1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:01:07,692 --> 00:01:14,657 ПОЛИЦЕЙСКОЕ ОГРАЖДЕНИЕ НЕ ЗАХОДИТЬ 3 00:02:28,314 --> 00:02:33,361 ГОРОД ОНЧУ 4 00:02:43,913 --> 00:02:47,083 Драмы говорили правду. 5 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 Беспощадный Жнец 6 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 красив. 7 00:02:56,509 --> 00:02:58,177 Но это так несправедливо – 8 00:02:59,554 --> 00:03:03,349 я тут умираю, а у меня даже парня не было. 9 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Нет, стойте. 10 00:03:10,899 --> 00:03:11,900 Всё же 11 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 мне повезло встретить красивого Беспощадного Жнеца… 12 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 …вроде него, да? 13 00:03:34,589 --> 00:03:38,718 Ты отведешь меня к загробной жизни, да? 14 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 Или сначала пойдем в чайную? 15 00:03:43,932 --> 00:03:47,644 Я хотела бы пойти с тобой в чайную. 16 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 Остановите его! 17 00:03:56,194 --> 00:03:57,528 Я пойду первым! 18 00:03:57,612 --> 00:03:59,113 ПОЛГОДА НАЗАД 19 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Я всё проверила с 21:00 вчерашнего дня до 8:00 сегодняшнего утра. 20 00:04:03,576 --> 00:04:07,038 В жалобе сказано, что они правда работали до рассвета. 21 00:04:07,121 --> 00:04:10,458 Вот именно. Вчера они снова что-то сверлили ночь напролет. 22 00:04:10,541 --> 00:04:12,168 Как нам жить? 23 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 Вы можете остановить стройку, да? 24 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 Шум и правда сильный. 25 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 Но они не нарушают Закон о контроле шума, 26 00:04:21,302 --> 00:04:23,012 так что мы не можем их остановить. 27 00:04:23,096 --> 00:04:23,972 Оставим это. 28 00:04:24,555 --> 00:04:27,308 У нас нет выбора. Сами решим проблему. 29 00:04:27,392 --> 00:04:30,186 Народ, заходим! 30 00:04:30,270 --> 00:04:31,896 - Вперед! - Выходите! 31 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 Батюшки. 32 00:04:34,440 --> 00:04:36,484 Да что вы за люди? 33 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 И вы, госпожа Ли. 34 00:04:37,986 --> 00:04:41,322 Как вы можете принимать такие зловредные жалобы? 35 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 Я знаю, что вы делаете. 36 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 Вы просто устроили истерику, 37 00:04:46,577 --> 00:04:48,538 чтобы вам заплатили! 38 00:04:51,291 --> 00:04:53,293 Ах ты грубиян! 39 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Не надо. 40 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 Больно! 41 00:05:00,216 --> 00:05:01,968 Пропустите. 42 00:05:02,051 --> 00:05:03,177 Руки прочь! 43 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 Прошу всех успокоиться. 44 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 Идите сюда. 45 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Кто-то упал! 46 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 Прораб! 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,190 НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ 48 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 Одна смерть, столько историй. 49 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 Вот так головная боль. 50 00:05:24,324 --> 00:05:30,705 «ЛО ЭНД ХАЙ» 51 00:06:38,147 --> 00:06:39,649 Сегодня этого не делай. 52 00:06:40,817 --> 00:06:42,318 У меня суд утром. 53 00:06:44,612 --> 00:06:46,531 Если будешь трогать меня – беда. 54 00:06:51,160 --> 00:06:52,370 Красная Рука. 55 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Я просил тебя 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,999 не делать этого, когда я занят. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 С кем разговариваешь? 58 00:07:09,262 --> 00:07:11,472 С той, кому я нравлюсь. 59 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 У тебя интрижка? 60 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 Так далеко мы не зашли. 61 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 Я не видел ее лица. 62 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 Недосып – страшная штука. 63 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 Уже три часа ночи. Поспи. 64 00:07:26,654 --> 00:07:27,697 Всё равно проиграешь. 65 00:07:27,780 --> 00:07:28,739 А если нет? 66 00:07:29,323 --> 00:07:32,326 В «Хаум» слишком много случайных смертей. 67 00:07:32,952 --> 00:07:35,455 Владелец – мерзкий тип. 68 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 Но судья крайне строг. 69 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 У меня вопрос. 70 00:07:39,417 --> 00:07:43,004 - У тебя тоже женщина в кабинете? - Какая женщина? 71 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 С кем, по-твоему, я сейчас разговаривал? 72 00:07:47,216 --> 00:07:49,302 Как тебе адвокат Ким? 73 00:07:50,136 --> 00:07:51,554 Он некрасив, но мил. 74 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 Его кабинет – рядом с моим. Хватит приходить ко мне и… 75 00:07:56,058 --> 00:07:57,059 Заткнись! 76 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Ваша честь. 77 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 Согласно нашим исследованиям, 78 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 на объекте строительной фирмы «Хаум» 79 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 погиб 31 рабочий. 80 00:08:14,827 --> 00:08:17,205 Таким образом, эта смерть случилась 81 00:08:17,830 --> 00:08:20,917 потому, что «Хаум» не полностью соблюдает 82 00:08:21,000 --> 00:08:23,544 правила безопасности на строительном объекте. 83 00:08:26,088 --> 00:08:28,132 Это как минимум десять лет. 84 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Проклятье. 85 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Защитник, можете произнести заключительную речь. 86 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 ОБВИНЯЕМЫЙ, АДВОКАТ 87 00:08:44,148 --> 00:08:47,193 Ваша честь, прежде чем это сделать, 88 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 я хотел бы пригласить жену покойного Пака Дэо 89 00:08:52,365 --> 00:08:54,033 на место свидетеля. 90 00:09:00,456 --> 00:09:02,166 Прежде чем прийти в суд сегодня, 91 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 вы отказались от компенсации «Хаум». 92 00:09:05,127 --> 00:09:06,379 Вас не устроила сумма? 93 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 Нельзя затыкать людям рот сотней миллионов 94 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 потому, что он простой рабочий. Это абсурд. 95 00:09:11,217 --> 00:09:15,096 Но вам надо было согласиться на сто миллионов вон. 96 00:09:16,722 --> 00:09:19,392 - Что? - Халатность в управлении объектом. 97 00:09:19,475 --> 00:09:23,396 Отсутствие мер безопасности. Думаете, Пак Дэо поэтому упал? 98 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Да. 99 00:09:24,855 --> 00:09:28,943 Ему было тяжело работать на объекте из-за плохих условий труда. 100 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 Не сомневаюсь. 101 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 Хотя трудно, наверное, было в душевном плане. 102 00:09:34,782 --> 00:09:37,118 Ведь жена заставила его прыгнуть и умереть. 103 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 - Что за чушь вы… - Нет. 104 00:09:44,542 --> 00:09:45,626 Я скажу иначе. 105 00:09:45,710 --> 00:09:48,379 Вы вынудили его случайно упасть. 106 00:09:48,462 --> 00:09:50,590 Вы говорите, он покончил с собой? 107 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 У вашего сына рак крови, верно? 108 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 Редкий тип, так что вам нужны были деньги. 109 00:10:00,474 --> 00:10:03,060 Ву Ёнхи придумала, как добыть денег. 110 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 «Давай устроим несчастный случай и подадим на "Хаум" в суд. 111 00:10:07,898 --> 00:10:11,068 Они что-то заподозрят, если я возьму деньги со страховки, 112 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 но падение обеспечит компенсацию. 113 00:10:13,195 --> 00:10:17,158 Но нельзя оставлять улики в телефоне». 114 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 Но Пак Дэо, наверное, был любознательным человеком. 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 И он часто брал телефон у товарища, Кима Санмина. 116 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 Он удалил историю поиска, 117 00:10:26,584 --> 00:10:29,170 но наши криминалисты нашли искомые слова, 118 00:10:29,253 --> 00:10:31,964 оставленные им на телефоне Кима Санмина. 119 00:10:32,048 --> 00:10:35,384 Он спланировал падение, поэтому работал на четвертом этаже. 120 00:10:36,344 --> 00:10:38,846 «Я надел плотную одежду и шлем, 121 00:10:40,097 --> 00:10:42,058 так что не умру, если упаду». 122 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 С такими мыслями он отстегнул шнур. 123 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Но так вышло, что внизу стоял резак для арматуры, 124 00:10:51,692 --> 00:10:53,569 и кусок металлического прута 125 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 оказался рядом с головой Пака Дэо. 126 00:10:55,946 --> 00:10:58,240 Прут пробил шлем, 127 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 и результат – 128 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 злосчастная смерть. 129 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 У меня всё. 130 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 Свидетель. 131 00:11:10,211 --> 00:11:13,714 Вы подтверждаете слова защитника? 132 00:11:17,051 --> 00:11:17,885 Молодец. 133 00:11:28,270 --> 00:11:29,438 Сохраним это в тайне. 134 00:11:29,522 --> 00:11:31,607 Вчера ничего не было. 135 00:11:31,690 --> 00:11:34,568 Я был в отделении скорой и узнал диагноз. Три месяца. 136 00:11:36,987 --> 00:11:38,239 Я не могу бездействовать. 137 00:11:38,322 --> 00:11:40,741 Думаю, на этот раз нам надо действовать. 138 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 Словесное, половое и даже физическое насилие… 139 00:11:43,369 --> 00:11:46,455 Поэтому не надо было этого допускать. 140 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Развлекать клиентов – ваша работа. 141 00:11:50,251 --> 00:11:54,338 Хотите им угодить – забудьте, что вы юристы. 142 00:12:01,011 --> 00:12:02,012 Иди ко мне. 143 00:12:04,849 --> 00:12:05,683 Что? 144 00:12:06,308 --> 00:12:07,643 Это уже слишком? 145 00:12:09,562 --> 00:12:10,729 Уважаемый. 146 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Я налью вам выпить. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 Ты. 148 00:12:24,994 --> 00:12:26,036 Как ты смеешь… 149 00:12:28,747 --> 00:12:29,582 Отпусти меня. 150 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Здесь четыре камеры наблюдения. 151 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 Вас засудят за нападение. 152 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Помните об этом. 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,552 Какая юридическая фирма подаст в суд 154 00:12:41,635 --> 00:12:43,888 на своего крупнейшего клиента и акционера? 155 00:12:45,931 --> 00:12:48,017 Добавим оговорку. 156 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Нельзя держать в тайне то, что так плохо пахнет. 157 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 Это из-за грязной воды? 158 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Звони на санэпидемстанцию. 159 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 Давай выловим их. 160 00:13:09,538 --> 00:13:12,500 Если оставим их тут, будет много жалоб. 161 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 Это… 162 00:13:17,671 --> 00:13:20,007 Сходить с ума можно по-разному. 163 00:13:20,090 --> 00:13:23,511 Они что, готовили рыбное рагу в озере? 164 00:13:24,220 --> 00:13:27,181 Думаю, это какой-то ритуал. 165 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 Зубатка – символ богатства, 166 00:13:30,726 --> 00:13:33,270 а голова отрезана очень аккуратно. 167 00:13:33,938 --> 00:13:35,814 Боже, убери это. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,526 Клади уже. Меня сейчас вырвет. 169 00:13:40,528 --> 00:13:43,531 Надо проверить камеры наблюдения и узнать, кто это сделал. 170 00:13:45,199 --> 00:13:46,200 Прекрати. 171 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 Мне надоело вкалывать 172 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 из-за тебя. 173 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Думаешь, тебя быстро повысят за твое рвение 174 00:13:53,624 --> 00:13:55,876 в удовлетворении жалоб? 175 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 Вовсе нет. 176 00:13:58,879 --> 00:14:01,799 Ты просто глупая и упрямая бюджетница, 177 00:14:01,882 --> 00:14:04,969 и бестактная к тому же. 178 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 Старшим служащим не нравятся бестактные подчиненные. 179 00:14:08,556 --> 00:14:09,640 Нам нравятся хитрые. 180 00:14:10,266 --> 00:14:11,559 Проклятье. 181 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 РАЙОННАЯ АДМИНИСТРАЦИЯ ОНЧУ 182 00:14:15,980 --> 00:14:16,897 Господин директор. 183 00:14:16,981 --> 00:14:22,987 Я больше не хочу работать с Хончо над жалобами. Ни за что. 184 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ОТДЕЛ ОЗЕЛЕНЕНИЯ 185 00:14:24,405 --> 00:14:26,073 Мечты и правда сбываются. 186 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 Чонмин, ваша мечта сбылась. 187 00:14:28,659 --> 00:14:30,619 Хончо переходит в мэрию. 188 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 Почему ее переводят? 189 00:14:35,040 --> 00:14:35,916 НАЗНАЧЕНИЯ 190 00:14:36,000 --> 00:14:37,167 Какая от нее польза? 191 00:14:37,376 --> 00:14:40,713 Разве перевод в мэрию – это обязательно хорошо? 192 00:14:42,548 --> 00:14:46,760 Мы с тобой еще обязательно увидимся, прежде чем ты уволишься. 193 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 Батюшки. 194 00:14:49,638 --> 00:14:50,848 Мне конец. 195 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 Что мне делать? 196 00:15:01,275 --> 00:15:03,903 Почему обязательно в мэрию? 197 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 Я так боюсь 198 00:15:42,024 --> 00:15:44,151 встречи с г-ном Гоном. 199 00:15:48,822 --> 00:15:49,740 Не бойся. 200 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Может, отдел будет не его. 201 00:15:53,243 --> 00:15:55,287 Ли Хончо. Ты справишься, да? 202 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Да? 203 00:16:07,800 --> 00:16:08,926 Зря боишься. 204 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Прошу, только не в отдел г-на Гона. 205 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 Зловещий знак. 206 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Луна кроваво-красная. 207 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 Человек, отправляющийся в ад. 208 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Я Адо. 209 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 Сегодня 210 00:16:38,580 --> 00:16:39,790 я на горе Ончу. 211 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 Если немного отойдете от прогулочной тропки, 212 00:16:44,878 --> 00:16:46,338 увидите дом с привидениями. 213 00:16:46,422 --> 00:16:49,883 Здесь жил очень сильный шаман. 214 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Я войду. 215 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 Извините. 216 00:17:06,525 --> 00:17:07,359 Тесак. 217 00:17:09,403 --> 00:17:10,362 Теперь 218 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 я пойду. 219 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Ох, блин. 220 00:17:20,039 --> 00:17:21,248 Ладно. 221 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 Смотрите, талисманы. 222 00:17:28,088 --> 00:17:29,506 Тут картина. 223 00:17:29,590 --> 00:17:30,924 Она шаман… 224 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Что это? 225 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 Боже. 226 00:17:35,763 --> 00:17:37,514 Тут что-то странное. 227 00:17:37,598 --> 00:17:38,640 Такое ощущение… 228 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Что-то… 229 00:17:43,020 --> 00:17:44,563 Что-то прошло мимо. 230 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Я только что был в той комнате. 231 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Оттуда правда что-то вышло. 232 00:18:02,456 --> 00:18:03,999 Тут жуткая атмосфера. 233 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 Я боюсь. 234 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 Ты справишься, Ли Хончо. 235 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 ГОРОД ОНЧУ 236 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 ДЕПАРТАМЕНТ ЭКОЛОГИИ 237 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 Спасибо. 238 00:19:06,436 --> 00:19:07,604 Привет. Я Ли Хончо. 239 00:19:07,688 --> 00:19:09,857 Меня перевели в отдел управления парками. 240 00:19:09,940 --> 00:19:11,275 Добро пожаловать. 241 00:19:11,358 --> 00:19:12,651 КАФЕ ОНЧУ 242 00:19:12,734 --> 00:19:15,028 Хочешь выпить для начала? 243 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 - Не стоит. - Уверен, что да. 244 00:19:17,781 --> 00:19:21,493 Ты выпила в первый рабочий день на новом месте? Твое лицо… 245 00:19:22,035 --> 00:19:23,328 Ох, мое лицо… 246 00:19:24,538 --> 00:19:26,582 Я краснею, когда волнуюсь. 247 00:19:26,665 --> 00:19:29,251 Ты волнуешься, потому что пришла 248 00:19:29,334 --> 00:19:31,712 в этот отдел департамента экологии 249 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 из всех департаментов, 250 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 где отделом заведую я? 251 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Дело не в этом. Я всегда… 252 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 Жизнь всегда справедлива. 253 00:19:39,928 --> 00:19:43,599 Благодаря тебе мне и геморрой удалили. Он был из-за стресса. 254 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 Простите. 255 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 Это в прошлом. 256 00:19:48,562 --> 00:19:49,855 Всё уже зажило. 257 00:19:49,938 --> 00:19:52,232 Я долго зла не держу. 258 00:19:52,316 --> 00:19:53,525 Поздоровайся. 259 00:19:55,027 --> 00:19:56,403 Я Ёо Сучон. 260 00:19:57,154 --> 00:19:58,071 Я Сон Сэбёл. 261 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 Очень приятно. 262 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 Куда ушел директор? 263 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Она в отпуске. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,540 Если бы не ты, его кресло было бы моим. 265 00:20:11,210 --> 00:20:13,086 Не стой столбом. За работу. 266 00:20:22,888 --> 00:20:26,183 ОТДЕЛ УПРАВЛЕНИЯ ПАРКАМИ ДОЛЖНОСТИ И ОБЯЗАННОСТИ 267 00:20:31,355 --> 00:20:32,272 Извините. 268 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 Всё это – мои обязанности? 269 00:20:35,525 --> 00:20:36,610 Г-н Гон. 270 00:20:36,693 --> 00:20:39,404 Хончо недовольна распределением обязанностей. 271 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 - Дело не в этом. - Да? 272 00:20:40,739 --> 00:20:42,741 Я всё тебе подробно расписал. 273 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 Но ты, наверное, хочешь вкратце. 274 00:20:44,993 --> 00:20:47,162 В двух словах: ты делаешь всю работу. 275 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 Понятно? 276 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 Проведем совещание на тему фонтана. 277 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 - Ладно. - Да. 278 00:20:58,090 --> 00:21:00,008 Ты глупее, чем я думал. 279 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 Кто будет отвечать на звонки? 280 00:21:05,138 --> 00:21:06,181 Да. 281 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 ГОРОД ОНЧУ 282 00:21:16,149 --> 00:21:18,110 Ли, ты решила, что будешь есть? 283 00:21:18,193 --> 00:21:20,487 Это важнейшая задача новичка. 284 00:21:21,655 --> 00:21:24,574 Да, я нашла поблизости 30 знаменитых ресторанов. 285 00:21:24,658 --> 00:21:26,493 Первый – «Горячий котел сестренки». 286 00:21:26,576 --> 00:21:28,245 Второй – «Исовон Чадол Чампон». 287 00:21:28,328 --> 00:21:30,497 Третий: «50-летние традиции острой лапши». 288 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 Четвертый: «Рис Спайси Роуз». 289 00:21:32,958 --> 00:21:34,793 Что желаете? 290 00:21:35,794 --> 00:21:37,379 А ты что будешь? 291 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 Ну, 292 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 может, острую лапшу? Всё-таки 50-летние традиции. 293 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Конечно, иди. 294 00:21:46,096 --> 00:21:47,347 - Ладно. - Приятного. 295 00:21:47,431 --> 00:21:49,224 А мы пойдем в кафетерий. 296 00:21:49,308 --> 00:21:52,686 Я предпочитаю сбалансированную разнообразную пищу. 297 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 Я тоже пойду в кафетерий. 298 00:21:54,813 --> 00:21:55,856 Нет уж. 299 00:21:55,939 --> 00:21:59,318 Только старичье приводит в кафетерий молодежь, 300 00:21:59,401 --> 00:22:00,694 которой хочется лапши. 301 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 Молодые любят есть одни. 302 00:22:02,321 --> 00:22:05,365 По крайней мере, в обеденный перерыв. 303 00:22:05,449 --> 00:22:09,202 Я молод сердцем. Пусть молодежь будет свободна. 304 00:22:12,789 --> 00:22:14,207 50-ЛЕТНИЕ ТРАДИЦИИ ЛАПШИ 305 00:22:14,291 --> 00:22:15,667 Добро пожаловать. 306 00:22:15,751 --> 00:22:17,336 Так есть хочется. 307 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 Я съем всё. 308 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Это МВ. 309 00:22:20,964 --> 00:22:22,090 Божечки. 310 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 Он и сегодня красавец в своем костюме. 311 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Но почему его зовут МВ? 312 00:22:31,933 --> 00:22:34,686 Он менеджер по визуалке из мэрии Ончу. 313 00:22:34,770 --> 00:22:36,605 Самый красивый сотрудник. 314 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Он роскошный. 315 00:22:39,357 --> 00:22:43,320 Одно лишь существование Квона Чегёна облегчает нам жизнь. 316 00:22:44,446 --> 00:22:46,990 Я рада, что стала госслужащей. 317 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 Я всю жизнь ею буду. 318 00:22:54,498 --> 00:22:56,833 - Уверена, у него есть девушка. - Это важно? 319 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 - А что? - Просто любопытно. 320 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 Сейчас не твоя очередь. 321 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 А чья? 322 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 Моя. 323 00:23:05,675 --> 00:23:06,968 Добро пожаловать. 324 00:23:14,684 --> 00:23:17,020 Жизнь юриста должна быть скучной? 325 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 Или я стал мыслить иначе? 326 00:23:55,183 --> 00:23:57,435 Мне сейчас правда нужно утешение. 327 00:23:59,646 --> 00:24:01,314 Но не хочешь вымыть руки? 328 00:24:04,025 --> 00:24:07,571 Разве аромат мыла не приятнее запаха крови? 329 00:24:54,117 --> 00:24:55,452 Как же мой сын? 330 00:24:56,286 --> 00:25:00,415 Я подал десятки жалоб, чтобы дом с привидениями снесли. 331 00:25:00,498 --> 00:25:02,334 Но вы нас проигнорировали. 332 00:25:04,085 --> 00:25:07,005 Мы тоже были в шоке, когда прочли об этом в новостях. 333 00:25:07,088 --> 00:25:09,257 Искренне соболезную. 334 00:25:09,341 --> 00:25:10,383 Соболезнуете? 335 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 Как вы смеете? 336 00:25:13,094 --> 00:25:18,141 Вы знаете, как нам было страшно ходить на гору из-за этого дома? 337 00:25:18,892 --> 00:25:21,394 Снесите его немедленно! 338 00:25:23,230 --> 00:25:24,814 Простите, 339 00:25:24,898 --> 00:25:27,025 но за снос отвечаем не мы. 340 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 Это отдел строительства. 341 00:25:28,652 --> 00:25:30,153 Идите туда. 342 00:25:30,237 --> 00:25:31,071 Вот что. 343 00:25:32,113 --> 00:25:33,615 Мы там уже были. 344 00:25:34,532 --> 00:25:35,367 И знаете что? 345 00:25:35,450 --> 00:25:38,745 Они нам велели прийти к вам, так как они за снос не отвечают! 346 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 Вы просто нас за нос водите. 347 00:25:41,456 --> 00:25:44,292 Мы только что оттуда. Что за чушь вы несете? 348 00:25:44,376 --> 00:25:45,919 Вот как вы работаете? 349 00:25:48,213 --> 00:25:50,590 Позовите мэра! 350 00:25:53,093 --> 00:25:54,928 Постойте. 351 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 - Вы что? - Остановите его. 352 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 Я разберусь. 353 00:26:02,477 --> 00:26:04,187 Дом стоит у тропы на горе Ончу. 354 00:26:04,271 --> 00:26:06,147 Тропа – часть парка, 355 00:26:06,231 --> 00:26:08,316 а я отвечаю за парк. 356 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 Да. 357 00:26:11,569 --> 00:26:14,531 Г-жа Ли – прекрасный работник. 358 00:26:14,614 --> 00:26:18,076 Она была хорошо известна в мэрии как Королева Жалоб. 359 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Ты и с этим справишься, да? 360 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 Да. 361 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Видео удалено. 362 00:26:33,133 --> 00:26:34,926 Конечно. Ведь человек умер. 363 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 Ты и правда тугая. Зачем ты вызвалась? 364 00:26:39,681 --> 00:26:41,141 Кто-то должен это сделать. 365 00:26:41,224 --> 00:26:42,976 Ты прямо героиня соцслужб. 366 00:26:43,059 --> 00:26:44,644 Получишь поощрение. 367 00:26:47,063 --> 00:26:50,650 Вообще-то, я хотела завоевать одобрение г-на Гона. 368 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 Ты ведь знаешь о том инциденте? 369 00:26:53,528 --> 00:26:55,280 О нём знает вся мэрия. 370 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 Я дальше не поеду. 371 00:27:07,667 --> 00:27:09,169 Мне идти в гору одной? 372 00:27:09,252 --> 00:27:11,546 Я не соглашалась ходить в дома с привидениями. 373 00:27:11,629 --> 00:27:13,298 Ненавижу ужастики и триллеры. 374 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 И сердце у меня слабое. 375 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 Забыла сказать самое важное. 376 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 Дождевик только один. 377 00:27:30,815 --> 00:27:31,649 УЩЕЛЬЕ ОНЧУ 378 00:28:04,182 --> 00:28:06,601 Батюшки. Говорят, что это святилище, 379 00:28:07,310 --> 00:28:08,686 но это дом с привидениями. 380 00:28:20,657 --> 00:28:23,493 Надо снести этот дом. 381 00:28:37,048 --> 00:28:37,882 Божечки. 382 00:28:56,526 --> 00:28:58,278 Почему ты так долго не приходила? 383 00:30:19,776 --> 00:30:22,946 Драмы говорили правду. 384 00:30:23,822 --> 00:30:27,408 Беспощадный Жнец красив. 385 00:30:41,631 --> 00:30:45,927 Ты отведешь меня к загробной жизни, да? 386 00:30:47,762 --> 00:30:50,515 Или сначала пойдем в чайную? 387 00:30:52,058 --> 00:30:55,645 Я хотела бы пойти с тобой в чайную. 388 00:31:05,655 --> 00:31:10,869 Наверное, нынче Беспощадные Жнецы собирают души новейшими телефонами. 389 00:31:26,050 --> 00:31:27,802 У тебя всё же был дождевик. 390 00:31:28,720 --> 00:31:30,096 Какая разница? 391 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 Что случилось? Почему ты тут лежишь? 392 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 Я жива? 393 00:31:39,939 --> 00:31:41,107 Сама как думаешь? 394 00:31:45,236 --> 00:31:48,781 Возможно, то, что ты видишь, – моя душа. 395 00:31:49,616 --> 00:31:53,036 Я видела Беспощадного Жнеца. 396 00:32:07,884 --> 00:32:10,428 Жаль, что он умер. 397 00:32:10,511 --> 00:32:11,554 И не говорите. 398 00:32:12,138 --> 00:32:15,266 Все умерли, кроме родных младшего брата. 399 00:32:15,350 --> 00:32:18,853 Это старший сын семьи Пунсан Чан? 400 00:32:18,937 --> 00:32:20,813 Адвокат? 401 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 Он очень красив. 402 00:32:22,398 --> 00:32:24,108 Когда я отдал тебе землю в Ончу, 403 00:32:24,192 --> 00:32:26,486 я велел тебе заботиться о святилище. 404 00:32:26,569 --> 00:32:29,364 Я доверил эту задачу Киму Самбону. 405 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 «Его надо чинить. 406 00:32:31,282 --> 00:32:33,034 Фирма моего сына разорилась». 407 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Он всё умолял меня, придумывая оправдания, 408 00:32:35,203 --> 00:32:38,665 так что я заплатил ему гонорар. Триста миллионов вон авансом. 409 00:32:40,083 --> 00:32:42,126 Но сегодня, когда я там был, 410 00:32:42,210 --> 00:32:46,798 я понял, что Ким Самбон не занимался святилищем. 411 00:32:46,881 --> 00:32:48,675 Ты адвокат, а тебя обжулили? 412 00:32:48,758 --> 00:32:50,718 Жулика порекомендовали вы. 413 00:32:53,888 --> 00:32:56,182 Ты не знаешь, насколько важно святилище? 414 00:32:56,683 --> 00:32:59,519 Надо было постоянно посещать и проверять его. 415 00:32:59,602 --> 00:33:02,522 Я работаю по сто часов в неделю в фирме. 416 00:33:02,605 --> 00:33:04,649 Я даже домой пойти не могу. 417 00:33:04,732 --> 00:33:06,609 Как мне заниматься святилищем? 418 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 Немедленно уволься. 419 00:33:10,321 --> 00:33:12,156 Достаточно. 420 00:33:13,241 --> 00:33:15,118 Что сделано, того не вернешь. 421 00:33:16,536 --> 00:33:19,872 Уверен, Синью будет заботиться о святилище. 422 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 Вот. 423 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 Налей мне спиртного. 424 00:33:31,384 --> 00:33:32,427 Вам можно? 425 00:33:32,510 --> 00:33:34,345 Мне 70 лет. 426 00:33:34,429 --> 00:33:36,681 Я проживу дольше всех 427 00:33:36,764 --> 00:33:39,976 в семье Чан. 428 00:33:40,059 --> 00:33:43,479 Позволь мне сейчас пить столько, сколько хочется. 429 00:33:45,273 --> 00:33:49,152 Синью, прошу тебя, береги здоровье 430 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 и побей мой рекорд. 431 00:34:28,149 --> 00:34:30,777 Что такое? Ты болен? 432 00:34:34,072 --> 00:34:35,448 Вы не знали? 433 00:34:35,531 --> 00:34:37,950 Это популярно у юристов. «Дрожащий алкоголь». 434 00:34:38,743 --> 00:34:41,496 Когда трясешь рукой, наливая спиртное, 435 00:34:41,579 --> 00:34:44,707 оно смешивается с воздухом и вкус становится мягче. 436 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 Вкусно. 437 00:34:55,635 --> 00:34:58,638 Юристы возглавляют культуру пития. 438 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Тоже хотите? 439 00:35:28,000 --> 00:35:28,835 Вот. 440 00:35:30,878 --> 00:35:32,922 Как я выгляжу? 441 00:35:36,342 --> 00:35:37,301 Перебор. 442 00:35:37,385 --> 00:35:38,344 С чем? 443 00:35:40,388 --> 00:35:42,014 - С красотой? - Со всем. 444 00:35:43,349 --> 00:35:45,101 Отец очень зол. 445 00:35:45,184 --> 00:35:48,563 Переодеться ты не сможешь, но хотя бы сотри макияж. 446 00:35:50,356 --> 00:35:51,357 Куда ты? 447 00:35:52,191 --> 00:35:54,110 Не можешь пойти со мной? 448 00:36:00,783 --> 00:36:03,369 Ясно, почему он известен как дом с привидениями. 449 00:36:03,452 --> 00:36:06,247 Да. Нам точно надо его снести, 450 00:36:06,330 --> 00:36:07,623 но это будет нелегко. 451 00:36:09,208 --> 00:36:11,169 Почему? 452 00:36:11,794 --> 00:36:16,465 Тропа на горе Ончу знаменита, и я думала, что ею владеет город. 453 00:36:16,549 --> 00:36:19,177 Но это частная собственность. 454 00:36:19,260 --> 00:36:21,929 Тогда пойди к владельцу и попроси его снести дом. 455 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Они должны прибраться за собой. 456 00:36:25,349 --> 00:36:28,227 В кадастре контактного номера нет, 457 00:36:28,311 --> 00:36:29,979 и я не знаю, что делать. 458 00:36:30,855 --> 00:36:32,315 Я задам тебе вопрос. 459 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 Подумай хорошенько. 460 00:36:35,026 --> 00:36:40,072 Кто-то хотел меня подставить и настучал на меня отделу аудита. 461 00:36:40,156 --> 00:36:43,409 Я ничего не знаю о стукаче, кроме имени. Ли Хончо. 462 00:36:43,993 --> 00:36:45,453 И что я сделал? 463 00:36:46,662 --> 00:36:48,080 Поспрашивали? 464 00:36:48,164 --> 00:36:49,290 Верно! 465 00:36:50,082 --> 00:36:53,336 Без результата не возвращайся. 466 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 Не возвращайся на работу, пока не решишь вопрос. 467 00:36:56,047 --> 00:36:56,923 Ясно? 468 00:36:57,757 --> 00:36:58,591 Да. 469 00:37:01,010 --> 00:37:03,304 Итак, землей владеет шаман, 470 00:37:03,387 --> 00:37:05,723 и его зовут Чан Синью, да? 471 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 Нет. 472 00:37:07,433 --> 00:37:09,852 Шамана зовут Юнвол. 473 00:37:09,936 --> 00:37:10,853 Она красивая. 474 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 Землей владеет кто-то другой. 475 00:37:13,231 --> 00:37:16,400 Это благородный древний род, у них много земли. 476 00:37:17,443 --> 00:37:19,487 Они очень богаты. 477 00:37:21,989 --> 00:37:25,618 Где я могу встретиться с владельцем? 478 00:37:25,701 --> 00:37:26,786 Ну… 479 00:37:28,496 --> 00:37:31,040 Я слышала, он руководит строительной фирмой. 480 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 Нет. 481 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 Земля принадлежит не ему. 482 00:37:36,003 --> 00:37:39,799 Он передал ее сыну несколько лет назад. 483 00:37:39,882 --> 00:37:43,344 Сыну, успешному юристу. 484 00:37:44,178 --> 00:37:47,014 СЫН ГЕНДИРЕКТОРА СТРОИТЕЛЬНОЙ КОМПАНИИ, УСПЕШНЫЙ ЮРИСТ 485 00:37:47,098 --> 00:37:49,892 Итак, он из благородной семьи, у которой много земли, 486 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 сын гендиректора и успешный юрист? 487 00:37:52,853 --> 00:37:54,230 Этот Чан Синью? 488 00:37:57,858 --> 00:37:58,985 Я уже его ненавижу. 489 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 У меня плохие новости. 490 00:38:00,861 --> 00:38:02,989 У вас аномалия в левом полушарии мозга. 491 00:38:03,072 --> 00:38:04,907 Рядом с базальными ядрами. 492 00:38:05,449 --> 00:38:08,452 Поврежденная стенка сосуда привела к заболеванию. 493 00:38:08,536 --> 00:38:11,747 Поэтому у вас болит голова и дрожит правая рука. 494 00:38:12,331 --> 00:38:14,625 Разве полгода назад я не был здоров? 495 00:38:14,709 --> 00:38:17,378 Ну, это генетическое заболевание 496 00:38:18,045 --> 00:38:19,630 и мутация хромосом, 497 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 так что предсказать трудно. 498 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 Всё же попытайтесь. 499 00:38:24,468 --> 00:38:26,095 Что будет дальше? 500 00:38:27,388 --> 00:38:28,639 Паралич правой стороны, 501 00:38:28,723 --> 00:38:30,891 потеря чувствительности рук и ног, 502 00:38:31,600 --> 00:38:34,770 а также нарушение функции речи – всё это возможно. 503 00:38:36,188 --> 00:38:37,356 Как это лечится? 504 00:38:40,151 --> 00:38:42,486 Генетические болезни не лечатся. 505 00:38:44,071 --> 00:38:46,949 Но вы должны продолжить профилактику 506 00:38:47,033 --> 00:38:48,200 ишемического инсульта. 507 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 Постарайтесь снять стресс. 508 00:38:50,953 --> 00:38:54,957 У вас бомба с часовым механизмом в мозгу, и она может взорваться. 509 00:39:00,171 --> 00:39:01,213 «ЛО ЭНД ХАЙ» 510 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 Двадцать девятый. 511 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 Двери открываются. 512 00:39:32,328 --> 00:39:34,330 Надо было забрать меня тогда. 513 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 Почему ты следишь за мной? 514 00:39:36,624 --> 00:39:39,085 Я первым вошел в лифт. 515 00:39:39,168 --> 00:39:41,170 Вы вошли после меня. 516 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Я за вами не следил. 517 00:39:43,381 --> 00:39:47,009 Ты мог ждать, чтобы я вошла в лифт. 518 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 Еще рано. 519 00:39:50,638 --> 00:39:51,806 Я не хочу уходить. 520 00:39:54,350 --> 00:39:55,309 Отодвиньтесь. 521 00:39:58,145 --> 00:39:59,271 Зачем? 522 00:39:59,355 --> 00:40:00,356 Двери открываются. 523 00:40:03,317 --> 00:40:04,193 Я выхожу. 524 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 Вы человек? 525 00:40:13,953 --> 00:40:15,037 Что это? 526 00:40:15,121 --> 00:40:16,622 Он тоже сюда пришел? 527 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 У вас встреча? 528 00:40:19,583 --> 00:40:21,419 Я из мэрии Ончу. 529 00:40:21,502 --> 00:40:24,422 У меня рабочий вопрос к Чану Синью. 530 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Вы вошли вместе с адвокатом Чаном Синью. 531 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 Что? 532 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 Сначала запишитесь ко мне. 533 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Я здесь не поэтому. 534 00:40:41,730 --> 00:40:44,066 Я из мэрии и пришла по поводу дома. 535 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 Мы разве не встречались раньше? 536 00:40:46,861 --> 00:40:48,904 В доме с привидениями в дождливый день. 537 00:40:48,988 --> 00:40:49,864 Да? 538 00:40:50,489 --> 00:40:51,365 Наверное. 539 00:40:52,533 --> 00:40:54,160 Вы меня так напугали. 540 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 Я даже лишилась чувств. Как вы могли уйти? 541 00:40:56,454 --> 00:40:58,205 Надо было хотя бы вызвать скорую. 542 00:40:58,289 --> 00:41:01,834 Я не обязан проявлять доброту к нарушителям на моей земле. 543 00:41:01,917 --> 00:41:03,419 Это было не нарушение. 544 00:41:03,502 --> 00:41:05,796 Я пошла проверить дом из-за жалобы. 545 00:41:05,880 --> 00:41:08,340 Всё равно надо было вызвать скорую. 546 00:41:08,424 --> 00:41:09,842 А если бы я там умерла? 547 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 Тогда в святилище случилось бы две смерти. 548 00:41:14,555 --> 00:41:17,433 Снесите дом с привидениями и восстановите гору Ончу. 549 00:41:17,516 --> 00:41:18,642 Нет. 550 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 - Почему? - Я не хочу его сносить. 551 00:41:22,146 --> 00:41:24,523 Там умер человек. 552 00:41:24,607 --> 00:41:25,900 Я его туда не звал. 553 00:41:27,318 --> 00:41:31,113 Если вы откажетесь, мы вышлем вам приказ. 554 00:41:31,197 --> 00:41:35,075 Высылайте строителю, а не мне. 555 00:41:35,826 --> 00:41:39,830 Сносить здание без согласия строителя нельзя. 556 00:41:39,914 --> 00:41:40,998 Вас могут обвинить 557 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 в повреждении имущества или взыскать штраф. 558 00:41:43,417 --> 00:41:46,003 Тогда уговорите строителя. 559 00:41:46,086 --> 00:41:47,296 Зачем мне это нужно? 560 00:41:47,963 --> 00:41:51,300 Если вы это сделаете, мэрия может снести его принудительно. 561 00:41:51,383 --> 00:41:54,178 Тогда я подам на вас в суд. 562 00:41:54,261 --> 00:41:56,514 Прогулки по чужой земле 563 00:41:56,597 --> 00:41:59,892 и установка лестниц, фонарей и спортивного оборудования 564 00:41:59,975 --> 00:42:00,851 незаконны. 565 00:42:01,894 --> 00:42:04,855 Я этого не делала, а всё это было там больше десяти лет. 566 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 Превращение чужой земли в парк 567 00:42:07,316 --> 00:42:10,277 без согласия владельца и препятствование владельцу 568 00:42:10,361 --> 00:42:12,530 в пользовании правом владения – 569 00:42:12,613 --> 00:42:15,533 серьезное нарушение права частной собственности. 570 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 Уходите, и тихо. 571 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 И ничего не делайте. 572 00:42:21,789 --> 00:42:23,123 Засужу вас – проиграете. 573 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Верно! 574 00:42:24,625 --> 00:42:28,087 Без результата не возвращайся. 575 00:42:30,130 --> 00:42:31,048 Почему не уходите? 576 00:42:31,757 --> 00:42:34,802 Хотите пойти в чайную с Беспощадным Жнецом? 577 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 Я хотела бы пойти с тобой в чайную. 578 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 Чайная. 579 00:42:58,534 --> 00:43:00,286 Я думала, это мысленно. 580 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 Я сказала это вслух? 581 00:43:03,622 --> 00:43:06,709 Ты чокнутая, Ли Хончо. 582 00:43:09,962 --> 00:43:13,173 Мы против мусоросжигательного завода! 583 00:43:13,257 --> 00:43:16,218 - Мы против завода! - Против! 584 00:43:16,302 --> 00:43:18,470 Мы против мусоросжигательного завода! 585 00:43:18,554 --> 00:43:19,555 Ёон Хакён! 586 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 Ёон Хакён! 587 00:43:35,154 --> 00:43:38,115 В отставку Ёона Хакёна! 588 00:43:38,198 --> 00:43:42,369 - В отставку Ёона Хакёна! - В отставку! 589 00:43:42,453 --> 00:43:44,330 В отставку Ёона Хакёна! 590 00:43:46,582 --> 00:43:47,958 - Ёон Хакён! - Нет. 591 00:43:48,042 --> 00:43:49,084 Квон Чегён. 592 00:43:49,918 --> 00:43:51,211 Вот тебе. 593 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Боже! 594 00:43:59,053 --> 00:44:00,054 Я перезвоню. 595 00:44:04,099 --> 00:44:06,352 Я просто проходила мимо. 596 00:44:06,935 --> 00:44:08,937 Поднимайтесь. А вы продолжайте протест. 597 00:44:09,021 --> 00:44:10,648 - Конечно. - Я пойду. 598 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 Одна четвертая. 599 00:44:23,869 --> 00:44:25,746 Кто сказал, акции «ДС» поднимутся? 600 00:44:25,829 --> 00:44:27,956 - Извините. - Не понимаешь? 601 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 На твоем месте я бы молчал. 602 00:44:31,210 --> 00:44:32,711 Я быстро. 603 00:44:32,795 --> 00:44:35,381 Святилище снести не так-то просто. 604 00:44:35,464 --> 00:44:37,299 Владелец земли упрям. 605 00:44:39,176 --> 00:44:40,719 И жалобщики тоже. 606 00:44:41,720 --> 00:44:43,681 Они грозятся подать в суд на мэрию. 607 00:44:44,306 --> 00:44:46,850 Тогда кого, по-твоему, обвинят? 608 00:44:48,602 --> 00:44:49,436 Мэра? 609 00:44:49,520 --> 00:44:50,771 Верно! 610 00:44:51,522 --> 00:44:54,650 Ты знаешь, что обвинят мэра. 611 00:44:54,733 --> 00:44:58,487 Все мои бывшие коллеги стали директорами, кроме меня. Почему? 612 00:44:58,570 --> 00:45:00,406 Из-за тебя, Ли Хончо. 613 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Я чувствую, меня не повысят и на следующий год. 614 00:45:03,575 --> 00:45:05,411 Почему? Из-за тебя, Ли. 615 00:45:06,161 --> 00:45:08,539 - Простите. - Не лажай – не будешь извиняться. 616 00:45:09,623 --> 00:45:12,376 Что я тебе поручил? 617 00:45:12,459 --> 00:45:15,421 Вырвать сорняки или построить мост из цветов? 618 00:45:15,504 --> 00:45:17,506 Я даже не дал тебе выбрать обед. 619 00:45:17,589 --> 00:45:21,885 Я был так заботлив, что поручил тебе одно – снос. 620 00:45:21,969 --> 00:45:23,262 Почему не выходит? 621 00:45:23,345 --> 00:45:25,681 Где скорость, с которой ты донесла на меня? 622 00:45:29,435 --> 00:45:32,354 Иди и организуй снос, пока мэра не обвинили. 623 00:45:33,730 --> 00:45:34,648 Ты не уходишь? 624 00:45:35,274 --> 00:45:36,400 Уходи! 625 00:45:40,446 --> 00:45:43,157 Я могу заявить на своего парня, пропавшего на неделю? 626 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 За оскорбления 627 00:45:46,285 --> 00:45:47,161 или пренебрежение? 628 00:45:47,244 --> 00:45:48,787 Я был на похоронах. 629 00:45:48,871 --> 00:45:50,539 Тем более надо было позвонить. 630 00:45:51,748 --> 00:45:53,959 Твои родители подумают обо мне плохо. 631 00:45:54,042 --> 00:45:56,253 Им было не до этого. 632 00:45:56,336 --> 00:45:57,921 Они были заняты кое-чем. 633 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 Ты очень отчужденный. 634 00:46:02,759 --> 00:46:05,053 Не рассказываешь мне важного. 635 00:46:05,554 --> 00:46:07,264 Расскажи мне всё подробно. 636 00:46:09,975 --> 00:46:11,935 Паралич правой стороны, 637 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 потеря чувствительности рук и ног 638 00:46:14,354 --> 00:46:17,357 и нарушение функции речи – всё это возможно. 639 00:46:17,441 --> 00:46:19,443 Генетические болезни не лечатся. 640 00:46:23,071 --> 00:46:25,115 Я изучаю семейную терминологию. 641 00:46:25,199 --> 00:46:27,576 Знаешь, как называют отца свёкра? 642 00:46:28,368 --> 00:46:29,286 Дедушка-свёкор. 643 00:46:31,580 --> 00:46:34,041 Покойный был моим вторым двоюродным братом. 644 00:46:34,124 --> 00:46:34,958 Попробуй угадать. 645 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 Девятиюродный брат? 646 00:46:39,338 --> 00:46:40,547 Вот почему я не звонил. 647 00:46:40,631 --> 00:46:41,965 Учись лучше. 648 00:46:43,217 --> 00:46:44,551 У тебя интересная семья. 649 00:46:44,635 --> 00:46:46,512 Я любила свою тетю. 650 00:46:46,595 --> 00:46:49,264 Но мои родители развелись, и я с ней не встречаюсь. 651 00:46:50,015 --> 00:46:50,974 Поехали в Сокчо. 652 00:46:51,558 --> 00:46:53,435 Там отель на берегу моря. 653 00:46:53,519 --> 00:46:55,145 Я слышала, виды там супер. 654 00:46:57,731 --> 00:46:59,191 Мне к суду готовиться. 655 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Ладно. 656 00:47:02,819 --> 00:47:04,404 Женись на своем любимом суде. 657 00:47:04,488 --> 00:47:06,823 И пусть судья поймает букет. 658 00:47:06,907 --> 00:47:08,951 Я обставлю твой дом бесплатно. 659 00:47:09,034 --> 00:47:12,579 В супермрачном судебном стиле с мебелью из американского ореха. 660 00:47:12,663 --> 00:47:15,040 Повесь и национальный флаг у кровати. 661 00:47:15,707 --> 00:47:17,751 СМЕРТЬ БЛОГЕРА: МЭРИЯ ПРЯЧЕТСЯ 662 00:47:23,423 --> 00:47:25,717 - Дай сюда. - Уважаемая. 663 00:47:25,801 --> 00:47:28,095 Где мне найти шамана, 664 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 которая живет в святилище? 665 00:47:31,139 --> 00:47:33,684 Это было два года назад? 666 00:47:33,767 --> 00:47:35,644 Она в доме престарелых. 667 00:47:35,727 --> 00:47:37,479 Но не знаю где. 668 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Да. Спросите у семьи Чан. 669 00:47:40,065 --> 00:47:42,484 Раз святилище им дорого, 670 00:47:42,568 --> 00:47:44,570 они должны знать. 671 00:47:46,071 --> 00:47:47,406 Я не хочу спрашивать. 672 00:47:47,489 --> 00:47:48,699 Зачем? 673 00:47:48,782 --> 00:47:51,785 Ведь этот Чан Синью ничего не скажет, даже если спрошу. 674 00:48:27,654 --> 00:48:28,739 Поздно заканчиваете. 675 00:48:31,074 --> 00:48:32,075 Вы тоже. 676 00:48:37,956 --> 00:48:38,999 Вы в порядке? 677 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Да. Ну… 678 00:48:42,502 --> 00:48:44,046 Я всё время краснею. 679 00:48:44,129 --> 00:48:45,255 У меня розацея. 680 00:48:45,339 --> 00:48:47,841 Это не от климакса. 681 00:48:51,595 --> 00:48:52,721 Зачем вы это сделали? 682 00:48:52,804 --> 00:48:54,348 А если бы это была кислота? 683 00:48:54,931 --> 00:48:57,392 Боже, это могла быть кислота? 684 00:48:57,476 --> 00:48:58,852 Я не подумала. 685 00:48:58,935 --> 00:49:02,439 Может, поэтому у меня лицо горит, а не краснеет? 686 00:49:03,899 --> 00:49:05,984 Не шутите так. Я весь день волновался. 687 00:49:08,654 --> 00:49:10,656 Они не стали бы так поступать. 688 00:49:11,198 --> 00:49:14,993 В мое время в районной администрации протестующие бросались всяким. 689 00:49:15,077 --> 00:49:17,829 Как-то облили меня желтой жидкостью. Я думала, моча. 690 00:49:17,913 --> 00:49:19,748 Оказался энергетический напиток. 691 00:49:19,831 --> 00:49:21,083 А сегодня газировка? 692 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 Сладкая была. 693 00:49:26,505 --> 00:49:27,506 Не делайте так. 694 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 Что же до сноса, 695 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 это не ваша обязанность. Не трудитесь. 696 00:49:32,260 --> 00:49:33,178 Ладно. 697 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Двери открываются. 698 00:49:37,974 --> 00:49:38,975 Подождите. 699 00:49:41,186 --> 00:49:43,397 ЗЕЛЕНОЕ ДЫХАНИЕ ОНЧУ 700 00:49:43,980 --> 00:49:45,107 Кстати, 701 00:49:47,109 --> 00:49:50,320 как вы узнали, что за снос отвечаю я? 702 00:49:56,034 --> 00:49:58,495 У вас на лице написано. 703 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 Это, по идее, шутка. 704 00:50:04,584 --> 00:50:06,753 Я не умею шутить. Удачной вам поездки. 705 00:50:23,520 --> 00:50:24,646 Как мило. 706 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 Здравствуйте. 707 00:51:15,781 --> 00:51:16,990 Доброе утро. 708 00:51:17,574 --> 00:51:20,076 Хотите доброго утра – выметайтесь. 709 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 - Как грубо. - Это вы грубиянка. 710 00:51:23,663 --> 00:51:26,333 Я покладистый и веселый. 711 00:51:26,416 --> 00:51:28,418 Говорят, я милый, как щенок. 712 00:51:28,502 --> 00:51:31,671 Но вы приходите только в дни, когда я не в духе. 713 00:51:31,755 --> 00:51:34,174 Так что вам не везет. 714 00:51:38,261 --> 00:51:42,891 Это святилище приводит вас, такого покладистого, веселого 715 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 и милого, как щенок, 716 00:51:44,893 --> 00:51:46,186 в дурное настроение? 717 00:51:47,646 --> 00:51:49,981 Я ясно сказал вам, что не буду его сносить. 718 00:51:53,860 --> 00:51:56,905 Вопросом о сносе займусь я. 719 00:51:57,614 --> 00:51:59,115 Я займусь им. 720 00:51:59,199 --> 00:52:01,409 Но не снесу, а отреставрирую дом. 721 00:52:01,493 --> 00:52:03,078 Это бесполезно. 722 00:52:03,161 --> 00:52:05,622 Шаман находится в доме престарелых. 723 00:52:05,705 --> 00:52:07,415 Вы накопали информацию обо мне? 724 00:52:08,959 --> 00:52:10,168 Я выполнила свой долг. 725 00:52:11,336 --> 00:52:14,089 В каком она доме престарелых? 726 00:52:16,424 --> 00:52:17,801 Идти к ней бесполезно. 727 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Я всё же пойду и познакомлюсь с ней. 728 00:52:20,804 --> 00:52:23,306 Если она откажется, я больше не приду. Ладно? 729 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 Обещаю. 730 00:52:24,307 --> 00:52:27,060 Зачем вы рискуете жизнью из-за этого сноса? 731 00:52:28,478 --> 00:52:29,896 Я рискую не жизнью. 732 00:52:30,647 --> 00:52:32,816 А только должностью госслужащей. 733 00:52:32,899 --> 00:52:34,359 Вот именно. 734 00:52:34,442 --> 00:52:35,944 Зачем вы рискуете ею? 735 00:52:36,778 --> 00:52:39,406 Вас не уволят, даже если вы не снесете его. 736 00:52:40,448 --> 00:52:41,783 Теперь уходите. 737 00:52:42,742 --> 00:52:44,369 Я одинока. 738 00:52:49,749 --> 00:52:53,628 И я думаю, что, если решу вопрос, мой начальник скажет: 739 00:52:53,712 --> 00:52:55,422 «Давай обедать вместе». 740 00:52:57,132 --> 00:53:00,385 Я обедаю одна с тех пор, как меня перевели в мэрию. 741 00:53:00,468 --> 00:53:02,304 Дома я тоже ем одна. 742 00:53:03,388 --> 00:53:05,932 И не хочу есть одна и на работе. 743 00:53:06,683 --> 00:53:08,143 Они поймут, что я изгой. 744 00:53:14,649 --> 00:53:18,236 Прошу, скажите. 745 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 ЧАН СИНЬЮ 746 00:53:33,335 --> 00:53:34,294 Скажете? 747 00:53:44,346 --> 00:53:46,097 Это дом престарелых? 748 00:53:46,181 --> 00:53:47,849 Министерство труда. 749 00:53:47,933 --> 00:53:49,935 Консультации по травле на работе. 750 00:53:57,609 --> 00:53:58,526 Министерство труда. 751 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 Консультации по травле на работе. 752 00:54:01,321 --> 00:54:03,281 Сначала договоритесь о встрече. 753 00:54:03,365 --> 00:54:06,493 Название дома престарелых – на обороте. Делайте что хотите. 754 00:54:08,036 --> 00:54:09,120 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «НУРИ» 755 00:54:10,914 --> 00:54:12,374 Помните, вы обещали 756 00:54:12,457 --> 00:54:16,586 больше не приходить, если вам не удастся снести святилище. 757 00:54:18,797 --> 00:54:23,176 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «НУРИ» 758 00:54:36,189 --> 00:54:38,400 Извините. Можно вопрос? 759 00:54:56,751 --> 00:55:00,046 СПЕЦИАЛИСТ ПО РЕСТАВРАЦИИ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ 760 00:55:13,560 --> 00:55:15,103 Адвокат Чан, «Ло энд Хай»… 761 00:55:15,186 --> 00:55:16,021 Это Хончо. 762 00:55:16,104 --> 00:55:18,189 Госпожа Юнвол дала разрешение. 763 00:55:20,150 --> 00:55:20,984 Что? 764 00:55:21,985 --> 00:55:22,819 Не может быть. 765 00:55:23,445 --> 00:55:25,530 Я знала, вы так скажете, и всё записала. 766 00:55:25,613 --> 00:55:27,115 Сейчас пришлю. 767 00:55:31,953 --> 00:55:33,538 Я начинаю записывать. 768 00:55:35,457 --> 00:55:36,624 Я шаман Юнвол. 769 00:55:38,126 --> 00:55:41,129 Настоящее имя – Мёнын. 770 00:55:41,212 --> 00:55:45,717 Я даю согласие на снос святилища на горе Ончу. 771 00:55:46,843 --> 00:55:47,677 Спасиб… 772 00:56:25,548 --> 00:56:27,759 Ты меня узнаёшь? 773 00:56:30,720 --> 00:56:31,596 Милый. 774 00:56:34,182 --> 00:56:36,893 Как она смела так поступить с человеком с деменцией? 775 00:56:36,976 --> 00:56:39,729 У меня нет деменции. Я шутила. 776 00:56:43,817 --> 00:56:46,027 Я была такой красивой в молодости. 777 00:56:46,111 --> 00:56:49,739 Красавцы вроде тебя за мной в очередь выстраивались. 778 00:56:49,823 --> 00:56:51,950 Бог, которому я служила, не дал мне мужа. 779 00:56:53,952 --> 00:56:55,245 Я так расстроена. 780 00:56:55,954 --> 00:56:58,665 Кстати, Синью, негодник ты этакий. 781 00:56:58,748 --> 00:57:01,167 Я даже назвала тебя. Почему ты не навещал меня? 782 00:57:01,251 --> 00:57:03,962 Ты не подпускала меня к святилищу. 783 00:57:04,045 --> 00:57:05,338 Тут не святилище. 784 00:57:06,923 --> 00:57:09,717 Тебе эта бюджетница угрожала? 785 00:57:09,801 --> 00:57:11,344 Ты велела мне не трогать его. 786 00:57:11,427 --> 00:57:13,179 Почему ты дала разрешение? 787 00:57:13,263 --> 00:57:16,516 Она… к тому же совсем чужая. 788 00:57:30,530 --> 00:57:32,282 Ты убил ее. 789 00:57:34,617 --> 00:57:39,122 Ту, чья окровавленная рука гладит твою щеку. 790 00:57:41,207 --> 00:57:43,334 Карма поглотит тебя, 791 00:57:44,085 --> 00:57:47,213 и ты будешь корчиться в ужасных муках. 792 00:57:51,926 --> 00:57:56,055 Но вся боль и проклятия 793 00:57:57,599 --> 00:57:59,100 уйдут. 794 00:57:59,809 --> 00:58:00,935 Наконец-то 795 00:58:02,937 --> 00:58:05,148 появилась владелица деревянного ящика. 796 00:58:16,201 --> 00:58:17,869 Солнце так ярко светит. 797 00:59:56,050 --> 01:00:00,471 Высший, особый И глубокий закон Будды 798 01:00:00,555 --> 01:00:02,849 Трудно увидеть это за тысячи лет 799 01:00:02,932 --> 01:00:05,768 Я вижу, слушаю и принимаю его сейчас 800 01:00:05,852 --> 01:00:08,229 Я хочу знать твой глубинный смысл 801 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 Песнь писания 802 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Уникальный парень 803 01:00:33,046 --> 01:00:35,048 из уникальной семьи. 804 01:00:56,027 --> 01:00:58,196 Все мои коллеги ушли? 805 01:00:58,279 --> 01:00:59,822 Они пошли ужинать, 806 01:00:59,906 --> 01:01:01,783 чтобы отметить снос. 807 01:01:01,866 --> 01:01:02,700 Позвоните им. 808 01:01:03,785 --> 01:01:04,869 Да. 809 01:01:04,952 --> 01:01:07,955 Вы тогда много трудились. 810 01:01:08,039 --> 01:01:09,499 Да, верно? 811 01:01:09,582 --> 01:01:10,917 Сучон, молодец. 812 01:01:11,000 --> 01:01:11,876 ЛИ ХОНЧО 813 01:01:14,420 --> 01:01:15,296 Тихо. 814 01:01:20,635 --> 01:01:23,304 - Алло? - Сон. Где вы? 815 01:01:24,263 --> 01:01:26,015 Еду домой. А что? 816 01:01:26,891 --> 01:01:29,060 Я слышала, вы ужинаете вместе. 817 01:01:29,143 --> 01:01:31,312 Г-н Гон недоволен из-за акций. 818 01:01:31,396 --> 01:01:32,730 Как мы можем ужинать? 819 01:01:32,814 --> 01:01:34,273 Дайте две бутылки сочу. 820 01:01:35,066 --> 01:01:37,110 Не две. Одну. 821 01:01:37,193 --> 01:01:39,654 Вы там вместе? 822 01:01:40,238 --> 01:01:43,116 Нет. Я сказала, я еду домой. 823 01:01:44,701 --> 01:01:46,369 Я же велела вам молчать. 824 01:01:46,452 --> 01:01:47,704 Ты меня напугала. 825 01:02:49,515 --> 01:02:51,851 Но вся боль и проклятия 826 01:02:53,561 --> 01:02:55,021 уйдут. 827 01:02:56,063 --> 01:02:56,939 Наконец-то 828 01:02:58,274 --> 01:03:00,568 появилась владелица деревянного ящика. 829 01:03:02,987 --> 01:03:05,406 О чём ты? Что за деревянный ящик? 830 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 Что за владелица? 831 01:03:13,581 --> 01:03:14,624 Что за ящик – 832 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 ты скоро узнаешь. 833 01:03:17,835 --> 01:03:19,670 И ты уже знаешь владелицу. 834 01:03:23,299 --> 01:03:25,176 Кто владелица деревянного ящика? 835 01:03:25,259 --> 01:03:26,803 Женщина, о которой ты думаешь 836 01:03:28,554 --> 01:03:29,680 прямо сейчас. 837 01:03:45,321 --> 01:03:48,616 Г-Н ГОН 838 01:03:51,744 --> 01:03:52,787 Я есть хочу. 839 01:03:54,956 --> 01:03:57,291 Сначала зайду в магазин. 840 01:04:00,878 --> 01:04:02,338 Давайте третий раунд. 841 01:04:03,464 --> 01:04:04,799 Пойдемте в караоке. 842 01:04:04,882 --> 01:04:06,217 Нет, на парковку. 843 01:04:06,300 --> 01:04:08,219 Такси приедет через пять минут. 844 01:04:08,302 --> 01:04:10,429 Кто сказал тебе вызвать такси? 845 01:04:10,513 --> 01:04:12,306 Вы и сказали. 846 01:04:14,517 --> 01:04:17,603 Г-н Гон. Вы сейчас рыгнули? 847 01:04:17,687 --> 01:04:19,480 - Да. - А то, что вышло, проглотили? 848 01:04:19,564 --> 01:04:20,398 Нет. 849 01:04:21,774 --> 01:04:22,900 Это чеснок. 850 01:04:23,442 --> 01:04:26,571 Если вы столько рыгали, не стоит ли снова поесть? 851 01:04:26,654 --> 01:04:28,322 Караоке – изюминка вечера. 852 01:04:28,406 --> 01:04:31,534 Пойдете в караоке – снова будете плакать. 853 01:04:33,870 --> 01:04:36,497 Всего одну песню. 854 01:04:59,020 --> 01:05:00,187 Ты плачешь? 855 01:05:12,617 --> 01:05:15,119 Мне остаться или уйти? 856 01:05:18,122 --> 01:05:20,082 Уходи. 857 01:05:22,919 --> 01:05:23,920 Я хочу, 858 01:05:25,755 --> 01:05:27,131 чтобы ты пошла со мной. 859 01:06:15,638 --> 01:06:18,474 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 860 01:06:18,557 --> 01:06:21,185 Я возвращаю тебе то, что было твоим. 861 01:06:21,936 --> 01:06:23,854 Что внутри? 862 01:06:24,897 --> 01:06:26,774 Странный замок. 863 01:06:26,857 --> 01:06:28,275 Отверстия для ключа нет. 864 01:06:28,359 --> 01:06:29,902 Люди не открываются мне. 865 01:06:30,695 --> 01:06:32,363 Даже замок не хочет открыться. 866 01:06:32,446 --> 01:06:33,864 Тогда верни ящик. 867 01:06:33,948 --> 01:06:36,325 Я не думаю, что ты его владелица. 868 01:06:36,826 --> 01:06:40,037 Ты ошибаешься. Владелица деревянного ящика – я. 869 01:06:40,121 --> 01:06:42,123 «Вся боль и проклятия уйдут». 870 01:06:42,832 --> 01:06:44,834 Появилась владелица деревянного ящика. 871 01:06:47,670 --> 01:06:50,548 Перевод субтитров: Анастасия Страту