31,312 Ông Gong không vui vì cổ phiếu của ông ấy. 815 01:01:31,396 --> 01:01:32,730 Làm sao ăn tối được? 816 01:01:32,814 --> 01:01:34,273 Cho tôi hai chai soju. 817 01:01:35,066 --> 01:01:37,110 Không phải hai. Một thôi. 818 01:01:37,193 --> 01:01:39,654 Mọi người ở đó cùng nhau à? 819 01:01:40,238 --> 01:01:43,116 Không. Tôi nói là đang trên đường về mà. 820 01:01:44,701 --> 01:01:46,369 Đã bảo trật tự rồi mà. 821 01:01:46,452 --> 01:01:47,704 Cô làm tôi giật mình đó. 822 01:02:49,515 --> 01:02:51,851 Nhưng mọi đau đớn và tai ương 823 01:02:53,561 --> 01:02:55,021 sẽ kết thúc. 824 01:02:56,063 --> 01:02:56,939 Cuối cùng, 825 01:02:58,274 --> 01:03:00,568 chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện. 826 01:03:02,987 --> 01:03:05,406 Ý bà là sao? Chiếc hộp gỗ nào? 827 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 Chủ nhân của nó thì sao? 828 01:03:13,581 --> 01:03:14,624 Về chiếc hộp gỗ, 829 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 cháu sẽ sớm tìm ra. 830 01:03:17,835 --> 01:03:19,670 Và cháu đã biết chủ nhân rồi. 831 01:03:23,299 --> 01:03:25,176 Ai là chủ nhân của chiếc hộp gỗ ạ? 832 01:03:25,259 --> 01:03:26,803 Cô gái mà cháu đang nghĩ đến 833 01:03:28,554 --> 01:03:29,680 bây giờ. 834 01:03:45,321 --> 01:03:48,616 ÔNG GONG 835 01:03:51,744 --> 01:03:52,787 Mình đói quá. 836 01:03:54,956 --> 01:03:57,291 Mình sẽ ghé qua một cửa hàng tiện lợi trước. 837 01:04:00,878 --> 01:04:02,338 Đi tăng ba đi. 838 01:04:03,464 --> 01:04:04,799 Hát karaoke thôi. 839 01:04:04,882 --> 01:04:06,217 Ra bãi đậu xe thôi. 840 01:04:06,300 --> 01:04:08,219 Tài xế sẽ đến sau năm phút. 841 01:04:08,302 --> 01:04:10,429 Ai bảo cô gọi tài xế? 842 01:04:10,513 --> 01:04:12,306 Ông bảo tôi gọi mà. 843 01:04:14,517 --> 01:04:17,603 Ông Gong, ông vừa ợ à? 844 01:04:17,687 --> 01:04:19,480 - Ừ. - Ông ăn cái ông ợ ra à? 845 01:04:19,564 --> 01:04:20,398 Đâu. 846 01:04:21,774 --> 01:04:22,900 Là tỏi. 847 01:04:23,442 --> 01:04:26,571 Ông ợ nhiều thế thì có nên ăn tiếp không? 848 01:04:26,654 --> 01:04:28,322 Karaoke là điểm nhấn của bữa tiệc. 849 01:04:28,406 --> 01:04:31,534 Cô mà hát karaoke là lại khóc đấy. 850 01:04:33,870 --> 01:04:36,497 Chỉ một bài thôi. 851 01:04:59,020 --> 01:05:00,187 Cô đang khóc à? 852 01:05:12,617 --> 01:05:15,119 Muốn tôi đi hay ở? 853 01:05:18,122 --> 01:05:20,082 Tôi muốn anh đi. 854 01:05:22,919 --> 01:05:23,920 Tôi muốn cô 855 01:05:25,755 --> 01:05:27,131 đi cùng tôi. 856 01:06:15,638 --> 01:06:18,474 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 857 01:06:18,557 --> 01:06:21,185 Tôi trả lại cô thứ đã từng là của cô. 858 01:06:21,936 --> 01:06:23,854 Bên trong có gì thế? 859 01:06:24,897 --> 01:06:26,774 Khóa lạ quá. 860 01:06:26,857 --> 01:06:28,275 Không có lỗ khóa. 861 01:06:28,359 --> 01:06:29,902 Mọi người không cởi mở với tôi. 862 01:06:30,695 --> 01:06:32,363 Cả khóa cũng không mở ra cho tôi. 863 01:06:32,446 --> 01:06:33,864 Thế thì trả lại đi. 864 01:06:33,948 --> 01:06:36,325 Tôi không nghĩ cô là chủ nhân của chiếc hộp gỗ. 865 01:06:36,826 --> 01:06:40,037 Anh sai rồi. Tôi nghĩ tôi là chủ nhân của chiếc hộp gỗ. 866 01:06:40,121 --> 01:06:41,831 "Đau đớn và tai ương sẽ kết thúc". 867 01:06:41,914 --> 01:06:42,748 BÙA CHÚ TỪ THIÊN ĐƯỜNG 868 01:06:42,832 --> 01:06:44,834 Chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện. 869 01:06:47,670 --> 01:06:50,548 Biên dịch: BungoDu