1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TI SI MOJA SUDBINA 2 00:01:07,692 --> 00:01:14,657 POLICIJA, ZABRANJEN PROLAZ 3 00:02:28,314 --> 00:02:33,361 GRAD ONJU 4 00:02:43,913 --> 00:02:47,083 Drame su vjerno odražavale istinu. 5 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 Sablasni je Kosac 6 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 privlačan. 7 00:02:56,509 --> 00:02:58,177 Ali tako je nepravedno 8 00:02:59,554 --> 00:03:03,349 umrijeti ovako bez prilike da ozbiljno hodaš s nekim. 9 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Ne, čekaj. 10 00:03:10,899 --> 00:03:11,900 Ipak, 11 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 imala sam sreću sresti zgodnog Sablasnog Kosca… 12 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 poput njega, zar ne? 13 00:03:34,589 --> 00:03:38,718 Otpratit ćeš me u vječni život, zar ne? 14 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 Ili prvo idemo u čajanu? 15 00:03:43,932 --> 00:03:47,644 Voljela bih otići u čajanu s tobom. 16 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 Zaustavite ga! 17 00:03:56,194 --> 00:03:57,528 Ja ću prvi! 18 00:03:57,612 --> 00:03:59,113 PRIJE ŠEST MJESECI 19 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Provjerila sam od 21 h jučer do 8 h danas. 20 00:04:03,576 --> 00:04:07,038 Kao što piše u pritužbi, doista su radili do zore. 21 00:04:07,121 --> 00:04:10,458 Točno tako. Opet su sinoć bušili cijelu noć. 22 00:04:10,541 --> 00:04:12,168 Ovako se ne može živjeti! 23 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 Možete zaustaviti gradnju, zar ne? 24 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 Pa, jako su bučni. 25 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 Ali ne prelaze granicu određenu Zakonom o kontroli buke, 26 00:04:21,302 --> 00:04:23,012 pa ih ne možemo spriječiti. 27 00:04:23,096 --> 00:04:23,972 Zaboravite. 28 00:04:24,555 --> 00:04:27,308 Nemamo izbora, moramo sami riješiti problem. 29 00:04:27,392 --> 00:04:30,186 Slušajte, idemo unutra! 30 00:04:30,270 --> 00:04:31,896 -Idemo! -Hajde! 31 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 Ajme. 32 00:04:34,440 --> 00:04:36,484 Što vam je? 33 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 I vama, gđo Lee? 34 00:04:37,986 --> 00:04:41,322 Zašto morate odgovoriti na svaku takvu zlonamjernu žalbu? 35 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 Jasno mi je što radite. 36 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 Žalite se 37 00:04:46,577 --> 00:04:48,538 samo da biste dobili odštetu! 38 00:04:51,291 --> 00:04:53,293 Gade nepristojni! 39 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Nemojte. 40 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 Boli me! 41 00:05:00,216 --> 00:05:01,968 Idemo. 42 00:05:02,051 --> 00:05:03,177 Pustite me. 43 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 Molim vas, smirite se. 44 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 Dođite. 45 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Netko je pao! 46 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 Voditelju projekta! 47 00:05:13,813 --> 00:05:16,190 SADAŠNJOST 48 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 Smrt s puno priča. 49 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 Kakva nevolja. 50 00:05:24,324 --> 00:05:30,705 PRAVO NA VISINI 51 00:06:38,147 --> 00:06:39,649 Ne radi to danas. 52 00:06:40,817 --> 00:06:42,318 Ujutro imam suđenje. 53 00:06:44,612 --> 00:06:46,531 Bit ću u nevolji dodirneš li me. 54 00:06:51,160 --> 00:06:52,370 Crvena ruka. 55 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Zamolio sam te 56 00:06:55,373 --> 00:06:56,999 da ne radiš to kad sam u gužvi. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 S kim razgovaraš? 58 00:07:09,262 --> 00:07:11,472 S nekim kome sam drag. 59 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 U vezi si? 60 00:07:15,810 --> 00:07:17,228 Nismo otišli toliko daleko. 61 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 Nisam joj vidio lice. 62 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 Tako je strašno kad si neispavan. 63 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 Tri su sata. Naspavaj se. 64 00:07:26,654 --> 00:07:27,697 Ionako ćeš izgubiti. 65 00:07:27,780 --> 00:07:28,739 A što ako neću? 66 00:07:29,323 --> 00:07:32,326 Haum ima previše spisa o slučajnim smrtima. 67 00:07:32,952 --> 00:07:35,455 Vlasnik je grozna osoba. 68 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 A sudac je vrlo strog. 69 00:07:38,458 --> 00:07:39,333 Imam pitanje. 70 00:07:39,417 --> 00:07:43,004 -Imaš li i ti ženu u svojoj sobi? -Koju ženu? 71 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 Što misliš, s kim sam razgovarao? 72 00:07:47,216 --> 00:07:49,302 Što misliš o odvjetniku Kimu? 73 00:07:50,136 --> 00:07:51,554 Drag je, no tako ne izgleda. 74 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 Soba mu je do moje. Prestani dolaziti u moju sobu i… 75 00:07:56,058 --> 00:07:57,059 Začepi! 76 00:08:05,776 --> 00:08:06,777 Časni suče. 77 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 Naša istraživanja pokazuju 78 00:08:09,280 --> 00:08:12,867 da je 31 radnik umro na gradilištu 79 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 tvrtke Haum. 80 00:08:14,827 --> 00:08:17,205 To dokazuje da je do ove pogibije došlo 81 00:08:17,830 --> 00:08:20,917 zbog toga što se Haum ne pridržava u potpunosti 82 00:08:21,000 --> 00:08:23,544 pravila o sigurnosti na gradilištu. 83 00:08:26,088 --> 00:08:28,132 To je najmanje deset godina. 84 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 Kvragu. 85 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 Obrano, možete dati završnu riječ. 86 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 OPTUŽENIK, ODVJETNIK 87 00:08:44,148 --> 00:08:47,193 Časni suče, prije završne riječi 88 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 želio bih pozvati suprugu pokojnog Dae-hoa Parka da dođe 89 00:08:52,365 --> 00:08:54,033 kao svjedokinja. 90 00:09:00,456 --> 00:09:02,166 Prije današnjeg ročišta 91 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 odbili ste nagodbu koju je ponudio Haum. 92 00:09:05,127 --> 00:09:06,379 Niste bili zadovoljni? 93 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 Ne možete nekoga ušutkati sa sto milijuna 94 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 samo zato što je običan radnik. Apsurdno. 95 00:09:11,217 --> 00:09:15,096 Šteta što niste zadovoljni sa sto milijuna. 96 00:09:16,722 --> 00:09:19,392 -Molim? -Loše upravljanje gradilištem. 97 00:09:19,475 --> 00:09:23,396 Nedovoljne mjere sigurnosti. Mislite li da su to uzroci nesreće? 98 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Da. 99 00:09:24,855 --> 00:09:28,943 Zbog loših uvjeta rada bilo mu je teško na gradilištu. 100 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 Siguran sam da je tako. 101 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 Ali bilo mu je teško mentalno, no ne i fizički. 102 00:09:34,782 --> 00:09:37,118 Jer ga je žena natjerala da padne i umre. 103 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 -Kakve to gluposti… -Ne. 104 00:09:44,542 --> 00:09:45,626 Ispravit ću se. 105 00:09:45,710 --> 00:09:48,379 Prisilili ste ga da slučajno padne. 106 00:09:48,462 --> 00:09:50,590 Želite reći da je namjerno umro? 107 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 Vašem sinu dijagnosticiran je rak krvi. 108 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 Rijetka vrsta, pa vam je trebao novac. 109 00:10:00,474 --> 00:10:03,060 Gđa. Woo Yeong-hui smislila je kako do novca. 110 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 „Uredit ćemo da se dogodi nesreća i tužiti Haum. 111 00:10:07,898 --> 00:10:11,068 Bit će sumnjivo ako iznenada uzmeš osiguranje, 112 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 pa hajmo pasti i dobiti nagodbu. 113 00:10:13,195 --> 00:10:17,158 Ali ne smijem ostaviti dokaze na mobitelu.” 114 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 No Park Dae-ho očito je bio znatiželjna osoba. 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 Zato je posuđivao mobitel kolege Kima Sang-mina. 116 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 Obrisao je pretraživanja, 117 00:10:26,584 --> 00:10:29,170 ali forenzičari su doznali što je tražio 118 00:10:29,253 --> 00:10:31,964 kad bi posudio telefon Kima Sang-mina. 119 00:10:32,048 --> 00:10:35,384 Planirao je pasti, pa je radio na četvrtom katu. 120 00:10:36,344 --> 00:10:38,846 „Nosit ću debelu odjeću i zaštitnu kacigu, 121 00:10:40,097 --> 00:10:42,058 pa neću poginuti kad padnem.” 122 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 S tom je mišlju oslobodio sigurnosno uže. 123 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Ali hidraulični rezač armature 124 00:10:51,692 --> 00:10:53,569 i komad željezne armature 125 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 bili su ondje gdje je udario glavom. 126 00:10:55,946 --> 00:10:58,240 Probili su njegovu kacigu, 127 00:10:58,324 --> 00:10:59,617 što je izazvalo 128 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 vrlo nesretnu smrt. 129 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Završio sam. 130 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 Svjedokinjo. 131 00:11:10,211 --> 00:11:13,714 Želite li priznati nešto od ovoga što je izjavila obrana? 132 00:11:17,051 --> 00:11:17,885 Svaka čast. 133 00:11:28,270 --> 00:11:29,438 Zatajimo sve. 134 00:11:29,522 --> 00:11:31,607 Jučer se ništa nije dogodilo. 135 00:11:31,690 --> 00:11:34,568 Otišao sam na hitnu i dobio tromjesečnu dijagnozu. 136 00:11:36,987 --> 00:11:38,239 Ne mogu to zanemariti. 137 00:11:38,322 --> 00:11:40,741 Mislim da ovaj put trebamo djelovati. 138 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 Verbalno, seksualno i tjelesno zlostavljanje… 139 00:11:43,369 --> 00:11:46,455 Zato nisi smio dopustiti da se to dogodi. 140 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Posao vam je briga o klijentima. 141 00:11:50,251 --> 00:11:54,338 Ako im se želite ulizivati, zaboravite da ste odvjetnici. 142 00:12:01,011 --> 00:12:02,012 Dođi ovamo. 143 00:12:04,849 --> 00:12:05,683 Zašto? 144 00:12:06,308 --> 00:12:07,643 Ovo je previše? 145 00:12:09,562 --> 00:12:10,729 Gospodine. 146 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Natočit ću vam piće. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 Ti. 148 00:12:24,994 --> 00:12:26,036 Kako se usuđuješ… 149 00:12:28,747 --> 00:12:29,582 Pusti me. 150 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Ovdje su četiri kamere. 151 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 Optužit će te za napad. 152 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Imajte to na umu. 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,552 Nijedna odvjetnička tvrtka neće tužiti 154 00:12:41,635 --> 00:12:43,888 najvećeg klijenta i velikog dioničara. 155 00:12:45,931 --> 00:12:48,017 Dodajmo jedan uvjet. 156 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Ne smijemo zatajiti nešto što toliko smrdi. 157 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 Je li to od zagađenja vode? 158 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Smjesta pozovi Sanitarnu inspekciju. 159 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 Idemo ih izvaditi. 160 00:13:09,538 --> 00:13:12,500 Ostavimo li ih, mnogi će se žaliti. 161 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 Ovo je… 162 00:13:17,671 --> 00:13:20,007 Puno je načina da čovjek poludi. 163 00:13:20,090 --> 00:13:23,511 Jesu li pokušavali u jezeru skuhati varivo od soma? 164 00:13:24,220 --> 00:13:27,181 Mislim da je bila riječ o nekakvom ritualu. 165 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 Som predstavlja bogatstvo, 166 00:13:30,726 --> 00:13:33,270 a vrat je vrlo uredno odrezan. 167 00:13:33,938 --> 00:13:35,814 Bože, makni ga. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,526 Stavi ga unutra. Povratit ću. 169 00:13:40,528 --> 00:13:43,531 Pogledamo snimke da vidimo tko je krivac. 170 00:13:45,199 --> 00:13:46,200 Prestani. 171 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 Doista mi je već problema 172 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 zbog tebe. 173 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Misliš li da ćeš brzo napredovati 174 00:13:53,624 --> 00:13:55,876 ako riješiš sve te pritužbe? 175 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 Nema šanse. 176 00:13:58,879 --> 00:14:01,799 Samo si glupa i tvrdoglava 177 00:14:01,882 --> 00:14:04,969 niskopozicionirana gradska službenica bez takta. 178 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 Viši službenici ne vole niže službenike bez takta. 179 00:14:08,556 --> 00:14:09,640 Mi volimo lukave. 180 00:14:10,266 --> 00:14:11,559 Prokletstvo! 181 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 URED ONJU DONG-GU 182 00:14:15,980 --> 00:14:16,897 Gospodine. 183 00:14:16,981 --> 00:14:22,987 Ne želim više nikad raditi s Hong-jo na rješavanju pritužbi. Nema šanse. 184 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ODJEL ZA ZELENILO 185 00:14:24,405 --> 00:14:26,073 Snovi se doista ostvaruju. 186 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 Jeong-min, ispunio ti se san. 187 00:14:28,659 --> 00:14:30,619 Hong-jo ide u gradsku upravu. 188 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 Zašto je premještena? 189 00:14:35,040 --> 00:14:35,916 IMENOVANJE OSOBLJA 190 00:14:36,000 --> 00:14:37,167 Što je dobro učinila? 191 00:14:37,251 --> 00:14:38,085 ZELENA GRADNJA 192 00:14:38,168 --> 00:14:40,713 Je li odlazak u gradsku upravu sigurno dobar? 193 00:14:42,548 --> 00:14:46,760 Sigurno ćeš me opet vidjeti prije nego što odeš iz javne službe. 194 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 Ajme. 195 00:14:49,638 --> 00:14:50,848 Nema mi spasa. 196 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 Što da radim? 197 00:15:01,275 --> 00:15:03,903 Zašto baš gradska uprava? 198 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 Toliko se bojim 199 00:15:42,024 --> 00:15:44,151 susreta s g. Gongom. 200 00:15:48,822 --> 00:15:49,740 Nemoj se bojati. 201 00:15:50,532 --> 00:15:51,909 Možda nisi u njegovom timu. 202 00:15:53,243 --> 00:15:55,287 Lee Hong-jo. Možeš ti to, dobro? 203 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Dobro? 204 00:16:07,800 --> 00:16:08,926 Nema razloga za strah. 205 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Samo da ne dođem u tim g. Gonga. 206 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 Kako zloslutno! 207 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Mjesec je crven kao krv. 208 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 Čovjek koji odlazi u pakao. 209 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Ja sam Halo. 210 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 Danas sam 211 00:16:38,580 --> 00:16:39,790 na planini Onju. 212 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 Skrenete li malo s planinarske staze, 213 00:16:44,878 --> 00:16:46,338 naići ćete na ukletu kuću. 214 00:16:46,422 --> 00:16:49,883 Ovdje je živjela vrlo nadarena šamanica. 215 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Idem unutra. 216 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 Oprostite. 217 00:17:06,525 --> 00:17:07,359 Oštrica. 218 00:17:09,403 --> 00:17:10,362 A sada, 219 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 idem. 220 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Sranje. 221 00:17:20,039 --> 00:17:21,248 U redu. 222 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 Pogledajte talismane. 223 00:17:28,088 --> 00:17:29,506 Ondje je i slika. 224 00:17:29,590 --> 00:17:30,924 Je li to šamanica… 225 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Što je to? 226 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 Ajme. 227 00:17:35,763 --> 00:17:37,514 Nešto je jako čudno. 228 00:17:37,598 --> 00:17:38,640 Osjećaj je… 229 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Nešto… 230 00:17:43,020 --> 00:17:44,563 Nešto je prošlo u blizini. 231 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Upravo sam bio u onoj prostoriji. 232 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Nešto je doista izašlo. 233 00:18:02,456 --> 00:18:03,999 Ovdje vlada loša vibra. 234 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 Bojim se. 235 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 Možeš ti to, Lee Hong-jo. 236 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 GRAD ONJU 237 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 ODJEL ZA ZELENU GRADNJU 238 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 Hvala. 239 00:19:06,436 --> 00:19:07,604 Ja sam Lee Hong-jo. 240 00:19:07,688 --> 00:19:09,857 Premjestili su me iz Održavanja parkova. 241 00:19:09,940 --> 00:19:11,275 Dobro došli. 242 00:19:11,358 --> 00:19:12,651 KAFIĆ ONJU 243 00:19:12,734 --> 00:19:15,028 Jeste li za piće dobrodošlice? 244 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 -U redu je. -Naravno da jest. 245 00:19:17,781 --> 00:19:21,493 Jeste li se napili na dan premještaja? Vaše lice… 246 00:19:22,035 --> 00:19:23,328 O, moje lice… 247 00:19:24,538 --> 00:19:26,582 Zacrvenim se kad sam pod stresom. 248 00:19:26,665 --> 00:19:29,251 Nervozni ste jer ste morali prijeći 249 00:19:29,334 --> 00:19:31,712 baš u Odjel za zelenu gradnju, 250 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 od svih odjela koji postoje ovdje, 251 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 a kojem sam ja na čelu? 252 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Nije stvar u tome. Uvijek… 253 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 Život je uvijek pravedan. 254 00:19:39,928 --> 00:19:43,599 Zbog vas sam morao operirati hemoroide. 255 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 Žao mi je. 256 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 To je sada prošlost. 257 00:19:48,562 --> 00:19:49,855 Rane su dobro zarasle. 258 00:19:49,938 --> 00:19:52,232 Nisam zlopamtilo. 259 00:19:52,316 --> 00:19:53,525 Pozdravite ostale. 260 00:19:55,027 --> 00:19:56,403 Ja sam Yoo Su-jeong. 261 00:19:57,154 --> 00:19:58,071 A ja Son Sae-byeol. 262 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 Drago mi je. 263 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 Gdje je šefica? 264 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Na odmoru. 265 00:20:05,787 --> 00:20:08,540 Da nije bilo vas, ja bih sjetio za tim stolom. 266 00:20:11,210 --> 00:20:13,086 Nemojte samo stajati. Na posao! 267 00:20:22,888 --> 00:20:26,183 ODRŽAVANJE PARKOVA ULOGE I ODGOVORNOSTI 268 00:20:31,355 --> 00:20:32,272 Oprosti. 269 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 Ovo su sve moje dužnosti? 270 00:20:35,525 --> 00:20:36,610 Gospodine Gong. 271 00:20:36,693 --> 00:20:39,404 Hong-jo nije zadovoljna podjelom posla. 272 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 -Nije tako. -Stvarno? 273 00:20:40,739 --> 00:20:42,741 Sve sam vam detaljno opisao. 274 00:20:42,824 --> 00:20:44,409 Ali valjda želite sažetak. 275 00:20:44,993 --> 00:20:47,162 U dvije riječi, upravljanje svime. 276 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 Jasno? 277 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 Održat ćemo sastanak o umjetnoj fontani. 278 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 -Dobro. -Dobro. 279 00:20:58,090 --> 00:21:00,008 Gluplji ste nego što sam mislio. 280 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 A tko će se javljati na telefone? 281 00:21:05,138 --> 00:21:06,181 U redu. 282 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 GRAD ONJU 283 00:21:16,149 --> 00:21:18,110 Jeste li odlučili što ćete jesti? 284 00:21:18,193 --> 00:21:20,487 To je najvažnija zadaća za novake. 285 00:21:21,655 --> 00:21:24,574 Da, istražila sam 30 poznatih obližnjih restorana. 286 00:21:24,658 --> 00:21:26,493 Prvi, „Sestrina kuhinja”. 287 00:21:26,576 --> 00:21:28,245 Drugi, „Iseowon Chadol Jjamppong”. 288 00:21:28,328 --> 00:21:30,497 Treći, „50 godina Hamheung Naengmyeona”. 289 00:21:30,580 --> 00:21:32,374 Četvrti, „Pikantna ruža Tteokbokki”. 290 00:21:32,958 --> 00:21:34,793 Koji vam se sviđa? 291 00:21:35,794 --> 00:21:37,379 Što želite jesti? 292 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 Pa, 293 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 može li hamheung naengmyeon? Postoji 50 godina. 294 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Svakako, samo naprijed. 295 00:21:46,096 --> 00:21:47,347 -U redu. -Dobar tek. 296 00:21:47,431 --> 00:21:49,224 Mi ćemo u kantinu. 297 00:21:49,308 --> 00:21:52,686 Volim uravnoteženu prehranu, svaki dan nešto novo. 298 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 Ići ću i ja u kantinu. 299 00:21:54,813 --> 00:21:55,856 Nema šanse. 300 00:21:55,939 --> 00:21:59,318 Samo bi starci odveli nekoga tko želi jesti naengmyeon 301 00:21:59,401 --> 00:22:00,694 u kantinu. 302 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 Mladi vole jesti sami. 303 00:22:02,321 --> 00:22:05,365 Žele biti sami barem tijekom stanke za ručak. 304 00:22:05,449 --> 00:22:09,202 A ja sam duhom mlad. Želim osigurati slobodu mlađim naraštajima. 305 00:22:12,789 --> 00:22:14,207 50 GODINA HAMHEUNG NAENGMYEON 306 00:22:14,291 --> 00:22:15,667 Dobro došli. 307 00:22:15,751 --> 00:22:17,336 Tako sam gladna. 308 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 Sve ću pojesti. 309 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 To je P. V. 310 00:22:20,964 --> 00:22:22,090 Ajme. 311 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 Izgleda sjajno i u odijelu. 312 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Zašto se zove P. V.? 313 00:22:31,933 --> 00:22:34,686 Posao mu je popravljanje vizualnog dojma. 314 00:22:34,770 --> 00:22:36,605 Nitko drugi nije tako zgodan. 315 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Baš je privlačan. 316 00:22:39,357 --> 00:22:43,320 Zbog samog postojanja Kwona Jae-gyeonga isplati se raditi ovdje. 317 00:22:44,446 --> 00:22:46,990 Drago mi je što radim za gradske službe. 318 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 Ostat ću raditi ovdje do kraja. 319 00:22:54,498 --> 00:22:56,833 -Sigurno ima djevojku. -Je li to bitno? 320 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 -Zašto pitaš? -Znatiželjna sam. 321 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 Nisi ti na redu. 322 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 Tko je na redu? 323 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 Ja. 324 00:23:05,675 --> 00:23:06,968 Dobro došli. 325 00:23:14,684 --> 00:23:17,020 Je li pravnički posao uvijek dosadan? 326 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 Ili sam se ja promijenio? 327 00:23:55,183 --> 00:23:57,435 Trebam utjehu baš sada. 328 00:23:59,646 --> 00:24:01,314 Ali bi li mogla oprati ruke? 329 00:24:04,025 --> 00:24:07,571 Nije li miris sapuna ugodniji od smrada krvi? 330 00:24:54,117 --> 00:24:55,452 Što ćete s mojim sinom? 331 00:24:56,286 --> 00:25:00,415 Desetke sam puta tražio da se sruši ta ukleta kuća. 332 00:25:00,498 --> 00:25:02,334 Ali niste me željeli poslušati. 333 00:25:04,085 --> 00:25:07,005 I mi smo se šokirali kad smo doznali. 334 00:25:07,088 --> 00:25:09,257 Moja duboka sućut. 335 00:25:09,341 --> 00:25:10,383 Sućut? 336 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 Kako se usuđujete? 337 00:25:13,094 --> 00:25:18,141 Znate li koliko smo se bojali planinariti zbog te kuće? 338 00:25:18,892 --> 00:25:21,394 Srušite je smjesta! 339 00:25:23,230 --> 00:25:24,814 Žao mi je, 340 00:25:24,898 --> 00:25:27,025 ali nismo zaduženi za rušenje. 341 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 To je pod Odjelom gradnje. 342 00:25:28,652 --> 00:25:30,153 Pođite onamo. 343 00:25:30,237 --> 00:25:31,071 Slušajte. 344 00:25:32,113 --> 00:25:33,615 Sad smo bili ondje. 345 00:25:34,532 --> 00:25:35,367 I znate što? 346 00:25:35,450 --> 00:25:38,745 Rekli su nam da dođemo ovamo jer oni nisu nadležni! 347 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 Samo nas se želite riješiti. 348 00:25:41,456 --> 00:25:44,292 Dolazimo od njih. Kakve to gluposti govorite? 349 00:25:44,376 --> 00:25:45,919 Tako radite svoj posao? 350 00:25:48,213 --> 00:25:50,590 Pozovite gradonačelnika da dođe! 351 00:25:53,093 --> 00:25:54,928 Hej, čekajte. 352 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 -Hej. -Zaustavite ga. 353 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 Ja ću ovo riješiti. 354 00:26:02,477 --> 00:26:04,187 Nalazi se na stazi na planini. 355 00:26:04,271 --> 00:26:06,147 Staza je dio parka, 356 00:26:06,231 --> 00:26:08,316 a ja sam zadužena za park. 357 00:26:10,193 --> 00:26:11,486 Tako je. 358 00:26:11,569 --> 00:26:14,531 Gospođa Lee vrlo dobro radi svoj posao. 359 00:26:14,614 --> 00:26:18,076 U uredu je zovemo „kraljica pritužbi”. 360 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Možete riješiti ovo, zar ne? 361 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 Da. 362 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Snimka je obrisana. 363 00:26:33,133 --> 00:26:34,926 Naravno. Netko je umro. 364 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 Pogrešno si odlučila. Zašto si rekla da ćeš to riješiti? 365 00:26:39,681 --> 00:26:41,141 Netko mora. 366 00:26:41,224 --> 00:26:42,976 Baš si divna službenica. 367 00:26:43,059 --> 00:26:44,644 Dobit ćeš pohvalu. 368 00:26:47,063 --> 00:26:50,650 Zapravo, željela sam udobrovoljiti g. Gonga. 369 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 Znaš za ono što se dogodilo? 370 00:26:53,528 --> 00:26:55,280 Svi u gradskoj upravi znaju. 371 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 Ja ne idem dalje. 372 00:27:07,667 --> 00:27:09,169 Moram sama otići gore? 373 00:27:09,252 --> 00:27:11,546 Nisam rekla da ću ići u ukletu kuću. 374 00:27:11,629 --> 00:27:13,298 Mrzim horore i trilere. 375 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 A i srce mi je slabo. 376 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 Zaboravila sam ti reći najvažnije. 377 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 Imamo samo jednu kabanicu. 378 00:28:04,182 --> 00:28:06,601 Ajme. Zovu je svetište, 379 00:28:07,310 --> 00:28:08,686 a zapravo je ukleta kuća. 380 00:28:20,657 --> 00:28:23,493 Moramo srušiti ovu kuću. 381 00:28:37,048 --> 00:28:37,882 Bože. 382 00:28:56,526 --> 00:28:58,278 Zašto si tek sada došla ovamo? 383 00:30:19,776 --> 00:30:22,946 Drame su vjerno odražavale istinu. 384 00:30:23,822 --> 00:30:27,408 Sablasni je Kosac zgodan. 385 00:30:41,631 --> 00:30:45,927 Otpratit ćeš me u vječni život, zar ne? 386 00:30:47,762 --> 00:30:50,515 Ili prvo idemo u čajanu? 387 00:30:52,058 --> 00:30:55,645 Voljela bih otići u čajanu s tobom. 388 00:31:05,655 --> 00:31:10,869 Sablasni Kosci danas moraju sakupljati duše najnovijim mobitelima. 389 00:31:26,050 --> 00:31:27,802 Imala si kabanicu. 390 00:31:28,720 --> 00:31:30,096 Je li to bitno? 391 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 Što se dogodilo? Zašto ležiš na tlu? 392 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 Jesam li živa? 393 00:31:39,939 --> 00:31:41,107 A što misliš? 394 00:31:45,236 --> 00:31:48,781 Ono što vidiš možda je moja duša. 395 00:31:49,616 --> 00:31:53,036 Vidjela sam Sablasnog Kosca. 396 00:32:07,884 --> 00:32:10,428 Tako mi je žao zbog njegove smrti. 397 00:32:10,511 --> 00:32:11,554 Znam. 398 00:32:12,138 --> 00:32:15,266 Umrli su svi osim obitelji mlađeg brata. 399 00:32:15,350 --> 00:32:18,853 Je li on najstariji sin u obitelji Poongsan Jang? 400 00:32:18,937 --> 00:32:20,813 Sin odvjetnik? 401 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 Jako je zgodan. 402 00:32:22,398 --> 00:32:24,108 Kad sam ti dao zemlju u Onjuu, 403 00:32:24,192 --> 00:32:26,486 rekao sam ti da se brineš o svetištu. 404 00:32:26,569 --> 00:32:29,364 Povjerio sam tu zadaću Kimu Sam-bongu. 405 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 „Treba ga popraviti. 406 00:32:31,282 --> 00:32:33,034 Sinovljev posao je propao.” 407 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Preklinjao me uz razne argumente. 408 00:32:35,203 --> 00:32:38,665 Unaprijed sam mu dao trogodišnju plaću, 300 milijuna vona. 409 00:32:40,083 --> 00:32:42,126 Ali kad sam danas otišao onamo, 410 00:32:42,210 --> 00:32:46,798 shvatio sam da se Kim Sam-bong nije brinuo o tom mjestu. 411 00:32:46,881 --> 00:32:48,675 Prevario te, a ti si pravnik? 412 00:32:48,758 --> 00:32:50,718 Ti si preporučio tog varalicu. 413 00:32:53,888 --> 00:32:56,182 Zar ne znaš koliko je važno to svetište? 414 00:32:56,683 --> 00:32:59,519 Trebao si ga redovito posjećivati i provjeravati. 415 00:32:59,602 --> 00:33:02,522 Od dolaska u tvrtku radim 100 sati tjedno. 416 00:33:02,605 --> 00:33:04,649 Ne stignem ni do svoje kuće u blizini. 417 00:33:04,732 --> 00:33:06,609 Kako da se brinem o svetištu? 418 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 Smjesta napusti odvjetničku tvrtku. 419 00:33:10,321 --> 00:33:12,156 Sad bi bilo dosta. 420 00:33:13,241 --> 00:33:15,118 Što je bilo, bilo je. 421 00:33:16,536 --> 00:33:19,872 Sin-yu će se dobro brinuti za njega. 422 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 Evo. 423 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 Natoči mi piće. 424 00:33:31,384 --> 00:33:32,427 Hoćeš li biti dobro? 425 00:33:32,510 --> 00:33:34,345 Imam 70 godina. 426 00:33:34,429 --> 00:33:36,681 Ući ću u povijest 427 00:33:36,764 --> 00:33:39,976 kao član obitelji Jang koji je najduže živio. 428 00:33:40,059 --> 00:33:43,479 Pusti me da pijem koliko želim. 429 00:33:45,273 --> 00:33:49,152 Sin-yu, molim te, stari zdravo i dobro 430 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 i sruši moj rekord. 431 00:34:28,149 --> 00:34:30,777 Što je bilo? Bolestan si? 432 00:34:34,072 --> 00:34:35,448 Zar ne znaš? 433 00:34:35,531 --> 00:34:37,950 Pravnički običaj. Trešnja alkohola. 434 00:34:38,743 --> 00:34:41,496 Treseš rukama dok nalijevaš piće. 435 00:34:41,579 --> 00:34:44,707 U piće ulazi zrak, pa ima blaži okus. 436 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 Baš dobro. 437 00:34:55,635 --> 00:34:58,638 Pravnici su predvodnici kulture opijanja. 438 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Želiš li i ti? 439 00:35:28,000 --> 00:35:28,835 Izvoli. 440 00:35:30,878 --> 00:35:32,922 Kako izgledam? 441 00:35:36,342 --> 00:35:37,301 Previše. 442 00:35:37,385 --> 00:35:38,344 Čega? 443 00:35:40,388 --> 00:35:42,014 -Moje ljepote? -Svega. 444 00:35:43,349 --> 00:35:45,101 Otac je jako ljut. 445 00:35:45,184 --> 00:35:48,563 Ne možeš se presvući, ali barem skini šminku. 446 00:35:50,356 --> 00:35:51,357 Kamo ideš? 447 00:35:52,191 --> 00:35:54,110 Zar nećeš sa mnom? 448 00:36:00,783 --> 00:36:03,369 Razumijem zašto se proslavila kao ukleta kuća. 449 00:36:03,452 --> 00:36:06,247 Da. Svakako je moramo srušiti, 450 00:36:06,330 --> 00:36:07,623 ali neće biti lako. 451 00:36:09,208 --> 00:36:11,169 Zašto? 452 00:36:11,794 --> 00:36:16,465 Staza po planini Onju vrlo je poznata, pa sam mislila da je grad vlasnik. 453 00:36:16,549 --> 00:36:19,177 Međutim, riječ je o privatnom vlasništvu. 454 00:36:19,260 --> 00:36:21,929 Obratite se vlasniku i zamolite ga da je sruši. 455 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Neka počisti svoj nered. 456 00:36:25,349 --> 00:36:28,227 U zemljišnim knjigama nema broja telefona. 457 00:36:28,311 --> 00:36:29,979 Ne znam što da radim. 458 00:36:30,855 --> 00:36:32,315 Pitat ću vas nešto. 459 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 Dobro razmislite. 460 00:36:35,026 --> 00:36:40,072 Netko mi je smjestio i prijavio me Odjelu revizije. 461 00:36:40,156 --> 00:36:43,409 Ne znam ništa o tužiteljici, osim da se zove Lee Hong-jo. 462 00:36:43,993 --> 00:36:45,453 I što sam učinio? 463 00:36:46,662 --> 00:36:48,080 Raspitali ste se? 464 00:36:48,164 --> 00:36:49,290 Točno! 465 00:36:50,082 --> 00:36:53,336 Ne vraćajte se dok ne pronađete točan odgovor. 466 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 Ne vraćajte se u ured dok ne riješite problem. 467 00:36:56,047 --> 00:36:56,923 Jasno? 468 00:36:57,757 --> 00:36:58,591 Da. 469 00:37:01,010 --> 00:37:03,304 Vlasnica zemljišta je šamanica. 470 00:37:03,387 --> 00:37:05,723 A šamanica se zove Jang Sin-yu? 471 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 Ne. 472 00:37:07,433 --> 00:37:09,852 Šamanica se zove Eun-wol. 473 00:37:09,936 --> 00:37:10,853 Lijepa je. 474 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 Zemljovlasnik je netko drugi. 475 00:37:13,231 --> 00:37:16,400 Iz plemenite obitelji koja naraštajima ima puno zemlje. 476 00:37:17,443 --> 00:37:19,487 Obitelj je vrlo bogata. 477 00:37:21,989 --> 00:37:25,618 Gdje mogu naći tog člana obitelji? 478 00:37:25,701 --> 00:37:26,786 Pa… 479 00:37:28,496 --> 00:37:31,040 Čujem da je šef građevinske tvrtke. 480 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 Ne. 481 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 Zemlja ne pripada šefu. 482 00:37:36,003 --> 00:37:39,799 Prije nekoliko godina predao ju je sinu. 483 00:37:39,882 --> 00:37:43,344 A taj je sin uspješan odvjetnik. 484 00:37:44,178 --> 00:37:47,014 SIN DIREKTORA GRAĐEVINSKE TVRTKE USPJEŠAN ODVJETNIK 485 00:37:47,098 --> 00:37:49,892 Dakle, iz plemenite obitelji s puno zemlje, 486 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 sin direktora i uspješan odvjetnik? 487 00:37:52,853 --> 00:37:54,230 Je li to onaj Jang Sin-yu? 488 00:37:57,858 --> 00:37:58,985 Već ga prezirem. 489 00:37:59,610 --> 00:38:00,778 Imam loše vijesti. 490 00:38:00,861 --> 00:38:02,989 Lijeva strana mozga ne izgleda dobro. 491 00:38:03,072 --> 00:38:04,907 Blizu bazalnog ganglija. 492 00:38:05,449 --> 00:38:08,452 Oštećena stijenka žile izazvala je vaskularnu bolest. 493 00:38:08,536 --> 00:38:11,747 To dovodi do glavobolja i drhtanja desne ruke. 494 00:38:12,331 --> 00:38:14,625 Nije li bilo dobro prije šest mjeseci? 495 00:38:14,709 --> 00:38:17,378 Da, riječ je o genetskom poremećaju 496 00:38:18,045 --> 00:38:19,630 i mutaciji kromosoma, 497 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 pa je teško prognozirati. 498 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 Ali pokušajte predvidjeti 499 00:38:24,468 --> 00:38:26,095 što će se dogoditi u budućnosti. 500 00:38:27,388 --> 00:38:28,639 Desna hemiplegija, 501 00:38:28,723 --> 00:38:30,891 gubitak osjeta u rukama i stopalima 502 00:38:31,600 --> 00:38:34,770 i jezična oštećenja, to su mogućnosti. 503 00:38:36,188 --> 00:38:37,356 Kako se liječi? 504 00:38:40,151 --> 00:38:42,486 Genetski poremećaji ne mogu se liječiti. 505 00:38:44,071 --> 00:38:46,949 Ali morate nastaviti s preventivnom terapijom 506 00:38:47,033 --> 00:38:48,200 za moždani udar. 507 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 Smanjite stres koliko je moguće. 508 00:38:50,953 --> 00:38:54,957 U glavi imate tempiranu bombu koja može svaki tren eksplodirati. 509 00:39:00,171 --> 00:39:01,213 PRAVO NA VISINI 510 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 Dvadeset i deveti kat. 511 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 Vrata se otvaraju. 512 00:39:32,328 --> 00:39:34,330 Trebali ste me onda uzeti. 513 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 Zašto me slijedite? 514 00:39:36,624 --> 00:39:39,085 Prvi sam ušao u dizalo. 515 00:39:39,168 --> 00:39:41,170 Ušli ste iza mene. 516 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Nisam vas slijedio. 517 00:39:43,381 --> 00:39:47,009 Mogli ste pretpostaviti da ću ući u ovo dizalo. 518 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 Ne još. 519 00:39:50,638 --> 00:39:51,806 Ne želim ići. 520 00:39:54,350 --> 00:39:55,309 Odmaknite se. 521 00:39:58,145 --> 00:39:59,271 Zašto? 522 00:39:59,355 --> 00:40:00,356 Vrata se otvaraju. 523 00:40:03,317 --> 00:40:04,193 Izlazim. 524 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 Vi ste čovjek? 525 00:40:13,953 --> 00:40:15,037 Što je ovo? 526 00:40:15,121 --> 00:40:16,622 I on je došao ovamo? 527 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 Imate li dogovoreno? 528 00:40:19,583 --> 00:40:21,419 Dolazim iz gradske uprave. 529 00:40:21,502 --> 00:40:24,422 Trebam službeno Janga Sin-yua. 530 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Osoba s kojom ste došli odvjetnik je Jang Sin-yu. 531 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 Molim? 532 00:40:37,852 --> 00:40:39,311 Dogovorite sastanak. 533 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Nisam ovdje zbog toga. 534 00:40:41,730 --> 00:40:44,066 Dolazim iz gradske uprave u vezi s kućom. 535 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 Nismo li se već sreli? 536 00:40:46,861 --> 00:40:48,904 U onoj ukletoj kući onog kišnog dana. 537 00:40:48,988 --> 00:40:49,864 Zar ne? 538 00:40:50,489 --> 00:40:51,365 Vjerojatno. 539 00:40:52,533 --> 00:40:54,160 Tako ste me preplašili. 540 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 Pala sam u nesvijest. Zašto ste otišli? 541 00:40:56,454 --> 00:40:58,205 Mogli ste barem pozvati pomoć. 542 00:40:58,289 --> 00:41:01,834 Ne moram biti ljubazan prema onima koji mi upadaju na posjed. 543 00:41:01,917 --> 00:41:03,419 Nisam upala. 544 00:41:03,502 --> 00:41:05,796 Došla sam u provjeru zbog pritužbe. 545 00:41:05,880 --> 00:41:08,340 Ipak, mogli ste nazvati hitnu pomoć. 546 00:41:08,424 --> 00:41:09,842 A što da sam umrla? 547 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 Onda bi svetište svjedočilo drugoj smrti. 548 00:41:14,555 --> 00:41:17,433 Srušite ukletu kuću i obnovite planinu Onju. 549 00:41:17,516 --> 00:41:18,642 Ne. 550 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 -Zašto? -Ne želim je srušiti. 551 00:41:22,146 --> 00:41:24,523 Netko je umro u ukletoj kući. 552 00:41:24,607 --> 00:41:25,900 Nisam mu rekao da dođe. 553 00:41:27,318 --> 00:41:31,113 Odbijete li, poslat ćemo vam nalog. 554 00:41:31,197 --> 00:41:35,075 Pošaljite je građevinskoj tvrtki, a ne meni. 555 00:41:35,826 --> 00:41:39,830 Ne smijete srušiti građevinu bez pristanka građevinara. 556 00:41:39,914 --> 00:41:40,998 Možemo vas tužiti 557 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 za oštećenje imovine i tražiti odštetu. 558 00:41:43,417 --> 00:41:46,003 Onda zatražite dozvolu građevinara. 559 00:41:46,086 --> 00:41:47,296 Zašto bih? 560 00:41:47,963 --> 00:41:51,300 Grad je može prisilno srušiti. 561 00:41:51,383 --> 00:41:54,178 U tom slučaju mogao bih vas tužiti. 562 00:41:54,261 --> 00:41:56,514 Ulaziti u tuđu imovinu 563 00:41:56,597 --> 00:41:59,892 te postavljati stepenice, svjetiljke i opremu 564 00:41:59,975 --> 00:42:00,851 nezakonito je. 565 00:42:01,894 --> 00:42:04,855 Nisam to učinila. Ondje su više od deset godina. 566 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 Proglasiti tuđe zemljište parkom 567 00:42:07,316 --> 00:42:10,277 bez pristanka vlasnika i sprječavati vlasnika 568 00:42:10,361 --> 00:42:12,530 da koristi svoja imovinska prava 569 00:42:12,613 --> 00:42:15,533 ozbiljno je narušavanje privatne imovine. 570 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 Odlazite u tišini. 571 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 I neću ništa učiniti. 572 00:42:21,789 --> 00:42:23,123 Tužim li vas, izgubit ćete. 573 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Točno! 574 00:42:24,625 --> 00:42:28,087 Ne vraćajte se dok ne pronađete točan odgovor. 575 00:42:30,130 --> 00:42:31,048 Zašto ne idete? 576 00:42:31,757 --> 00:42:34,802 Želite li otići na čaj sa Sablasnim Koscem? 577 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 Voljela bih otići u čajanu s tobom. 578 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 Čajana… 579 00:42:58,534 --> 00:43:00,286 Zar nisam to rekla u sebi? 580 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 Jesam li rekla naglas? 581 00:43:03,622 --> 00:43:06,709 Poludjela si, Lee Hong-jo. 582 00:43:09,962 --> 00:43:13,173 Nećemo spalionicu! 583 00:43:13,257 --> 00:43:16,218 -Nećemo spalionicu! -Spalionica! 584 00:43:16,302 --> 00:43:18,470 Nećemo spalionicu! 585 00:43:18,554 --> 00:43:19,555 Yoon Hak-yeong! 586 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 Yoon Hak-yeong! 587 00:43:35,154 --> 00:43:38,115 Yoon Hak-yeong mora odstupiti! 588 00:43:38,198 --> 00:43:42,369 -Yoon Hak-yeong mora odstupiti! -Odstupiti! 589 00:43:42,453 --> 00:43:44,330 Yoon Hak-yeong mora odstupiti! 590 00:43:46,582 --> 00:43:47,958 -Yoon Hak-yeong! -Ne. 591 00:43:48,042 --> 00:43:49,084 Kwon Jae-gyeong. 592 00:43:49,918 --> 00:43:51,211 Eto ti. 593 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Joj! 594 00:43:59,053 --> 00:44:00,054 Nazvat ću te. 595 00:44:04,099 --> 00:44:06,352 Samo sam bila u prolazu. 596 00:44:06,935 --> 00:44:08,937 Pođite gore. A vi nastavite. 597 00:44:09,021 --> 00:44:10,648 -Svakako. -Idem. 598 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 Pola od pola od pola. 599 00:44:23,869 --> 00:44:25,746 Tko je rekao da će dionice rasti? 600 00:44:25,829 --> 00:44:27,956 -Oprostite. -Zar ne osjećate? 601 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 Bolje ne razgovarajte sa mnom. 602 00:44:31,210 --> 00:44:32,711 Neću dugo. 603 00:44:32,795 --> 00:44:35,381 Rušenje svetišta neće ići brzo. 604 00:44:35,464 --> 00:44:37,299 Vlasnik zemljišta je tvrdoglav. 605 00:44:39,176 --> 00:44:40,719 Kao i oni koji se žale. 606 00:44:41,720 --> 00:44:43,681 Rekli su da će tužiti grad. 607 00:44:44,306 --> 00:44:46,850 A tko će zapravo biti tužen? 608 00:44:48,602 --> 00:44:49,436 Gradonačelnik? 609 00:44:49,520 --> 00:44:50,771 Tako je! 610 00:44:51,522 --> 00:44:54,650 Znate da će gradonačelnik biti tužen. 611 00:44:54,733 --> 00:44:58,487 Svi koji su počeli sa mnom danas su šefovi, osim mene. Zašto? 612 00:44:58,570 --> 00:45:00,406 Zbog gđe Hong-jo Lee. 613 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Vidim da me neće promaknuti ni sljedeće godine. 614 00:45:03,575 --> 00:45:05,411 Zašto? Zbog gđe Hong-jo Lee. 615 00:45:06,161 --> 00:45:08,539 -Žao mi je. -Ne radite ono što traži ispriku. 616 00:45:09,623 --> 00:45:12,376 Što sam vam rekao? 617 00:45:12,459 --> 00:45:15,421 Da maknete korov ili da napravite most od cvijeća? 618 00:45:15,504 --> 00:45:17,506 Čak vam nisam dao da birate ručak. 619 00:45:17,589 --> 00:45:21,885 Bio sam dovoljno ljubazan da vam dam samo jedan posao, rušenje. 620 00:45:21,969 --> 00:45:23,262 Zašto to ne učinite? 621 00:45:23,345 --> 00:45:25,681 Bili ste brzi kad ste me prijavljivali. 622 00:45:29,435 --> 00:45:32,354 Srušite je prije nego što tuže gradonačelnika. 623 00:45:33,730 --> 00:45:34,648 Nećete li krenuti? 624 00:45:35,274 --> 00:45:36,400 Hajde! 625 00:45:40,446 --> 00:45:43,157 Mogu li tužiti dečka koji se ne javlja tjedan dana? 626 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 Zbog uvrede 627 00:45:46,285 --> 00:45:47,161 ili zanemarivanja? 628 00:45:47,244 --> 00:45:48,787 Bio sam na sprovodu. 629 00:45:48,871 --> 00:45:50,539 Razlog više da me nazoveš. 630 00:45:51,748 --> 00:45:53,959 Što će tvoji roditelji misliti o meni? 631 00:45:54,042 --> 00:45:56,253 Nemaju vremena za to. 632 00:45:56,336 --> 00:45:57,921 Imaju drugih briga. 633 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 Djeluješ jako suzdržano. 634 00:46:02,759 --> 00:46:05,053 Ne govoriš mi važne stvari. 635 00:46:05,554 --> 00:46:07,264 Želim da mi govoriš pojedinosti. 636 00:46:09,975 --> 00:46:11,935 Desna hemiplegija, 637 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 gubitak osjeta u rukama i stopalima 638 00:46:14,354 --> 00:46:17,357 i jezična oštećenja, to su mogućnosti. 639 00:46:17,441 --> 00:46:19,443 Genetski poremećaji nisu izlječivi. 640 00:46:23,071 --> 00:46:25,115 Istražujem rodbinsku terminologiju. 641 00:46:25,199 --> 00:46:27,576 Znaš kako se zove otac svekra ili svekrve? 642 00:46:28,368 --> 00:46:29,286 Prasvekar. 643 00:46:31,580 --> 00:46:34,041 Pokojnik je bio drugi rođak u drugom koljenu. 644 00:46:34,124 --> 00:46:34,958 Pogodi srodstvo. 645 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 Devet stupnjeva? 646 00:46:39,338 --> 00:46:40,547 Shvaćaš zašto nisam zvao? 647 00:46:40,631 --> 00:46:41,965 Trebala bi više proučavati. 648 00:46:43,217 --> 00:46:44,551 Imaš zanimljivu obitelj. 649 00:46:44,635 --> 00:46:46,512 Voljela sam tetu. 650 00:46:46,595 --> 00:46:49,264 Ali ne viđam je od razvoda roditelja. 651 00:46:50,015 --> 00:46:50,974 Idemo u Sokcho. 652 00:46:51,558 --> 00:46:53,435 Znam jedan hotel uz more. 653 00:46:53,519 --> 00:46:55,145 Čujem da je pogled čudesan. 654 00:46:57,731 --> 00:46:59,191 Pripremam se za suđenje. 655 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Dobro. 656 00:47:02,819 --> 00:47:04,404 Sud? Oženi se onda poslom. 657 00:47:04,488 --> 00:47:06,823 A neka sudac uhvati buket. 658 00:47:06,907 --> 00:47:08,951 Besplatno ću ti urediti kuću. 659 00:47:09,034 --> 00:47:12,579 U turobnom sudskom stilu sa sjevernoameričkim orahom. 660 00:47:12,663 --> 00:47:15,040 Postavi i državnu zastavu uz krevet. 661 00:47:15,707 --> 00:47:17,751 PREMINUO YOUTUBER, GRAD NE REAGIRA 662 00:47:23,423 --> 00:47:25,717 -Daj mi to. -Gospođo. 663 00:47:25,801 --> 00:47:28,095 Gdje mogu upoznati šamanicu 664 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 koja živi u svetištu? 665 00:47:31,139 --> 00:47:33,684 Jesu li prošle dvije godine? 666 00:47:33,767 --> 00:47:35,644 Otišla je u dom za starije. 667 00:47:35,727 --> 00:47:37,479 Ali ne znam koji. 668 00:47:37,563 --> 00:47:39,982 Da, pitaj obitelj Jang. 669 00:47:40,065 --> 00:47:42,484 Voljeli su to svetište. 670 00:47:42,568 --> 00:47:44,570 Sigurno znaju. 671 00:47:46,071 --> 00:47:47,406 Ne želim pitati. 672 00:47:47,489 --> 00:47:48,699 Zašto? 673 00:47:48,782 --> 00:47:51,785 Jang Sin-yu neće mi reći čak i ako ga pitam. 674 00:48:27,654 --> 00:48:28,739 Kasno odlaziš s posla. 675 00:48:31,074 --> 00:48:32,075 Kao i ti. 676 00:48:37,956 --> 00:48:38,999 Jesi li dobro? 677 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Da. Pa… 678 00:48:42,502 --> 00:48:44,046 Često se crvenim. 679 00:48:44,129 --> 00:48:45,255 Imam crvenilo lica. 680 00:48:45,339 --> 00:48:47,841 Nije povezano s klimakterijem. 681 00:48:51,595 --> 00:48:52,721 Zašto si ono učinila? 682 00:48:52,804 --> 00:48:54,348 A što da je kiselina? 683 00:48:54,931 --> 00:48:57,392 Ajme, mogla je biti kiselina? 684 00:48:57,476 --> 00:48:58,852 Nisam ni pomislila na to. 685 00:48:58,935 --> 00:49:02,439 Možda se ne crvenim, nego me lice peče? 686 00:49:03,899 --> 00:49:05,984 Nemoj se šaliti. Brinuo sam se. 687 00:49:08,654 --> 00:49:10,656 Ne bi bacili kiselinu. 688 00:49:11,198 --> 00:49:14,993 Kad sam radila u Dong-guu, prosvjedovali su i bacali svašta. 689 00:49:15,077 --> 00:49:17,829 Bacili su žutu tekućinu, mislila sam da je mokraća. 690 00:49:17,913 --> 00:49:19,748 Ali bio je energetski napitak. 691 00:49:19,831 --> 00:49:21,083 A danas možda sok? 692 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 Prilično slatko. 693 00:49:26,505 --> 00:49:27,506 Nemoj to ponoviti. 694 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 A što se rušenja tiče, 695 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 ne moraš to odraditi. Nemoj se prenaprezati. 696 00:49:32,260 --> 00:49:33,178 U redu. 697 00:49:34,096 --> 00:49:35,514 Vrata se otvaraju. 698 00:49:37,974 --> 00:49:38,975 Čekaj. 699 00:49:41,186 --> 00:49:43,397 ZELENI DAH ONJU 700 00:49:43,980 --> 00:49:45,107 Inače, 701 00:49:47,109 --> 00:49:50,320 kako si znao da sam zadužena za rušenje? 702 00:49:56,034 --> 00:49:58,495 Vidi ti se na licu. 703 00:50:02,708 --> 00:50:04,501 To je trebala biti šala. 704 00:50:04,584 --> 00:50:06,753 Grozan sam sa šalama. Sretan put. 705 00:50:23,520 --> 00:50:24,646 Baš je sladak. 706 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 Zdravo. 707 00:51:15,781 --> 00:51:16,990 Dobro jutro. 708 00:51:17,574 --> 00:51:20,076 Ako želiš imati dobro jutro, odlazi. 709 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 -Kako nepristojno. -Ti si nepristojna. 710 00:51:23,663 --> 00:51:26,333 Dobra sam i duhovita osoba. 711 00:51:26,416 --> 00:51:28,418 Kažu da sam sladak poput psića. 712 00:51:28,502 --> 00:51:31,671 Ali dolaziš samo one dane kad sam napet. 713 00:51:31,755 --> 00:51:34,174 Tako da nemaš sreće. 714 00:51:38,261 --> 00:51:42,891 Je li svetište razlog zašto ti, koji si dobra i duhovita osoba, 715 00:51:42,974 --> 00:51:44,810 i sladak si poput psića, 716 00:51:44,893 --> 00:51:46,186 postaneš nervozan? 717 00:51:47,646 --> 00:51:49,981 Rekao sam ti da ga neću srušiti. 718 00:51:53,860 --> 00:51:56,905 Ja ću se pobrinuti za rušenje. 719 00:51:57,614 --> 00:51:59,115 Ja ću to riješiti. 720 00:51:59,199 --> 00:52:01,409 Obnovit ću ga, a ne srušiti. 721 00:52:01,493 --> 00:52:03,078 Obnoviti bez ikakve svrhe. 722 00:52:03,161 --> 00:52:05,622 Šamanica je otišla u dom za starije. 723 00:52:05,705 --> 00:52:07,415 Raspitivala si se o meni? 724 00:52:08,959 --> 00:52:10,168 Samo radim svoj posao. 725 00:52:11,336 --> 00:52:14,089 U kojem je domu? 726 00:52:16,424 --> 00:52:17,801 Nema smisla da ideš njoj. 727 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Otići ću je upoznati. 728 00:52:20,804 --> 00:52:23,306 Odbije li, neću ti više smetati. Dobro? 729 00:52:23,390 --> 00:52:24,224 Obećavam. 730 00:52:24,307 --> 00:52:27,060 Zašto riskiraš život za ovo rušenje? 731 00:52:28,478 --> 00:52:29,896 Ne riskiram život. 732 00:52:30,647 --> 00:52:32,816 Samo riskiram svoj posao. 733 00:52:32,899 --> 00:52:34,359 Upravo tako. 734 00:52:34,442 --> 00:52:35,944 Zašto riskiraš svoj posao? 735 00:52:36,778 --> 00:52:39,406 Nećeš dobiti otkaz čak i ako ga ne srušiš. 736 00:52:40,448 --> 00:52:41,783 Odlazi. 737 00:52:42,742 --> 00:52:44,369 Zato što sam usamljena. 738 00:52:49,749 --> 00:52:53,628 Riješim li ovo, mislim da će voditelj tima reći: 739 00:52:53,712 --> 00:52:55,422 „Idemo zajedno na ručak.” 740 00:52:57,132 --> 00:53:00,385 Jedem sama otkad sam premještena u gradsku upravu. 741 00:53:00,468 --> 00:53:02,304 Jedem sama kod kuće, 742 00:53:03,388 --> 00:53:05,932 pa ne želim i na poslu jesti sama. 743 00:53:06,683 --> 00:53:08,143 Znat će da sam izopćenica. 744 00:53:14,649 --> 00:53:18,236 Hoćeš li mi reći, molim te? 745 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 JANG SIN-YU 746 00:53:33,335 --> 00:53:34,294 Reći ćeš mi? 747 00:53:44,346 --> 00:53:46,097 To je dom za starije? 748 00:53:46,181 --> 00:53:47,849 Ministarstvo rada. 749 00:53:47,933 --> 00:53:49,935 Centar protiv zlostavljanja. 750 00:53:57,609 --> 00:53:58,526 Ministarstvo rada. 751 00:53:59,110 --> 00:54:01,237 Centar protiv zlostavljanja. 752 00:54:01,321 --> 00:54:03,281 Prvo njih nazovi. 753 00:54:03,365 --> 00:54:06,493 Ime doma napisano je straga. Radi što želiš. 754 00:54:08,036 --> 00:54:09,120 DOM ZA STARIJE NURI 755 00:54:10,914 --> 00:54:12,374 Sjeti se da si obećala 756 00:54:12,457 --> 00:54:16,586 da me nećeš više gnjaviti ako ne dobiješ dozvolu za rušenje. 757 00:54:18,797 --> 00:54:23,176 DOM ZA STARIJE NURI 758 00:54:36,189 --> 00:54:38,400 Oprostite. Mogu li vas nešto pitati? 759 00:54:56,751 --> 00:55:00,046 STRUČNJAK ZA OBNOVU KULTURNOG NASLJEĐA 760 00:55:13,560 --> 00:55:15,103 Odvjetnik Jang iz tvrtke… 761 00:55:15,186 --> 00:55:16,021 Ovdje Hong-jo. 762 00:55:16,104 --> 00:55:18,189 Gđa Eun-wol dopustila je rušenje. 763 00:55:20,150 --> 00:55:20,984 Što? 764 00:55:21,985 --> 00:55:22,819 Ne vjerujem. 765 00:55:23,445 --> 00:55:25,530 Zato sam je snimila. 766 00:55:25,613 --> 00:55:27,115 Poslat ću ti sada snimku. 767 00:55:31,953 --> 00:55:33,538 Počet ću snimati. 768 00:55:35,457 --> 00:55:36,624 Šamanica Eun-wol. 769 00:55:38,126 --> 00:55:41,129 Pravo ime, Myeong-eun. 770 00:55:41,212 --> 00:55:45,717 Pristajem na rušenje svetišta na planini Onju. 771 00:55:46,843 --> 00:55:47,677 Hvala… 772 00:56:25,548 --> 00:56:27,759 Prepoznaješ li me? 773 00:56:30,720 --> 00:56:31,596 Dušo. 774 00:56:34,182 --> 00:56:36,893 Kako se usuđuje učiniti to dementnoj osobi? 775 00:56:36,976 --> 00:56:39,729 Nemam demenciju. Šalila sam se. 776 00:56:43,817 --> 00:56:46,027 Nekoć sam bila prelijepa mlada žena. 777 00:56:46,111 --> 00:56:49,739 Zgodni mladići poput tebe stajali su u redu. 778 00:56:49,823 --> 00:56:51,950 Bog kojem sam služila nije mi dao. 779 00:56:53,952 --> 00:56:55,245 Tako sam ljuta. 780 00:56:55,954 --> 00:56:58,665 Inače, Sin-yu, ništarijo. 781 00:56:58,748 --> 00:57:01,167 Čak sam ti dala ime. Zašto me nisi posjetio? 782 00:57:01,251 --> 00:57:03,962 Nisi me puštala blizu svetišta. 783 00:57:04,045 --> 00:57:05,338 Nije to svetište. 784 00:57:06,923 --> 00:57:09,717 Je li ti ona gradska službenica prijetila? 785 00:57:09,801 --> 00:57:11,344 Rekla si mi da ga ne diram. 786 00:57:11,427 --> 00:57:13,179 Zašto si dopustila? 787 00:57:13,263 --> 00:57:16,516 A ona… Potpuna neznanka. 788 00:57:30,530 --> 00:57:32,282 Ubio si je. 789 00:57:34,617 --> 00:57:39,122 Vlasnicu krvave ruke koja te miluje po obrazu. 790 00:57:41,207 --> 00:57:43,334 Karma će te zgaziti. 791 00:57:44,085 --> 00:57:47,213 Osjetit ćeš strašnu bol. 792 00:57:51,926 --> 00:57:56,055 Ali boli i prokletstvima 793 00:57:57,599 --> 00:57:59,100 doći će kraj. 794 00:57:59,809 --> 00:58:00,935 Napokon, 795 00:58:02,937 --> 00:58:05,148 pojavio se vlasnik drvene kutije. 796 00:58:16,201 --> 00:58:17,869 Sunce je tako jako. 797 00:59:56,050 --> 01:00:00,471 Najviše, osobito Istinsko pravo Buddhe 798 01:00:00,555 --> 01:00:02,849 Teško ga je vidjeti milijarde godina 799 01:00:02,932 --> 01:00:05,768 Sad kad ga vidim, slušam i prihvaćam 800 01:00:05,852 --> 01:00:08,229 Želim znati pravo značenje Tathagate 801 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 Pjesma iz pisma 802 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Kakav poseban tip 803 01:00:33,046 --> 01:00:35,048 iz posebne obitelji. 804 01:00:56,027 --> 01:00:58,196 Zar nema nikoga od mojih kolega? 805 01:00:58,279 --> 01:00:59,822 Otišli su na večeru 806 01:00:59,906 --> 01:01:01,783 proslaviti rušenje. 807 01:01:01,866 --> 01:01:02,700 Nazovi ih. 808 01:01:03,785 --> 01:01:04,869 Dobro. 809 01:01:04,952 --> 01:01:07,955 Doista si se potrudila. 810 01:01:08,039 --> 01:01:09,499 Istina, zar ne? 811 01:01:09,582 --> 01:01:10,917 Su-jeong, svaka čast. 812 01:01:11,000 --> 01:01:11,876 LEE HONG-JU 813 01:01:14,420 --> 01:01:15,296 Tiho. 814 01:01:20,635 --> 01:01:23,304 -Halo. -Gđo Son. Gdje ste? 815 01:01:24,263 --> 01:01:26,015 Na putu kući. Zašto? 816 01:01:26,891 --> 01:01:29,060 Čula sam da ste na večeri. 817 01:01:29,143 --> 01:01:31,312 G. Gong nezadovoljan je dionicama. 818 01:01:31,396 --> 01:01:32,730 Kako bismo išli na večeru? 819 01:01:32,814 --> 01:01:34,273 Dvije bočice sojua. 820 01:01:35,066 --> 01:01:37,110 Ne dvije. Jednu. 821 01:01:37,193 --> 01:01:39,654 Zajedno ste ondje? 822 01:01:40,238 --> 01:01:43,116 Ne. Rekla sam da idem kući. 823 01:01:44,701 --> 01:01:46,369 Rekla sam vam da budete tiho. 824 01:01:46,452 --> 01:01:47,704 Iznenadila si me. 825 01:02:49,515 --> 01:02:51,851 Ali boli i prokletstvima 826 01:02:53,561 --> 01:02:55,021 doći će kraj. 827 01:02:56,063 --> 01:02:56,939 Napokon, 828 01:02:58,274 --> 01:03:00,568 pojavio se vlasnik drvene kutije. 829 01:03:02,987 --> 01:03:05,406 Kako to misliš? Kakve drvene kutije? 830 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 I što je s vlasnikom? 831 01:03:13,581 --> 01:03:14,624 O drvenoj kutiji 832 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 uskoro ćeš doznati više. 833 01:03:17,835 --> 01:03:19,670 A već znaš vlasnika. 834 01:03:23,299 --> 01:03:25,176 Tko je vlasnik drvene kutije? 835 01:03:25,259 --> 01:03:26,803 Žena na koju misliš 836 01:03:28,554 --> 01:03:29,680 u ovom trenu. 837 01:03:45,321 --> 01:03:48,616 GOSPODIN GONG 838 01:03:51,744 --> 01:03:52,787 Gladna sam. 839 01:03:54,956 --> 01:03:57,291 Idem prvo u trgovinu. 840 01:04:00,878 --> 01:04:02,338 Idemo na treću rundu. 841 01:04:03,464 --> 01:04:04,799 Idemo na karaoke. 842 01:04:04,882 --> 01:04:06,217 Idemo do parkirališta. 843 01:04:06,300 --> 01:04:08,219 Vozač dolazi za pet minuta. 844 01:04:08,302 --> 01:04:10,429 Tko ti je rekao da zoveš vozača? 845 01:04:10,513 --> 01:04:12,306 Ti si mi rekla. 846 01:04:14,517 --> 01:04:17,603 Gospodine Gong. Jeste li podrignuli? 847 01:04:17,687 --> 01:04:19,480 -Jesam. -Vratilo vam se natrag? 848 01:04:19,564 --> 01:04:20,398 Ne. 849 01:04:21,774 --> 01:04:22,900 Češnjak. 850 01:04:23,442 --> 01:04:26,571 Ako toliko podrigujete, ne biste li trebali opet jesti? 851 01:04:26,654 --> 01:04:28,322 Karaoke su vrhunac zabave. 852 01:04:28,406 --> 01:04:31,534 Plakat ćete odemo li na karaoke. 853 01:04:33,870 --> 01:04:36,497 Samo jednu pjesmu. 854 01:04:59,020 --> 01:05:00,187 Plačeš li? 855 01:05:12,617 --> 01:05:15,119 Želiš li da ostanem ili odem? 856 01:05:18,122 --> 01:05:20,082 Želim da odeš. 857 01:05:22,919 --> 01:05:23,920 A ja želim 858 01:05:25,755 --> 01:05:27,131 da pođeš sa mnom. 859 01:06:15,638 --> 01:06:18,474 TI SI MOJA SUDBINA 860 01:06:18,557 --> 01:06:21,185 Vraćam ti ono što je tvoje. 861 01:06:21,936 --> 01:06:23,854 Što je unutra? 862 01:06:24,897 --> 01:06:26,774 Neobična brava. 863 01:06:26,857 --> 01:06:28,275 Nema otvora. 864 01:06:28,359 --> 01:06:29,902 Ljudi mi se ne otvaraju. 865 01:06:30,695 --> 01:06:32,363 Čak mi se ni brava ne otvara. 866 01:06:32,446 --> 01:06:33,864 Onda je vrati. 867 01:06:33,948 --> 01:06:36,325 Mislim da nisi vlasnica drvene kutije. 868 01:06:36,826 --> 01:06:40,037 Varaš se. Mislim da jesam vlasnica drvene kutije. 869 01:06:40,121 --> 01:06:41,831 Boli i prokletstvima doći će kraj. 870 01:06:41,914 --> 01:06:42,748 NEBESKE ČAROLIJE 871 01:06:42,832 --> 01:06:44,834 Pojavila se vlasnica drvene kutije. 872 01:06:47,670 --> 01:06:50,548 Prijevod titlova: Vedran Pavlić