1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:01:07,692 --> 00:01:14,657 RENDŐRSÉGI KORDON, ÁTLÉPNI TILOS 3 00:02:43,913 --> 00:02:47,083 A drámák jól tükrözik az igazságot. 4 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 A Kaszás tényleg 5 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 jóképű. 6 00:02:56,509 --> 00:02:58,177 De olyan igazságtalan 7 00:02:59,554 --> 00:03:03,349 úgy meghalni, hogy egy rendes párkapcsolatom sem volt. 8 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Nem, várjunk! 9 00:03:10,899 --> 00:03:11,900 Azért 10 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 szerencse, hogy egy ilyen jóképű Kaszás jött el értem, 11 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 mint, ő nem igaz? 12 00:03:34,589 --> 00:03:38,718 El fogsz kísérni a túlvilágra, ugye? 13 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 Vagy előbb elmegyünk egy teaházba? 14 00:03:43,932 --> 00:03:47,644 Szeretnék veled teázni. 15 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 Állítsák meg! 16 00:03:56,194 --> 00:03:57,528 Hadd menjek előre! 17 00:03:57,612 --> 00:03:59,113 HAT HÓNAPPAL KORÁBBAN 18 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Tegnap este kilenc órától ma reggel nyolc óráig figyeltem. 19 00:04:03,576 --> 00:04:07,038 Tényleg hajnalig dolgoztak, ahogy a panaszban állt. 20 00:04:07,121 --> 00:04:10,458 Pontosan. Tegnap is egész éjjel fúrtak. 21 00:04:10,541 --> 00:04:12,168 Hogyan éljünk ilyen zajban? 22 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 Ugye le tudja állítani az építkezést? 23 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 Nos, valóban nagyon zajosak. 24 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 De nem lépik túl a törvényben meghatározott határértéket, 25 00:04:21,302 --> 00:04:23,012 így nem állíthatjuk le őket. 26 00:04:23,096 --> 00:04:23,972 Felejtse el! 27 00:04:24,555 --> 00:04:27,308 Nincs tehetünk mást, nekünk kell intézkednünk. 28 00:04:27,392 --> 00:04:30,186 Emberek, menjünk be! 29 00:04:30,270 --> 00:04:31,896 - Gyerünk! - Jöjjenek ki! 30 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 Atyaég! 31 00:04:34,440 --> 00:04:36,484 Mi ütött magukba, emberek? 32 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 Meg magába, Lee. 33 00:04:37,986 --> 00:04:41,322 Hogy fogadhat így el minden rosszhiszemű bejelentést? 34 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 Tudom, mire játszanak. 35 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 Csak azért csapnak balhét, 36 00:04:46,577 --> 00:04:48,538 hogy kártérítést harcoljanak ki. 37 00:04:51,291 --> 00:04:53,293 Bunkó szemétláda! 38 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Ne csinálják ezt! 39 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 Ez fáj! 40 00:05:00,216 --> 00:05:01,968 Eresszenek el! 41 00:05:02,051 --> 00:05:03,177 Ne fogjanak le! 42 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 Mindenki nyugodjon meg! 43 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 Jöjjön ide! 44 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Valaki lezuhant! 45 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 Művezető! 46 00:05:13,813 --> 00:05:16,190 NAPJAINKBAN 47 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 Egy szövevényes haláleset. 48 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 Csak púp a hátamon. 49 00:05:24,324 --> 00:05:30,705 JOG-ÁSZ ÜGYVÉDI IRODA 50 00:06:38,147 --> 00:06:39,649 Ma ne csináld ezt! 51 00:06:40,817 --> 00:06:42,318 Reggel tárgyalásom lesz. 52 00:06:44,612 --> 00:06:46,531 Bajban leszek, ha nyoma marad. 53 00:06:51,160 --> 00:06:52,370 Vörös kéz! 54 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Kértelek, 55 00:06:55,373 --> 00:06:56,999 ha nem érek rá, ne csináld! 56 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Kivel beszélsz? 57 00:07:09,262 --> 00:07:11,472 Valakivel, aki kedvel. 58 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 Viszonyod van? 59 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 Ott még nem tartunk. 60 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 Az arcát sem láttam. 61 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 Félelmetes, mit okoz a kialvatlanság. 62 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 Hajnali három óra. Aludj egy kicsit! 63 00:07:26,654 --> 00:07:27,697 Úgyis veszítesz. 64 00:07:27,780 --> 00:07:28,739 És ha nem? 65 00:07:29,323 --> 00:07:32,326 A Haumnál már túl sok halálos baleset történt. 66 00:07:32,952 --> 00:07:35,455 És a tulajdonosnak rémes természete van. 67 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 A bíró pedig rendkívül szigorú. 68 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 Egy kérdés. 69 00:07:39,417 --> 00:07:43,004 - A te irodádban is van egy nő? - Milyen nő? 70 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 Szerinted kivel beszéltem az imént? 71 00:07:47,216 --> 00:07:49,302 Mit gondolsz Kim ügyvédről? 72 00:07:50,136 --> 00:07:51,554 Nem úgy tűnik, de kedves. 73 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 Az enyém mellett van az irodája. Ne gyere ide, hogy… 74 00:07:56,058 --> 00:07:57,059 Hallgass! 75 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Bíró úr! 76 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 A vizsgálataink alapján 77 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 eddig összesen 31 dolgozó halt meg 78 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 a Haum építkezésein. 79 00:08:14,827 --> 00:08:17,205 Ez bizonyítja a haláleset okát, 80 00:08:17,830 --> 00:08:20,917 azt, hogy a Haum Vállalat nem tartja be megfelelően 81 00:08:21,000 --> 00:08:23,544 az építkezések biztonsági előírásait. 82 00:08:26,088 --> 00:08:28,132 Legalább tíz évet érdemel. 83 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Fenébe! 84 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 A védőügyvéd záróbeszéde következik. 85 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 ALPERES, ÜGYVÉD 86 00:08:44,148 --> 00:08:47,193 Bíró úr, a vallomás előtt… 87 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 szeretném szólítani az elhunyt Park Dae-ho feleségét 88 00:08:52,365 --> 00:08:54,033 a tanúk padjára. 89 00:09:00,456 --> 00:09:02,166 A mai meghallgatás előtt 90 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 ön visszautasította a Haum ajánlatát. 91 00:09:05,127 --> 00:09:06,379 Kevesellte? 92 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 Nem hallgattathatnak el 100 millióval, 93 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 csak mert a férjem egyszerű munkás volt. 94 00:09:11,217 --> 00:09:15,096 Kár, hogy 100 millió vonnal sem elégedett meg. 95 00:09:16,722 --> 00:09:19,392 - Tessék? - Pocsék projektmenedzsment. 96 00:09:19,475 --> 00:09:23,396 Biztonsági berendezések hiánya. Ezeknek tulajdonítja a zuhanást? 97 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Igen. 98 00:09:24,855 --> 00:09:28,943 A rossz munkakörülmények miatt nehezen tudta végezni a munkáját. 99 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 Ha maga mondja. 100 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 Inkább lelkileg lehetett nehéz, mint fizikailag. 101 00:09:34,782 --> 00:09:37,118 Mert a felesége akarta, hogy meghaljon. 102 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 - Miféle ostobaság… - Nem. 103 00:09:44,542 --> 00:09:45,626 Helyesbítek. 104 00:09:45,710 --> 00:09:48,379 Kényszerítette, hogy véletlenül lezuhanjon. 105 00:09:48,462 --> 00:09:50,590 Arra céloz, hogy meg akart halni? 106 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 A fiát vérrákkal diagnosztizálták, igaz? 107 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 Ritka típusú, ezért drága a kezelése. 108 00:10:00,474 --> 00:10:03,060 Woo Yeong-hui előhozakodott egy ötlettel. 109 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 „Alakítsuk úgy, hogy baleset érjen, és pereljük be a Haumot! 110 00:10:07,898 --> 00:10:11,068 Gyanakodni fognak, ha hirtelen biztosítást kötök, 111 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 úgyhogy pereljük el a cégtől! 112 00:10:13,195 --> 00:10:17,158 De nem hagyhatok bizonyítékot a telefonomon.” 113 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 Ám Park Dae-ho bizonyára kíváncsi ember volt. 114 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 Gyakran kölcsönkérte kollégája, Kim Sang-min mobilját. 115 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 Törölte az előzményeket, 116 00:10:26,584 --> 00:10:29,170 de itt van a keresett kifejezések listája 117 00:10:29,253 --> 00:10:31,964 Kim Sang-min mobiljáról, amit kölcsönkért. 118 00:10:32,048 --> 00:10:35,384 Ezt már előre eltervezte, ezért dolgozott a negyediken. 119 00:10:36,344 --> 00:10:38,846 „Vastag öltözet és védősisak lesz rajtam, 120 00:10:40,097 --> 00:10:42,058 így túlélem a zuhanást.” 121 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 Ezzel fogta magát, és leakasztotta a kötelet. 122 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 De volt ott egy hidraulikus betonacélvágó 123 00:10:51,692 --> 00:10:53,569 és egy betonacél darab, 124 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 amibe Park Dae-ho beverte a fejét. 125 00:10:55,946 --> 00:10:58,240 Áthatolt a védősisakján, 126 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 és ez okozta 127 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 a sajnálatos halálát. 128 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Végeztem, bíró úr. 129 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 Asszonyom! 130 00:11:10,211 --> 00:11:13,714 Az ügyvéd úrtól hallottak alapján szeretne bármit mondani? 131 00:11:17,051 --> 00:11:17,885 Szép munka! 132 00:11:28,270 --> 00:11:29,438 Kezeljük diszkréten! 133 00:11:29,522 --> 00:11:31,607 A tegnapi dolog meg sem történt. 134 00:11:31,690 --> 00:11:34,568 A sürgősségin azt mondták, három hónap. 135 00:11:36,987 --> 00:11:38,239 Nem hagyom annyiban. 136 00:11:38,322 --> 00:11:40,741 Szerintem ezúttal tennünk kéne valamit. 137 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 Szóbeli, szexuális, fizikai bántalmazás… 138 00:11:43,369 --> 00:11:46,455 Eleve nem lett volna szabad ilyen helyzetbe kerülnie. 139 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Az ügyfélkezelés a maguk dolga. 140 00:11:50,251 --> 00:11:54,338 Ha a kedvükben akarnak járni, nem maguknak való az ügyvédi pálya. 141 00:12:01,011 --> 00:12:02,012 Gyere ide! 142 00:12:04,849 --> 00:12:05,683 Miért? 143 00:12:06,308 --> 00:12:07,643 Na mi van, túl sok? 144 00:12:09,562 --> 00:12:10,729 Uram! 145 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Töltök egy italt. 146 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 Te! 147 00:12:24,994 --> 00:12:26,036 Hogy merészeled? 148 00:12:28,747 --> 00:12:29,582 Eressz el! 149 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Négy biztonsági kamera veszi. 150 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 Beperelhetik testi sértésért. 151 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Ezt tartsák észben! 152 00:12:39,508 --> 00:12:41,552 Egy ügyvédi iroda sem indít pert 153 00:12:41,635 --> 00:12:43,888 a legjobb ügyfele és részvényese ellen. 154 00:12:45,931 --> 00:12:48,017 Iktassunk be egy záradékot! 155 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Nem tudunk titokban tartani valamit, ami messziről bűzlik. 156 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 Ez vajon vízszennyezés miatt van? 157 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Szólj a vízműnek! 158 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 Szedjük ki őket! 159 00:13:09,538 --> 00:13:12,500 Ha benne hagyjuk, özönleni fognak a panaszok. 160 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 Ez egyszerűen… 161 00:13:17,671 --> 00:13:20,007 Őrület, mik vannak! 162 00:13:20,090 --> 00:13:23,511 Fűszeres harcsaragut akartak főzni a tóban, vagy mi? 163 00:13:24,220 --> 00:13:27,181 Szerintem valamiféle rituálét tarthattak. 164 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 A harcsa a gazdagságot jelképezi, 165 00:13:30,726 --> 00:13:33,270 és nagyon precíz a vágás a nyakán. 166 00:13:33,938 --> 00:13:35,814 Istenem, dobd már el! 167 00:13:35,898 --> 00:13:38,526 Tedd bele! Mindjárt elhányom magam. 168 00:13:40,528 --> 00:13:43,531 Nézzük meg a biztonsági kamerákat, hogy ki lehetett! 169 00:13:45,199 --> 00:13:46,200 Hagyd abba! 170 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 Unom már a kellemetlen helyzeteket, 171 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 amikbe belekeversz. 172 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Szerinted hirtelen előléptetnek magasabb beosztásba, 173 00:13:53,624 --> 00:13:55,876 csak mert buzgón kezeled a panaszokat? 174 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 Biztos nem. 175 00:13:58,879 --> 00:14:01,799 Te csak egy meggondolatlan, makacs, 176 00:14:01,882 --> 00:14:04,969 okoskodó kilencedosztályú köztisztviselő vagy. 177 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 A felettesek nem szeretik az okoskodó újoncokat. 178 00:14:08,556 --> 00:14:09,640 A rafkósakat bírják. 179 00:14:10,266 --> 00:14:11,559 A csudába! 180 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 ONJU VÁROSI HIVATAL 181 00:14:15,980 --> 00:14:16,897 Uram! 182 00:14:16,981 --> 00:14:22,987 Soha többé nem akarok Hong-jóval kimenni panaszt kezelni. Kizárt. 183 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ZÖLDFELÜLETI CSOPORT 184 00:14:24,405 --> 00:14:26,073 Az álmok tényleg teljesülnek. 185 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 Jeong-min, valóra vált az álmod. 186 00:14:28,659 --> 00:14:30,619 Hong-jót áthelyezik a városházára. 187 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 Miért helyezik át? 188 00:14:35,040 --> 00:14:35,916 KINEVEZÉS 189 00:14:36,000 --> 00:14:37,167 Tett bármi jót is? 190 00:14:37,251 --> 00:14:38,085 ZÖLDFELÜLETI OSZTÁLY 191 00:14:38,168 --> 00:14:40,713 Talán olyan jó dolog a városházán dolgozni? 192 00:14:42,548 --> 00:14:46,760 Találkozunk még, mielőtt elhagyod a köztisztviselői pályát. 193 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 Istenem! 194 00:14:49,638 --> 00:14:50,848 Végem van! 195 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 Mit tegyek? 196 00:15:01,275 --> 00:15:03,903 Miért pont a városháza? 197 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 Annyira félek 198 00:15:42,024 --> 00:15:44,151 találkozni Gong úrral. 199 00:15:48,822 --> 00:15:49,740 Nem kell félni. 200 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Hátha nem hozzá kerülök. 201 00:15:53,243 --> 00:15:55,287 Lee Hong-jo, menni fog, igaz? 202 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Ugye? 203 00:16:07,800 --> 00:16:08,926 Alaptalan a félelmem. 204 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Jaj, csak nehogy Gong úr csapatába kerüljek! 205 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 Milyen vészjósló! 206 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Vérvörös a hold. 207 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 Bemerészkedünk a pokolba. 208 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Helló! 209 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 Ma 210 00:16:38,580 --> 00:16:39,790 az Onju-hegyen vagyok. 211 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 A kijelölt túraútvonalról egy kicsit letérve, 212 00:16:44,878 --> 00:16:46,338 itt ez a kísértetház. 213 00:16:46,422 --> 00:16:49,883 Régen egy különös adottságokkal rendelkező sámán élt itt. 214 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Bemegyek. 215 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 Elnézést! 216 00:17:06,525 --> 00:17:07,359 Egy bozótvágó. 217 00:17:09,403 --> 00:17:10,362 És most 218 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 beljebb megyek. 219 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Azt a rohadt! 220 00:17:20,039 --> 00:17:21,248 Oké. 221 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 Mennyi talizmán! 222 00:17:28,088 --> 00:17:29,506 Van itt egy festmény. 223 00:17:29,590 --> 00:17:30,924 Vajon ő a sámán? 224 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Mi ez? 225 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 Szent isten! 226 00:17:35,763 --> 00:17:37,514 Nagyon furcsa ez az egész. 227 00:17:37,598 --> 00:17:38,640 Olyan, mintha… 228 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Valami… 229 00:17:43,020 --> 00:17:44,563 Valami elsuhant mellettem. 230 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Abban a szobában voltam. 231 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Valami kijött onnan. 232 00:18:02,456 --> 00:18:03,999 Árad innen a negatív energia. 233 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 Úgy félek! 234 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 Menni fog, Lee Hong-jo. 235 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 ONJU VÁROS 236 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 GREENWAY ÉPÍTÉSI OSZTÁLY 237 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 Köszönöm. 238 00:19:06,436 --> 00:19:07,604 Lee Hong-jo vagyok. 239 00:19:07,688 --> 00:19:09,857 Áthelyeztek a parkfenntartókhoz. 240 00:19:09,940 --> 00:19:11,275 Üdv minálunk! 241 00:19:11,358 --> 00:19:12,651 ONJU KÁVÉZÓ 242 00:19:12,734 --> 00:19:15,028 Iszunk egyet az érkezése örömére? 243 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 - Nem, köszönöm. - Hát jó. 244 00:19:17,781 --> 00:19:21,493 Ivott az áthelyezése első napján? Az arca… 245 00:19:22,035 --> 00:19:23,328 Ja, az arcom… 246 00:19:24,538 --> 00:19:26,582 Elpirulok, ha ideges vagyok. 247 00:19:26,665 --> 00:19:29,251 Ideges, mert ide osztották be 248 00:19:29,334 --> 00:19:31,712 a parkfenntartókhoz a zöldfelületi részlegbe 249 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 a megannyi részleg közül, 250 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 ahol én vagyok a vezető? 251 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Nem erről van szó. Én csak… 252 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 Az élet mindig igazságos. 253 00:19:39,928 --> 00:19:43,599 Hála magának, a stressz miatt aranyérműtétem is volt. 254 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 Sajnálom! 255 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 Mindez már a múlté. 256 00:19:48,562 --> 00:19:49,855 Mostanra begyógyult. 257 00:19:49,938 --> 00:19:52,232 Nem vagyok haragtartó típus. 258 00:19:52,316 --> 00:19:53,525 Köszönjön a többieknek! 259 00:19:55,027 --> 00:19:56,403 Én Yoo Su-jeong vagyok. 260 00:19:57,154 --> 00:19:58,071 Son Sae-byeol. 261 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 Örvendek a találkozásnak! 262 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 Hol van a menedzser? 263 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Szabadságon. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,540 Ha maga nincs, most én ülnék ott. 265 00:20:11,210 --> 00:20:13,086 Ne csak álljon ott! Dologra! 266 00:20:22,888 --> 00:20:26,183 PARKFENNTARTÓK FELADATKÖRÖK 267 00:20:31,355 --> 00:20:32,272 Bocsi! 268 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 Ez mind az én feladatom? 269 00:20:35,525 --> 00:20:36,610 Gong úr! 270 00:20:36,693 --> 00:20:39,404 Hong-jo nincs kibékülve a munkamegosztással. 271 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 - Nem, én… - Tényleg? 272 00:20:40,739 --> 00:20:42,741 Mindent részletesen leírtam. 273 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 Foglaljam össze röviden? 274 00:20:44,993 --> 00:20:47,162 Tehát: teljes körű menedzsment. 275 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 Érti? 276 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 Vitassuk meg a mesterséges szökőkút kérdését! 277 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 - Oké. - Rendben. 278 00:20:58,090 --> 00:21:00,008 Maga ostobább, mint hittem. 279 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 Ki fogja felvenni a telefont? 280 00:21:05,138 --> 00:21:06,181 Igaz. 281 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 ONJU VÁROS 282 00:21:16,149 --> 00:21:18,110 Lee, eldöntötte, mit fog enni? 283 00:21:18,193 --> 00:21:20,487 Ez egy újonc legfontosabb feladata. 284 00:21:21,655 --> 00:21:24,574 Igen, kikerestem 30 híres környékbeli éttermet. 285 00:21:24,658 --> 00:21:26,493 Egy: „Nővérek lakomája". 286 00:21:26,576 --> 00:21:28,245 Kettő: „Iseowon Levesház”. 287 00:21:28,328 --> 00:21:30,497 Három: „50 Év Hamheungi Tészta”. 288 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 Négy: „Tüzes Rose Tteokbokki”. 289 00:21:32,958 --> 00:21:34,793 Melyiket választja? 290 00:21:35,794 --> 00:21:37,379 Maga mit enne? 291 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 Nos, 292 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 mit szólna a hamheungi tésztához? 50 éves múltja van. 293 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Jól van, legyen az. 294 00:21:46,096 --> 00:21:47,347 - Oké. - Jó étvágyat! 295 00:21:47,431 --> 00:21:49,224 Mi a büfébe megyünk. 296 00:21:49,308 --> 00:21:52,686 Szeretem a kiegyensúlyozott, naponta változó étrendet. 297 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 Akkor én is oda megyek. 298 00:21:54,813 --> 00:21:55,856 Szó sem lehet róla. 299 00:21:55,939 --> 00:21:59,318 Csak a boomerek visznek valakit, aki tésztát akar enni, 300 00:21:59,401 --> 00:22:00,694 a büfébe. 301 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 A fiatalok egyedül esznek. 302 00:22:02,321 --> 00:22:05,365 Legalább az ebédszünetet szeretnék egyedül tölteni. 303 00:22:05,449 --> 00:22:09,202 Fiatalosan gondolkodom. Biztosítom az ifjú generáció szabadságát. 304 00:22:12,789 --> 00:22:14,207 50 ÉV HAMHEUNGI TÉSZTA 305 00:22:14,291 --> 00:22:15,667 Üdvözöljük! 306 00:22:15,751 --> 00:22:17,336 Annyira éhes vagyok. 307 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 Megeszem mindet. 308 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Ott jön PV. 309 00:22:20,964 --> 00:22:22,090 Istenem! 310 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 Ma is remekül fest az öltönyében. 311 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 De miért hívják PV-nek? 312 00:22:31,933 --> 00:22:34,686 Ő a látványfelelős az onjui városházán. 313 00:22:34,770 --> 00:22:36,605 Nincs még egy ilyen jóképű pasi. 314 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Annyira sármos. 315 00:22:39,357 --> 00:22:43,320 Kwon Jae-gyeong létezése önmagában elviselhetőbbé teszi a helyzetünket. 316 00:22:44,446 --> 00:22:46,990 Örülök, hogy köztisztviselő lettem. 317 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 És az is maradok. 318 00:22:54,498 --> 00:22:56,833 - Tuti, hogy van barátnője. - Számít ez? 319 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 - Miért kérded? - Csak kíváncsi vagyok. 320 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 Most nem te jössz. 321 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 Akkor ki jön? 322 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 Én. 323 00:23:05,675 --> 00:23:06,968 Üdvözöljük! 324 00:23:14,684 --> 00:23:17,020 Az ügyvédi hivatás tényleg ilyen unalmas? 325 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 Vagy én változtam meg? 326 00:23:55,183 --> 00:23:57,435 Most rám férne a törődés. 327 00:23:59,646 --> 00:24:01,314 De elmennél kezet mosni? 328 00:24:04,025 --> 00:24:07,571 Nem jobb a szappan illata, mint a vér szaga? 329 00:24:54,117 --> 00:24:55,452 Mi lesz a fiammal? 330 00:24:56,286 --> 00:25:00,415 Tucatnyi panaszt tettem, hogy bontassák el azt a kísértetházat. 331 00:25:00,498 --> 00:25:02,334 De maguk rám sem hederítenek. 332 00:25:04,085 --> 00:25:07,005 Mi is nagyon megdöbbentünk a hírek hallatán. 333 00:25:07,088 --> 00:25:09,257 Őszinte részvétem! 334 00:25:09,341 --> 00:25:10,383 Részvét? 335 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 Hogy mer ilyet mondani? 336 00:25:13,094 --> 00:25:18,141 Tudja, mennyire féltünk a ház miatt valahányszor kirándulni mentünk? 337 00:25:18,892 --> 00:25:21,394 Bontassák el azonnal! 338 00:25:23,230 --> 00:25:24,814 Sajnálom, 339 00:25:24,898 --> 00:25:27,025 de ez nem a mi hatáskörünk. 340 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 Az építési részlegé. 341 00:25:28,652 --> 00:25:30,153 Velük beszéljenek! 342 00:25:30,237 --> 00:25:31,071 Idefigyeljen! 343 00:25:32,113 --> 00:25:33,615 Onnan jövünk. 344 00:25:34,532 --> 00:25:35,367 És tudja mit? 345 00:25:35,450 --> 00:25:38,745 Ide irányítottak minket, mondván, nem az ő hatáskörük! 346 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 Csak próbálnak félrelökni minket. 347 00:25:41,456 --> 00:25:44,292 Egyenesen onnan jövünk! Miket hord itt össze? 348 00:25:44,376 --> 00:25:45,919 Így végzik a munkájukat? 349 00:25:48,213 --> 00:25:50,590 Hívják ide a polgármestert! 350 00:25:53,093 --> 00:25:54,928 Hé, várjon! 351 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 - Hé! - Állítsák meg! 352 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 Majd én elintézem. 353 00:26:02,477 --> 00:26:04,187 Az Onju-hegyi ösvénynél van. 354 00:26:04,271 --> 00:26:06,147 Az ösvény a park része, 355 00:26:06,231 --> 00:26:08,316 és a park hozzám tartozik. 356 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 Igen. 357 00:26:11,569 --> 00:26:14,531 Lee nagyon jól végzi a munkáját. 358 00:26:14,614 --> 00:26:18,076 A hivatalban elnevezték a panaszok királynőjének. 359 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Tényleg el tudja simítani? 360 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 Igen. 361 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 A videót törölték. 362 00:26:33,133 --> 00:26:34,926 Még jó. Egy ember meghalt. 363 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 Nem esett le a tantusz, mi? Miért mondtad, hogy vállalod? 364 00:26:39,681 --> 00:26:41,141 Valakinek muszáj. 365 00:26:41,224 --> 00:26:42,976 Milyen szolgálatkész vagy. 366 00:26:43,059 --> 00:26:44,644 Ezért dicséretet érdemelsz. 367 00:26:47,063 --> 00:26:50,650 Tulajdonképpen csak Gong úrnál akartam jó pontokat szerezni. 368 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 Tudsz az esetről, ugye? 369 00:26:53,528 --> 00:26:55,280 A városházán mindenki tud róla. 370 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 Csak idáig kísérlek el. 371 00:27:07,667 --> 00:27:09,169 Egyedül kell odamennem? 372 00:27:09,252 --> 00:27:11,546 Én nem megyek kísértetjárta helyre. 373 00:27:11,629 --> 00:27:13,298 A horrorfilmeket is utálom. 374 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 Meg gyenge a szívem. 375 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 És a legfontosabbat még nem is mondtam. 376 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 Csak egy esőkabát van. 377 00:28:04,182 --> 00:28:06,601 Szűzanyám! Szentélynek hívják, 378 00:28:07,310 --> 00:28:08,686 de ez egy kísértetház. 379 00:28:20,657 --> 00:28:23,493 El kell bontatnunk ezt a házat. 380 00:28:37,048 --> 00:28:37,882 Jóságos ég! 381 00:28:56,526 --> 00:28:58,278 Merre voltál ilyen sokáig? 382 00:30:19,776 --> 00:30:22,946 A drámák jól tükrözik az igazságot. 383 00:30:23,822 --> 00:30:27,408 A Kaszás tényleg jóképű. 384 00:30:41,631 --> 00:30:45,927 El fogsz kísérni a túlvilágra, ugye? 385 00:30:47,762 --> 00:30:50,515 Vagy előbb elmegyünk egy teázóba? 386 00:30:52,058 --> 00:30:55,645 Szeretnék veled teázni. 387 00:31:05,655 --> 00:31:10,869 Muszáj a Kaszásoknak manapság a legújabb mobilokkal begyűjteni a lelkeket? 388 00:31:26,050 --> 00:31:27,802 Volt esőkabátod. 389 00:31:28,720 --> 00:31:30,096 Fontos ez? 390 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 Mi történt? Miért fekszel a földön? 391 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 Életben vagyok? 392 00:31:39,939 --> 00:31:41,107 Na mit gondolsz? 393 00:31:45,236 --> 00:31:48,781 Amit látsz, az lehet, hogy a lelkem. 394 00:31:49,616 --> 00:31:53,036 Az imént találkoztam a Kaszással. 395 00:32:07,884 --> 00:32:10,428 Micsoda tragédia, hogy meghalt. 396 00:32:10,511 --> 00:32:11,554 Az, ugye? 397 00:32:12,138 --> 00:32:15,266 A fiatalabbik testvér családján kívül mindenki elhunyt. 398 00:32:15,350 --> 00:32:18,853 Ő a Poongsan Jang család legidősebb fia? 399 00:32:18,937 --> 00:32:20,813 Az ügyvéd fiú? 400 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 Nagyon jóképű. 401 00:32:22,398 --> 00:32:24,108 Mikor neked adtam azt a földet, 402 00:32:24,192 --> 00:32:26,486 mondtam, hogy vigyázz a szentélyre. 403 00:32:26,569 --> 00:32:29,364 Kim Sam-bongra bíztam a feladatot. 404 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 „Rendbe kell hozatni. 405 00:32:31,282 --> 00:32:33,034 A fiam üzlete tönkrement.” 406 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Könyörögve kért, hogy segítsek, 407 00:32:35,203 --> 00:32:38,665 ezért előre adtam neki háromévnyi fizetést, 300 millió vont. 408 00:32:40,083 --> 00:32:42,126 De amikor ma odamentem, 409 00:32:42,210 --> 00:32:46,798 kiderült, hogy Kim Sam-bong soha nem vezette azt a helyet. 410 00:32:46,881 --> 00:32:48,675 Ügyvéd létedre rászedtek? 411 00:32:48,758 --> 00:32:50,718 Te ajánlottad azt a csalót. 412 00:32:53,888 --> 00:32:56,182 Tudod te, milyen fontos az a szentély? 413 00:32:56,683 --> 00:32:59,519 Rendszeresen ellenőrizned kellett volna. 414 00:32:59,602 --> 00:33:02,522 Az ügyvédi irodába bekerülve heti 100 órát dolgoztam. 415 00:33:02,605 --> 00:33:04,649 Közel lakom, de hazamenni sincs időm. 416 00:33:04,732 --> 00:33:06,609 Nemhogy egy szentéllyel törődni. 417 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 Azonnal hagyd ott az ügyvédi irodát! 418 00:33:10,321 --> 00:33:12,156 Elég! 419 00:33:12,782 --> 00:33:15,118 Nincs értelme a múlton rágódni. 420 00:33:16,536 --> 00:33:19,872 Biztos vagyok benne, hogy Sin-yu gondját viseli majd. 421 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 Kérlek, 422 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 tölts nekem egy italt! 423 00:33:31,384 --> 00:33:32,427 Nem lesz tőle bajod? 424 00:33:32,510 --> 00:33:34,345 Hetvenéves vagyok. 425 00:33:34,429 --> 00:33:36,681 Úgy vonulok be a történelembe, 426 00:33:36,764 --> 00:33:39,976 mint a Jang család azon tagja, aki a legtovább élt. 427 00:33:40,059 --> 00:33:43,479 Hadd igyak most, amennyi csak jól esik! 428 00:33:45,273 --> 00:33:49,152 Sin-yu, kérlek, öregedj meg épségben és egészségben, 429 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 és döntsd meg a rekordom! 430 00:34:28,149 --> 00:34:30,777 Mi a baj? Beteg vagy? 431 00:34:34,072 --> 00:34:35,448 Hát nem tudod? 432 00:34:35,531 --> 00:34:37,950 Az ügyvédek remegő kézzel szoktak tölteni. 433 00:34:38,743 --> 00:34:41,496 Ha remeg a kezed, miközben az alkoholt töltöd, 434 00:34:41,579 --> 00:34:44,707 a levegő belekeveredik, így a szesz íze enyhébb lesz. 435 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 Isteni. 436 00:34:55,635 --> 00:34:58,638 A jogi szakemberek diktálják az ivási szokásokat. 437 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Neked is töltsek? 438 00:35:28,000 --> 00:35:28,835 Tessék! 439 00:35:30,878 --> 00:35:32,922 Hogy nézek ki? 440 00:35:36,342 --> 00:35:37,301 Túl sok. 441 00:35:37,385 --> 00:35:38,344 Micsoda? 442 00:35:40,388 --> 00:35:42,014 - A szépségem? - Minden. 443 00:35:43,349 --> 00:35:45,101 Apa nagyon dühös. 444 00:35:45,184 --> 00:35:48,563 A ruhádat nem veheted le, de legalább mosd le a sminkedet! 445 00:35:50,356 --> 00:35:51,357 Hová mész? 446 00:35:52,191 --> 00:35:54,110 Nem jössz velem? 447 00:36:00,783 --> 00:36:03,369 Látom, miért híresült el kísértetházként. 448 00:36:03,452 --> 00:36:06,247 Igen, mindenképpen le kell bontatnunk, 449 00:36:06,330 --> 00:36:07,623 de nem lesz könnyű. 450 00:36:09,208 --> 00:36:11,169 Miért nem? 451 00:36:11,794 --> 00:36:16,465 Az Onju-hegyi ösvény nagyon híres, így azt hittem, Onju tulajdonában van. 452 00:36:16,549 --> 00:36:19,177 De az a terület magántulajdon. 453 00:36:19,260 --> 00:36:21,929 Akkor kérje meg a tulaját, hogy bontassa le! 454 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Takarítsák el ők a szutykukat! 455 00:36:25,349 --> 00:36:28,227 Az ingatlan-nyilvántartásban nincs elérhetőség, 456 00:36:28,311 --> 00:36:29,979 szóval nem tudom, mit tegyek. 457 00:36:30,855 --> 00:36:32,315 Felteszek egy kérdést. 458 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 Gondolja át alaposan! 459 00:36:35,026 --> 00:36:40,072 Valaki rosszindulatból bemártott, és jelentett a könyvvizsgálati részlegnek. 460 00:36:40,156 --> 00:36:43,409 Semmit sem tudok a vádlóról, kivéve a nevét, Lee Hong-jo. 461 00:36:43,993 --> 00:36:45,453 Szóval, mit csináltam? 462 00:36:46,662 --> 00:36:48,080 Körbekérdezősködött? 463 00:36:48,164 --> 00:36:49,290 Pontosan! 464 00:36:50,082 --> 00:36:53,336 Amíg nem talál valamit, azt mondom, vissza se jöjjön! 465 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 Be se jöjjön dolgozni, amíg meg nem oldja! 466 00:36:56,047 --> 00:36:56,923 Világos? 467 00:36:57,757 --> 00:36:58,591 Igen. 468 00:37:01,010 --> 00:37:03,304 Tehát a földtulajdonos egy sámán, 469 00:37:03,387 --> 00:37:05,723 akinek a neve Jang Sin-yu, igaz? 470 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 Nem. 471 00:37:07,433 --> 00:37:09,852 A sámán neve Eun-wol. 472 00:37:09,936 --> 00:37:10,853 Nagyon csinos. 473 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 Valaki más birtokában van. 474 00:37:13,231 --> 00:37:16,400 Egy évszázados nemesi családé, sok földjük van. 475 00:37:17,443 --> 00:37:19,487 Elképesztően gazdagok. 476 00:37:21,989 --> 00:37:25,618 És hol találom ezt a családtagot? 477 00:37:25,701 --> 00:37:26,786 Nos… 478 00:37:28,496 --> 00:37:31,040 úgy tudom, hogy valami építőipari cég elnöke. 479 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 Nem. 480 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 Az a telek nem a cég elnökéé. 481 00:37:36,003 --> 00:37:39,799 Néhány évvel ezelőtt odaadta a fiának. 482 00:37:39,882 --> 00:37:43,344 Annak a sikeres ügyvédnek. 483 00:37:44,178 --> 00:37:47,014 ÉPÍTŐIPARI CÉG VEZÉRIGAZGATÓJÁNAK FIA SIKERES ÜGYVÉD 484 00:37:47,098 --> 00:37:49,892 Tehát nemesi családból származik, sok földje van, 485 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 egy cég elnökének fia, és sikeres ügyvéd? 486 00:37:52,853 --> 00:37:54,230 Az a bizonyos Jang Sin-yu? 487 00:37:57,858 --> 00:37:58,985 Már most utálom. 488 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Rossz hírem van. 489 00:38:00,861 --> 00:38:02,989 A bal agyfélteke rendellenesnek tűnik 490 00:38:03,072 --> 00:38:04,907 a bazális ganglionok környékén. 491 00:38:05,449 --> 00:38:08,452 A sérült érfal érbetegséget idézett elő. 492 00:38:08,536 --> 00:38:11,747 Ez okozta a fejfájást és a jobb keze remegését. 493 00:38:12,331 --> 00:38:14,625 Fél éve még rendben volt, nem? 494 00:38:14,709 --> 00:38:17,378 Nos, ez genetikai rendellenesség 495 00:38:18,045 --> 00:38:19,630 és kromoszóma-mutáció, 496 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 úgyhogy nehéz megjósolni. 497 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 Azért csak próbálja meg! 498 00:38:24,468 --> 00:38:26,095 Mi vár rám a jövőben? 499 00:38:27,388 --> 00:38:28,639 Jobb oldali bénulás, 500 00:38:28,723 --> 00:38:30,891 érzékelésvesztés a végtagokban, 501 00:38:31,600 --> 00:38:34,770 és a beszédfunkciók romlása is bekövetkezhet. 502 00:38:36,188 --> 00:38:37,356 Hogy lehet kezelni? 503 00:38:40,151 --> 00:38:42,486 A genetikai rendellenesség nem kezelhető. 504 00:38:44,071 --> 00:38:46,949 De folytatnia kell az ischaemiás sztrók elleni 505 00:38:47,033 --> 00:38:48,200 megelőző kezelést. 506 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 Csökkentse a stresszt az életében! 507 00:38:50,953 --> 00:38:54,957 Egy időzített bomba van a fejében, amely bármikor felrobbanhat. 508 00:39:00,171 --> 00:39:01,213 JOG-ÁSZ ÜGY. IRODA 509 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 29. emelet. 510 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 Az ajtók nyílnak. 511 00:39:32,328 --> 00:39:34,330 Akkor kellett volna elragadnia. 512 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 Miért követ folyton? 513 00:39:36,624 --> 00:39:39,085 Én már itt voltam a liftben. 514 00:39:39,168 --> 00:39:41,170 Utánam szállt be. 515 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Nem követtem magát. 516 00:39:43,381 --> 00:39:47,009 Talán előre tudta, hogy be fogok szállni ebbe a liftbe. 517 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 Még ne! 518 00:39:50,638 --> 00:39:51,806 Nem akarok elmenni. 519 00:39:54,350 --> 00:39:55,309 Vigyázzon! 520 00:39:58,145 --> 00:39:59,271 Miért? 521 00:39:59,355 --> 00:40:00,356 Az ajtók nyílnak. 522 00:40:03,317 --> 00:40:04,193 Kiszállok. 523 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 Maga ember? 524 00:40:13,953 --> 00:40:15,037 Ez meg mi? 525 00:40:15,121 --> 00:40:16,622 Ő is idejött? 526 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 Van időpontja? 527 00:40:19,583 --> 00:40:21,419 A városházáról jöttem. 528 00:40:21,502 --> 00:40:24,422 Jang Sin-yut keresem munkaügyben. 529 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Akivel bejött, az Jang Sin-yu ügyvéd úr. 530 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 Micsoda? 531 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 Előbb kérjen időpontot! 532 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Nem ezért jöttem. 533 00:40:41,730 --> 00:40:44,066 A városházáról jöttem a ház ügyében. 534 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 Nem találkoztunk mi már? 535 00:40:46,861 --> 00:40:48,904 A kísértetházban azon az esős napon. 536 00:40:48,988 --> 00:40:49,864 Igaz? 537 00:40:50,489 --> 00:40:51,365 Lehetséges. 538 00:40:52,533 --> 00:40:54,160 Nagyon rám ijesztett. 539 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 Elájultam. Hogy mehetett el csak úgy? 540 00:40:56,454 --> 00:40:58,205 Legalább hívott volna mentőt. 541 00:40:58,289 --> 00:41:01,834 Miért lennék kedves valakivel, aki birtokháborítást követ el? 542 00:41:01,917 --> 00:41:03,419 Nem birtokháborítás volt. 543 00:41:03,502 --> 00:41:05,796 Egy panasz miatt mentem ki körülnézni. 544 00:41:05,880 --> 00:41:08,340 Mindegy, hívnia kellett volna a mentőket. 545 00:41:08,424 --> 00:41:09,842 És ha meghaltam volna? 546 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 Akkor most egy halálesettel több lenne. 547 00:41:14,555 --> 00:41:17,433 Bontassa le a kísértetházat az Onju-hegyen! 548 00:41:17,516 --> 00:41:18,642 Nem. 549 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 - Miért nem? - Mert nem akarom. 550 00:41:22,146 --> 00:41:24,523 Valaki meghalt abban a kísértetházban. 551 00:41:24,607 --> 00:41:25,900 Minek ment oda? 552 00:41:27,318 --> 00:41:31,113 Ha nem hajlandó lebontatni, végrehajtási felszólítást fog kapni. 553 00:41:31,197 --> 00:41:35,075 Az építtetőnek küldje, ne nekem! 554 00:41:35,826 --> 00:41:39,830 Az építtető beleegyezése nélkül nem lehet lebontatni egy épületet. 555 00:41:39,914 --> 00:41:40,998 Feljelenthetik 556 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 károkozásért, és kártérítést kérhetnek. 557 00:41:43,417 --> 00:41:46,003 Akkor szerezze meg az építtető jóváhagyását! 558 00:41:46,086 --> 00:41:47,296 Miért vesződnék? 559 00:41:47,963 --> 00:41:51,300 Ha nem teszi meg, az önkormányzat erőszakkal lebontatja. 560 00:41:51,383 --> 00:41:54,178 Ha megteszik, beperelhetem magukat. 561 00:41:54,261 --> 00:41:56,514 Túrázni másvalaki telkén, 562 00:41:56,597 --> 00:41:59,892 beépíteni lépcsőkkel, utcalámpákkal, fitneszeszközökkel, 563 00:41:59,975 --> 00:42:00,851 illegális. 564 00:42:01,894 --> 00:42:04,855 Nem az én művem, azok több mint tíz éve ott vannak. 565 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 Valaki más földjét parkká nyilvánítani 566 00:42:07,316 --> 00:42:10,277 a tulaj beleegyezése nélkül, és ezzel korlátozni 567 00:42:10,361 --> 00:42:12,530 a tulajdonosi jogainak gyakorlását, 568 00:42:12,613 --> 00:42:15,533 a magántulajdon súlyos megsértése. 569 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 És most távozzon! 570 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 És ne tegyen semmit! 571 00:42:21,789 --> 00:42:23,123 Ha beperelem, veszít. 572 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Pontosan! 573 00:42:24,625 --> 00:42:28,087 Amíg nem talál valamit, azt mondom, vissza se jöjjön! 574 00:42:30,130 --> 00:42:31,048 Távozik? 575 00:42:31,757 --> 00:42:34,802 Vagy teaházba szeretne menni a Kaszással? 576 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 Szeretnék veled teázni. 577 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 Teázni. 578 00:42:58,534 --> 00:43:00,286 Azt hittem, magamban mondtam. 579 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 Hangosan beszéltem? 580 00:43:03,622 --> 00:43:06,709 Tiszta hülye vagy, Lee Hong-jo. 581 00:43:09,962 --> 00:43:13,173 Tiltakozunk a hulladékégető ellen! 582 00:43:13,257 --> 00:43:16,218 - Tiltakozunk a hulladékégető ellen! - Hulladékégető! 583 00:43:16,302 --> 00:43:18,470 Tiltakozunk a hulladékégető ellen! 584 00:43:18,554 --> 00:43:19,555 Yoon Hak-yeong! 585 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 Yoon Hak-yeong! 586 00:43:35,154 --> 00:43:38,115 Yoon Hak-yeong mondjon le! 587 00:43:38,198 --> 00:43:42,369 - Yoon Hak-yeong mondjon le! - Mondjon le! 588 00:43:42,453 --> 00:43:44,330 Yoon Hak-yeong mondjon le! 589 00:43:46,582 --> 00:43:47,958 - Yoon Hak-yeong! - Nem. 590 00:43:48,042 --> 00:43:49,084 Kwon Jae-gyeong! 591 00:43:49,918 --> 00:43:51,211 Nesze! 592 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Istenem! 593 00:43:59,053 --> 00:44:00,054 Visszahívlak. 594 00:44:04,099 --> 00:44:06,352 Épp csak erre jártam. 595 00:44:06,935 --> 00:44:08,937 Menjen! Folytassák a tüntetést! 596 00:44:09,021 --> 00:44:10,648 - Rendben. - Megyek is. 597 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 A fele felének a fele. 598 00:44:23,869 --> 00:44:25,746 Nem mentek fel a DS-részvények. 599 00:44:25,829 --> 00:44:27,956 - Elnézést! - Hát nem látja? 600 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 Nem vagyok kíváncsi magára. 601 00:44:31,210 --> 00:44:32,711 Rövidre fogom. 602 00:44:32,795 --> 00:44:35,381 A szentély lebontatása tovább fog tartani. 603 00:44:35,464 --> 00:44:37,299 A földtulajdonos makacs. 604 00:44:39,176 --> 00:44:40,719 Az is, aki panaszt tett. 605 00:44:41,720 --> 00:44:43,681 Azt mondta, beperli a városházát. 606 00:44:44,306 --> 00:44:46,850 És akkor kit vádolnak majd maga szerint? 607 00:44:48,602 --> 00:44:49,436 A polgármestert? 608 00:44:49,520 --> 00:44:50,771 Pontosan! 609 00:44:51,522 --> 00:44:54,650 A polgármestert fogják megvádolni, ahogy mondja. 610 00:44:54,733 --> 00:44:58,487 Akikkel együtt kezdtem, mind vezetők lettek, kivéve engem. Miért? 611 00:44:58,570 --> 00:45:00,406 Lee Hong-jo kisasszony miatt. 612 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Előre látom, hogy jövőre sem fognak előléptetni. 613 00:45:03,575 --> 00:45:05,411 Miért? Lee Hong-jo miatt. 614 00:45:06,161 --> 00:45:08,539 - Sajnálom! - Csak ne tegyen keresztbe! 615 00:45:09,623 --> 00:45:12,376 Talán lehetetlent kértem? 616 00:45:12,459 --> 00:45:15,421 Elküldtem gyomlálni, vagy virágból hidat építeni? 617 00:45:15,504 --> 00:45:17,506 Az ebédválasztástól is megkíméltem. 618 00:45:17,589 --> 00:45:21,885 Figyelmességből egyetlen munkával bíztam meg, a szentély elbontatásával. 619 00:45:21,969 --> 00:45:23,262 Miért nem képes rá? 620 00:45:23,345 --> 00:45:25,681 Hol a gyorsaság, amivel engem jelentett? 621 00:45:29,435 --> 00:45:32,354 Bontassa le, mielőtt a polgármestert előállítják! 622 00:45:33,730 --> 00:45:34,648 Nem indul? 623 00:45:35,274 --> 00:45:36,400 Menjen már! 624 00:45:40,446 --> 00:45:43,157 Beperelhetem a pasimat, ha eltűnik egy hétre? 625 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 Amiért megsért, 626 00:45:46,285 --> 00:45:47,161 és elhanyagol? 627 00:45:47,244 --> 00:45:48,787 Temetésen voltam. 628 00:45:48,871 --> 00:45:50,539 Egy okkal több, hogy felhívj. 629 00:45:51,748 --> 00:45:53,959 A szüleid rosszat fognak gondolni rólam. 630 00:45:54,042 --> 00:45:56,253 Aligha lett volna rá idejük. 631 00:45:56,336 --> 00:45:57,921 Eléggé el voltak foglalva. 632 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 Olyan zárkózottnak tűnsz. 633 00:46:02,759 --> 00:46:05,053 Nem mondasz el fontos dolgokat. 634 00:46:05,554 --> 00:46:07,264 Mesélj el mindent részletesen! 635 00:46:09,975 --> 00:46:11,935 Jobb oldali bénulás, 636 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 érzékelésvesztés a végtagokban, 637 00:46:14,354 --> 00:46:17,357 és a beszédfunkciók romlása is bekövetkezhet. 638 00:46:17,441 --> 00:46:19,443 Ez a rendellenesség nem kezelhető. 639 00:46:23,071 --> 00:46:25,115 A rokonsági terminológiát tanulom. 640 00:46:25,199 --> 00:46:27,576 Találd ki, hogy hívják az apósod apját! 641 00:46:28,368 --> 00:46:29,286 Nagyapós. 642 00:46:31,580 --> 00:46:34,041 Az elhunyt a másodnagybátyám volt. 643 00:46:34,124 --> 00:46:34,958 Az hanyadik fok? 644 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 Kilencedik? 645 00:46:39,338 --> 00:46:40,547 Na ezért nem hívtalak. 646 00:46:40,631 --> 00:46:41,965 Még van mit tanulnod. 647 00:46:43,217 --> 00:46:44,551 Érdekes családod van. 648 00:46:44,635 --> 00:46:46,512 Nagyon szerettem a nénikémet. 649 00:46:46,595 --> 00:46:49,264 De a szüleim válása óta nem találkozhattunk. 650 00:46:50,015 --> 00:46:50,974 Menjünk Sokchóba! 651 00:46:51,558 --> 00:46:53,435 Van egy hotel a tengerparton. 652 00:46:53,519 --> 00:46:55,145 Csodálatos ott a kilátás. 653 00:46:57,731 --> 00:46:59,191 Egy tárgyalásra készülök. 654 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Rendben. 655 00:47:02,819 --> 00:47:04,404 Akkor vedd el a bíróságot! 656 00:47:04,488 --> 00:47:06,823 A csokrot meg majd a bíró elkapja. 657 00:47:06,907 --> 00:47:08,951 Ingyen feldíszítem a házadat. 658 00:47:09,034 --> 00:47:12,579 Szuper komor tárgyalótermi stílusban, észak-amerikai diófával. 659 00:47:12,663 --> 00:47:15,040 A nemzeti zászlót állítsd az ágy mellé! 660 00:47:15,707 --> 00:47:17,751 YOUTUBER MEGHAL, A VÁROSHÁZA HALLGAT 661 00:47:23,423 --> 00:47:25,717 - Add azt ide! - Asszonyom! 662 00:47:25,801 --> 00:47:28,095 Hol tudnék találkozni a sámánnal, 663 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 aki a szentélyben lakott? 664 00:47:31,139 --> 00:47:33,684 Mikor is volt, úgy két éve? 665 00:47:33,767 --> 00:47:35,644 Bevonult egy szanatóriumba. 666 00:47:35,727 --> 00:47:37,479 De nem tudom, hova. 667 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Igen. Menjen, kérdezze meg a Jang családot! 668 00:47:40,065 --> 00:47:42,484 Mivel nagy becsben tartották a szentélyt, 669 00:47:42,568 --> 00:47:44,570 biztos tudják, hol van. 670 00:47:46,071 --> 00:47:47,406 Nem akarom megkérdezni. 671 00:47:47,489 --> 00:47:48,699 Miért? 672 00:47:48,782 --> 00:47:51,785 Mert hiába kérdezem, Jang Sin-yu nem fogja elárulni. 673 00:48:27,654 --> 00:48:28,739 Későn végzett. 674 00:48:31,074 --> 00:48:32,075 Ahogy maga is. 675 00:48:37,956 --> 00:48:38,999 Jól van? 676 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Igen, csak… 677 00:48:42,502 --> 00:48:44,046 állandóan elpirulok. 678 00:48:44,129 --> 00:48:45,255 Rosaceám van. 679 00:48:45,339 --> 00:48:47,841 Nyilván nem változókori. 680 00:48:51,595 --> 00:48:52,721 Miért csinálta? 681 00:48:52,804 --> 00:48:54,348 És ha sav lett volna? 682 00:48:54,931 --> 00:48:57,392 Istenem, sav is lehetett volna? 683 00:48:57,476 --> 00:48:58,852 Erre nem is gondoltam. 684 00:48:58,935 --> 00:49:02,439 Akkor lehet, hogy az arcom nem kipirult, hanem ég? 685 00:49:03,899 --> 00:49:05,984 Ne vicceljen ezzel! Nagyon aggódtam. 686 00:49:08,654 --> 00:49:10,656 Ők nem locsolnának savat senkire. 687 00:49:11,198 --> 00:49:14,993 Amikor a Városi Hivatalban dolgoztam, gyakran dobáltak ezt-azt. 688 00:49:15,077 --> 00:49:17,829 Egyszer egy sárga folyadékot, azt hittem, pisi. 689 00:49:17,913 --> 00:49:19,748 De csak almalé volt. 690 00:49:19,831 --> 00:49:21,083 Ma is üdítő lehetett? 691 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 Édeskés íze volt. 692 00:49:26,505 --> 00:49:27,506 Ne tegye ezt többé! 693 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 Az elbontást pedig 694 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 nem kell megcsinálnia, ne törje magát! 695 00:49:32,260 --> 00:49:33,178 Oké. 696 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Az ajtók nyílnak. 697 00:49:37,974 --> 00:49:38,975 Egy pillanat! 698 00:49:41,186 --> 00:49:43,397 ZÖLD LEVEGŐ ONJU 699 00:49:43,980 --> 00:49:45,107 Apropó, 700 00:49:47,109 --> 00:49:50,320 honnan tudta, hogy én intézem az elbontatást? 701 00:49:56,034 --> 00:49:58,495 Az arcára van írva. 702 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 Viccnek szántam. 703 00:50:04,584 --> 00:50:06,753 Ebben rémes vagyok. Jó utat hazafelé! 704 00:50:23,520 --> 00:50:24,646 Milyen kis édes! 705 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 Helló! 706 00:51:15,781 --> 00:51:16,990 Jó reggelt! 707 00:51:17,574 --> 00:51:20,076 Ha jó reggelt akar, távozzon! 708 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 - Milyen undok! - Maga az undok. 709 00:51:23,663 --> 00:51:26,333 Remek a természetem, és jó a humorom. 710 00:51:26,416 --> 00:51:28,418 Cuki vagyok, mint egy kiskutya. 711 00:51:28,502 --> 00:51:31,671 De mindig pont érzékeny pillanatomban állít be. 712 00:51:31,755 --> 00:51:34,174 Sajnálom, hogy ilyen peches. 713 00:51:38,261 --> 00:51:42,891 A szentély az, ami önt, akinek remek a természete, jó a humora, 714 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 és cuki, mint egy kiskutya, 715 00:51:44,893 --> 00:51:46,186 érzékennyé teszi? 716 00:51:47,646 --> 00:51:49,981 Világosan megmondtam, nem bontatom le. 717 00:51:53,860 --> 00:51:56,905 Gondoskodom róla, hogy lebontsák. 718 00:51:57,614 --> 00:51:59,115 Én gondoskodom róla. 719 00:51:59,199 --> 00:52:01,409 Nem lebontatom, hanem helyreállíttatom. 720 00:52:01,493 --> 00:52:03,078 Felesleges helyreállítani. 721 00:52:03,161 --> 00:52:05,622 A sámán szanatóriumba ment. 722 00:52:05,705 --> 00:52:07,415 Információkat ásott elő rólam? 723 00:52:08,959 --> 00:52:10,168 A munkámat végeztem. 724 00:52:11,336 --> 00:52:14,089 Melyik szanatóriumban van? 725 00:52:16,424 --> 00:52:17,801 Felesleges meglátogatni. 726 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Akkor is találkozom vele. 727 00:52:20,804 --> 00:52:23,306 Ha nem fogad, nem fogom többé zargatni, jó? 728 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 Megígérem. 729 00:52:24,307 --> 00:52:27,060 Miért kockáztatja az életét egy ilyen ügyért? 730 00:52:28,478 --> 00:52:29,896 Nem kockáztatom az életem. 731 00:52:30,647 --> 00:52:32,816 Csak a köztisztviselői állásomat. 732 00:52:32,899 --> 00:52:34,359 Pontosan. 733 00:52:34,442 --> 00:52:35,944 Miért kockáztatná? 734 00:52:36,778 --> 00:52:39,406 Nem rúgják ki, ha nem sikerül lebontatnia. 735 00:52:40,448 --> 00:52:41,783 És most menjen! 736 00:52:42,742 --> 00:52:44,369 Mert magányos vagyok. 737 00:52:49,749 --> 00:52:53,628 Úgy érzem, ha ezt megoldom, a felettesem azt fogja mondani, 738 00:52:53,712 --> 00:52:55,422 hogy: „Jöjjön, egyen velünk!” 739 00:52:57,132 --> 00:53:00,385 Amióta áthelyeztek a városházára, egyedül eszem. 740 00:53:00,468 --> 00:53:02,304 Otthon egyedül eszem, 741 00:53:03,388 --> 00:53:05,932 nem akarok a munkahelyemen is egyedül enni. 742 00:53:06,683 --> 00:53:08,143 Azt hiszik, baj van velem. 743 00:53:14,649 --> 00:53:18,236 Meg tudná mondani, kérem? 744 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 JANG SIN-YU 745 00:53:33,335 --> 00:53:34,294 Akkor megmondja? 746 00:53:44,346 --> 00:53:46,097 Ez a szanatórium telefonszáma? 747 00:53:46,181 --> 00:53:47,849 A Munkaügyi Minisztériumé. 748 00:53:47,933 --> 00:53:49,935 Munkahelyi zaklatási központ. 749 00:53:57,609 --> 00:53:58,526 A munkaügyisek. 750 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 Munkahelyi zaklatási központ. 751 00:54:01,321 --> 00:54:03,281 Foglaljon időpontot konzultációra! 752 00:54:03,365 --> 00:54:06,493 A hátoldalán ott a szanatórium neve. Tegye, amit akar! 753 00:54:08,036 --> 00:54:09,120 NURI SZANATÓRIUM 754 00:54:10,914 --> 00:54:12,374 Ne feledje, megígérte, 755 00:54:12,457 --> 00:54:16,586 hogy nem zargat ezzel többé, ha nem kap engedélyt elbontatni. 756 00:54:18,797 --> 00:54:23,176 NURI SZANATÓRIUM 757 00:54:36,189 --> 00:54:38,400 Elnézést! Kérdezhetek valamit? 758 00:54:56,751 --> 00:55:00,046 KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG HELYREÁLLÍTÓ SPECIALISTA 759 00:55:13,560 --> 00:55:15,103 Itt Jang a Jog-Ász ügyvé… 760 00:55:15,186 --> 00:55:16,021 Hong-jo vagyok. 761 00:55:16,104 --> 00:55:18,189 Eun-wol hozzájárult. 762 00:55:20,150 --> 00:55:20,984 Micsoda? 763 00:55:21,985 --> 00:55:22,819 Nem hiszem el. 764 00:55:23,445 --> 00:55:25,530 Sejtettem, úgyhogy felvettem. 765 00:55:25,613 --> 00:55:27,115 Máris átküldöm. 766 00:55:31,953 --> 00:55:33,538 Akkor indítom a felvételt. 767 00:55:35,457 --> 00:55:36,624 Eun-wol sámán vagyok. 768 00:55:38,126 --> 00:55:41,129 Az igazi nevem Myeong-eun. 769 00:55:41,212 --> 00:55:45,717 Hozzájárulok, hogy lebontassák az Onju-hegyi szentélyt. 770 00:55:46,843 --> 00:55:47,677 Köszönöm. 771 00:56:25,548 --> 00:56:27,759 Felismersz? 772 00:56:30,720 --> 00:56:31,596 Kicsikém! 773 00:56:34,182 --> 00:56:36,893 Hogy tehette ezt egy szerencsétlen demenssel? 774 00:56:36,976 --> 00:56:39,729 Nem vagyok demens. Csak vicceltem. 775 00:56:43,817 --> 00:56:46,027 Valaha gyönyörű fiatal nő voltam. 776 00:56:46,111 --> 00:56:49,739 Loholtak utánam a magához hasonló jóképű fickók. 777 00:56:49,823 --> 00:56:51,950 De az Isten, akit szolgáltam, szigorú. 778 00:56:53,952 --> 00:56:55,245 Máig bosszant. 779 00:56:55,954 --> 00:56:58,665 Mellesleg, Sin-yu, te anyaszomorító! 780 00:56:58,748 --> 00:57:01,167 Megadtalak kontaktnak, és meg sem látogatsz? 781 00:57:01,251 --> 00:57:03,962 Nem engedtél a szentély közelébe. 782 00:57:04,045 --> 00:57:05,338 Az nem a szentély. 783 00:57:06,923 --> 00:57:09,717 Megfenyegetett valamivel az a köztisztviselő? 784 00:57:09,801 --> 00:57:11,344 Azt mondtad, őrizzük meg. 785 00:57:11,427 --> 00:57:13,179 Most miért engedélyezted? 786 00:57:13,263 --> 00:57:16,516 Ráadásul egy vadidegennek. 787 00:57:30,530 --> 00:57:32,282 Megölted őt. 788 00:57:34,617 --> 00:57:39,122 Az arcodat simogató véres kéz gazdáját. 789 00:57:41,207 --> 00:57:43,334 A karma utolér, 790 00:57:44,085 --> 00:57:47,213 és szörnyű kínokat kell átélned. 791 00:57:51,926 --> 00:57:56,055 De minden kín és átok 792 00:57:57,599 --> 00:57:59,100 véget ér. 793 00:57:59,809 --> 00:58:00,935 Végre, 794 00:58:02,937 --> 00:58:05,148 felbukkant a faládikó tulajdonosa. 795 00:58:16,201 --> 00:58:17,869 A nap olyan ragyogóan süt. 796 00:59:56,050 --> 01:00:00,471 Buddha legfőbb, legkülönlegesebb És legmélyenszántóbb törvényét 797 01:00:00,555 --> 01:00:02,849 Megérteni évezredek múltán is nehéz 798 01:00:02,932 --> 01:00:05,768 Most már látom, hallom és elfogadom 799 01:00:05,852 --> 01:00:08,229 Mi legmélyebb értelmed, tudni akarom 800 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 A szentírás éneke 801 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Milyen különleges fickó 802 01:00:33,046 --> 01:00:35,048 egy különleges családból. 803 01:00:56,027 --> 01:00:58,196 Már minden kollégám hazament? 804 01:00:58,279 --> 01:00:59,822 Elmentek vacsorázni, 805 01:00:59,906 --> 01:01:01,783 megünnepelni a szentély lebontását. 806 01:01:01,866 --> 01:01:02,700 Hívd fel őket! 807 01:01:03,785 --> 01:01:04,869 Oké. 808 01:01:04,952 --> 01:01:07,955 Akkoriban nagyon keményen dolgoztál. 809 01:01:08,039 --> 01:01:09,499 Ugye? 810 01:01:09,582 --> 01:01:10,917 Su-jeong, szép munka! 811 01:01:11,000 --> 01:01:11,876 LEE HONG-JU 812 01:01:14,420 --> 01:01:15,296 Csitt! 813 01:01:20,635 --> 01:01:23,304 - Halló? - Son, hol vagytok? 814 01:01:24,263 --> 01:01:26,015 Én úton hazafelé. Miért? 815 01:01:26,891 --> 01:01:29,060 Hallottam, hogy elmentek vacsorázni. 816 01:01:29,143 --> 01:01:31,312 Gong úr csalódott a részvényei miatt. 817 01:01:31,396 --> 01:01:32,730 Hogyan ünnepelhetnénk? 818 01:01:32,814 --> 01:01:34,273 Adjon két üveg szódzsut! 819 01:01:35,066 --> 01:01:37,110 Ne kettőt, egyet! 820 01:01:37,193 --> 01:01:39,654 Ott vagytok mindannyian? 821 01:01:40,238 --> 01:01:43,116 Nem. Mondtam, hogy hazafelé tartok. 822 01:01:44,701 --> 01:01:46,369 Mondtam, hogy csend legyen! 823 01:01:46,452 --> 01:01:47,704 Megijesztettél! 824 01:02:49,515 --> 01:02:51,851 De minden fájdalom és átok 825 01:02:53,561 --> 01:02:55,021 véget ér. 826 01:02:56,063 --> 01:02:56,939 Végre 827 01:02:58,274 --> 01:03:00,568 felbukkant a faládikó tulajdonosa. 828 01:03:02,987 --> 01:03:05,406 Hogy érted ezt? Milyen faládikó? 829 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 És kié? 830 01:03:13,581 --> 01:03:14,624 Hamarosan megtudod, 831 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 milyen faládikó ez. 832 01:03:17,835 --> 01:03:19,670 A tulajdonosát már ismered. 833 01:03:23,299 --> 01:03:25,176 Ki az? 834 01:03:25,259 --> 01:03:26,803 Az a lány, akire gondolsz 835 01:03:28,554 --> 01:03:29,680 ebben a pillanatban. 836 01:03:45,321 --> 01:03:48,616 GONG ÚR 837 01:03:51,744 --> 01:03:52,787 Éhes vagyok. 838 01:03:54,956 --> 01:03:57,291 Előbb elugrom a boltba. 839 01:04:00,878 --> 01:04:02,338 Egy harmadik kört? 840 01:04:03,464 --> 01:04:04,799 Menjünk karaokézni! 841 01:04:04,882 --> 01:04:06,217 Menjünk a parkolóba! 842 01:04:06,300 --> 01:04:08,219 A fuvar öt perc múlva itt lesz. 843 01:04:08,302 --> 01:04:10,429 Ki mondta, hogy hívj fuvart? 844 01:04:10,513 --> 01:04:12,306 Maga mondta. 845 01:04:14,517 --> 01:04:17,603 Gong úr, maga böfögött? 846 01:04:17,687 --> 01:04:19,480 - Igen. - Lenyelte, ami feljött? 847 01:04:19,564 --> 01:04:20,398 Nem. 848 01:04:21,774 --> 01:04:22,900 Ez csak fokhagyma. 849 01:04:23,442 --> 01:04:26,571 Ne kéne ennie megint valamit, ha ennyit böfög? 850 01:04:26,654 --> 01:04:28,322 A karaoke a buli csúcspontja. 851 01:04:28,406 --> 01:04:31,534 Megint sírni fog, ha karaokézik. 852 01:04:33,870 --> 01:04:36,497 Csak egy dalt. 853 01:04:59,020 --> 01:05:00,187 Maga sír? 854 01:05:12,617 --> 01:05:15,119 Maradjak vagy menjek el? 855 01:05:18,122 --> 01:05:20,082 Szeretném, ha elmenne. 856 01:05:22,919 --> 01:05:23,920 Szeretném, 857 01:05:25,755 --> 01:05:27,131 ha velem jönne. 858 01:06:15,638 --> 01:06:18,474 TE VAGY A VÉGZETEM 859 01:06:18,557 --> 01:06:21,185 Visszaadom, ami a magáé volt. 860 01:06:21,936 --> 01:06:23,854 Mi van benne? 861 01:06:24,897 --> 01:06:26,774 Furcsa a lakat. 862 01:06:26,857 --> 01:06:28,275 Nincs rajta lyuk. 863 01:06:28,359 --> 01:06:29,902 Senki sem nyílik meg nekem. 864 01:06:30,695 --> 01:06:32,363 Még a lakat sem. 865 01:06:32,446 --> 01:06:33,864 Akkor adja vissza! 866 01:06:33,948 --> 01:06:36,325 Szerintem nem a magáé a faládikó. 867 01:06:36,826 --> 01:06:40,037 Téved. Szerintem az enyém. 868 01:06:40,121 --> 01:06:41,831 Minden fájdalom és átok véget ér. 869 01:06:41,914 --> 01:06:42,748 ÉGI VARÁZSIGÉK 870 01:06:42,832 --> 01:06:44,834 Felbukkant a faládikó tulajdonosa. 871 01:06:47,670 --> 01:06:50,548 A feliratot fordította: Vig Mihály