1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:01:07,692 --> 00:01:14,657 ПОЛІЦЕЙСЬКА СТРІЧКА, НЕ ПЕРЕТИНАТИ 3 00:02:28,314 --> 00:02:33,361 МІСТО ОНДЖУ 4 00:02:43,913 --> 00:02:47,083 Легенди розповідають правду. 5 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 Похмурий жнець 6 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 гарний. 7 00:02:56,509 --> 00:02:58,177 Але як несправедливо 8 00:02:59,554 --> 00:03:03,349 отак померти, так і не побувавши на справжньому побаченні. 9 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Ні, хвилинку. 10 00:03:10,899 --> 00:03:11,900 Проте 11 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 мені пощастило зустріти такого гарного Похмурого женця… 12 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 як-от він, еге ж? 13 00:03:34,589 --> 00:03:38,718 Ти відведеш мене в потойбіччя, так? 14 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 Чи спершу заскочимо до чайної? 15 00:03:43,932 --> 00:03:47,644 Я не проти піти до чайної з тобою. 16 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 Зупиніть його! 17 00:03:56,194 --> 00:03:57,528 Я піду перший! 18 00:03:57,612 --> 00:03:59,113 ШІСТЬ МІСЯЦІВ ТОМУ 19 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Я перевірила дані від 21 години вчора до восьмої ранку сьогодні. 20 00:04:03,576 --> 00:04:07,038 Як і сказано в скарзі, вони справді працювали до світанку. 21 00:04:07,121 --> 00:04:10,458 Саме так. Учора вони знову свердлили цілу ніч. 22 00:04:10,541 --> 00:04:12,168 Як можна так жити? 23 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 Ви ж можете зупинити будівництво? 24 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 Ну, воно дуже шумне. 25 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 Але вони не перевищують норми закону про допустимі рівні шуму, 26 00:04:21,302 --> 00:04:23,012 тому ми не можемо їх зупинити. 27 00:04:23,096 --> 00:04:23,972 Забудьте. 28 00:04:24,555 --> 00:04:27,308 Ми мусимо самі це вирішити — іншого способу немає. 29 00:04:27,392 --> 00:04:30,186 Люди, ходімо всередину! 30 00:04:30,270 --> 00:04:31,896 -Ходімо! -Виходьте! 31 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 Боже. 32 00:04:34,440 --> 00:04:36,484 Що з вами таке? 33 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 Ви теж, пані Лі. 34 00:04:37,986 --> 00:04:41,322 Як ви можете приймати такі зловмисні скарги? 35 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 Я знаю, чому ви тут. 36 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 Ви просто здіймаєте шум, 37 00:04:46,577 --> 00:04:48,538 щоб отримати компенсацію! 38 00:04:51,291 --> 00:04:53,293 От нахабний лайдак! 39 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Не робіть цього. 40 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 Боляче! 41 00:05:00,216 --> 00:05:01,968 Відпустіть мене. 42 00:05:02,051 --> 00:05:03,177 Не хапайте мене. 43 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 Прошу, заспокойтеся всі. 44 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 Ходіть сюди. 45 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Хтось упав! 46 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 Менеджере проєкту! 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,190 СЬОГОДЕННЯ 48 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 Смерть з багатьма історіями. 49 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 От халепа. 50 00:05:24,324 --> 00:05:30,705 ЗАКОН І ВЕЛИЧ 51 00:06:38,147 --> 00:06:39,649 Не роби цього сьогодні. 52 00:06:40,817 --> 00:06:42,318 Уранці в мене суд. 53 00:06:44,612 --> 00:06:46,531 Я матиму неприємності, якщо торкнешся. 54 00:06:51,160 --> 00:06:52,370 Червона Руко. 55 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Я просив тебе 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,999 не робити цього, коли я працюю. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 З ким ти розмовляєш? 58 00:07:09,262 --> 00:07:11,472 З кимось, кому я подобаюся. 59 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 У тебе роман? 60 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 Так далеко ми ще не зайшли. 61 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 Я не бачив її обличчя. 62 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 Ось що буває, коли майже не спиш. 63 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 Зараз третя ранку. Іди спати. 64 00:07:26,654 --> 00:07:27,697 Однаково програєш. 65 00:07:27,780 --> 00:07:28,739 А якщо не програю? 66 00:07:29,323 --> 00:07:32,326 «Хаум» має на совісті надто багато випадкових смертей. 67 00:07:32,952 --> 00:07:35,455 Власник — мерзенна особа. 68 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 Про суворість судді знають усі. 69 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 Я маю запитання. 70 00:07:39,417 --> 00:07:43,004 -У твоїй кімнаті теж є жінка? -Яка жінка? 71 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 А з ким, як гадаєш, я щойно розмовляв? 72 00:07:47,216 --> 00:07:49,302 Що скажеш про юриста Кіма? 73 00:07:50,136 --> 00:07:51,554 Приємний, попри вираз обличчя. 74 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 Його кімната поруч із моєю. Може, не приходь до мене, а… 75 00:07:56,058 --> 00:07:57,059 Годі тобі! 76 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Ваша Честь. 77 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 Згідно з нашим розслідуванням, 78 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 на будмайданчику «Хаум-Констракшн» уже загинув 79 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 31 робітник. 80 00:08:14,827 --> 00:08:17,205 Це доводить, що смерть сталася тому, 81 00:08:17,830 --> 00:08:20,917 що «Хаум-Констракшн» не повною мірою дотримується 82 00:08:21,000 --> 00:08:23,544 правил безпеки на будівельному майданчику. 83 00:08:26,088 --> 00:08:28,132 Вам треба дати не менше десяти років. 84 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Хай йому грець. 85 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Раднику, ви маєте право на заключну промову. 86 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 ПІДСУДНИЙ, АДВОКАТ 87 00:08:44,148 --> 00:08:47,193 Ваша Честь. Перш ніж ми перейдемо до заключної промови, 88 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 я хочу викликати дружину загиблого Парка Де-хо 89 00:08:52,365 --> 00:08:54,033 дати свідчення в суді. 90 00:09:00,456 --> 00:09:02,166 Перед сьогоднішнім судом 91 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 ви відмовилися від пропозиції примирення «Хаума». 92 00:09:05,127 --> 00:09:06,379 Вас вона не влаштувала? 93 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 Тими 100 мільйонами ви прагнете затулити рота 94 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 людині, бо вона — проста робоча сила. Це абсурд. 95 00:09:11,217 --> 00:09:15,096 Авжеж, вам би не вистачило тих 100 мільйонів вон. 96 00:09:16,722 --> 00:09:19,392 -Що? -Погане керівництво майданчиком. 97 00:09:19,475 --> 00:09:23,396 Брак засобів безпеки об'єкта. Ви вважаєте, що падіння сталося через це? 98 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Так. 99 00:09:24,855 --> 00:09:28,943 Йому було важко працювати на майданчику через погані умови роботи. 100 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 Звісно, важко. 101 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 Та, певно, важко було емоційно, а не фізично. 102 00:09:34,782 --> 00:09:37,118 Бо дружина змусила його впасти й загинути. 103 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 -Що за нісенітниці ви… -Ні. 104 00:09:44,542 --> 00:09:45,626 Я виправлюсь. 105 00:09:45,710 --> 00:09:48,379 Ви змусили його впасти випадково. 106 00:09:48,462 --> 00:09:50,590 Ви кажете, що він навмисно загинув? 107 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 У вашого сина діагностували рак крові, так? 108 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 Рідкісного типу, тому вам треба було купу грошей. 109 00:10:00,474 --> 00:10:03,060 У пані Ву Йон-хуі з'явилася ідея, де дістати гроші. 110 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 «Давай влаштуємо нещасний випадок і подамо в суд на "Хаум"». 111 00:10:07,898 --> 00:10:11,068 «Якщо ти зненацька оформиш страховку, це буде підозріло, 112 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 тому краще впасти й домовитися. 113 00:10:13,195 --> 00:10:17,158 Але не можна залишати докази на телефоні». 114 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 Та Парк Де-хо, певно, був допитливою людиною. 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 Тому часто позичав телефон колеги Кіма Сан-міна. 116 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 Він видалив історію пошуку, 117 00:10:26,584 --> 00:10:29,170 та в нас є дані криміналістів щодо пошукових термінів, 118 00:10:29,253 --> 00:10:31,964 що залишилися на телефоні Кіма Сан-міна. 119 00:10:32,048 --> 00:10:35,384 Він планував упасти, тому працював на четвертому поверсі. 120 00:10:36,344 --> 00:10:38,846 «Я вдягнув цупкий одяг та захисний шолом, 121 00:10:40,097 --> 00:10:42,058 щоб не загинути під час падіння». 122 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 Із цими думками він відстебнув затискач мотузки. 123 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Але так сталося, що поруч із місцем, 124 00:10:51,692 --> 00:10:53,569 куди потрапила голова Парка Де-хо, 125 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 був гідравлічний різець і шматок арматури. 126 00:10:55,946 --> 00:10:58,240 Вони пробили захисний шолом, 127 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 що спричинило 128 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 дуже недоречну смерть. 129 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Я виклав свою версію. 130 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 Свідкине. 131 00:11:10,211 --> 00:11:13,714 Бажаєте прокоментувати слова відповідача? 132 00:11:17,051 --> 00:11:17,885 Молодець. 133 00:11:28,270 --> 00:11:29,438 Тримаймо все в таємниці. 134 00:11:29,522 --> 00:11:31,607 Учора нічого не сталося. 135 00:11:31,690 --> 00:11:34,568 Я пішов до реанімації та отримав тримісячний діагноз. 136 00:11:36,987 --> 00:11:38,239 Не можна таке ігнорувати. 137 00:11:38,322 --> 00:11:40,741 Думаю, цього разу треба діяти. 138 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 Вербальне, сексуальне, навіть фізичне насилля… 139 00:11:43,369 --> 00:11:46,455 Тому ви мали запобігти тому, що сталося. 140 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Розважати клієнтів — ваше завдання. 141 00:11:50,251 --> 00:11:54,338 Якщо хочете вислужитися перед ними, — забудьте, що ви юристи. 142 00:12:01,011 --> 00:12:02,012 Ходи сюди. 143 00:12:04,849 --> 00:12:05,683 Чому? 144 00:12:06,308 --> 00:12:07,643 Що, занадто? 145 00:12:09,562 --> 00:12:10,729 Пане. 146 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Я наллю вам випити. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 Ти. 148 00:12:24,994 --> 00:12:26,036 Як ти смієш… 149 00:12:28,747 --> 00:12:29,582 Відпусти мене. 150 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Тут чотири камери спостереження. 151 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 Вас звинуватять у нападі. 152 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Не забувайте про це. 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,552 Жодна юридична фірма не подасть позов 154 00:12:41,635 --> 00:12:43,888 проти найбільшого клієнта й головного акціонера. 155 00:12:45,931 --> 00:12:48,017 Додаймо умову. 156 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Те, що так смердить, приховати неможливо. 157 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 Це через забруднення води? 158 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Телефонуй у санітарний підрозділ. 159 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 Приберімо їх. 160 00:13:09,538 --> 00:13:12,500 Якщо залишимо, отримаємо багато скарг. 161 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 Це… 162 00:13:17,671 --> 00:13:20,007 Кожен божеволіє по-своєму. 163 00:13:20,090 --> 00:13:23,511 Хтось намагався приготувати в озері пікантний гуляш із сома? 164 00:13:24,220 --> 00:13:27,181 Схоже, тут проводили якийсь ритуал. 165 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 Сом уособлює багатство, 166 00:13:30,726 --> 00:13:33,270 і горло перерізане дуже охайно. 167 00:13:33,938 --> 00:13:35,814 Боже, прибери це. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,526 Та клади вже сюди. Мене зараз знудить. 169 00:13:40,528 --> 00:13:43,531 Треба глянути на відеозаписах, хто це зробив, еге ж? 170 00:13:45,199 --> 00:13:46,200 Припини. 171 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 Ти вже достатньо ускладнила 172 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 мені життя. 173 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Гадаєш, тебе швидко підвищать, 174 00:13:53,624 --> 00:13:55,876 якщо так завзято реагуватимеш на скарги? 175 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 Зовсім ні. 176 00:13:58,879 --> 00:14:01,799 Ти просто дурна й уперта 177 00:14:01,882 --> 00:14:04,969 дрібна держслужбовиця, до того ж нетактовна. 178 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 Керівники не люблять нетактовних підлеглих. 179 00:14:08,556 --> 00:14:09,640 Ми любимо спритних. 180 00:14:10,266 --> 00:14:11,559 Хай йому грець. 181 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 РАЙОННА АДМІНІСТРАЦІЯ МІСТА ОНДЖУ 182 00:14:15,980 --> 00:14:16,897 Пане. 183 00:14:16,981 --> 00:14:22,987 Я більше не хочу працювати над скаргами з Хон-чо. Нізащо. 184 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ВІДДІЛ ЗЕЛЕНИХ НАСАДЖЕНЬ 185 00:14:24,405 --> 00:14:26,073 Мрії справді збуваються. 186 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 Чон-мін, твоя мрія збулася. 187 00:14:28,659 --> 00:14:30,619 Хон-чо переводять у міську раду. 188 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 Чому її переводять? 189 00:14:35,040 --> 00:14:35,916 КАДРОВІ ПРИЗНАЧЕННЯ 190 00:14:36,000 --> 00:14:37,167 Вона якось відзначилася? 191 00:14:37,251 --> 00:14:38,085 ЗЕЛЕНЕ БУДІВНИЦТВО 192 00:14:38,168 --> 00:14:40,713 А хіба перехід у міську раду — це добре? 193 00:14:42,548 --> 00:14:46,760 Ви ще мене побачите, перш ніж підете з державної служби. 194 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 Боже. 195 00:14:49,638 --> 00:14:50,848 Я приречена. 196 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 Що мені робити? 197 00:15:01,275 --> 00:15:03,903 Ну чому обов'язково міська рада? 198 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 Я дуже боюся 199 00:15:42,024 --> 00:15:44,151 зустрічі з паном Коном. 200 00:15:48,822 --> 00:15:49,740 Не бійся. 201 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Може, не в його команді будеш. 202 00:15:53,243 --> 00:15:55,287 Лі Хон-чо. Ти впораєшся, еге ж? 203 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Правда ж? 204 00:16:07,800 --> 00:16:08,926 Марний страх. 205 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Нехай це буде не команда пана Кона. 206 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 Як зловісно. 207 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Кривавий Місяць. 208 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 Людина, яка йде до пекла. 209 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Я Геллоу. 210 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 Сьогодні 211 00:16:38,580 --> 00:16:39,790 я на горі Онджу. 212 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 Якщо трохи зійти з протоптаної стежки, 213 00:16:44,878 --> 00:16:46,338 можна знайти будинок з привидами. 214 00:16:46,422 --> 00:16:49,883 Тут колись жила дуже вправна шаманка. 215 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Я ввійду. 216 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 Вибачте. 217 00:17:06,525 --> 00:17:07,359 Лезо різака. 218 00:17:09,403 --> 00:17:10,362 Що ж, 219 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 я піду далі. 220 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Трясця. 221 00:17:20,039 --> 00:17:21,248 Гаразд. 222 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 Гляньте на талісмани. 223 00:17:28,088 --> 00:17:29,506 Тут є малюнок. 224 00:17:29,590 --> 00:17:30,924 Чи це шаманка… 225 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Що це? 226 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 Боже. 227 00:17:35,763 --> 00:17:37,514 Щось дуже дивне. 228 00:17:37,598 --> 00:17:38,640 Наче… 229 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Щось… 230 00:17:43,020 --> 00:17:44,563 Щось промайнуло повз. 231 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Я щойно був у тій кімнаті. 232 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Щось справді звідти вийшло. 233 00:18:02,456 --> 00:18:03,999 У цьому місці погана енергетика. 234 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 Мені страшно. 235 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 Ти зможеш, Лі Хон-чо. 236 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 МІСТО ОНДЖУ 237 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 ВІДДІЛ ЗЕЛЕНОГО БУДІВНИЦТВА 238 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 Дякую. 239 00:19:06,436 --> 00:19:07,604 Вітаю. Я Лі Хон-чо. 240 00:19:07,688 --> 00:19:09,857 Мене перевели в групу паркового утримання. 241 00:19:09,940 --> 00:19:11,275 Вітаю. 242 00:19:11,358 --> 00:19:12,651 КАФЕ ОНДЖУ 243 00:19:12,734 --> 00:19:15,028 Вип'єте привітальний напій? 244 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 -Усе гаразд. -Певен, так і є. 245 00:19:17,781 --> 00:19:21,493 Ви що, пили в перший день свого переводу? Ваше обличчя… 246 00:19:22,035 --> 00:19:23,328 О, моє обличчя… 247 00:19:24,538 --> 00:19:26,582 Воно червоніє, коли я нервую. 248 00:19:26,665 --> 00:19:29,251 Ви нервуєте, бо вступили 249 00:19:29,334 --> 00:19:31,712 до групи паркового утримання відділу зелених насаджень 250 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 з усіх тутешніх відділів, 251 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 де я керівник групи? 252 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Не в цьому річ. Я завжди… 253 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 Життя нагороджує, як належить. 254 00:19:39,928 --> 00:19:43,599 Через вас мені вирізали геморой. 255 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 Мені шкода. 256 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 Усе в минулому. 257 00:19:48,562 --> 00:19:49,855 Усе вже давно загоїлося. 258 00:19:49,938 --> 00:19:52,232 Я не тримаю сокиру за пазухою. 259 00:19:52,316 --> 00:19:53,525 Привітайтеся з іншими. 260 00:19:55,027 --> 00:19:56,403 Я Йу Су-чон. 261 00:19:57,154 --> 00:19:58,071 Я Сон Се-пьол. 262 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 Рада знайомству. 263 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 А де директорка? 264 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Вона у відпустці. 265 00:20:05,787 --> 00:20:08,540 Якби не ви, той стіл був би моїм. 266 00:20:11,210 --> 00:20:13,086 Не стійте там. Беріться до роботи. 267 00:20:22,888 --> 00:20:26,183 ГРУПА ПАРКОВОГО УТРИМАННЯ РОЛІ Й ОБОВ'ЯЗКИ 268 00:20:31,355 --> 00:20:32,272 Вибачте. 269 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 Це все мої обов'язки? 270 00:20:35,525 --> 00:20:36,610 Пане Кон. 271 00:20:36,693 --> 00:20:39,404 Схоже, Хон-чо не подобається розподіл обов'язків. 272 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 -Це не так. -Справді? 273 00:20:40,739 --> 00:20:42,741 Я детально все описав. 274 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 Та вас, певно, цікавить суть. 275 00:20:44,993 --> 00:20:47,162 Якщо коротко — повне управління. 276 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 Зрозуміло? 277 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 Ходімо на нараду щодо штучного фонтану. 278 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 -Гаразд. -Гаразд. 279 00:20:58,090 --> 00:21:00,008 Ви тупіші, ніж я вважав. 280 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 Хто буде на телефоні, якщо всі підемо? 281 00:21:05,138 --> 00:21:06,181 Авжеж. 282 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 МІСТО ОНДЖУ 283 00:21:16,149 --> 00:21:18,110 Пані Лі, ви вирішили щодо обіду? 284 00:21:18,193 --> 00:21:20,487 Це найважливіше завдання новачків. 285 00:21:21,655 --> 00:21:24,574 Так, я розглянула близько 30 відомих ресторанів поруч. 286 00:21:24,658 --> 00:21:26,493 Один — «Гаряча каструля сестри». 287 00:21:26,576 --> 00:21:28,245 Два — «Чжампон Ісовон Чадол». 288 00:21:28,328 --> 00:21:30,497 Три — «50 років досвіду в хамхон ненмьон». 289 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 Чотири — «Пряні рожеві токпоккі». 290 00:21:32,958 --> 00:21:34,793 Чого ви бажаєте? 291 00:21:35,794 --> 00:21:37,379 Що б ви хотіли з'їсти? 292 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 Ну, 293 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 може, хамхон ненмьон? У них 50-річна історія. 294 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Звісно, нехай буде. 295 00:21:46,096 --> 00:21:47,347 -Гаразд. -Смачного. 296 00:21:47,431 --> 00:21:49,224 Ми підемо в їдальню. 297 00:21:49,308 --> 00:21:52,686 Я люблю збалансовану їжу, щодня іншу. 298 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 Я теж піду в їдальню. 299 00:21:54,813 --> 00:21:55,856 Так не вийде. 300 00:21:55,939 --> 00:21:59,318 Я ж не пенсіонер, щоб тягнути в їдальню 301 00:21:59,401 --> 00:22:00,694 поціновувачку ненмьона. 302 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 Молоді люблять їсти на самоті. 303 00:22:02,321 --> 00:22:05,365 Їм подобається хоча б на обід ходити самим. 304 00:22:05,449 --> 00:22:09,202 У мене світогляд молоді. Я підтримую свободу молодих поколінь. 305 00:22:12,789 --> 00:22:14,207 50 РОКІВ ДОСВІДУ В ХАМХОН НЕНМЬОН 306 00:22:14,291 --> 00:22:15,667 Добридень. 307 00:22:15,751 --> 00:22:17,336 Я така голодна. 308 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 З'їм усе. 309 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Це Чепурун. 310 00:22:20,964 --> 00:22:22,090 Боже. 311 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 Як йому пасує його сьогоднішній костюм. 312 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Чому його називають Чепуруном? 313 00:22:31,933 --> 00:22:34,686 Він найчепурніший з усіх у міській раді Онджу. 314 00:22:34,770 --> 00:22:36,605 Таких вродливих тут більше немає. 315 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Він дуже гарний. 316 00:22:39,357 --> 00:22:43,320 Лише одне існування Квона Че-кьона робить життя прекраснішим. 317 00:22:44,446 --> 00:22:46,990 Я рада, що стала держслужбовицею. 318 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 І залишуся нею до кінця. 319 00:22:54,498 --> 00:22:56,833 -Певна, у нього є дівчина. -Яка різниця? 320 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 -Чому ти питаєш? -Просто цікаво. 321 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 Не твоя черга. 322 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 А чия? 323 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 Моя. 324 00:23:05,675 --> 00:23:06,968 Вітаю. 325 00:23:14,684 --> 00:23:17,020 Юрист обов'язково має бути нудним? 326 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 Чи моя думка змінилася? 327 00:23:55,183 --> 00:23:57,435 Мене справді зараз треба заспокоїти. 328 00:23:59,646 --> 00:24:01,314 Але помий спершу руки, гаразд? 329 00:24:04,025 --> 00:24:07,571 Хіба запах мила не кращий за запах крові? 330 00:24:54,117 --> 00:24:55,452 Що мені робити із сином? 331 00:24:56,286 --> 00:25:00,415 Я написав десятки скарг, щоб знести той будинок з привидами. 332 00:25:00,498 --> 00:25:02,334 Але ви прикидаєтеся глухими. 333 00:25:04,085 --> 00:25:07,005 Ми теж були шоковані, коли прочитали новини. 334 00:25:07,088 --> 00:25:09,257 Мої щирі співчуття. 335 00:25:09,341 --> 00:25:10,383 Співчуття? 336 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 Як ви смієте таке казати? 337 00:25:13,094 --> 00:25:18,141 Ви знаєте, що через той будинок там страшно ходити? 338 00:25:18,892 --> 00:25:21,394 Знесіть його негайно! 339 00:25:23,230 --> 00:25:24,814 Вибачте, 340 00:25:24,898 --> 00:25:27,025 але ми не відповідаємо за знесення. 341 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 Це справа відділу будівництва. 342 00:25:28,652 --> 00:25:30,153 Підіть туди. 343 00:25:30,237 --> 00:25:31,071 Послухайте. 344 00:25:32,113 --> 00:25:33,615 Ми щойно там були. 345 00:25:34,532 --> 00:25:35,367 І знаєте що? 346 00:25:35,450 --> 00:25:38,745 Вони сказали прийти сюди, бо це не їхній обов'язок! 347 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 Ви намагаєтеся нас здихатися. 348 00:25:41,456 --> 00:25:44,292 Ми щойно звідти. Що за нісенітниці ви верзете? 349 00:25:44,376 --> 00:25:45,919 То ось як ви працюєте? 350 00:25:48,213 --> 00:25:50,590 Викличте мера! 351 00:25:53,093 --> 00:25:54,928 Агов, зачекайте. 352 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 -Агов. -Зупиніть його хтось. 353 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 Я займуся цим. 354 00:26:02,477 --> 00:26:04,187 Це туристичний маршрут гори Онджу. 355 00:26:04,271 --> 00:26:06,147 Маршрут — це частина парку, 356 00:26:06,231 --> 00:26:08,316 а парк — мій обов'язок. 357 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 Так. 358 00:26:11,569 --> 00:26:14,531 Пані Лі чудово виконує свої обов'язки. 359 00:26:14,614 --> 00:26:18,076 Її на роботі називали Королевою Скарг. 360 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Із цим ви теж упораєтеся, так? 361 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 Так. 362 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Відео видалено. 363 00:26:33,133 --> 00:26:34,926 Звісно. Людина загинула. 364 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 Ти справді нічого не тямиш. Нащо сказала, що зробиш це? 365 00:26:39,681 --> 00:26:41,141 Хтось мусить. 366 00:26:41,224 --> 00:26:42,976 Яка ти чудова держслужбовиця. 367 00:26:43,059 --> 00:26:44,644 Ти отримаєш подяку. 368 00:26:47,063 --> 00:26:50,650 Насправді я хотіла підлеститися до пана Кона. 369 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 Ти знаєш про той випадок? 370 00:26:53,528 --> 00:26:55,280 Усі в міській раді знають про нього. 371 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 Далі я з тобою не піду. 372 00:27:07,667 --> 00:27:09,169 Я мушу підійматися сама? 373 00:27:09,252 --> 00:27:11,546 Я не казала, що піду в місце з привидами. 374 00:27:11,629 --> 00:27:13,298 Ненавиджу жахи й трилери. 375 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 І в мене хворе серце. 376 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 Я забула сказати тобі найважливіше. 377 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 У нас лише один дощовик. 378 00:27:30,815 --> 00:27:31,649 УЩЕЛИНА ОНДЖУ 379 00:28:04,182 --> 00:28:06,601 Боже. Який же це храм, 380 00:28:07,310 --> 00:28:08,686 це — будинок з привидами. 381 00:28:20,657 --> 00:28:23,493 Ми мусимо знести цей будинок. 382 00:28:37,048 --> 00:28:37,882 Господи. 383 00:28:56,526 --> 00:28:58,278 Чому ти так довго йшла сюди? 384 00:30:19,776 --> 00:30:22,946 Легенди розповідають правду. 385 00:30:23,822 --> 00:30:27,408 Похмурий жнець гарний. 386 00:30:41,631 --> 00:30:45,927 Ти відведеш мене в потойбіччя, так? 387 00:30:47,762 --> 00:30:50,515 Чи спершу заскочимо до чайної? 388 00:30:52,058 --> 00:30:55,645 Я не проти піти до чайної з тобою. 389 00:31:05,655 --> 00:31:10,869 Сучасні Похмурі женці збирають душі найновішими мобілками. 390 00:31:26,050 --> 00:31:27,802 У тебе був дощовик. 391 00:31:28,720 --> 00:31:30,096 Це важливо? 392 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 Що сталося? Чому ти тут лежиш? 393 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 Я жива? 394 00:31:39,939 --> 00:31:41,107 А ти як вважаєш? 395 00:31:45,236 --> 00:31:48,781 Може, ти дивишся на мою душу. 396 00:31:49,616 --> 00:31:53,036 Я щойно бачила Похмурого женця. 397 00:32:07,884 --> 00:32:10,428 Мені так шкода, що він помер. 398 00:32:10,511 --> 00:32:11,554 І не кажіть. 399 00:32:12,138 --> 00:32:15,266 Усі померли, окрім сім'ї молодшого брата. 400 00:32:15,350 --> 00:32:18,853 Він найстарший син у сім'ї Пунсан Чан? 401 00:32:18,937 --> 00:32:20,813 Син юриста? 402 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 Він дуже гарний. 403 00:32:22,398 --> 00:32:24,108 Коли я віддав тобі землю в Онджу, 404 00:32:24,192 --> 00:32:26,486 то сказав добре дбати про храм. 405 00:32:26,569 --> 00:32:29,364 Я доручив це завдання Кіму Сам-пону. 406 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 «Його треба відремонтувати. 407 00:32:31,282 --> 00:32:33,034 Бізнес мого сина збанкрутував». 408 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Він вигадував різні причини, 409 00:32:35,203 --> 00:32:38,665 тому я заплатив йому авансом за три роки 300 мільйонів вон. 410 00:32:40,083 --> 00:32:42,126 Але коли пішов туди сьогодні, 411 00:32:42,210 --> 00:32:46,798 то зрозумів, що Кім Сан-пон і не брався за те місце. 412 00:32:46,881 --> 00:32:48,675 Тебе обшахрували, хоч ти і юрист? 413 00:32:48,758 --> 00:32:50,718 Ви рекомендували того шахрая. 414 00:32:53,888 --> 00:32:56,182 Ти не знаєш, наскільки важливий той храм? 415 00:32:56,683 --> 00:32:59,519 Ти мав регулярно навідуватися і перевіряти. 416 00:32:59,602 --> 00:33:02,522 Я працюю 100 годин на тиждень у юридичній фірмі. 417 00:33:02,605 --> 00:33:04,649 Не можу навідатися і до сусіднього будинку. 418 00:33:04,732 --> 00:33:06,609 То як мені взятися ще й за храм? 419 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 Негайно кидай юридичну фірму. 420 00:33:10,321 --> 00:33:12,156 Годі вже. 421 00:33:13,241 --> 00:33:15,118 Що зроблено, те зроблено. 422 00:33:16,536 --> 00:33:19,872 Певен, Сін-ю добре подбає про нього. 423 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 Ось. 424 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 Налий мені випити. 425 00:33:31,384 --> 00:33:32,427 Вам не зашкодить? 426 00:33:32,510 --> 00:33:34,345 Мені 70 років. 427 00:33:34,429 --> 00:33:36,681 Мене знатимуть як чоловіка, 428 00:33:36,764 --> 00:33:39,976 який жив найдовше в сім'ї Чан. 429 00:33:40,059 --> 00:33:43,479 Не заважай мені пити стільки, скільки хочу. 430 00:33:45,273 --> 00:33:49,152 Сін-ю, многая літа тобі, 431 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 щоб ти побив мій рекорд. 432 00:34:28,149 --> 00:34:30,777 У чому річ? Ти хворий? 433 00:34:34,072 --> 00:34:35,448 Ви не знаєте? 434 00:34:35,531 --> 00:34:37,950 Це популярно серед юристів. Розтрясти спиртне. 435 00:34:38,743 --> 00:34:41,496 Коли руки тремтять під час наливання спиртного, 436 00:34:41,579 --> 00:34:44,707 у нього потрапляє повітря, і смак напою стає м'якшим. 437 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 Смачно. 438 00:34:55,635 --> 00:34:58,638 Юристи диктують тренди в культурі споживання алкоголю. 439 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Вам теж налити? 440 00:35:28,000 --> 00:35:28,835 Тримай. 441 00:35:30,878 --> 00:35:32,922 Який у мене вигляд? 442 00:35:36,342 --> 00:35:37,301 Надто багато. 443 00:35:37,385 --> 00:35:38,344 Чого саме? 444 00:35:40,388 --> 00:35:42,014 -Моєї краси? -Усього. 445 00:35:43,349 --> 00:35:45,101 Батько дуже сердитий. 446 00:35:45,184 --> 00:35:48,563 Одягу ти не зміниш, але змий хоча б макіяж. 447 00:35:50,356 --> 00:35:51,357 Ти куди? 448 00:35:52,191 --> 00:35:54,110 Ти не підеш зі мною? 449 00:36:00,783 --> 00:36:03,369 Зрозуміло, чому його назвали будинком з привидами. 450 00:36:03,452 --> 00:36:06,247 Так. Безумовно, його треба знести, 451 00:36:06,330 --> 00:36:07,623 але це буде нелегко. 452 00:36:09,208 --> 00:36:11,169 Чому? 453 00:36:11,794 --> 00:36:16,465 Туристичний маршрут гори Онджу дуже відомий, я думала, що він належить місту. 454 00:36:16,549 --> 00:36:19,177 Але та територія — приватна власність. 455 00:36:19,260 --> 00:36:21,929 Тоді йдіть до власника, нехай знесе. 456 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Нехай прибере за собою. 457 00:36:25,349 --> 00:36:28,227 У земельному кадастрі немає контактних даних, 458 00:36:28,311 --> 00:36:29,979 тож я не знаю, що робити. 459 00:36:30,855 --> 00:36:32,315 Я вас дещо спитаю. 460 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 Добре подумайте. 461 00:36:35,026 --> 00:36:40,072 Хтось навмисно мене підставив і накапав на мене аудиторській групі. 462 00:36:40,156 --> 00:36:43,409 Мені нічого не відомо про обвинувачку, знаю лише її ім'я — Лі Хон-чо. 463 00:36:43,993 --> 00:36:45,453 То що я зробив? 464 00:36:46,662 --> 00:36:48,080 Розпитали людей? 465 00:36:48,164 --> 00:36:49,290 Правильно! 466 00:36:50,082 --> 00:36:53,336 Доки не знайдете чогось суттєвого, не повертайтеся. 467 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 Не приходьте на роботу, доки не розв'яжете проблему. 468 00:36:56,047 --> 00:36:56,923 Зрозуміло? 469 00:36:57,757 --> 00:36:58,591 Так. 470 00:37:01,010 --> 00:37:03,304 Отже, власниця землі — шаманка, 471 00:37:03,387 --> 00:37:05,723 і шаманку звати Чан Сін-ю, так? 472 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 Ні. 473 00:37:07,433 --> 00:37:09,852 Шаманку звати Ин-вол. 474 00:37:09,936 --> 00:37:10,853 Вона гарненька. 475 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 Власник там інший. 476 00:37:13,231 --> 00:37:16,400 Ця шляхетна родина, у них багато земель. 477 00:37:17,443 --> 00:37:19,487 Ця сім'я найбагатша. 478 00:37:21,989 --> 00:37:25,618 То де мені познайомитися з людиною з тієї сім'ї? 479 00:37:25,701 --> 00:37:26,786 Ну… 480 00:37:28,496 --> 00:37:31,040 Чула, він керує якоюсь будівельною компанією. 481 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 Ні. 482 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 Та земля не належить керівнику. 483 00:37:36,003 --> 00:37:39,799 Він передав її своєму сину кілька років тому. 484 00:37:39,882 --> 00:37:43,344 Сину, який є успішним юристом. 485 00:37:44,178 --> 00:37:47,014 СИН ГЕНДИРЕКТОРА БУДІВЕЛЬНОЇ КОМПАНІЇ УСПІШНИЙ ЮРИСТ 486 00:37:47,098 --> 00:37:49,892 Отже, він зі шляхетної родини з купою землі, 487 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 син гендиректора й успішний юрист? 488 00:37:52,853 --> 00:37:54,230 Той Чан Сін-ю? 489 00:37:57,858 --> 00:37:58,985 Уже ненавиджу його. 490 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 У мене погані новини. 491 00:38:00,861 --> 00:38:02,989 У лівій півкулі є патологія. 492 00:38:03,072 --> 00:38:04,907 Біля базальної ганглії. 493 00:38:05,449 --> 00:38:08,452 Пошкодження стінки судини спричинило судинне захворювання. 494 00:38:08,536 --> 00:38:11,747 Звідси головний біль і тремтіння в правій руці. 495 00:38:12,331 --> 00:38:14,625 Усе ж було добре шість місяців тому. 496 00:38:14,709 --> 00:38:17,378 Це генетичний розлад 497 00:38:18,045 --> 00:38:19,630 і хромосомні мутації, 498 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 тут важко щось прогнозувати. 499 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 Однак спробуйте спрогнозувати, 500 00:38:24,468 --> 00:38:26,095 що мене чекає в майбутньому. 501 00:38:27,388 --> 00:38:28,639 Правобічна геміплегія, 502 00:38:28,723 --> 00:38:30,891 втрата чутливості в руках і ногах 503 00:38:31,600 --> 00:38:34,770 і порушення мовлення — ось що може бути. 504 00:38:36,188 --> 00:38:37,356 Як це вилікувати? 505 00:38:40,151 --> 00:38:42,486 Генетичні розлади не лікуються. 506 00:38:44,071 --> 00:38:46,949 Але треба продовжити профілактичне лікування 507 00:38:47,033 --> 00:38:48,200 від ішемічного інсульту. 508 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 Намагайтеся уникати стресу. 509 00:38:50,953 --> 00:38:54,957 У вас у голові бомба сповільненої дії, яка може вибухнути щомиті. 510 00:39:00,171 --> 00:39:01,213 ЮРФІРМА «ЗАКОН І ВЕЛИЧ» 511 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 Двадцять дев'ятий поверх. 512 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 Двері відчиняються. 513 00:39:32,328 --> 00:39:34,330 Треба було забрати мене того разу. 514 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 Чому ти ходиш за мною? 515 00:39:36,624 --> 00:39:39,085 Я першим зайшов у цей ліфт. 516 00:39:39,168 --> 00:39:41,170 Ти зайшла пізніше. 517 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Я не йшов за тобою. 518 00:39:43,381 --> 00:39:47,009 Ти міг знати, що я сяду в цей ліфт. 519 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 Ще рано. 520 00:39:50,638 --> 00:39:51,806 Я не хочу йти. 521 00:39:54,350 --> 00:39:55,309 Відійди. 522 00:39:58,145 --> 00:39:59,271 Навіщо? 523 00:39:59,355 --> 00:40:00,356 Двері відчиняються. 524 00:40:03,317 --> 00:40:04,193 Я виходжу. 525 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 Ти людина? 526 00:40:13,953 --> 00:40:15,037 Що це? 527 00:40:15,121 --> 00:40:16,622 Він теж сюди прийшов? 528 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 Ви записувалися на консультацію? 529 00:40:19,583 --> 00:40:21,419 Я з міської ради Онджу. 530 00:40:21,502 --> 00:40:24,422 Я з робочим питанням до Чана Сін-ю. 531 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Людина, яка ввійшла сюди з вами — юрист Чан Сін-ю. 532 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 Що? 533 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 Спершу запишись на консультацію. 534 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Я тут не для цього. 535 00:40:41,730 --> 00:40:44,066 Я з міської ради Онджу, стосовно будинку. 536 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 Ми ж зустрічалися раніше? 537 00:40:46,861 --> 00:40:48,904 Дощового дня в тому будинку з привидами. 538 00:40:48,988 --> 00:40:49,864 Так? 539 00:40:50,489 --> 00:40:51,365 Можливо. 540 00:40:52,533 --> 00:40:54,160 Ти так мене налякав. 541 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 Я навіть знепритомніла. Як ти міг просто піти? 542 00:40:56,454 --> 00:40:58,205 Хоча б викликав швидку. 543 00:40:58,289 --> 00:41:01,834 Я не мушу бути люб'язним з людиною, яка вдерлася на мою територію. 544 00:41:01,917 --> 00:41:03,419 Я не вдиралася. 545 00:41:03,502 --> 00:41:05,796 Я пішла туди з перевіркою через скаргу. 546 00:41:05,880 --> 00:41:08,340 Однаково треба було викликати швидку. 547 00:41:08,424 --> 00:41:09,842 А якби я там померла? 548 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 Тоді в храмі було б дві смерті. 549 00:41:14,555 --> 00:41:17,433 Знеси будинок з привидами й віднови гору Онджу. 550 00:41:17,516 --> 00:41:18,642 Ні. 551 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 -Чому? -Я не хочу його зносити. 552 00:41:22,146 --> 00:41:24,523 У будинку з привидами померла людина. 553 00:41:24,607 --> 00:41:25,900 Я не казав йому йти туди. 554 00:41:27,318 --> 00:41:31,113 Якщо відмовишся відновлювати, ми надішлемо виконавче провадження. 555 00:41:31,197 --> 00:41:35,075 Його треба надсилати будівельній компанії, а не мені. 556 00:41:35,826 --> 00:41:39,830 Неможливо знести будівлю без згоди будівельної компанії. 557 00:41:39,914 --> 00:41:40,998 Тебе звинуватять 558 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 у псуванні майна, або ж сплатиш компенсацію. 559 00:41:43,417 --> 00:41:46,003 Тоді отримай згоду будівельної компанії. 560 00:41:46,086 --> 00:41:47,296 Навіщо мені ці клопоти? 561 00:41:47,963 --> 00:41:51,300 Якщо так, то місто знесе його примусово. 562 00:41:51,383 --> 00:41:54,178 Якщо зробите це, я подам позов. 563 00:41:54,261 --> 00:41:56,514 Піші походи на чужій території, 564 00:41:56,597 --> 00:41:59,892 встановлення сходів, ліхтарів та тренувального обладнання — 565 00:41:59,975 --> 00:42:00,851 це порушення закону. 566 00:42:01,894 --> 00:42:04,855 Я цього не робила, це все там уже десять років. 567 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 Призначення приватної землі парком 568 00:42:07,316 --> 00:42:10,277 без згоди власника і перешкоджання 569 00:42:10,361 --> 00:42:12,530 здійсненню майнових прав власника — 570 00:42:12,613 --> 00:42:15,533 це серйозне вторгнення в приватну власність. 571 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 Тому йди собі тихо. 572 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 І нічого не роби. 573 00:42:21,789 --> 00:42:23,123 Як подам позов, ти програєш. 574 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Правильно! 575 00:42:24,625 --> 00:42:28,087 Доки не знайдете чогось суттєвого, не повертайтеся. 576 00:42:30,130 --> 00:42:31,048 Ти не йдеш? 577 00:42:31,757 --> 00:42:34,802 Хочеш піти до чайної з Похмурим женцем? 578 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 Я не проти піти до чайної з тобою. 579 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 Чайна… 580 00:42:58,534 --> 00:43:00,286 Я гадала, що це було лише подумки. 581 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 Я сказала це вголос? 582 00:43:03,622 --> 00:43:06,709 Ти божевільна, Лі Хон-чо. 583 00:43:09,962 --> 00:43:13,173 Ми проти спалювального заводу! 584 00:43:13,257 --> 00:43:16,218 -Ми проти спалювального заводу! -Спалювального заводу! 585 00:43:16,302 --> 00:43:18,470 Ми проти спалювального заводу! 586 00:43:18,554 --> 00:43:19,555 Юн Хак-йон! 587 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 Юн Хак-йон! 588 00:43:35,154 --> 00:43:38,115 Юн Хак-йон має скласти повноваження! 589 00:43:38,198 --> 00:43:42,369 -Юн Хак-йон має скласти повноваження! -Скласти повноваження! 590 00:43:42,453 --> 00:43:44,330 Юн Хак-йон має скласти повноваження! 591 00:43:46,582 --> 00:43:47,958 -Юн Хак-йон! -Ні. 592 00:43:48,042 --> 00:43:49,084 Квоне Че-кьоне. 593 00:43:49,918 --> 00:43:51,211 Ось тобі. 594 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Боже! 595 00:43:59,053 --> 00:44:00,054 Я перетелефоную. 596 00:44:04,099 --> 00:44:06,352 Я просто проходила повз. 597 00:44:06,935 --> 00:44:08,937 Ідіть собі. І продовжуйте свій протест. 598 00:44:09,021 --> 00:44:10,648 -Звісно. -Я продовжу. 599 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 Половина половини половини. 600 00:44:23,869 --> 00:44:25,746 Хто казав, що акції DS злетять? 601 00:44:25,829 --> 00:44:27,956 -Вибачте. -Так нічого й не зрозуміли? 602 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 На вашому місці я б мовчав. 603 00:44:31,210 --> 00:44:32,711 Я скажу коротко. 604 00:44:32,795 --> 00:44:35,381 Для знесення храму потрібно більше часу. 605 00:44:35,464 --> 00:44:37,299 Власник землі впертий. 606 00:44:39,176 --> 00:44:40,719 Як і ті, хто подав скаргу. 607 00:44:41,720 --> 00:44:43,681 Сказали, що подадуть позов на міськраду. 608 00:44:44,306 --> 00:44:46,850 І кого тоді звинуватять? 609 00:44:48,602 --> 00:44:49,436 Мера? 610 00:44:49,520 --> 00:44:50,771 Правильно! 611 00:44:51,522 --> 00:44:54,650 Ви розумієте, що звинуватять мера. 612 00:44:54,733 --> 00:44:58,487 Люди, з якими я починав працювати, уже директори. А я — ні. Чому? 613 00:44:58,570 --> 00:45:00,406 Через вас, пані Лі Хон-чо. 614 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Я бачу, що наступного року мене теж не підвищать. 615 00:45:03,575 --> 00:45:05,411 Чому? Через вас, пані Лі Хон-чо. 616 00:45:06,161 --> 00:45:08,539 -Мені шкода. -Робіть так, щоб не було шкода. 617 00:45:09,623 --> 00:45:12,376 Що я сказав вам зробити? 618 00:45:12,459 --> 00:45:15,421 Я сказав вам пополоти бур'ян чи оформити квітник? 619 00:45:15,504 --> 00:45:17,506 Я навіть дозволив не обирати місце для обіду. 620 00:45:17,589 --> 00:45:21,885 Я подбав, щоб у вас було одне завдання — знесення. 621 00:45:21,969 --> 00:45:23,262 Чому ви цього не робите? 622 00:45:23,345 --> 00:45:25,681 Де та швидкість, з якою ви поскаржилися на мене? 623 00:45:29,435 --> 00:45:32,354 Зробіть, щоб його знесли, доки це не повісили на мера. 624 00:45:33,730 --> 00:45:34,648 Ви ще не пішли? 625 00:45:35,274 --> 00:45:36,400 Ідіть! 626 00:45:40,446 --> 00:45:43,157 Я можу подати позов проти хлопця, який зник на тиждень? 627 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 Бо він образив мене 628 00:45:46,285 --> 00:45:47,161 чи знехтував мною? 629 00:45:47,244 --> 00:45:48,787 Я був на похороні. 630 00:45:48,871 --> 00:45:50,539 Тим паче треба було зателефонувати. 631 00:45:51,748 --> 00:45:53,959 Твої батьки думатимуть про мене погано. 632 00:45:54,042 --> 00:45:56,253 Їм би забракло часу для цього. 633 00:45:56,336 --> 00:45:57,921 Вони були зайняті. 634 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 Ти дуже відсторонений. 635 00:46:02,759 --> 00:46:05,053 Не розповідаєш мені важливих речей. 636 00:46:05,554 --> 00:46:07,264 Розкажи мені про все детальніше. 637 00:46:09,975 --> 00:46:11,935 Правобічна геміплегія, 638 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 втрата чутливості в руках і ногах 639 00:46:14,354 --> 00:46:17,357 і порушення мовлення — ось що може бути. 640 00:46:17,441 --> 00:46:19,443 Генетичні розлади не лікуються. 641 00:46:23,071 --> 00:46:25,115 Я вивчаю термінологію родинних зв'язків. 642 00:46:25,199 --> 00:46:27,576 Знаєш, як називається батько свекрів чи тестів? 643 00:46:28,368 --> 00:46:29,286 Законний дідусь. 644 00:46:31,580 --> 00:46:34,041 Померлий був моїм двоюрідним дядьком. 645 00:46:34,124 --> 00:46:34,958 Яке коліно? 646 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 Дев'яте? 647 00:46:39,338 --> 00:46:40,547 Бачиш, чому я не подзвонив? 648 00:46:40,631 --> 00:46:41,965 Тобі треба більше вчитися. 649 00:46:43,217 --> 00:46:44,551 У тебе цікава сім'я. 650 00:46:44,635 --> 00:46:46,512 Мені дуже подобалася моя тітка. 651 00:46:46,595 --> 00:46:49,264 Та я не можу зустрітися з нею, бо батьки розлучилися. 652 00:46:50,015 --> 00:46:50,974 Поїдьмо в Сокчо. 653 00:46:51,558 --> 00:46:53,435 Там є один готель біля моря. 654 00:46:53,519 --> 00:46:55,145 Кажуть, краєвид неймовірний. 655 00:46:57,731 --> 00:46:59,191 Я мушу готуватися до суду. 656 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Гаразд. 657 00:47:02,819 --> 00:47:04,404 Одружуйся зі своїм коханим судом. 658 00:47:04,488 --> 00:47:06,823 А суддя нехай ловить букет. 659 00:47:06,907 --> 00:47:08,951 Я прикрашу твій будинок безкоштовно. 660 00:47:09,034 --> 00:47:12,579 У стилі похмурого залу суду, використаю північноамериканський горіх. 661 00:47:12,663 --> 00:47:15,040 Не забудь про державний прапор біля ліжка. 662 00:47:15,707 --> 00:47:17,751 БЛОГЕР ЗАГИНУВ, А МІСЬКА РАДА НЕ РЕАГУЄ 663 00:47:23,423 --> 00:47:25,717 -Дай-но мені. -Пані. 664 00:47:25,801 --> 00:47:28,095 Де мені знайти ту шаманку, 665 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 яка живе в храмі? 666 00:47:31,139 --> 00:47:33,684 Це було два роки тому? 667 00:47:33,767 --> 00:47:35,644 Вона переїхала в будинок для літніх. 668 00:47:35,727 --> 00:47:37,479 Та я не знаю, де він. 669 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Гаразд. Спитай сім'ю Чан. 670 00:47:40,065 --> 00:47:42,484 Оскільки вони опікувалися храмом, 671 00:47:42,568 --> 00:47:44,570 то мусять знати. 672 00:47:46,071 --> 00:47:47,406 Я не хочу питати. 673 00:47:47,489 --> 00:47:48,699 Чому? 674 00:47:48,782 --> 00:47:51,785 Бо той Чан Сін-ю нічого мені не скаже, навіть якщо спитаю. 675 00:48:27,654 --> 00:48:28,739 Працюєте допізна. 676 00:48:31,074 --> 00:48:32,075 Ви теж. 677 00:48:37,956 --> 00:48:38,999 Усе гаразд? 678 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Так. Ну… 679 00:48:42,502 --> 00:48:44,046 Я постійно червонію. 680 00:48:44,129 --> 00:48:45,255 У мене розацеа. 681 00:48:45,339 --> 00:48:47,841 Це не прояв клімаксу. 682 00:48:51,595 --> 00:48:52,721 Чому ви це зробили? 683 00:48:52,804 --> 00:48:54,348 А якби то була кислота? 684 00:48:54,931 --> 00:48:57,392 Боже, то могла бути кислота? 685 00:48:57,476 --> 00:48:58,852 Я про це не подумала. 686 00:48:58,935 --> 00:49:02,439 То може бути таке, що це опік на обличчі, а не рум'янець? 687 00:49:03,899 --> 00:49:05,984 Не жартуйте так. Я цілий день хвилювався. 688 00:49:08,654 --> 00:49:10,656 Зазвичай кислоту не ллють. 689 00:49:11,198 --> 00:49:14,993 Коли я працювала в районній адміністрації, протестувальники різне шпурляли. 690 00:49:15,077 --> 00:49:17,829 Колись облили жовтою рідиною, і я подумала, що то сеча. 691 00:49:17,913 --> 00:49:19,748 А то був тонік. 692 00:49:19,831 --> 00:49:21,083 Сьогодні була газованка? 693 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 Така солоденька. 694 00:49:26,505 --> 00:49:27,506 Не робіть так більше. 695 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 Що стосується знесення — 696 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 ви не мусите цього робити. Не треба зі шкіри лізти. 697 00:49:32,260 --> 00:49:33,178 Гаразд. 698 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Двері відчиняються. 699 00:49:37,974 --> 00:49:38,975 Зачекайте. 700 00:49:41,186 --> 00:49:43,397 ЗЕЛЕНИЙ ПОДИХ ОНДЖУ 701 00:49:43,980 --> 00:49:45,107 До речі, 702 00:49:47,109 --> 00:49:50,320 як ви дізналися, що я працюю над знесенням? 703 00:49:56,034 --> 00:49:58,495 Це написано у вас на обличчі. 704 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 То мав бути жарт. 705 00:50:04,584 --> 00:50:06,753 Не вмію жартувати. Безпечної вам дороги. 706 00:50:23,520 --> 00:50:24,646 Як мило. 707 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 Вітаю. 708 00:51:15,781 --> 00:51:16,990 Доброго ранку. 709 00:51:17,574 --> 00:51:20,076 Якщо хочеш доброго ранку, іди геть. 710 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 -Як нахабно. -Це ти нахаба. 711 00:51:23,663 --> 00:51:26,333 У мене гарний характер, і я жартівливий. 712 00:51:26,416 --> 00:51:28,418 Тож люди кажуть, що я милий, як цуценя. 713 00:51:28,502 --> 00:51:31,671 Але ти приходиш лише тоді, коли я роздратований. 714 00:51:31,755 --> 00:51:34,174 Тож тобі не щастить. 715 00:51:38,261 --> 00:51:42,891 То це через храм людина, у якої гарний характер, яка жартівлива 716 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 й мила, наче цуценя, 717 00:51:44,893 --> 00:51:46,186 починає дратуватися? 718 00:51:47,646 --> 00:51:49,981 Я чітко сказав, що не знесу його. 719 00:51:53,860 --> 00:51:56,905 Я подбаю про проблему знесення. 720 00:51:57,614 --> 00:51:59,115 Я сам подбаю. 721 00:51:59,199 --> 00:52:01,409 Реставрую, а не знесу. 722 00:52:01,493 --> 00:52:03,078 Реставрувати його марно. 723 00:52:03,161 --> 00:52:05,622 Шаманка в будинку для літніх. 724 00:52:05,705 --> 00:52:07,415 Ти що, вивідувала про мене? 725 00:52:08,959 --> 00:52:10,168 Я виконувала свою роботу. 726 00:52:11,336 --> 00:52:14,089 У якому вона будинку для літніх? 727 00:52:16,424 --> 00:52:17,801 Немає сенсу їхати до неї. 728 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Однаково поїду й познайомлюся. 729 00:52:20,804 --> 00:52:23,306 Якщо відмовить, я дам тобі спокій. Згода? 730 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 Обіцяю. 731 00:52:24,307 --> 00:52:27,060 Чому ти ризикуєш життям заради знесення? 732 00:52:28,478 --> 00:52:29,896 Я не ризикую життям. 733 00:52:30,647 --> 00:52:32,816 Я лише ризикую посадою держслужбовиці. 734 00:52:32,899 --> 00:52:34,359 Саме так. 735 00:52:34,442 --> 00:52:35,944 То чому ризикуєш посадою? 736 00:52:36,778 --> 00:52:39,406 Тебе не звільнять, навіть якщо не знесеш його. 737 00:52:40,448 --> 00:52:41,783 Іди собі. 738 00:52:42,742 --> 00:52:44,369 Бо я самотня. 739 00:52:49,749 --> 00:52:53,628 Мені здається, що якщо я це зроблю, мій керівник скаже: 740 00:52:53,712 --> 00:52:55,422 «Пообідаймо разом». 741 00:52:57,132 --> 00:53:00,385 Відколи мене перевели в міську раду, я обідаю сама. 742 00:53:00,468 --> 00:53:02,304 Я їм сама вдома 743 00:53:03,388 --> 00:53:05,932 і не хочу їсти сама й на роботі. 744 00:53:06,683 --> 00:53:08,143 Усі знатимуть, що я парія. 745 00:53:14,649 --> 00:53:18,236 Скажи мені, будь ласка. 746 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 ЧАН СІН-Ю 747 00:53:33,335 --> 00:53:34,294 Справді скажеш? 748 00:53:44,346 --> 00:53:46,097 Це будинок для літніх? 749 00:53:46,181 --> 00:53:47,849 Міністерство праці. 750 00:53:47,933 --> 00:53:49,935 Центр консультацій щодо цькування на роботі. 751 00:53:57,609 --> 00:53:58,526 Міністерство праці. 752 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 Центр консультацій щодо цькування на роботі. 753 00:54:01,321 --> 00:54:03,281 Спершу зателефонуй для консультації. 754 00:54:03,365 --> 00:54:06,493 Назва будинку для літніх на звороті. Роби як знаєш. 755 00:54:08,036 --> 00:54:09,120 БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ НУРІ 756 00:54:10,914 --> 00:54:12,374 Не забудь, що обіцяла 757 00:54:12,457 --> 00:54:16,586 дати мені спокій, якщо не отримаєш дозволу на знесення. 758 00:54:18,797 --> 00:54:23,176 БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ НУРІ 759 00:54:36,189 --> 00:54:38,400 Вибачте. Можна дещо у вас запитати? 760 00:54:56,751 --> 00:55:00,046 РЕСТАВРАЦІЯ КУЛЬТУРНОГО СПАДКУ СПЕЦІАЛІСТ 761 00:55:13,560 --> 00:55:15,103 Юрист Чан із «Суду й величі»… 762 00:55:15,186 --> 00:55:16,021 Це Хон-чо. 763 00:55:16,104 --> 00:55:18,189 Пані Ин-вол дозволила знесення. 764 00:55:20,150 --> 00:55:20,984 Що? 765 00:55:21,985 --> 00:55:22,819 Не вірю. 766 00:55:23,445 --> 00:55:25,530 Я знала, що ти це скажеш, тому записала. 767 00:55:25,613 --> 00:55:27,115 Зараз надішлю запис. 768 00:55:31,953 --> 00:55:33,538 Я вмикаю запис. 769 00:55:35,457 --> 00:55:36,624 Шаманка Ин-вол. 770 00:55:38,126 --> 00:55:41,129 Справжнє ім'я — Мьон-ин. 771 00:55:41,212 --> 00:55:45,717 Я погоджуюся на знесення храму на горі Онджу. 772 00:55:46,843 --> 00:55:47,677 Дяку… 773 00:56:25,548 --> 00:56:27,759 Ви мене впізнаєте? 774 00:56:30,720 --> 00:56:31,596 Коханий. 775 00:56:34,182 --> 00:56:36,893 Як вона посміла зробити таке з людиною з деменцією? 776 00:56:36,976 --> 00:56:39,729 Немає в мене деменції. Я пожартувала. 777 00:56:43,817 --> 00:56:46,027 Колись я була красивою молодою жінкою. 778 00:56:46,111 --> 00:56:49,739 Такі красунчики, як ти, у чергу шикувалися. 779 00:56:49,823 --> 00:56:51,950 Бог, якому я служила, не дозволив шлюб. 780 00:56:53,952 --> 00:56:55,245 Я така засмучена. 781 00:56:55,954 --> 00:56:58,665 До речі, Сін-ю, ти бовдур. 782 00:56:58,748 --> 00:57:01,167 Я ж дала тобі ім'я. Як ти міг не навідуватися? 783 00:57:01,251 --> 00:57:03,962 Ви не пускали мене до храму. 784 00:57:04,045 --> 00:57:05,338 Це не храм. 785 00:57:06,923 --> 00:57:09,717 Вам погрожувала держслужбовиця? 786 00:57:09,801 --> 00:57:11,344 Ви сказали мені не чіпати його. 787 00:57:11,427 --> 00:57:13,179 Чому дозволили? 788 00:57:13,263 --> 00:57:16,516 Адже вона… нічого в цьому не тямить. 789 00:57:30,530 --> 00:57:32,282 Ти її вбив. 790 00:57:34,617 --> 00:57:39,122 Власницю кривавої руки, яка пестить тобі щоку. 791 00:57:41,207 --> 00:57:43,334 Карма тебе проковтне, 792 00:57:44,085 --> 00:57:47,213 і ти страждатимеш від жахливого болю. 793 00:57:51,926 --> 00:57:56,055 Але болю і прокляттям 794 00:57:57,599 --> 00:57:59,100 настане кінець. 795 00:57:59,809 --> 00:58:00,935 Врешті-решт 796 00:58:02,937 --> 00:58:05,148 з'явилася власниця дерев'яної скриньки. 797 00:58:16,201 --> 00:58:17,869 Як яскраво сяє сонце. 798 00:59:56,050 --> 01:00:00,471 Найвищий, особливий І глибокий закон Будди 799 01:00:00,555 --> 01:00:02,849 Важко побачити його за тисячі років 800 01:00:02,932 --> 01:00:05,768 Я бачу, чую і приймаю його зараз 801 01:00:05,852 --> 01:00:08,229 Я хочу зрозуміти твоє глибинне значення 802 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 Пісня писання 803 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Який унікальний чоловік 804 01:00:33,046 --> 01:00:35,048 з унікальної сім'ї. 805 01:00:56,027 --> 01:00:58,196 Усі мої колеги пішли з роботи? 806 01:00:58,279 --> 01:00:59,822 Вони пішли повечеряти 807 01:00:59,906 --> 01:01:01,783 на честь знесення. 808 01:01:01,866 --> 01:01:02,700 Зателефонуй їм. 809 01:01:03,785 --> 01:01:04,869 Гаразд. 810 01:01:04,952 --> 01:01:07,955 Ти тоді важко працювала. 811 01:01:08,039 --> 01:01:09,499 Таки працювала, еге ж? 812 01:01:09,582 --> 01:01:10,917 Су-чон, молодець. 813 01:01:11,000 --> 01:01:11,876 ПАНІ ЛІ ХОН-ЧО 814 01:01:14,420 --> 01:01:15,296 Тихенько. 815 01:01:20,635 --> 01:01:23,304 -Алло? -Пані Сон. Де ви? 816 01:01:24,263 --> 01:01:26,015 Я повертаюся додому. А що? 817 01:01:26,891 --> 01:01:29,060 Я чула, ви всі пішли на вечерю. 818 01:01:29,143 --> 01:01:31,312 Пан Чон переймається своїми акціями. 819 01:01:31,396 --> 01:01:32,730 Як ми можемо вечеряти? 820 01:01:32,814 --> 01:01:34,273 Дайте дві пляшки соджу. 821 01:01:35,066 --> 01:01:37,110 Не дві. Одну. 822 01:01:37,193 --> 01:01:39,654 Ви там усі разом? 823 01:01:40,238 --> 01:01:43,116 Ні. Я ж сказала, що їду додому. 824 01:01:44,701 --> 01:01:46,369 Я просила бути тихо. 825 01:01:46,452 --> 01:01:47,704 Ти мене налякала. 826 01:02:49,515 --> 01:02:51,851 Але болю і прокляттям 827 01:02:53,561 --> 01:02:55,021 настане кінець. 828 01:02:56,063 --> 01:02:56,939 Врешті-решт 829 01:02:58,274 --> 01:03:00,568 з'явилася власниця дерев'яної скриньки. 830 01:03:02,987 --> 01:03:05,406 Ви про що? Якої дерев'яної скриньки? 831 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 І що за власниця? 832 01:03:13,581 --> 01:03:14,624 Щодо скриньки — 833 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 невдовзі дізнаєшся. 834 01:03:17,835 --> 01:03:19,670 А з власницею ти вже знайомий. 835 01:03:23,299 --> 01:03:25,176 Хто власниця дерев'яної скриньки? 836 01:03:25,259 --> 01:03:26,803 Жінка, про яку ти думаєш 837 01:03:28,554 --> 01:03:29,680 саме зараз. 838 01:03:45,321 --> 01:03:48,616 ПАН КОН 839 01:03:51,744 --> 01:03:52,787 Я голодна. 840 01:03:54,956 --> 01:03:57,291 Спершу заскочу до цілодобового магазину. 841 01:04:00,878 --> 01:04:02,338 Ходімо на третє коло. 842 01:04:03,464 --> 01:04:04,799 Ходімо на караоке. 843 01:04:04,882 --> 01:04:06,217 Ходімо на автостоянку. 844 01:04:06,300 --> 01:04:08,219 Водій буде за п'ять хвилин. 845 01:04:08,302 --> 01:04:10,429 Хто тобі сказав викликати водія? 846 01:04:10,513 --> 01:04:12,306 Ви мені сказали. 847 01:04:14,517 --> 01:04:17,603 Пане Кон. Ви що, відригнули? 848 01:04:17,687 --> 01:04:19,480 -Так. -І проковтнули те, що піднялося? 849 01:04:19,564 --> 01:04:20,398 Ні. 850 01:04:21,774 --> 01:04:22,900 Це часник. 851 01:04:23,442 --> 01:04:26,571 Якщо так багато відригнули, може, варто знову поїсти? 852 01:04:26,654 --> 01:04:28,322 Караоке — це родзинка вечірки. 853 01:04:28,406 --> 01:04:31,534 Ви знову плакатимете, якщо підете в караоке. 854 01:04:33,870 --> 01:04:36,497 Лише одну пісню. 855 01:04:59,020 --> 01:05:00,187 Ти плачеш? 856 01:05:12,617 --> 01:05:15,119 Мені піти чи залишитися? 857 01:05:18,122 --> 01:05:20,082 Я хочу, щоб ти пішов. 858 01:05:22,919 --> 01:05:23,920 Я хочу, 859 01:05:25,755 --> 01:05:27,131 щоб ти пішла зі мною. 860 01:06:15,638 --> 01:06:18,474 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 861 01:06:18,557 --> 01:06:21,185 Я повертаю те, що належить тобі. 862 01:06:21,936 --> 01:06:23,854 Що всередині? 863 01:06:24,897 --> 01:06:26,774 Дивний замок. 864 01:06:26,857 --> 01:06:28,275 У ньому немає отвору. 865 01:06:28,359 --> 01:06:29,902 Люди мені не відкриваються. 866 01:06:30,695 --> 01:06:32,363 Навіть замок не відкривається. 867 01:06:32,446 --> 01:06:33,864 Тоді поверни її. 868 01:06:33,948 --> 01:06:36,325 Навряд чи ти власниця дерев'яної скриньки. 869 01:06:36,826 --> 01:06:40,037 Помиляєшся. Гадаю, що я таки власниця дерев'яної скриньки. 870 01:06:40,121 --> 01:06:41,831 Болю і прокляттям настане кінець. 871 01:06:41,914 --> 01:06:42,748 ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС 872 01:06:42,832 --> 01:06:44,834 З'явилася власниця дерев'яної скриньки. 873 01:06:47,670 --> 01:06:50,548 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька