1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:02:06,333 --> 00:02:11,833
{\an8}Următorul cântec este de la Major Chandrakanth cu Nandamuri Taraka Rama Rao în rol principal.
4
00:02:11,958 --> 00:02:13,540
Muzică de MM Keeravani.
5
00:02:13,541 --> 00:02:15,666
Cântat de SP Balasubrahmanyam.
6
00:02:15,875 --> 00:02:19,624
Mă plec în fața pământului meu sfânt
7
00:02:19,625 --> 00:02:23,375
Întotdeauna voi prețui națiunea mea binecuvântată
8
00:02:25,833 --> 00:02:27,750
{\an8}- Ce este înăuntru? - Miei, domnule.
9
00:02:36,833 --> 00:02:38,790
Indiferent ce se întâmplă astăzi în pădure,
10
00:02:38,791 --> 00:02:41,958
ține doar ochii și urechile închise.
11
00:02:43,875 --> 00:02:46,708
- Hei, Chinnappa. Ce este înăuntru? - Miei, domnule.
12
00:03:03,291 --> 00:03:05,208
Hei! Fă-o repede!
13
00:03:07,833 --> 00:03:10,208
Mai bine încărcați totul în 30 de minute!
14
00:03:39,583 --> 00:03:40,458
Chota Thakur!
15
00:03:41,250 --> 00:03:44,833
Cineva ne arde lucrurile și băieții.
16
00:04:02,500 --> 00:04:03,416
Ce-i asta, omule?
17
00:04:03,958 --> 00:04:06,500
{\an8}De ce sosesc atât de multe vehicule la proprietatea de ceai a domnului Krishnamurthy?
18
00:04:12,625 --> 00:04:14,541
Mieii care tocmai au plecat...
19
00:04:19,333 --> 00:04:21,541
probabil că au fost vânate de un leu.
20
00:04:26,333 --> 00:04:27,416
Ei sunt băieții noștri, Thakur.
21
00:04:40,166 --> 00:04:41,915
Șefu! Evadare!
22
00:04:41,916 --> 00:04:44,041
Nu veni aici! Evadare!
23
00:04:49,291 --> 00:04:50,166
Cine eşti tu?
24
00:04:53,500 --> 00:04:55,500
Dumnezeul Morții!
25
00:05:05,708 --> 00:05:07,875
Ai ieșit din minți? De ce arzi totul?
26
00:05:09,250 --> 00:05:11,125
Am pornit focul pentru a încălzi locul.
27
00:05:25,333 --> 00:05:27,291
Apoi, am băut ceva să mă încălzesc.
28
00:05:38,416 --> 00:05:40,625
Să începem jocul!
29
00:06:55,083 --> 00:06:56,125
Stop!
30
00:07:14,375 --> 00:07:15,625
Așa de drăguț!
31
00:07:17,833 --> 00:07:19,916
Brownie! Stop!
32
00:07:21,458 --> 00:07:22,791
Brownie, oprește-te!
33
00:07:24,791 --> 00:07:25,749
Brownie!
34
00:07:25,750 --> 00:07:28,833
Brownie, nu fugi! Stop!
35
00:07:29,166 --> 00:07:30,833
Brownie, oprește-te!
36
00:07:32,083 --> 00:07:33,041
Brownie?
37
00:07:34,666 --> 00:07:35,791
Unde ești?
38
00:07:37,375 --> 00:07:38,416
Brownie!
39
00:07:42,208 --> 00:07:43,375
Se pare că nu merită.
40
00:07:43,916 --> 00:07:45,666
Citiți mult prea sus.
41
00:07:47,708 --> 00:07:48,708
Selvaman.
42
00:07:49,625 --> 00:07:52,916
Crezi că un elefant are 32 de dinți ca noi, oamenii?
43
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Ei au doar cei doi.
44
00:07:56,625 --> 00:07:57,499
Brownie...
45
00:07:57,500 --> 00:08:02,041
Este nevoie de treizeci de oameni ca să-l doboare și să-i scoată cei doi colți.
46
00:08:03,916 --> 00:08:04,916
Costă mult.
47
00:08:05,416 --> 00:08:06,291
Fără târguire.
48
00:08:09,916 --> 00:08:10,833
Brownie...
49
00:08:12,375 --> 00:08:13,625
Fă-te de cap, nebunule!
50
00:08:16,875 --> 00:08:18,375
Sixer!
51
00:08:43,458 --> 00:08:45,166
Soarta copilului este exact așa.
52
00:08:45,291 --> 00:08:48,208
Mai întâi, și-a pierdut mama, iar acum și-a pierdut și cățelul.
53
00:08:55,208 --> 00:08:56,125
Vaishnavi.
54
00:08:57,250 --> 00:08:58,291
Nu plânge, dragă.
55
00:08:58,708 --> 00:09:01,874
De ce l-au ucis pe Brownie, bunicule?
56
00:09:01,875 --> 00:09:03,875
Ce rău a făcut?
57
00:09:05,375 --> 00:09:07,540
- Nu știu. - Bunicule...
58
00:09:07,541 --> 00:09:08,750
Brownie...
59
00:09:09,416 --> 00:09:10,416
Brownie...
60
00:09:14,958 --> 00:09:18,624
Nu, unchiule. El este fratele deputatului local. Să te plângi împotriva lui este un risc.
61
00:09:18,625 --> 00:09:22,541
Se angajează în activități ilegale pe terenul meu de ceai și mi-a rănit copilul!
62
00:09:22,791 --> 00:09:24,041
Cum pot sa-l crut?
63
00:09:24,208 --> 00:09:25,916
- Îi voi vedea sfârşitul. - Gândește-te la asta...
64
00:09:26,958 --> 00:09:30,165
Unchiule, contractul de închiriere îi va expira în șase luni.
65
00:09:30,166 --> 00:09:32,166
Să-l ignorăm până atunci.
66
00:09:32,541 --> 00:09:35,750
Asta e corect. Să te înfrunți cu cineva ca el nu este o problemă mică.
67
00:09:35,916 --> 00:09:37,375
De ce l-ai descuraja așa?
68
00:09:38,083 --> 00:09:40,375
Tata ia întotdeauna decizia corectă.
69
00:09:40,750 --> 00:09:42,041
Tată, mergi înainte.
70
00:09:53,208 --> 00:09:56,291
Hei, Trimurthulu! Nu câștigi de data asta.
71
00:09:56,416 --> 00:09:58,083
Voi expune toate crimele tale
72
00:09:58,708 --> 00:10:01,083
și asigură-te că putrezești în închisoare.
73
00:10:03,666 --> 00:10:05,082
Vom câștiga de data aceasta,
74
00:10:05,083 --> 00:10:06,582
și cumnatul meu cu siguranță va deveni deputat.
75
00:10:06,583 --> 00:10:09,083
De data aceasta, cumnatul meu va merge la adunare.
76
00:10:09,375 --> 00:10:11,207
Numai cumnatul meu Shankar Rao...
77
00:10:11,208 --> 00:10:13,541
Hei, viitorul deputat este aici.
78
00:10:14,208 --> 00:10:17,041
- Nici măcar nu vei primi depozitul de data asta. - Cumnatul tău a fost tare și clar.
79
00:10:17,458 --> 00:10:20,541
Fii pregătit să revii la viața ta de măcelar.
80
00:10:21,291 --> 00:10:23,583
De aceea exersez.
81
00:10:24,375 --> 00:10:27,375
Ce te aduce aici? Ai nevoie de carne?
82
00:10:27,583 --> 00:10:28,583
Nimic de genul asta.
83
00:10:29,000 --> 00:10:31,291
Cumnatul meu a dispărut de ieri.
84
00:10:31,833 --> 00:10:32,832
El blabla.
85
00:10:32,833 --> 00:10:35,083
Îmi cer scuze în numele lui.
86
00:10:36,166 --> 00:10:38,875
Dacă doriți, îmi retrag nominalizarea.
87
00:10:43,000 --> 00:10:44,208
Te rog cruță-l.
88
00:10:58,750 --> 00:11:03,041
Politica înseamnă că oamenii vor spune orice simt. Trebuie să o iei.
89
00:11:03,416 --> 00:11:06,625
Vor scuipa, iar tu trebuie doar să-l ștergi și să continui.
90
00:11:07,000 --> 00:11:08,666
Dar dacă arăți cu degetul spre mine...
91
00:11:09,916 --> 00:11:11,416
Nu pot suporta.
92
00:11:11,833 --> 00:11:14,125
Sunt un pic sensibil.
93
00:11:15,416 --> 00:11:16,750
- Poți pleca, Govind Rao. - Domnule.
94
00:11:17,166 --> 00:11:18,625
El este Shankar Rao, nu Govind Rao.
95
00:11:19,291 --> 00:11:21,875
Îmi amintesc doar numele oamenilor de înaltă statură,
96
00:11:22,583 --> 00:11:24,750
nu cele neimportante.
97
00:11:25,416 --> 00:11:26,916
De cate ori iti spun?
98
00:11:35,041 --> 00:11:35,916
Salutări, domnule.
99
00:11:37,250 --> 00:11:39,375
Ce e, omule? Ce te aduce aici?
100
00:11:40,125 --> 00:11:41,125
Ce ai în mâinile tale?
101
00:11:43,208 --> 00:11:44,540
{\an8}Există un mandat de arestare pentru fratele tău, domnule.
102
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
- Cum îndrăznești?! - Hei! Stop!
103
00:11:49,458 --> 00:11:51,791
Cine a îndrăznit să se plângă de fratele meu?
104
00:11:52,708 --> 00:11:54,375
Președintele școlii Gurukul Valley Krishnamurthy.
105
00:11:56,000 --> 00:11:58,083
Au raportat instanței că proprietatea dvs. de ceai ați închiriat
106
00:11:58,208 --> 00:12:01,083
este folosit pentru braconajul animalelor, domnule.
107
00:12:03,750 --> 00:12:06,416
Au confiscat moșia de ceai și v-au anulat contractul de închiriere, domnule.
108
00:12:09,000 --> 00:12:13,666
{\an8}De teamă că ați putea folosi forța pentru a-l deschide, au implementat CRPF.
109
00:12:15,583 --> 00:12:17,083
Fratele meu nu este aici, omule.
110
00:12:18,083 --> 00:12:21,541
În momentul în care îl voi găsi, ți-l voi preda.
111
00:12:21,708 --> 00:12:22,625
Merge.
112
00:12:28,166 --> 00:12:30,416
Vom învinge
113
00:12:30,708 --> 00:12:32,957
Vom învinge
114
00:12:32,958 --> 00:12:37,374
Vom depăși într-o zi
115
00:12:37,375 --> 00:12:42,499
Oh, în adâncul inimii mele, cred
116
00:12:42,500 --> 00:12:45,666
Vom depăși într-o zi
117
00:12:51,708 --> 00:12:54,666
Domnule! Salutari, dl. Gurumurthy.
118
00:12:54,875 --> 00:12:56,291
Nu este Gurumurthy. Este Krishnamurthy.
119
00:12:56,666 --> 00:12:57,541
Oh, nu!
120
00:12:58,416 --> 00:13:00,791
Îmi pare rău. Scuzele mele.
121
00:13:01,250 --> 00:13:03,083
Nu mă pricep să-mi amintesc nume.
122
00:13:04,000 --> 00:13:05,207
ce vrei?
123
00:13:05,208 --> 00:13:08,791
Am auzit că te-ai plâns de fratele meu.
124
00:13:10,041 --> 00:13:13,208
De-a face cu animalele a fost afacerea noastră de familie.
125
00:13:13,333 --> 00:13:16,916
Eu și tatăl meu vindem carne de vită și piele de vacă.
126
00:13:17,166 --> 00:13:18,958
Fratele meu a făcut un pas mai departe
127
00:13:19,291 --> 00:13:21,750
și a început să vândă acum piei de tigru și colți de elefant.
128
00:13:21,958 --> 00:13:25,125
Abia când te-ai plâns și-a dat seama că a fost implicat în fapte greșite.
129
00:13:25,583 --> 00:13:29,833
Prostul ignorant! De teamă că nu-l voi bate, a fugit.
130
00:13:31,291 --> 00:13:34,958
Te rog să fii omul mai mare și să retragi cazul.
131
00:13:36,416 --> 00:13:37,333
Stop!
132
00:13:40,833 --> 00:13:42,708
Ești la curent cu afacerea mea de familie?
133
00:13:43,791 --> 00:13:47,041
Este disciplinarea celor care aleg o cale greșită.
134
00:13:47,833 --> 00:13:50,375
Îl voi învăța pe fratele tău ceva disciplină.
135
00:13:51,458 --> 00:13:55,250
Disciplina! Disciplina! Disciplina!
136
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Continui să țipi asta.
137
00:13:59,708 --> 00:14:01,916
Am auzit că a doua ta fiică a plecat cu un tip.
138
00:14:02,291 --> 00:14:03,541
Asta numiți disciplină?
139
00:14:05,958 --> 00:14:07,875
{\an8}S-a sinucis și din cauza tipului, nu?
140
00:14:08,958 --> 00:14:10,708
Nu ai grijă de copilul ei?
141
00:14:13,333 --> 00:14:16,000
Fratele meu a avut un obicei prost încă din copilărie.
142
00:14:16,666 --> 00:14:19,291
Nu va cruța pe nimeni care îl sperie.
143
00:14:19,750 --> 00:14:22,125
- Vă rog să aveți grijă cu el, domnule. - Buna ziua!
144
00:14:22,875 --> 00:14:26,541
Intrarea în școala noastră se acordă numai elevilor, profesorilor și părinților.
145
00:14:27,000 --> 00:14:30,541
Nu la zgomotoși ca tine sub masca politicienilor. Deci, vă rog.
146
00:14:32,416 --> 00:14:35,666
Vom învinge
147
00:14:35,833 --> 00:14:39,000
Vom învinge
148
00:14:39,250 --> 00:14:41,916
Într-o zi
149
00:14:42,791 --> 00:14:46,416
O, adânc în inima mea
150
00:14:46,625 --> 00:14:49,000
Cred
151
00:14:49,291 --> 00:14:51,708
Am câștigat! Mătușă pierdută!
152
00:14:51,958 --> 00:14:52,875
Tu imp!
153
00:15:02,166 --> 00:15:03,416
bunicule!
154
00:15:19,083 --> 00:15:20,375
Ce naiba vrei?
155
00:15:20,750 --> 00:15:23,000
Dacă te amesteci în lucruri care nu te privesc...
156
00:15:28,583 --> 00:15:30,250
O să vin pentru capetele voastre data viitoare.
157
00:15:35,333 --> 00:15:39,250
Îți spun asta ca prieten, nu ca DIG.
158
00:15:39,458 --> 00:15:40,583
Retrageți cazul.
159
00:15:40,708 --> 00:15:42,707
Observ acel MLA de zece ani.
160
00:15:42,708 --> 00:15:43,749
E doar un idiot.
161
00:15:43,750 --> 00:15:45,333
Nu-ți duce familia în pericol.
162
00:15:45,458 --> 00:15:47,750
Mă vezi și tu în ultimii 25 de ani.
163
00:15:48,208 --> 00:15:49,916
Crezi că aș cruța pe cineva ca el?
164
00:15:51,208 --> 00:15:52,999
Am spus ce trebuia. Restul depinde de tine.
165
00:15:53,000 --> 00:15:55,958
Începând de mâine, voi aranja protecția poliției 24 de ore pe zi la tine acasă.
166
00:15:56,250 --> 00:15:57,250
Atenție.
167
00:15:58,708 --> 00:16:00,166
Nu cred că se va opri cu asta, unchiule.
168
00:16:01,583 --> 00:16:04,458
Ce altceva te aștepți să fac? Ar trebui să mă închin în fața nedreptății lui?
169
00:16:04,791 --> 00:16:06,708
S-ar putea sa stau singur...
170
00:16:08,333 --> 00:16:09,583
dar Dumnezeu ia mereu de partea mea.
171
00:16:19,750 --> 00:16:21,333
- Mamă. - Da, fiul meu.
172
00:16:21,541 --> 00:16:23,750
Viața bebelușului Vaishnavi este în pericol.
173
00:16:26,291 --> 00:16:28,541
Vă rugăm să anunțați imediat Maharaaj despre asta.
174
00:16:36,083 --> 00:16:37,500
{\an8}POLIȚIA MADHYA PRADESH
175
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
Bucură-te Zeița Mamă!
176
00:16:47,375 --> 00:16:50,500
- De ce sunteți atât de stresat, domnule? - Ei bine, desigur, sunt stresat!
177
00:16:51,041 --> 00:16:53,291
Persoana pe care o avem în spate nu este un prizonier obișnuit.
178
00:17:01,458 --> 00:17:02,832
Are atât de mulți dușmani
179
00:17:02,833 --> 00:17:06,791
{\an8}acești informații au recomandat transferul lui la închisoarea din Tihar.
180
00:17:08,583 --> 00:17:09,833
Atunci de ce vă este frică, domnule?
181
00:17:10,083 --> 00:17:13,583
Mi-e teamă că dacă cineva îl atacă, vom avea probleme.
182
00:17:19,000 --> 00:17:20,166
- Coborî! - Haide!
183
00:17:53,666 --> 00:17:54,666
Te rog lasa-ma!
184
00:17:55,875 --> 00:17:57,000
Fă ce vrei cu el.
185
00:17:59,541 --> 00:18:00,666
Vă rog, lăsați-ne să plecăm.
186
00:18:02,958 --> 00:18:03,916
Stop!
187
00:18:35,916 --> 00:18:37,250
Salutări, Maharaj!
188
00:18:39,875 --> 00:18:41,000
domnule inspector!
189
00:18:42,083 --> 00:18:43,166
Am mai puțini dușmani...
190
00:18:44,875 --> 00:18:48,833
și mai mulți fani care și-ar da viața pentru mine.
191
00:18:55,000 --> 00:18:56,708
Trenul pleacă într-o oră, Maharaaj.
192
00:19:31,125 --> 00:19:33,458
- Stop. Stop. - Ți-am spus deja, Maharaaj.
193
00:19:34,250 --> 00:19:36,541
{\an8}DIG a creat protecția poliției.
194
00:19:38,333 --> 00:19:41,833
- Hei, Govind. Cine este acest nou candidat? - Fă și tu interogatoriul!
195
00:19:42,125 --> 00:19:43,041
Bine, haide.
196
00:19:43,458 --> 00:19:45,541
{\an8}Hei, Govind. Cine este acest nou candidat?
197
00:19:47,125 --> 00:19:48,833
{\an8}El este noul șofer, domnule.
198
00:19:49,291 --> 00:19:50,166
{\an8}Cum te cheamă?
199
00:19:51,208 --> 00:19:52,125
Nana ji.
200
00:19:52,416 --> 00:19:53,833
{\an8}Bine. Coborâți din vehicul pentru inspecție.
201
00:19:54,625 --> 00:19:57,291
{\an8}- Continuați cu verificarea, domnule. - Constable, continuă cu verificarea.
202
00:19:57,541 --> 00:19:59,541
Întotdeauna încearcă să muște mai mult decât poate mesteca.
203
00:20:00,083 --> 00:20:01,083
Hei, ieşi.
204
00:20:05,375 --> 00:20:07,166
Acum doi ani, am avut un accident.
205
00:20:07,791 --> 00:20:08,875
Au trebuit să introducă o tijă.
206
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
În același accident, am suferit o accidentare la spate.
207
00:20:15,916 --> 00:20:16,958
Au implantat o placă.
208
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
- Glonţ. - Glonţ?
209
00:20:22,958 --> 00:20:27,750
Vrea să spună că a prăbușit Bullet-ul la accelerație maximă și a ajuns cu un șurub.
210
00:20:28,750 --> 00:20:30,291
{\an8}Ești un om obișnuit sau Iron Man?
211
00:20:30,416 --> 00:20:31,875
Conduci o fabrică de oțel în interiorul corpului tău?
212
00:20:32,000 --> 00:20:33,500
- Putem pleca acum? - Hei!
213
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Oricine intră în casă trebuie să aibă mai întâi permisiunea SI doamna.
214
00:20:37,833 --> 00:20:40,583
- Babji. Sunați doamna SI. - Domnule.
215
00:20:40,791 --> 00:20:41,875
{\an8}În primul rând, împinge pepenele.
216
00:20:54,875 --> 00:20:55,875
Doamnă, raportează Babji.
217
00:20:56,958 --> 00:20:58,333
Vă rugăm să veniți o dată la poarta principală, doamnă.
218
00:21:02,750 --> 00:21:05,416
doamnă. El este noul șofer. Numele lui este Nana...
219
00:21:07,750 --> 00:21:09,500
Nu arăți ca un șofer!
220
00:21:14,708 --> 00:21:15,916
Hei, la ce te uiți?
221
00:21:17,291 --> 00:21:18,375
te intreb! La ce te uiți?
222
00:21:21,916 --> 00:21:23,333
Ai uitat să activezi blocarea de siguranță.
223
00:21:23,625 --> 00:21:24,833
Copiii trebuie să alerge prin casă.
224
00:21:25,791 --> 00:21:27,957
{\an8}- Trebuie să fii atent, doamnă. - O sfătuiești?
225
00:21:27,958 --> 00:21:29,457
{\an8}Doamnă, scoateți-l cu revolverul ăla.
226
00:21:29,458 --> 00:21:32,416
{\an8}- Acesta nu este un revolver. Este un pistol. - Ambele sunt la fel.
227
00:21:33,833 --> 00:21:34,832
{\an8}Ambele nu sunt la fel?
228
00:21:34,833 --> 00:21:36,375
Un revolver are șase gloanțe,
229
00:21:36,708 --> 00:21:38,083
iar un pistol ține opt.
230
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
- Oh! - Pot să plec acum, doamnă?
231
00:21:40,583 --> 00:21:41,458
Bine.
232
00:21:44,708 --> 00:21:45,750
El este interesant.
233
00:21:47,291 --> 00:21:50,125
Govind a menționat că ești un prieten apropiat.
234
00:21:50,500 --> 00:21:53,250
Dar nu vă putem numi imediat șofer.
235
00:21:53,833 --> 00:21:55,750
Trebuie să-l impresionezi pe îngerul nostru.
236
00:21:57,666 --> 00:22:00,750
-Vaishnavi, dragă! - Vine, bunico!
237
00:22:23,541 --> 00:22:26,083
Krishnamurthy, ți-ai luat tabletele?
238
00:22:26,750 --> 00:22:29,458
- Nu încă, dragă. - Ce-i asta, Radhamma?
239
00:22:29,750 --> 00:22:31,416
Nu ar trebui să-i amintești?
240
00:22:31,666 --> 00:22:32,916
Am uitat, dragă.
241
00:22:34,166 --> 00:22:35,750
Sunt atât de mulți oameni în casa asta,
242
00:22:35,916 --> 00:22:37,541
totuși trebuie să reamintesc tuturor de tot,
243
00:22:37,750 --> 00:22:39,333
pe lângă gestionarea studiilor mele.
244
00:22:42,291 --> 00:22:44,250
- Hei, Govind. - Da, dragă.
245
00:22:44,541 --> 00:22:47,208
- El este șoferul despre care ai vorbit? - Da, dragă.
246
00:22:47,833 --> 00:22:49,666
- Care este numele? - Nana ji.
247
00:22:50,083 --> 00:22:53,958
Te aștepți la respect doar pentru că ai adăugat „ji” la numele tău?
248
00:22:54,333 --> 00:22:55,208
Nu voi.
249
00:22:56,833 --> 00:22:58,416
Te voi numi „șofer”.
250
00:22:59,166 --> 00:23:02,125
- Sună-mă cum vrei, o să răspund. - Nu te comporta inteligent.
251
00:23:03,583 --> 00:23:05,833
Am o întrebare grea pentru tine. Ii vei raspunde?
252
00:23:06,166 --> 00:23:07,041
Sigur, dragă.
253
00:23:07,916 --> 00:23:11,166
Un șofer de camion se îndreaptă spre tine,
254
00:23:11,791 --> 00:23:14,375
și nu ai spațiu pentru a te îndepărta din drum.
255
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Ce vei face atunci?
256
00:23:17,166 --> 00:23:20,540
Aș elibera drumul pentru camion, dar nu doar pentru șofer.
257
00:23:20,541 --> 00:23:24,708
Oh, Doamne! Bunicule, nimeni din clasa mea nu a putut răspunde la asta!
258
00:23:26,750 --> 00:23:30,583
- De unde ai ştiut? - Am fost șofer de camion odată.
259
00:23:31,083 --> 00:23:33,833
- Așa știu. - Oh! În regulă.
260
00:23:34,375 --> 00:23:37,083
Ai adevăratul test înainte. Urmați-mă.
261
00:23:40,375 --> 00:23:41,416
Vă rugăm să purtați centura de siguranță.
262
00:23:42,125 --> 00:23:44,291
Sângele meu nu este genul care primește ordine de la alții.
263
00:23:44,666 --> 00:23:47,041
Voi face ce vreau. Porniți mașina!
264
00:23:58,458 --> 00:23:59,333
Buna ziua?
265
00:24:00,083 --> 00:24:01,500
Puteți măcar să porniți mașina?
266
00:24:04,416 --> 00:24:05,333
Oh!
267
00:24:06,625 --> 00:24:07,500
Haide!
268
00:24:11,500 --> 00:24:13,750
Nu doar armele. Trebuie să înveți și despre unelte!
269
00:24:35,375 --> 00:24:39,291
Oprește-te, te implor!
270
00:24:44,333 --> 00:24:45,458
Șofer, corect! Corect!
271
00:24:46,541 --> 00:24:47,916
Șofer, stânga! Stânga!
272
00:24:48,458 --> 00:24:49,583
Oprește-te, frate!
273
00:25:11,416 --> 00:25:12,832
Mai repede! Mișcă-te mai repede!
274
00:25:12,833 --> 00:25:14,749
- Domnule, domnule, domnule! - Opreste-l!
275
00:25:14,750 --> 00:25:17,166
- Ai terminat, ursuleţ! - Vă rog să opriți, domnule!
276
00:25:24,541 --> 00:25:27,166
Nu ți-am cerut să apeși frâna. De ce ai făcut-o?
277
00:25:27,291 --> 00:25:29,625
Pentru că în spatele nostru sunt plante cu flori.
278
00:25:34,208 --> 00:25:35,666
Au și ei viață, dragă.
279
00:25:36,041 --> 00:25:38,166
Nu mă pot decide să iau vieți în cunoștință de cauză.
280
00:25:43,208 --> 00:25:45,250
Copilul este rănit. Uită de treaba asta.
281
00:25:49,125 --> 00:25:50,750
bunicule!
282
00:25:53,125 --> 00:25:55,583
El este ales!
283
00:26:01,666 --> 00:26:02,791
Chotu, adu-mi niște sos!
284
00:26:04,208 --> 00:26:07,500
Stephen, mai gândește-te. Îți voi oferi cea mai bună ofertă.
285
00:26:07,791 --> 00:26:09,250
Oricare ar fi. Să rezolvăm asta aici.
286
00:26:11,041 --> 00:26:12,208
Exact asta îmi doresc.
287
00:26:12,791 --> 00:26:15,125
- Cotați prețul dvs. - Chotu, grabeste-te cu sosul!
288
00:26:16,250 --> 00:26:17,500
Cât costă? O cutie?
289
00:26:18,208 --> 00:26:20,666
- Două cutii? - De câte ori cer sosul?
290
00:26:21,541 --> 00:26:23,833
Trei cutii? Spune-mi. Doar spune-o!
291
00:26:27,125 --> 00:26:29,041
De fapt, unul este suficient.
292
00:26:36,541 --> 00:26:37,541
Vrei sosul tau acum?
293
00:26:44,583 --> 00:26:46,416
{\an8}Domnule, acesta este Stephen Raj.
294
00:26:46,791 --> 00:26:49,458
{\an8}Unde ai fost, Stephen? Am încercat să te sun.
295
00:26:49,708 --> 00:26:51,291
Domnule, am arestat-o pe Munna Singh.
296
00:26:51,708 --> 00:26:55,374
{\an8}- Dar în timp ce-l aducea... - Ți-a smuls una dintre armele tale
297
00:26:55,375 --> 00:26:57,958
{\an8}- și l-ai întâlnit. Asta e? - Așa cum este!
298
00:26:58,375 --> 00:26:59,583
Parcă ai fi văzut cu ochii tăi!
299
00:26:59,750 --> 00:27:01,375
{\an8}Nu te cunosc, Stephen?
300
00:27:01,541 --> 00:27:04,000
Ai întâlnit 40 de oameni din cauza furiei tale.
301
00:27:05,333 --> 00:27:06,291
E în regulă.
302
00:27:07,375 --> 00:27:09,375
Îți predau un caz important.
303
00:27:13,666 --> 00:27:15,750
Trebuie să capturați acel Daaku cu orice preț.
304
00:27:16,250 --> 00:27:18,500
Dar nu-l poți întâlni. Acesta este ordinul CM.
305
00:27:18,625 --> 00:27:19,790
Îl vreau în viață.
306
00:27:19,791 --> 00:27:23,000
- Înțelegi? - Alo? Salut, domnule!
307
00:27:23,500 --> 00:27:25,541
{\an8}Știu că mă auzi, Stephen.
308
00:27:25,708 --> 00:27:26,666
Îmi pare rău, domnule.
309
00:27:29,000 --> 00:27:33,208
Daaku, indiferent dacă ești sub pământ sau te ascunzi într-o pădure,
310
00:27:33,958 --> 00:27:35,458
O să te prind cu siguranță!
311
00:27:39,291 --> 00:27:41,666
Hei, până când această problemă este rezolvată,
312
00:27:42,166 --> 00:27:44,540
nu ieși din casa noastră de oaspeți din pădure.
313
00:27:44,541 --> 00:27:46,083
Câte zile stau în această pădure?
314
00:27:46,333 --> 00:27:48,208
Lucrez să anulez acel caz.
315
00:27:48,833 --> 00:27:50,458
Ar putea dura ceva timp.
316
00:27:51,375 --> 00:27:52,666
Nu mă iubești.
317
00:27:53,583 --> 00:27:56,375
Nepoata acelui bătrân este motivul pentru toate acestea.
318
00:27:57,083 --> 00:28:01,000
O voi târî cu mașina mea într-o zi.
319
00:28:01,458 --> 00:28:05,375
Bătrâna ar trebui să tremure când își aude strigătele de moarte.
320
00:28:06,208 --> 00:28:08,750
Atunci va retrage acel caz.
321
00:28:09,666 --> 00:28:10,541
Hei!
322
00:28:13,208 --> 00:28:14,833
Nu se poate controla.
323
00:28:15,958 --> 00:28:17,333
Periculos!
324
00:28:17,875 --> 00:28:20,500
Dacă te pui cu mine, e periculos!
325
00:28:21,833 --> 00:28:23,083
Periculos!
326
00:28:33,750 --> 00:28:34,625
Hei!
327
00:28:41,250 --> 00:28:42,166
Cine naiba esti?
328
00:28:44,708 --> 00:28:46,000
Michael Jackson.
329
00:28:50,750 --> 00:28:53,125
Dacă mă supăr, nu știu unde voi trage!
330
00:28:54,250 --> 00:28:56,375
Mai întâi, verifică unde ai pus piciorul.
331
00:29:19,166 --> 00:29:22,791
Manohar Naidu, acuzat într-un caz de braconaj de animale,
332
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
s-a predat în mod voluntar legii fără nicio presiune externă.
333
00:29:29,500 --> 00:29:32,916
El a fost condamnat la 14 zile de arestare preventivă.
334
00:29:37,000 --> 00:29:37,875
Hei!
335
00:29:41,291 --> 00:29:42,833
Sixer!
336
00:29:48,625 --> 00:29:49,582
Sixer!
337
00:29:49,583 --> 00:29:52,500
- Nu ți-e rușine? - Nu mă iubești.
338
00:29:54,708 --> 00:29:56,583
Cine naiba l-a făcut să se predea?
339
00:29:57,750 --> 00:29:59,416
ÎNCHISOARE CENTRALĂ BHOPAL
340
00:30:13,666 --> 00:30:16,458
Înainte de a scăpa, Daaku a cunoscut pe cineva recent?
341
00:30:16,833 --> 00:30:19,833
Domnule, cu două zile înainte de evadare, l-a vizitat o bătrână.
342
00:30:21,375 --> 00:30:23,708
Sharadha Gujjar. Adresa lipsește.
343
00:30:24,458 --> 00:30:27,958
Știm că este căsătorit, domnule. Dar soția lui nu l-a vizitat niciodată.
344
00:30:28,875 --> 00:30:29,875
Unde este celula lui Daaku?
345
00:30:31,791 --> 00:30:33,833
- Ce artă! - A făcut-o singur, domnule.
346
00:30:44,250 --> 00:30:45,541
Este foarte devotat, domnule.
347
00:30:45,708 --> 00:30:47,750
Se trezea la primele ore și medita.
348
00:31:00,583 --> 00:31:03,291
Domnule, o dată în timpul orelor de vizită...
349
00:31:03,500 --> 00:31:06,249
Dragă, cu mila ta, toate familiile din satul nostru se descurcă bine.
350
00:31:06,250 --> 00:31:09,124
- Toată lumea este fericită. - Ce mai face îngerașul meu Vaishnavi?
351
00:31:09,125 --> 00:31:10,083
E bună.
352
00:31:14,166 --> 00:31:18,290
O persoană evadează din închisoare fie pentru libertate, fie pentru familie.
353
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Cu siguranță nu este libertate, domnule.
354
00:31:19,791 --> 00:31:22,625
În urmă cu șase luni, toate închisorile au pus la cale o evadare.
355
00:31:23,416 --> 00:31:25,208
Au explodat chiar și zidul compusului.
356
00:31:26,375 --> 00:31:29,000
Nu a izbucnit și nici nu a ajutat pe nimeni altcineva să scape din închisoare.
357
00:31:53,125 --> 00:31:54,541
Ascultând toate acestea,
358
00:31:55,000 --> 00:31:56,791
Înțeleg că nu a scăpat pentru că avea nevoie.
359
00:31:57,291 --> 00:32:00,500
- Cineva trebuie să fi avut nevoie de el. - Cine ar putea fi, domnule?
360
00:32:01,500 --> 00:32:02,583
Dragul lui Vaishnavi.
361
00:32:04,416 --> 00:32:06,625
Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi!
362
00:32:06,916 --> 00:32:09,207
Rolly-polly aleargă spre departe!
363
00:32:09,208 --> 00:32:11,666
Spune jiggy-jiggy, wiggy-wiggy! Cântați departe!
364
00:32:11,833 --> 00:32:14,250
Suntem loco poco! Sări în clasă astăzi!
365
00:32:14,458 --> 00:32:16,666
Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi!
366
00:32:16,916 --> 00:32:19,166
Rolly-polly aleargă spre departe!
367
00:32:19,416 --> 00:32:24,082
Chinni, Chinni, sunt tot al tău, vezi tu
368
00:32:24,083 --> 00:32:27,541
Te voi uimi cu magie Doar așteaptă și vezi
369
00:32:29,541 --> 00:32:34,125
Atât de multe planuri, ce vei face?
370
00:32:34,291 --> 00:32:37,750
Îmi luminează lumea Toată lumea se simte nou
371
00:32:39,583 --> 00:32:41,000
Eu sunt, domnule!
372
00:32:41,583 --> 00:32:44,166
Culorile bucuriei sunt aici pentru a rămâne
373
00:32:44,500 --> 00:32:49,250
Îți place să alergi și nu voi spune nu
374
00:32:49,541 --> 00:32:54,416
O să te țin de mână, nu te voi lăsa să pleci
375
00:32:54,583 --> 00:32:57,875
- dosa era sărată. - Ai mâncat o duzină de ele.
376
00:32:58,500 --> 00:33:01,291
- Închideți corect robinetul. - Dar este doar o picătură care curge.
377
00:33:01,541 --> 00:33:03,499
Ai fi bine dacă ai pierde sânge din corpul tău picătură cu picătură?
378
00:33:03,500 --> 00:33:04,457
Îmi pare rău!
379
00:33:04,458 --> 00:33:06,875
Fata mea scumpă
380
00:33:07,041 --> 00:33:09,541
Steaua mea
381
00:33:09,708 --> 00:33:14,500
Tu ești totul pentru mine Lumea mea de departe
382
00:33:14,625 --> 00:33:19,875
Pentru fiecare respirație, voi rămâne mereu
383
00:33:24,250 --> 00:33:27,083
bunica! Mi-e foame!
384
00:33:28,208 --> 00:33:29,833
Ești la fel ca mama ta.
385
00:33:30,125 --> 00:33:33,333
Obișnuia să strige și ea de foame în miezul nopții.
386
00:33:34,625 --> 00:33:38,125
- Mătușă, cum m-a sunat mama? - Gudiya.
387
00:33:38,541 --> 00:33:40,540
- De unde ai știut asta? - i-am spus.
388
00:33:40,541 --> 00:33:42,290
Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi!
389
00:33:42,291 --> 00:33:45,082
- Bine. - Rolly-polly aleargă spre departe!
390
00:33:45,083 --> 00:33:47,458
Spune jiggy-jiggy, wiggy-wiggy! Cântați departe!
391
00:33:47,875 --> 00:33:50,208
Suntem loco poco! Sări în clasă astăzi!
392
00:33:50,416 --> 00:33:52,708
Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi!
393
00:33:52,958 --> 00:33:55,208
Rolly-polly aleargă spre departe!
394
00:34:10,333 --> 00:34:15,125
Jocuri de dimineață și zâmbete de seară
395
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Te voi ține fericit, milă cu milă
396
00:34:20,458 --> 00:34:25,166
Orice ai nevoie, îl voi îndeplini într-o clipă
397
00:34:27,750 --> 00:34:30,249
Valea luminată de lună ne va lumina calea
398
00:34:30,250 --> 00:34:35,208
Pentru tine, fata mea, voi ajunge la cer
399
00:34:35,458 --> 00:34:38,291
Chiar și nopți întunecate
400
00:34:38,416 --> 00:34:40,916
- Simțiți-vă ca un festival de lumini - Nu e greșit, dragă.
401
00:34:43,125 --> 00:34:45,458
Fata mea scumpă
402
00:34:45,583 --> 00:34:47,958
Steaua mea
403
00:34:48,083 --> 00:34:53,000
Tu ești totul pentru mine Lumea mea de departe
404
00:34:53,125 --> 00:34:58,083
Pentru fiecare respirație, voi rămâne mereu
405
00:35:12,791 --> 00:35:15,625
- Nu este fostul ministru Inder Singh? - Da, domnule.
406
00:35:36,583 --> 00:35:38,791
Deoarece este un caz de act animal,
407
00:35:39,000 --> 00:35:41,207
să obții cauțiune pentru fratele tău nu va fi ușor, domnule.
408
00:35:41,208 --> 00:35:43,041
Dacă s-ar întâmpla ceva cu elevii școlii,
409
00:35:43,541 --> 00:35:45,000
sigur va veni pentru un armistițiu.
410
00:35:45,583 --> 00:35:48,833
Ai spus că este o zi anuală la școală. Când este?
411
00:36:07,625 --> 00:36:10,458
Hei! Cine naiba esti? Ce faci în mesele școlii?
412
00:36:11,333 --> 00:36:14,415
Copiii vor avea șobolani flămânzi în stomac după program, nu?
413
00:36:14,416 --> 00:36:16,583
Deci, am ajuns să adăugăm otravă de șobolan!
414
00:36:41,291 --> 00:36:44,833
- Hei, cine naiba ești? - Controlul dăunătorilor, domnule.
415
00:36:45,458 --> 00:36:49,208
Am auzit că ratonii au intrat în bucătărie. Așa că sunt aici să am grijă de ei.
416
00:37:34,916 --> 00:37:36,958
Shambhu! Hei, Shambhu!
417
00:37:37,750 --> 00:37:39,416
Lui nu se va ridica niciodată.
418
00:37:40,416 --> 00:37:42,999
Doamna este din Bombay, așa că este slabă în telugu.
419
00:37:43,000 --> 00:37:44,749
Coloana vertebrală a tipului tău este ruptă, nu?
420
00:37:44,750 --> 00:37:46,416
Ea vrea să spună: „El nu se va ridica niciodată”.
421
00:37:49,458 --> 00:37:51,708
El va crește în trei luni.
422
00:37:51,875 --> 00:37:53,625
- Adică... - Am înțeles.
423
00:37:54,625 --> 00:37:55,500
Coloana vertebrală.
424
00:37:57,250 --> 00:37:58,791
Cine va plăti factura tuturor?
425
00:37:59,666 --> 00:38:00,791
Ce vrea să spună ea?
426
00:38:00,916 --> 00:38:02,458
Ea întreabă cine va acoperi factura tuturor.
427
00:38:02,583 --> 00:38:05,458
Cine altcineva va plăti? Domnul meu de aici va plăti factura tuturor.
428
00:38:05,916 --> 00:38:08,332
- I-am spus într-un fel pe care ea ar înțelege. - Apelați la MLA, domnule.
429
00:38:08,333 --> 00:38:09,708
- Pentru mine? - Da, domnule.
430
00:38:10,250 --> 00:38:11,208
Este pentru tine.
431
00:38:15,000 --> 00:38:17,291
- Cine e asta? - Ce mai faci, Babji?
432
00:38:17,833 --> 00:38:20,041
Cine dracu este Babji? OMS?
433
00:38:20,208 --> 00:38:24,250
- Oh! Scuze, Srinu. - Cine naiba este Srinu?
434
00:38:25,500 --> 00:38:28,375
- Nu-mi știi numele? - Îmi amintesc doar numele
435
00:38:28,875 --> 00:38:31,166
a oamenilor de înaltă statură, nu a celor neimportante.
436
00:38:31,875 --> 00:38:34,125
Îți dai seama cu cine vorbești?
437
00:38:34,500 --> 00:38:36,875
Trimurthulu! MLA Trimurthulu!
438
00:38:37,083 --> 00:38:38,708
Trebuie să fi spus asta mai întâi, măgarule!
439
00:38:38,916 --> 00:38:41,166
Hei! Cine naiba esti?
440
00:38:41,791 --> 00:38:45,000
Eu sunt cel care l-a târât pe fratele tău la secția de poliție zilele trecute.
441
00:38:46,375 --> 00:38:48,625
Eu sunt cel care ți-a zbătut pe nenorociți astăzi.
442
00:38:49,625 --> 00:38:51,125
- Mâine, tu... - Eu?
443
00:38:51,541 --> 00:38:54,083
- Eu? - Stai! Lasă-mă să introduc moneda.
444
00:38:58,083 --> 00:38:59,333
Eu sunt cel care o să te îngroape.
445
00:39:00,500 --> 00:39:02,666
Stai departe. Mentineti distanta.
446
00:39:03,083 --> 00:39:04,500
Mențineți distanța față de Krishnamurthy.
447
00:39:05,833 --> 00:39:09,166
Păstrează distanța față de familie și școală.
448
00:39:10,666 --> 00:39:13,416
Dacă încerci să-i intimidezi din nou cu ticăloșii tăi,
449
00:39:13,958 --> 00:39:17,125
Îți voi tăia gâtul, ca și cum tuns unghiile.
450
00:39:17,875 --> 00:39:20,125
- Atentie! - Hei!
451
00:39:20,625 --> 00:39:21,750
Nu striga!
452
00:39:22,458 --> 00:39:23,708
Dacă o faci, latră.
453
00:39:25,166 --> 00:39:26,250
Dar dacă o fac...
454
00:39:32,250 --> 00:39:35,708
Cineva i s-a alăturat ca Nandi lângă Lord Shiva.
455
00:39:36,666 --> 00:39:37,750
Cine dracu este el?
456
00:39:40,916 --> 00:39:44,416
Rapid, întreabă-te și află cine este el până dimineața!
457
00:39:44,583 --> 00:39:45,791
Am înţeles?
458
00:39:59,458 --> 00:40:00,708
Stephen Raj.
459
00:40:01,333 --> 00:40:02,541
Grup de lucru special.
460
00:40:07,083 --> 00:40:08,166
Daaku!
461
00:40:08,291 --> 00:40:10,125
Nu ai transpirat până acum,
462
00:40:11,208 --> 00:40:13,458
dar de îndată ce am menționat despre evadarea lui Daaku, ai început să o faci.
463
00:40:14,583 --> 00:40:17,875
Știu că ți-ai pierdut postul de ministru din cauza lui Daaku.
464
00:40:19,041 --> 00:40:20,916
Nu aștepta să-ți pierzi viața.
465
00:40:21,041 --> 00:40:24,916
Spune-mi tot ce știi despre el și gașca lui.
466
00:40:26,125 --> 00:40:27,125
Nu este o gasca.
467
00:40:28,916 --> 00:40:29,875
Este o armată.
468
00:40:32,208 --> 00:40:33,207
Care sunt numele lor?
469
00:40:33,208 --> 00:40:34,291
Maan Singh.
470
00:40:36,166 --> 00:40:37,083
Gangaram.
471
00:40:39,125 --> 00:40:40,000
Jhansi.
472
00:40:41,125 --> 00:40:42,208
Și mai este unul.
473
00:40:42,583 --> 00:40:44,916
Cel mai periculos și mâna lui dreaptă.
474
00:40:46,291 --> 00:40:47,458
Numele lui este...
475
00:40:48,291 --> 00:40:49,458
Govind Gujjar.
476
00:40:52,916 --> 00:40:54,166
Govind Gujjar.
477
00:40:54,375 --> 00:40:55,958
Sharadha Gujjar.
478
00:40:56,625 --> 00:40:58,832
-De unde este Govind Gujjar? - Sonpur.
479
00:40:58,833 --> 00:41:00,041
Sonpur...
480
00:41:08,250 --> 00:41:13,125
Fără să-ți pese că ești în închisoare, roști oase.
481
00:41:13,250 --> 00:41:14,500
Nu ai nicio rușine?
482
00:41:14,875 --> 00:41:17,583
Spune-mi, cel puțin acum. Cine te-a forțat să te predai?
483
00:41:19,916 --> 00:41:20,874
Michael Jackson.
484
00:41:20,875 --> 00:41:24,166
Hei! Ce e cu tine și cu obsesia asta de Michael Jackson?
485
00:41:24,916 --> 00:41:27,833
- Nu mă iubești. - Iar începem!
486
00:41:27,958 --> 00:41:30,124
Sunt foarte stresat de cum să reînvie moșia de ceai
487
00:41:30,125 --> 00:41:32,165
care a fost confiscat de guvern!
488
00:41:32,166 --> 00:41:34,291
Domnule, aveți un apel de la Shimla.
489
00:41:47,708 --> 00:41:48,707
Guvern mic.
490
00:41:48,708 --> 00:41:50,958
De ce fratele tău e la închisoare?
491
00:41:52,041 --> 00:41:53,416
Era vorba despre un mic caz, Chota Sarkar.
492
00:41:53,625 --> 00:41:55,583
- Va ieși în două zile. - Taci!
493
00:41:58,583 --> 00:42:01,000
Ți-am atribuit afaceri în valoare de milioane de euro.
494
00:42:01,125 --> 00:42:03,750
De ce te implici în astfel de afaceri banale?
495
00:42:05,958 --> 00:42:08,458
Nu sunt frunze de ceai care cresc în acea moșie.
496
00:42:09,166 --> 00:42:12,041
Ai uitat că este cocaină?
497
00:42:12,958 --> 00:42:15,832
Din cauza cazului tău prostesc, chestii în valoare de 300 de crore
498
00:42:15,833 --> 00:42:17,541
este blocat în acea moșie.
499
00:42:19,291 --> 00:42:23,000
{\an8}Ești norocos că nimeni nu știe că există cocaină acolo.
500
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Nava pornește în curând spre Mexic.
501
00:42:27,541 --> 00:42:30,750
Toți dealerii și-au trimis partea lor de lucruri. Când îl vom primi pe al tău?
502
00:42:31,583 --> 00:42:33,583
În curând, Sarkar. Crede-ma.
503
00:42:33,958 --> 00:42:36,333
Dacă nu, știi foarte bine despre unchiul.
504
00:42:42,416 --> 00:42:43,791
In patru zile...
505
00:42:50,958 --> 00:42:52,500
In doua zile...
506
00:42:53,583 --> 00:42:56,208
lucrurile ar trebui să fie recoltate și livrate la noi.
507
00:42:57,000 --> 00:42:58,958
Dacă nu, vom veni noi acolo și vom începe...
508
00:42:59,333 --> 00:43:00,375
tăiere.
509
00:43:13,958 --> 00:43:16,541
- Da, dă-mi acele două păsări. - Bine, domnule.
510
00:43:18,333 --> 00:43:19,291
Du-te, du-te!
511
00:43:20,458 --> 00:43:21,958
De ce le-ai eliberat, dragă?
512
00:43:24,833 --> 00:43:29,875
S-ar putea să nu am părinți. Dar păsările da, nu?
513
00:43:32,125 --> 00:43:35,750
Nu se vor putea întoarce la părinți dacă vor fi eliberați?
514
00:43:38,291 --> 00:43:40,916
- Cât costă toate păsările? - Cinci sute de rupii, domnule.
515
00:43:49,458 --> 00:43:51,041
Du-te acasă!
516
00:43:51,875 --> 00:43:54,625
Du-te la părinții tăi!
517
00:43:55,375 --> 00:43:58,041
Merge! Merge! Merge!
518
00:44:05,416 --> 00:44:07,833
Șofer! Șofer!
519
00:44:10,250 --> 00:44:12,583
Șofer! Șofer!
520
00:44:15,458 --> 00:44:17,041
- Lasă-mă! - Taci!
521
00:44:17,458 --> 00:44:19,416
Oricât ai țipa, nimeni nu vine să te salveze.
522
00:44:33,958 --> 00:44:34,875
Mai repede!
523
00:44:40,000 --> 00:44:41,208
- Șofer! - Taci!
524
00:45:17,083 --> 00:45:18,208
Șofer!
525
00:45:30,208 --> 00:45:32,416
Nana ji!
526
00:45:34,291 --> 00:45:37,416
Nana ji!
527
00:45:38,583 --> 00:45:40,166
Nana ji!
528
00:45:43,291 --> 00:45:44,875
Nana ji!
529
00:45:49,916 --> 00:45:51,875
Nana ji!
530
00:45:59,750 --> 00:46:04,916
Nanaji, el este cel care mi-a tras lanțul mamei de la gât zilele trecute.
531
00:46:23,708 --> 00:46:25,250
Puneti-va centurile de siguranta!
532
00:46:34,041 --> 00:46:35,041
Hei!
533
00:46:43,916 --> 00:46:45,333
Wow!
534
00:46:45,958 --> 00:46:48,791
Aceasta este o aventură nebună a vieții mele!
535
00:46:49,208 --> 00:46:51,625
Hei, Vaishu. Vehiculul este avariat
536
00:46:52,125 --> 00:46:54,541
și mi-e teamă că vom petrece noaptea aici.
537
00:46:55,166 --> 00:46:56,416
Cum poți să țipi de bucurie?
538
00:46:56,625 --> 00:46:59,291
Ce-ar fi dacă un tigru sau urs ar veni pe aici?
539
00:47:00,000 --> 00:47:03,875
Lasă-i să vină. Regele junglei este chiar aici.
540
00:47:06,000 --> 00:47:08,958
Un pumn în față și s-ar tremura înapoi.
541
00:47:13,166 --> 00:47:14,916
O, nu! Sângerezi!
542
00:47:16,541 --> 00:47:18,833
- E în regulă, dragă. - Cum e în regulă?
543
00:47:27,458 --> 00:47:30,833
Nu sunt doar eu. Nu trebuie să ai grijă și de tine, Nanaji?
544
00:47:33,125 --> 00:47:35,583
Dacă nu aș fi observat asta?
545
00:47:35,833 --> 00:47:39,125
Dacă am grijă de tine, ai avea grijă de mine în schimb, dragă.
546
00:47:40,416 --> 00:47:41,458
Nana ji...
547
00:47:42,625 --> 00:47:44,416
Mi-e somn.
548
00:47:45,208 --> 00:47:46,541
Pot să dorm lângă tine?
549
00:47:59,708 --> 00:48:00,875
- Hei, Busabba. - Frate?
550
00:48:01,000 --> 00:48:02,166
Unde este Mahankali ăla?
551
00:48:02,291 --> 00:48:04,833
Află unde a dus bețivul ăla pe fata.
552
00:48:04,958 --> 00:48:05,875
Nu se va întoarce.
553
00:48:08,791 --> 00:48:09,708
Nu e nevoie să cauți.
554
00:48:11,000 --> 00:48:11,875
L-am ucis.
555
00:48:18,791 --> 00:48:20,041
Cine naiba esti?
556
00:48:20,250 --> 00:48:25,458
Te-am avertizat să nu te pui cu fata sau cu familia. Dar nu ai ascultat.
557
00:48:25,666 --> 00:48:28,083
Deci, tu ești cel care m-a avertizat zilele trecute?
558
00:48:29,250 --> 00:48:33,041
Ai scăpat pentru că nu ai venit în fața mea în ziua aceea.
559
00:48:33,708 --> 00:48:35,291
Dar acum, ești chiar aici.
560
00:48:35,541 --> 00:48:37,333
David! Mallesh!
561
00:48:37,666 --> 00:48:38,750
Unde sunteți băieți?
562
00:48:44,125 --> 00:48:45,458
Chiar i-a ucis, domnule.
563
00:48:58,541 --> 00:48:59,583
Nu trebuie să vă faceți griji!
564
00:49:00,500 --> 00:49:03,250
I-am trimis pe toți în pace.
565
00:49:04,166 --> 00:49:06,499
Oamenii obțin de obicei un master în educație.
566
00:49:06,500 --> 00:49:10,000
L-am prins pe al meu în ucidere. Am făcut maeștri în crime!
567
00:49:10,166 --> 00:49:11,125
Tu...
568
00:49:19,833 --> 00:49:21,125
Ce naiba vrei?
569
00:49:25,541 --> 00:49:27,625
Oricine cultivă cocaină sub pretextul unei moșii de ceai
570
00:49:28,125 --> 00:49:31,416
și folosirea ta pentru munca murdară trebuie să iasă în față.
571
00:49:32,500 --> 00:49:33,541
Îl vreau.
572
00:49:33,833 --> 00:49:36,791
Sună-l. O să mă ocup direct cu el.
573
00:49:39,000 --> 00:49:39,916
Ce?
574
00:49:40,541 --> 00:49:41,875
Declari razboi?
575
00:49:42,708 --> 00:49:43,666
Război?
576
00:49:44,000 --> 00:49:46,541
Nu-i spui război când un leu atacă vulpile, nebunule!
577
00:49:46,916 --> 00:49:47,833
Se numeste...
578
00:49:49,458 --> 00:49:50,541
vânătoare!
579
00:50:33,625 --> 00:50:36,999
Ooh la la, ooh la la Gopala mea fermecătoare
580
00:50:37,000 --> 00:50:40,875
Nu doar săbiile Chiar și privirea ta poate să mă omoare, da!
581
00:50:44,000 --> 00:50:47,166
Ooh la la, ooh la la Mica mea Gopala
582
00:50:47,375 --> 00:50:50,916
Pentru un joc de sărutări, setați locul și ora, da?
583
00:50:53,541 --> 00:50:57,291
Hei, haide, raja mea
584
00:50:57,416 --> 00:51:00,416
Voi deschide porțile conacului doar pentru tine
585
00:51:00,541 --> 00:51:04,041
Hai acum, nu este acest trandafir tot al tău?
586
00:51:04,250 --> 00:51:07,291
Dacă cad în brațele tale Lasă-ți strânsoarea să-și arate forța
587
00:51:07,416 --> 00:51:10,750
Vrei să vii la mine acasă sau să mă aduci la a ta?
588
00:51:11,000 --> 00:51:14,208
La un pas de tine Și istoria urlă!
589
00:51:17,833 --> 00:51:21,958
Tump, thump, thump, thump Ridică-ți mâna, Bala al meu!
590
00:51:24,625 --> 00:51:28,958
Tump, thump, thump, thump Plmuiește-mă bine, nu-i așa, Bala?
591
00:51:31,500 --> 00:51:35,833
Tump, thump, thump, thump Bate-mă tare, Bala al meu!
592
00:51:38,333 --> 00:51:42,666
Tump, thump, thump, thump Udă-mă în căldura ta, nu-i așa?
593
00:51:59,125 --> 00:52:02,457
Salt, saltă, leu cine altcineva poate fi?
594
00:52:02,458 --> 00:52:05,708
Ascuțit ca un cuțit de vânătoare Îndrăzneț cât poate fi
595
00:52:06,000 --> 00:52:09,166
Ridică-te, ridică-te Trăiește-ți drumul către mine
596
00:52:09,375 --> 00:52:12,750
Prapează-mă în farmecul tău Oh, dhoti cu mândrie!
597
00:52:13,125 --> 00:52:16,333
Ooh la la, ooh la la Gopala mea fermecătoare
598
00:52:16,541 --> 00:52:20,166
Nu doar săbiile Chiar și privirea ta poate să mă omoare, da!
599
00:52:46,791 --> 00:52:50,290
Hei, șef ca un leu, voi cânta la flaut înaintea ta
600
00:52:50,291 --> 00:52:53,583
Și te las să urmărești și talia curbată a acestei căprioare
601
00:52:53,833 --> 00:52:57,165
Învârtește-ți mustața Plângi-ți coapsa cu mândrie
602
00:52:57,166 --> 00:53:00,666
Arată-mi mișcările tale și îmi voi pierde mințile
603
00:53:00,791 --> 00:53:04,124
Saaranga, Saaranga Oh, regele meu!
604
00:53:04,125 --> 00:53:07,624
Cu acest sari Să împărtășim totul
605
00:53:07,625 --> 00:53:10,958
Bowling, lovitură, joc Oricare ar fi jocul tău
606
00:53:11,083 --> 00:53:14,125
Lasă-mi draperiile să alunece și-ți voi avânta flacăra
607
00:53:14,250 --> 00:53:17,665
Vrei să vii la mine acasă sau să mă aduci la a ta?
608
00:53:17,666 --> 00:53:21,291
La un pas de tine Și istoria urlă!
609
00:53:24,708 --> 00:53:28,791
Tump, thump, thump, thump Ridică-ți mâna, Bala al meu!
610
00:53:31,500 --> 00:53:35,625
Tump, thump, thump, thump Plmuiește-mă bine, nu-i așa, Bala?
611
00:53:38,375 --> 00:53:42,583
Tump, thump, thump, thump Bate-mă tare, Bala al meu!
612
00:53:45,208 --> 00:53:49,583
Tump, thump, thump, thump Udă-mă în căldura ta, nu-i așa?
613
00:53:58,416 --> 00:53:59,416
Uite, domnule, au sosit.
614
00:54:01,666 --> 00:54:02,916
- Draga mea! - Bunicule!
615
00:54:05,125 --> 00:54:06,333
esti bine?
616
00:54:06,625 --> 00:54:07,583
Nu vă faceți griji.
617
00:54:08,041 --> 00:54:09,166
Ea este complet bine.
618
00:54:09,666 --> 00:54:10,791
Vă mulțumesc foarte mult, doamnă.
619
00:54:11,125 --> 00:54:12,166
Nu-mi mulțumi.
620
00:54:13,166 --> 00:54:14,375
Mulțumesc Nana Ji.
621
00:54:22,125 --> 00:54:23,791
Vă suntem datori.
622
00:54:25,250 --> 00:54:27,791
Cred că Dumnezeu Însuși te-a călăuzit către casa mea.
623
00:54:28,250 --> 00:54:30,041
Ai salvat salvarea familiei noastre.
624
00:54:30,500 --> 00:54:31,583
eu doar...
625
00:54:34,916 --> 00:54:35,833
Multumesc.
626
00:54:37,375 --> 00:54:38,499
- Nana ji. - Domnule.
627
00:54:38,500 --> 00:54:41,500
Cineva de la poliție este aici să te vadă. Le-am așezat înăuntru.
628
00:54:58,291 --> 00:54:59,458
Cumnat!
629
00:54:59,583 --> 00:55:03,291
Ce-i asta? Sora ta te așteaptă acasă.
630
00:55:03,666 --> 00:55:06,791
Neștiind unde te afli, i-am cunoscut pe toți prietenii tăi.
631
00:55:07,125 --> 00:55:08,750
Domnul Patnaik a spus că nu știe.
632
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
Nici tu nu l-ai informat pe Murugan, nu?
633
00:55:11,041 --> 00:55:12,166
În sfârșit...
634
00:55:13,375 --> 00:55:15,625
când am întrebat-o pe Sharadha Gujjar...
635
00:55:21,875 --> 00:55:23,375
ea mi-a îndrumat să vin aici.
636
00:55:24,375 --> 00:55:25,416
Stephen Raj.
637
00:55:25,875 --> 00:55:27,375
Grup de lucru special.
638
00:55:28,333 --> 00:55:32,125
În momentul în care te-am găsit, am vrut să te trag de gât.
639
00:55:32,791 --> 00:55:36,208
Nu am vrut să arăt latura ta rea acestei familii.
640
00:55:36,750 --> 00:55:38,000
Urcă-te în jeep în tăcere.
641
00:55:38,750 --> 00:55:40,083
Cel puțin, spuneți-i, domnule.
642
00:55:40,458 --> 00:55:43,333
Medicii au spus că soția mea urmează să nască în două zile.
643
00:55:43,458 --> 00:55:44,541
Ca viitorul unchi matern,
644
00:55:45,250 --> 00:55:46,333
cum să nu fie acolo pentru ea?
645
00:55:46,833 --> 00:55:49,708
Acesta este momentul în care frații trebuie să stea împreună.
646
00:55:49,916 --> 00:55:52,000
- O va ajuta să rămână puternică mental. - E adevărat, domnule!
647
00:55:52,916 --> 00:55:53,958
Să plecăm, cumnate?
648
00:55:55,083 --> 00:55:57,625
Am niște treburi neterminate de rezolvat aici.
649
00:55:58,916 --> 00:56:01,125
Mă voi preda imediat ce voi termina aici.
650
00:56:01,833 --> 00:56:05,791
Ți-am făcut o favoare uriașă păstrându-ți adevărata natură ascunsă de acești oameni.
651
00:56:06,750 --> 00:56:08,291
Nu te aștepta la mai mult de la mine.
652
00:56:09,083 --> 00:56:10,291
Să începem?
653
00:56:11,541 --> 00:56:12,750
Nana ji!
654
00:56:13,208 --> 00:56:14,166
Vaishu!
655
00:56:14,625 --> 00:56:15,625
Stai, Vaishu!
656
00:56:16,208 --> 00:56:18,458
Nanaji, nu pleca!
657
00:56:21,958 --> 00:56:23,916
- Vaishu! - Nana ji!
658
00:56:36,458 --> 00:56:37,791
Numele meu este Bablu Singh.
659
00:56:38,125 --> 00:56:39,583
Bablu Singh Thakur.
660
00:56:40,166 --> 00:56:43,416
Ce am cultivat în moșia ta de ceai prin MLA Trimurthulu...
661
00:56:44,208 --> 00:56:45,208
nu este ceai, domnule.
662
00:56:48,791 --> 00:56:49,708
Cocaină!
663
00:56:51,833 --> 00:56:54,708
Cocaină de cea mai bună calitate care nu este disponibilă nicăieri în India
664
00:56:55,041 --> 00:56:56,458
crește în moșia ta.
665
00:56:56,916 --> 00:56:58,332
Colaborați cu mine, domnule.
666
00:56:58,333 --> 00:57:01,458
Îți dau 25 de milioane într-un an.
667
00:57:03,125 --> 00:57:05,125
În tot acest timp, am crezut că MLA este puternic.
668
00:57:05,708 --> 00:57:07,208
Se pare că îi este frică de tine.
669
00:57:08,208 --> 00:57:10,916
De aceea am venit să stabilesc un parteneriat cu tine.
670
00:57:13,750 --> 00:57:15,541
Îmbinați mâinile. Haide.
671
00:57:19,666 --> 00:57:21,625
Te gândești la propunerea pe care tocmai am făcut-o?
672
00:57:22,083 --> 00:57:23,791
Acesta este ordinul lui Thakur.
673
00:57:24,958 --> 00:57:27,250
Nu există opțiune decât să accepti.
674
00:57:27,708 --> 00:57:28,708
Oricine a refuzat-o...
675
00:57:30,208 --> 00:57:31,625
nu a supraviețuit niciodată.
676
00:57:32,833 --> 00:57:34,291
Ai înțeles, prietene?
677
00:57:38,583 --> 00:57:39,500
Hei!
678
00:57:41,791 --> 00:57:42,708
Ieși!
679
00:57:56,666 --> 00:57:58,083
-Stop! - Chota Thakur!
680
00:58:03,000 --> 00:58:04,750
De ce i-ai spus lui Krishnamurthy?
681
00:58:05,625 --> 00:58:07,416
despre cocaina pe care o cultivăm?
682
00:58:08,041 --> 00:58:11,000
Unchiul meu Balwanth Singh m-a învățat un singur lucru.
683
00:58:12,541 --> 00:58:14,208
Ori cumperi...
684
00:58:14,875 --> 00:58:16,875
sau ucide.
685
00:58:17,041 --> 00:58:19,166
Am vrut să-l cumpăr, dar nu este deschis.
686
00:58:19,583 --> 00:58:21,791
De aceea cocaina lasă în cultură
687
00:58:21,916 --> 00:58:24,125
și gâturile familiei lui Krishnamurthy...
688
00:58:25,208 --> 00:58:27,415
vor fi tăiate în același timp.
689
00:58:27,416 --> 00:58:30,458
Hei! Contractul de închiriere este sub numele meu!
690
00:58:30,708 --> 00:58:34,083
Dacă mor atât de mulți oameni, se va pune capăt carierei mele politice.
691
00:58:35,125 --> 00:58:37,083
De ce chicoti, idiotule?
692
00:58:40,083 --> 00:58:42,125
Unchiul Balwanth Singh a spus...
693
00:58:42,833 --> 00:58:45,208
oricine se ridică împotriva Thakurs...
694
00:58:46,208 --> 00:58:47,250
merită să moară.
695
00:59:04,750 --> 00:59:07,416
Lucrurile ar trebui să fie încărcate în 30 de minute.
696
00:59:11,333 --> 00:59:12,208
Hei, Venkatesh!
697
00:59:12,666 --> 00:59:13,666
Hai să bem un ceai. Haide.
698
00:59:14,375 --> 00:59:15,291
Venkatesh!
699
00:59:41,166 --> 00:59:44,415
- Ce este? Ce s-a întâmplat? - Ne-au oprit cu arme.
700
00:59:44,416 --> 00:59:46,125
- Nici măcar liniile telefonice nu funcționează. - Doamne.
701
01:01:02,958 --> 01:01:03,916
Nu-ți fie frică!
702
01:01:05,625 --> 01:01:07,750
Suntem soldați din Maharaaj.
703
01:01:38,208 --> 01:01:39,333
Tanti!
704
01:01:40,791 --> 01:01:42,750
Pleacă, Vaishu! Pleacă!
705
01:01:42,958 --> 01:01:45,916
- Mi-e frică, mătușă! - Pleacă, Vaishu!
706
01:02:47,416 --> 01:02:49,791
- Eliberează-l pe Daaku. - Despre ce vorbesti, domnule?
707
01:02:49,958 --> 01:02:53,833
Oamenii lui Daaku ne au pe mine și pe familia mea sub amenințarea armei. Eliberează-l.
708
01:03:20,750 --> 01:03:22,041
Salutări, Maharaj.
709
01:03:35,000 --> 01:03:36,625
Salutări, Maharaj.
710
01:04:05,750 --> 01:04:07,665
Domnule, nu am nimic de-a face cu asta! Lasă-mă!
711
01:04:07,666 --> 01:04:08,791
Oh, tu ești!
712
01:04:23,166 --> 01:04:24,791
Gătiți în mijlocul acestei violențe?
713
01:04:34,625 --> 01:04:35,666
Cum e, dragă?
714
01:04:37,416 --> 01:04:38,458
Super!
715
01:04:43,416 --> 01:04:45,916
Dacă mi se întâmplă ceva, sunt o sută de oameni care așteaptă
716
01:04:46,041 --> 01:04:47,208
la moșia de ceai!
717
01:04:47,333 --> 01:04:49,416
Toți vor veni aici să te atace. Înțeles?
718
01:04:52,250 --> 01:04:53,208
Pierderea de timp.
719
01:04:54,166 --> 01:04:55,291
O să merg eu acolo.
720
01:05:40,250 --> 01:05:43,708
Chota Thakur! Cineva ne arde lucrurile și băieții.
721
01:05:43,875 --> 01:05:44,875
Porniți mașina!
722
01:05:50,458 --> 01:05:52,125
Nu veni aici!
723
01:05:52,291 --> 01:05:53,541
Fugi!
724
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
Să începem jocul!
725
01:06:27,666 --> 01:06:28,708
Daaku Maharaj!
726
01:07:05,708 --> 01:07:06,958
Daaku!
727
01:07:09,916 --> 01:07:10,875
Ține-mă minte?
728
01:07:12,333 --> 01:07:13,291
Nu?
729
01:07:18,000 --> 01:07:19,125
Thakur.
730
01:07:19,541 --> 01:07:21,333
Bablu Singh Thakur.
731
01:07:23,083 --> 01:07:24,708
Omoară ticălosul ăla!
732
01:07:58,916 --> 01:08:02,291
- Spune-mi. - Îți aduc un cadou mare, unchiule.
733
01:08:02,708 --> 01:08:03,833
Ce cadou?
734
01:08:06,333 --> 01:08:07,333
Daaku.
735
01:08:08,250 --> 01:08:09,666
Daaku Maharaj.
736
01:08:13,333 --> 01:08:15,250
Îți aduc viața lui Daaku.
737
01:08:27,916 --> 01:08:29,166
De ce este acolo?
738
01:08:29,625 --> 01:08:31,208
În loc să fii în închisoarea Bhopal,
739
01:08:31,875 --> 01:08:33,625
soarta l-a adus înaintea mea.
740
01:08:33,875 --> 01:08:35,541
L-ai văzut murind?
741
01:08:36,708 --> 01:08:39,708
Ai ascultat cum inima lui nu mai bate?
742
01:08:41,458 --> 01:08:42,833
Se va face, unchiule.
743
01:08:44,416 --> 01:08:45,958
În zece minute...
744
01:08:47,375 --> 01:08:49,000
Îi voi pune capăt vieții.
745
01:08:49,625 --> 01:08:51,250
Nu este atât de ușor pe cât crezi, Bablu.
746
01:08:52,166 --> 01:08:56,375
O sabie singură nu-l va ucide. Ai nevoie de curaj să o faci.
747
01:08:57,333 --> 01:08:59,708
O armată nu va fi suficientă. Ceea ce ai nevoie este o strategie.
748
01:09:01,208 --> 01:09:04,416
Nu tu... Eu sunt cel care ar trebui să-l înfrunte!
749
01:11:07,041 --> 01:11:08,166
Pulberea.
750
01:11:09,583 --> 01:11:10,750
pe curând.
751
01:11:49,791 --> 01:11:50,707
Domnule Stefan,
752
01:11:50,708 --> 01:11:53,625
i-am scos glonțul din piept și l-am tratat de răni multiple.
753
01:11:53,750 --> 01:11:55,666
- Îşi va recăpăta cunoştinţa în curând. - Asta nu se poate întâmpla.
754
01:11:56,208 --> 01:11:58,458
Până să-l mutăm la Bhopal,
755
01:11:58,666 --> 01:12:01,083
ține-l sub anestezie.
756
01:12:01,208 --> 01:12:04,083
O supradoză i-ar putea pune viața în pericol. Nu pot să-mi asum acest risc.
757
01:12:05,916 --> 01:12:07,875
A suferit 16 răni de cuțit.
758
01:12:09,458 --> 01:12:10,583
Și o rană de glonț.
759
01:12:12,666 --> 01:12:15,625
Cu toate acestea, a stat în picioare și a spart prin mulți oameni!
760
01:12:18,125 --> 01:12:20,833
Asta înseamnă că nu este un om, ci un animal sălbatic.
761
01:12:23,541 --> 01:12:24,541
Fă cum spun eu.
762
01:12:31,083 --> 01:12:32,000
Govind...
763
01:12:32,750 --> 01:12:34,666
Nanaji va fi bine, nu?
764
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
Nu i se va întâmpla nimic, dragă.
765
01:12:37,833 --> 01:12:39,083
Cine sunteți mai exact toți?
766
01:12:39,708 --> 01:12:41,666
Care este legătura dintre această casă și el?
767
01:12:42,125 --> 01:12:43,750
De ce și-a riscat viața și a purtat un război
768
01:12:44,375 --> 01:12:45,541
pentru a ne salva familia?
769
01:12:47,750 --> 01:12:52,166
Poate că ați auzit și citit despre multe războaie de-a lungul istoriei.
770
01:12:52,875 --> 01:12:53,791
Dar...
771
01:12:57,916 --> 01:13:00,500
Un război pentru apă.
772
01:13:00,958 --> 01:13:02,750
Ați mai auzit așa ceva, domnule?
773
01:13:05,583 --> 01:13:07,541
Terenurile noastre se usucă fără apă de irigare,
774
01:13:07,708 --> 01:13:10,416
ni se usucă gâtul fără apă potabilă,
775
01:13:10,750 --> 01:13:14,541
și viețile noastre sunt petrecute călătorind mile în căutarea ei.
776
01:13:15,250 --> 01:13:18,083
Al nostru este un pământ în care oamenii, vitele,
777
01:13:18,250 --> 01:13:21,875
și bebelușii se prăbușesc ca păsările de sete.
778
01:13:22,708 --> 01:13:24,791
Satul nostru era Bajarangpur.
779
01:13:25,083 --> 01:13:30,416
Împreună cu el, sute de sate din apropiere s-au luptat cu disperare pentru apă.
780
01:13:30,750 --> 01:13:33,916
Am așteptat toată săptămâna doar pentru acea zi.
781
01:13:34,500 --> 01:13:36,500
Hei! Vine apa!
782
01:13:40,125 --> 01:13:43,416
Pentru a ne umple oalele și a ne potoli setea,
783
01:13:43,791 --> 01:13:45,958
tot ce ne trebuia era o singură monedă.
784
01:14:01,833 --> 01:14:03,000
Hei, intra la coada!
785
01:14:07,166 --> 01:14:10,208
Pentru acea monedă unică care ne-a ținut în viață...
786
01:14:14,583 --> 01:14:17,958
a trebuit să devenim sclavi în cariera de marmură
787
01:14:18,166 --> 01:14:19,666
condusă de Thakurs din Chambal.
788
01:14:20,583 --> 01:14:24,833
Marmura pe care am săpat-o din acea carieră era printre cele mai valoroase din lume.
789
01:14:25,500 --> 01:14:27,500
Marmura, în valoare de crore,
790
01:14:27,625 --> 01:14:30,250
este exportat în multe țări de către Thakurs.
791
01:14:31,625 --> 01:14:33,583
Thakurii erau trei frați.
792
01:14:34,916 --> 01:14:38,082
Cineva care credea că fiecare femeie asupra căreia își punea ochii aparține patului lui
793
01:14:38,083 --> 01:14:40,083
este Prithviraj Singh Thakur.
794
01:14:40,541 --> 01:14:41,416
Cel mai mare.
795
01:14:42,625 --> 01:14:45,166
Domnule! Nu, domnule. Te rog lasa-o in pace!
796
01:14:47,333 --> 01:14:48,457
Domnule!
797
01:14:48,458 --> 01:14:51,165
Cel care era plin de aroganță și privea oamenii ca animale
798
01:14:51,166 --> 01:14:53,708
este Yaswanth Singh Thakur, al doilea frate.
799
01:15:03,625 --> 01:15:06,166
Hei! Nicio monedă pentru tine săptămâna asta. Mută-te deoparte!
800
01:15:06,708 --> 01:15:07,666
Nu este corect, domnule.
801
01:15:07,791 --> 01:15:11,500
Moneda va fi dată doar celor care lucrează timp de șase zile întregi.
802
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
Acesta este decretul lui Thakur.
803
01:15:14,208 --> 01:15:15,708
- Asta e nedreptate, domnule! -Tata...
804
01:15:16,750 --> 01:15:17,666
tata!
805
01:15:18,041 --> 01:15:19,583
Ești bine, tată?
806
01:15:20,541 --> 01:15:23,041
Este corect să ne reținem plata dacă pierdem chiar și o singură zi de lucru?
807
01:15:25,916 --> 01:15:27,666
Ne datorezi o monedă! Cum poți să-i refuzi moneda?
808
01:15:31,708 --> 01:15:33,540
Vă implor, domnule. Te rog, lasa-l sa plece.
809
01:15:33,541 --> 01:15:35,333
Să încheiem afacerea de îndată ce sosește Balwanth.
810
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
Cel mai tânăr dintre cei trei, dar mai monstruos decât frații săi,
811
01:16:04,208 --> 01:16:05,708
este Balwanth Singh Thakur.
812
01:16:13,666 --> 01:16:14,708
Vrei apă?
813
01:16:15,250 --> 01:16:16,250
Da, domnule.
814
01:16:16,750 --> 01:16:17,666
Samba.
815
01:16:18,625 --> 01:16:20,708
Dă-i două oale cu apă.
816
01:16:24,708 --> 01:16:26,791
Fără a pierde o picătură de apă,
817
01:16:27,250 --> 01:16:31,250
dacă ai putea trece acea cotitură într-un minut...
818
01:16:35,041 --> 01:16:36,541
pentru o lună întreagă,
819
01:16:36,958 --> 01:16:42,958
întregul tău sat va primi apă gratuit fără a fi nevoie să lucrezi.
820
01:16:45,041 --> 01:16:47,583
Dar chiar dacă o picătură atinge pământul...
821
01:16:49,250 --> 01:16:50,166
Fugi!
822
01:16:51,250 --> 01:16:52,125
fiule...
823
01:17:50,125 --> 01:17:51,666
fiul meu!
824
01:17:51,875 --> 01:17:53,500
Os!
825
01:17:54,541 --> 01:17:55,583
Frate!
826
01:17:57,000 --> 01:17:58,333
Frate!
827
01:17:59,250 --> 01:18:00,333
Os...
828
01:18:01,041 --> 01:18:05,083
Zdrobit sub pietre și picioarele Thakurs,
829
01:18:06,125 --> 01:18:10,791
am aflat despre un zeu care avea puterea de a ne elibera din robia noastră.
830
01:18:12,166 --> 01:18:15,416
A fost domnul Seetharam, Inginerul Civil.
831
01:18:34,291 --> 01:18:35,791
Domnule, doar o dată.
832
01:18:35,958 --> 01:18:37,041
- Să ne întâlnim cu domnul Seetharam. - Pleacă de aici!
833
01:18:37,166 --> 01:18:39,541
Nu te poți întâlni cu inginerul fără o programare. Pleacă de aici!
834
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Domnule, am venit de departe.
835
01:18:42,166 --> 01:18:43,541
Nu-l poți întâlni. Pleacă de aici!
836
01:18:45,458 --> 01:18:47,916
Domnul vine. Dă-te deoparte. Fă loc! Mişcare!
837
01:19:02,875 --> 01:19:03,958
Oprește mașina, șofer.
838
01:19:12,500 --> 01:19:13,500
Hei, fata!
839
01:19:17,083 --> 01:19:18,333
Curajos! Stop!
840
01:19:26,291 --> 01:19:28,541
Domnule! Domnule! Vă rugăm să ne ascultați!
841
01:19:28,666 --> 01:19:31,583
Am parcurs un drum lung ca să te cunoaștem!
842
01:19:41,250 --> 01:19:43,125
Spune-mi. De ce ai nevoie?
843
01:19:43,625 --> 01:19:45,541
Să ne cultivăm pământurile...
844
01:19:46,875 --> 01:19:49,166
sa ne sustinem viata...
845
01:19:50,791 --> 01:19:52,250
avem nevoie de apă, domnule.
846
01:19:52,708 --> 01:19:54,083
Citim în ziar că
847
01:19:54,208 --> 01:19:57,583
ați spus că nimeni în țara asta nu ar trebui să sufere din cauza lipsei de apă, domnule.
848
01:20:05,458 --> 01:20:06,708
Vă rog să veniți, domnule.
849
01:20:07,250 --> 01:20:09,583
Vă rog să aduceți apă în satul nostru, domnule.
850
01:20:09,958 --> 01:20:12,375
{\an8}GUVERNUL INDIEI
851
01:20:15,500 --> 01:20:16,375
Unde este satul tău?
852
01:20:38,958 --> 01:20:44,082
O picătură de apă, doar o picătură Chiar și valoarea unei zile este greu de găsit
853
01:20:44,083 --> 01:20:49,083
Vino să ne potolești setea
854
01:20:49,583 --> 01:20:54,000
{\an8}Trimiteți fluxuri pure pentru câmpurile noastre
855
01:20:59,958 --> 01:21:05,083
Aripile s-au spart în bucăți Corpuri prinse în cute dureroase
856
01:21:05,208 --> 01:21:09,833
Vino să ridici greutatea de pe pământ
857
01:21:10,250 --> 01:21:15,208
Numai pentru tine Vom renaște
858
01:21:16,500 --> 01:21:21,333
Fiecare plantă plânge în rugăciune. Fiecare direcție este o povară de purtat
859
01:21:21,958 --> 01:21:26,625
Inimile sunt sufocate Lacrimi care cad aproape de moarte
860
01:21:26,958 --> 01:21:31,750
Norul întunecat O lebădă neagră pe cer
861
01:21:32,083 --> 01:21:36,916
Purnița pentru noi, un colorant împrăștiat
862
01:21:37,333 --> 01:21:40,166
Valoarea unei lacrimi a dispărut
863
01:21:40,291 --> 01:21:43,958
Stop! Cred că ar trebui să ne întoarcem. Dați înapoi mașina.
864
01:21:44,750 --> 01:21:47,166
Acele camioane aparțin carierei lui Balwanth Singh.
865
01:21:48,958 --> 01:21:52,165
- A cui statuie fără cap este aceasta? - Numele lui este Maharaaj.
866
01:21:52,166 --> 01:21:56,250
A fost un nenorocit în zona asta, doamnă.
867
01:21:56,375 --> 01:21:57,875
A luptat pentru oamenii de aici
868
01:21:58,166 --> 01:22:00,291
și a fost martirizat de mâinile Thakurs.
869
01:22:00,666 --> 01:22:06,125
Am ridicat această statuie în memoria lui, dar acei monștri i-au distrus capul.
870
01:22:16,791 --> 01:22:17,833
Bună, tată.
871
01:22:19,375 --> 01:22:21,416
Ai împărtășit familiei tale vestea bună că ești însărcinată?
872
01:22:21,583 --> 01:22:23,916
Au închis telefonul imediat ce mi-au auzit vocea.
873
01:22:24,500 --> 01:22:27,458
Se vor răzgândi odată ce copilul se va naște. Nu vă faceți griji.
874
01:22:39,375 --> 01:22:41,000
Cu un râu atât de mare în apropiere,
875
01:22:41,291 --> 01:22:44,291
de ce apa nu ajunge in acele sate?
876
01:22:44,750 --> 01:22:49,666
Fiecare fântână nu este decât o iluzie cruntă
877
01:22:50,000 --> 01:22:54,875
Fiecare viață plânge într-o confuzie uscată
878
01:22:55,166 --> 01:23:00,374
Vino, mântuitoare! Sunteți ajutorul nostru
879
01:23:00,375 --> 01:23:05,375
O, doamne, domnul nostru! Eliberați această durere
880
01:23:05,625 --> 01:23:09,333
Vino, mântuitoare! Sunteți ajutorul nostru
881
01:23:09,458 --> 01:23:10,416
Da, dragă.
882
01:23:11,750 --> 01:23:13,000
Asta e pentru tine, domnule.
883
01:23:14,250 --> 01:23:15,208
E frumos, dragă.
884
01:23:15,333 --> 01:23:20,625
Voi deveni inginer ca tine și voi aduce apă în sate ca ale noastre.
885
01:23:22,333 --> 01:23:23,458
Cu siguranță vei deveni unul, dragă.
886
01:23:24,375 --> 01:23:25,541
{\an8}GUVERNUL INDIEI
887
01:23:28,333 --> 01:23:29,582
Am nevoie de o actualizare.
888
01:23:29,583 --> 01:23:31,833
Spune-i doar că...
889
01:23:34,666 --> 01:23:36,750
- Salutări, dle. Seetharam. - Salutări, doamnă.
890
01:23:36,958 --> 01:23:38,458
Am auzit lucruri grozave despre tine.
891
01:23:38,666 --> 01:23:39,708
Bun venit la Chambal.
892
01:23:40,250 --> 01:23:41,166
Te rog stai.
893
01:23:42,583 --> 01:23:43,624
Doamnă, acestea sunt ținuturile superioare.
894
01:23:43,625 --> 01:23:46,291
Pentru ca apa din acest râu Chambal să ajungă la aceste sate,
895
01:23:46,500 --> 01:23:48,333
trebuie să treacă printr-un canal de ramificaţie.
896
01:23:48,500 --> 01:23:52,500
Dacă construim un baraj aici și deturnăm apa stocată în aceste zone,
897
01:23:52,708 --> 01:23:55,000
putem iriga aproximativ un lakh de acri.
898
01:23:55,500 --> 01:23:57,833
- Este cu adevărat posibil? - Sută la sută, doamnă.
899
01:23:58,333 --> 01:24:00,583
Numai după luarea în considerare a tuturor observațiilor,
900
01:24:00,875 --> 01:24:02,000
am ajuns la aceasta concluzie.
901
01:24:02,541 --> 01:24:04,791
Dar este o problemă, doamnă.
902
01:24:05,458 --> 01:24:06,415
Ce-i asta?
903
01:24:06,416 --> 01:24:08,416
Această zonă, potrivită pentru construcția de baraje,
904
01:24:09,083 --> 01:24:12,125
este locul unde Balwanth Singh Thakur și frații săi își conduc carierele.
905
01:24:13,833 --> 01:24:17,250
Și pe deasupra, exploatarea minelor pe terenuri afectate, atribuite.
906
01:24:18,291 --> 01:24:19,375
Dacă ai putea lua măsuri,
907
01:24:19,541 --> 01:24:22,166
Închideți carierele acelea și alocați-ne acel pământ,
908
01:24:22,625 --> 01:24:24,125
vom începe construcția barajului.
909
01:24:24,333 --> 01:24:25,625
Voi cerceta chestiunea asta.
910
01:24:26,291 --> 01:24:27,416
- Mulţumesc, doamnă. - Mulţumesc.
911
01:24:28,583 --> 01:24:31,790
Soții Thakur, care au aflat despre întâlnirea inginerilor cu colecționarul,
912
01:24:31,791 --> 01:24:33,958
l-a chemat la palatul lor.
913
01:24:39,916 --> 01:24:40,999
Deci, ce spui?
914
01:24:41,000 --> 01:24:45,208
Că, dacă ne-am închide carierele de marmură, acei oameni slabi ar primi apă?
915
01:24:46,041 --> 01:24:48,624
Doi ingineri au vizitat acest loc înaintea ta.
916
01:24:48,625 --> 01:24:52,416
Am plătit un crore de rupii cuiva care tocmai se întreba.
917
01:24:52,791 --> 01:24:55,166
Al doilea a făcut și o anchetă.
918
01:24:55,291 --> 01:24:56,541
Așa că i-am dat doi milioane de euro.
919
01:24:58,000 --> 01:24:59,833
Doriți o ofertă mai bună?
920
01:25:01,375 --> 01:25:04,666
Îți voi plăti cinci milioane. Construiește-ne o baie și pleacă.
921
01:25:13,416 --> 01:25:14,958
Cum e oferta, inginer?
922
01:25:16,166 --> 01:25:20,541
Un inginer este cineva care ar doborî Ganga din cer.
923
01:25:21,416 --> 01:25:22,375
Aşa...
924
01:25:24,083 --> 01:25:26,916
cât de greu poate fi să dobori aroganța Thakurs?
925
01:25:28,166 --> 01:25:29,791
Este în interesul tău să cooperezi.
926
01:25:30,625 --> 01:25:33,916
Pentru că problema a ajuns deja la colecționar.
927
01:25:34,666 --> 01:25:35,833
Foarte bine.
928
01:25:36,625 --> 01:25:38,833
Hei! Adu ceai pentru oaspete.
929
01:26:04,125 --> 01:26:06,125
Colectorul la care ai depus plângerea...
930
01:26:07,833 --> 01:26:09,083
este sotia mea.
931
01:26:11,916 --> 01:26:14,333
Dacă ea însăși un colecționar servește ceai în casa mea,
932
01:26:15,291 --> 01:26:18,750
ce ar trebui să facă inginerii ca tine?
933
01:26:21,708 --> 01:26:24,708
Fă cum ți se spune și acceptă ceea ce ți se oferă.
934
01:26:25,375 --> 01:26:29,000
Dacă nu, noi vom fi cei care îți sapă mormântul.
935
01:26:44,500 --> 01:26:45,582
Mă aşteptai
936
01:26:45,583 --> 01:26:47,791
să fii un inginer care să te asculte și să plece cu oferta ta?
937
01:26:49,583 --> 01:26:51,875
- Dacă găsesc vreun idiot care mă împiedică... - Hei!
938
01:26:52,000 --> 01:26:53,041
Subliniază!
939
01:26:53,875 --> 01:26:57,583
Dacă găsesc vreun prost care mă împiedică, îl voi zdrobi la pământ.
940
01:26:58,958 --> 01:27:03,416
Hei! Dacă ne obstrucționează în minerit, explodăm dealuri cu bombe.
941
01:27:04,000 --> 01:27:05,125
Nu te băga cu mine.
942
01:27:05,875 --> 01:27:07,500
Ai auzit de Rayalaseema?
943
01:27:08,000 --> 01:27:09,166
Acesta este gazonul meu!
944
01:27:10,750 --> 01:27:13,291
Tu și frații tăi s-ar putea să vezi bombe și arme acum.
945
01:27:13,750 --> 01:27:15,415
Îi văd de pe vremea școlii primare.
946
01:27:15,416 --> 01:27:16,583
Hei, inginer!
947
01:27:17,208 --> 01:27:19,625
Stii ce imi place cel mai mult?
948
01:27:20,250 --> 01:27:21,166
Vânătoare!
949
01:27:21,541 --> 01:27:25,874
Fiorul meu constă în a vâna un leu care mă atacă de foame și furie.
950
01:27:25,875 --> 01:27:26,875
Leu?
951
01:27:28,000 --> 01:27:31,208
Este posibil să fi vânat un leu care era fie foame, fie furios.
952
01:27:32,208 --> 01:27:35,500
Dar nici să nu te gândești să ataci fiara din mine!
953
01:27:36,541 --> 01:27:38,041
S-ar putea sa ai un atac de cord!
954
01:27:38,791 --> 01:27:40,708
Nu te băga cu leul din mine!
955
01:27:47,166 --> 01:27:48,083
doamnă colecționar.
956
01:27:49,333 --> 01:27:51,708
Să trăiești cu el ca soție nu este greșit.
957
01:27:53,708 --> 01:27:55,250
Dar nu lăsa puterea care ți-a fost acordată
958
01:27:56,000 --> 01:27:57,875
ca ofițer IAS pentru a servi oamenii
959
01:27:58,541 --> 01:28:00,083
merge la risipă întinzându-se lângă el.
960
01:28:09,250 --> 01:28:12,625
Seetharam și-a dat seama că problema nu va fi rezolvată de colecționar.
961
01:28:12,958 --> 01:28:15,541
A mers să se întâlnească cu ministrul irigațiilor în Bhopal.
962
01:28:16,500 --> 01:28:17,416
domnule.
963
01:28:17,708 --> 01:28:20,166
Nu putem stabili o întâlnire cu ministrul astăzi. E foarte ocupat.
964
01:28:20,333 --> 01:28:21,250
Vino mâine.
965
01:28:27,500 --> 01:28:29,791
{\an8}Ne pare rău, domnule. Ministrul este ocupat și astăzi.
966
01:28:30,041 --> 01:28:31,416
{\an8}Dă-mi numărul tău de telefon.
967
01:28:31,541 --> 01:28:33,291
{\an8}Voi stabili o întâlnire și vă voi suna.
968
01:28:36,791 --> 01:28:38,583
{\an8}Ministrul va fi aici în zece minute, iar întâlnirea este gata.
969
01:28:41,000 --> 01:28:43,207
Domnule, v-am spus că vă voi suna. De ce ai venit?
970
01:28:43,208 --> 01:28:44,750
Am venit aici pentru că nu m-ai sunat.
971
01:28:45,041 --> 01:28:46,540
Ministrul este foarte ocupat astăzi.
972
01:28:46,541 --> 01:28:47,875
Hei, Raju! Porniți mașina.
973
01:28:48,041 --> 01:28:49,040
Ministrul face un duș.
974
01:28:49,041 --> 01:28:50,541
Trebuie să participe la ședința cabinetului.
975
01:28:55,833 --> 01:28:58,375
Hei, Shukla! Nu există apă! Ce se întâmplă?
976
01:28:58,791 --> 01:29:00,915
Domnule, vă implor. Te rog lasa-ma.
977
01:29:00,916 --> 01:29:03,040
Lasă apa să curgă. Altfel, îmi pierd locul de muncă.
978
01:29:03,041 --> 01:29:04,999
Oamenii își pierd viața pentru aceeași apă.
979
01:29:05,000 --> 01:29:06,791
Domnule, voi aranja o întâlnire.
980
01:29:08,041 --> 01:29:10,958
Ai intrat în panică când alimentarea cu apă a fost oprită timp de două minute.
981
01:29:11,375 --> 01:29:15,333
Dar oamenii din acea regiune se luptă pentru apă de multe decenii.
982
01:29:16,041 --> 01:29:17,291
Pentru apa potabila,
983
01:29:17,666 --> 01:29:21,208
lucrează ca sclavi 12 ore în cariere în fiecare zi.
984
01:29:21,833 --> 01:29:25,041
Pentru a le potoli setea și a se întoarce la agricultură,
985
01:29:25,375 --> 01:29:27,000
Cariera lui Thakur trebuie să fie închisă.
986
01:29:28,250 --> 01:29:29,416
Acolo trebuie construit un baraj.
987
01:29:30,666 --> 01:29:32,208
E în mâinile dumneavoastră, domnule.
988
01:29:32,375 --> 01:29:34,375
le inteleg durerea.
989
01:29:34,666 --> 01:29:38,083
Pot oamenii de acolo să înfrunte Thakurs?
990
01:29:38,208 --> 01:29:39,166
Ei pot, domnule.
991
01:29:39,750 --> 01:29:43,666
De aceea am strâns semnături pentru petiții de la toți cei de acolo.
992
01:29:44,000 --> 01:29:44,958
Govind!
993
01:29:49,208 --> 01:29:50,166
Salutări, domnule.
994
01:29:52,375 --> 01:29:56,125
Dacă acest lucru nu este suficient, pot pune mai mulți oameni să semneze petiții.
995
01:29:56,375 --> 01:29:57,791
Acest lucru este suficient pentru moment.
996
01:29:58,458 --> 01:29:59,833
Ți-ai făcut treaba.
997
01:30:00,208 --> 01:30:02,041
Acum ar trebui să-l fac pe al meu, nu?
998
01:30:15,541 --> 01:30:17,541
La ce te gândești care te ține treaz?
999
01:30:18,375 --> 01:30:21,374
Domnul inginer l-a dus pe tata la Bhopal, nu?
1000
01:30:21,375 --> 01:30:23,250
Aștept întoarcerea lor.
1001
01:30:23,666 --> 01:30:25,375
Voi dormi când vor fi aici.
1002
01:30:28,583 --> 01:30:30,041
Se pare că sunt aici, mamă!
1003
01:30:56,125 --> 01:30:57,666
E timpul pentru vânătoare.
1004
01:31:01,666 --> 01:31:03,250
Copilul meu! Payal!
1005
01:31:08,875 --> 01:31:10,625
Payal, copilul meu!
1006
01:31:14,041 --> 01:31:17,291
Masacrul care se întâmplă ar trebui să fie atât de brutal încât...
1007
01:31:18,125 --> 01:31:19,333
{\an8}oricine este martor,
1008
01:31:19,750 --> 01:31:24,541
și oameni din cele 50 de provincii învecinate,
1009
01:31:24,750 --> 01:31:29,500
{\an8}tremură de frică la simplul gând de a te plânge împotriva Thakurs!
1010
01:31:43,375 --> 01:31:45,416
Arde tot satul!
1011
01:33:01,875 --> 01:33:03,666
Copilul meu!
1012
01:33:20,875 --> 01:33:22,000
Draga mea!
1013
01:33:22,875 --> 01:33:23,833
Dragă!
1014
01:33:25,166 --> 01:33:26,208
draga...
1015
01:33:28,333 --> 01:33:29,333
Doamne!
1016
01:33:30,583 --> 01:33:31,708
Fiica mea!
1017
01:33:33,500 --> 01:33:34,458
Payal!
1018
01:33:35,166 --> 01:33:40,041
- Payal, copilul meu! - Thakur și frații lui mai mari au venit și...
1019
01:33:43,916 --> 01:33:44,833
Payal...
1020
01:33:49,750 --> 01:33:51,166
Mi-e sete...
1021
01:33:51,958 --> 01:33:53,375
Ia niște apă!
1022
01:33:55,875 --> 01:33:56,875
O să fii bine, dragă!
1023
01:33:58,000 --> 01:33:59,791
- Apă... - Vei primi apă, dragă.
1024
01:34:10,750 --> 01:34:11,708
Payal!
1025
01:34:29,000 --> 01:34:30,208
Vă rog să veniți, domnule.
1026
01:34:30,375 --> 01:34:32,583
Vă rog să aduceți apă în satul nostru, domnule.
1027
01:34:45,250 --> 01:34:46,291
Hei, inginer!
1028
01:34:46,625 --> 01:34:48,875
Pentru cei care erau obișnuiți să trăiască în frică,
1029
01:34:49,125 --> 01:34:50,750
le-ai amintit de curaj!
1030
01:34:52,791 --> 01:34:54,333
Omorându-te acum,
1031
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
le vom restabili frica!
1032
01:34:58,500 --> 01:34:59,916
Acesta este ordinul domnului Balwanth!
1033
01:35:09,625 --> 01:35:10,500
RAM!
1034
01:35:52,916 --> 01:35:54,458
Maharaj!
1035
01:36:00,791 --> 01:36:06,250
În acea zi, l-am văzut pe zeul satului nostru Maharaaj în inginer.
1036
01:36:17,458 --> 01:36:19,541
Balwant!
1037
01:36:50,250 --> 01:36:51,958
Hei, Balwanth! Ieși!
1038
01:37:05,458 --> 01:37:06,541
Ieși!
1039
01:37:09,791 --> 01:37:11,000
Unde te ascunzi?
1040
01:37:12,083 --> 01:37:13,250
Ieși!
1041
01:37:15,333 --> 01:37:16,375
Hei!
1042
01:37:17,458 --> 01:37:19,375
Nu răni femeile și copiii!
1043
01:37:22,916 --> 01:37:25,791
Unde este soțul tău? Unde este el?
1044
01:37:26,583 --> 01:37:27,708
Spune-mi unde este!
1045
01:37:34,708 --> 01:37:35,958
Hei!
1046
01:37:36,458 --> 01:37:37,750
- Hei! - Doamne!
1047
01:37:43,083 --> 01:37:44,166
Idiot!
1048
01:37:53,291 --> 01:37:54,666
Am cercetat tot palatul.
1049
01:37:55,041 --> 01:37:57,250
Balwanth Singh și fratele său nu sunt aici.
1050
01:38:01,583 --> 01:38:02,500
Hei!
1051
01:38:06,250 --> 01:38:08,250
Seetharam domnule! Va rugam asteptati!
1052
01:38:09,083 --> 01:38:10,333
Seetharam domnule!
1053
01:38:11,333 --> 01:38:13,083
Vă rugăm să opriți, domnule Seetharam.
1054
01:38:15,958 --> 01:38:17,125
Seetharam domnule!
1055
01:38:18,458 --> 01:38:20,708
Știi măcar ce faci?
1056
01:38:34,041 --> 01:38:36,958
Știi ce au făcut soțul tău și frații lui?
1057
01:38:39,208 --> 01:38:43,208
Au masacrat un sat întreg pur și simplu pentru că au cerut apă.
1058
01:38:44,708 --> 01:38:48,916
Speram să-mi folosesc educația pentru a-i ajuta.
1059
01:38:51,541 --> 01:38:52,958
Ei au cerut ajutor,
1060
01:38:53,791 --> 01:38:55,666
dar acești oameni și-au luat viața.
1061
01:39:00,375 --> 01:39:01,958
Nici măcar nu au cruțat copiii mici.
1062
01:39:05,666 --> 01:39:06,666
O fată atât de înaltă...
1063
01:39:08,541 --> 01:39:10,625
a vrut să fie inginer ca mine.
1064
01:39:12,583 --> 01:39:15,833
Ea a tot spus că va ajuta la furnizarea de apă în multe sate ca al nostru.
1065
01:39:18,541 --> 01:39:19,458
În cele din urmă...
1066
01:39:22,208 --> 01:39:23,333
a murit în mâinile astea...
1067
01:39:24,625 --> 01:39:25,708
însetat de apă.
1068
01:39:28,750 --> 01:39:29,749
Apă...
1069
01:39:29,750 --> 01:39:30,708
Ce?
1070
01:39:31,500 --> 01:39:32,541
Apă...
1071
01:39:33,000 --> 01:39:35,500
Știi ce i-a făcut fetei care a cerut apă?
1072
01:39:35,791 --> 01:39:36,875
Apă...
1073
01:39:45,208 --> 01:39:46,458
Bea-l.
1074
01:39:47,083 --> 01:39:48,416
Apa lui Thakur!
1075
01:39:59,166 --> 01:40:00,125
Apă...
1076
01:40:00,583 --> 01:40:03,333
O să-ți potolesc setea, ticălosule!
1077
01:40:25,708 --> 01:40:27,958
Aici se lucrează numai dacă sunt implicate arme.
1078
01:40:28,708 --> 01:40:31,208
Mi-am dat seama că schimbarea se întâmplă doar atunci când îi lovești cu un glonț.
1079
01:40:32,833 --> 01:40:37,208
Până nu se construiește barajul, nu voi lăsa nici o piatră de marmură să plece.
1080
01:40:38,000 --> 01:40:43,416
Spune-i lui Balwanth să înceapă o numărătoare inversă până la moartea lui!
1081
01:40:45,541 --> 01:40:48,291
Stimatul inginer al acestei națiuni...
1082
01:40:52,208 --> 01:40:54,875
pentru a demonta regimul opresiv Thakur...
1083
01:40:56,791 --> 01:41:00,041
și-a părăsit profesia și a îmbrățișat calea unui războinic.
1084
01:41:02,791 --> 01:41:07,458
Iată că vine salvatorul nostru cu sânge fierbinte, gata să dea o luptă grea
1085
01:41:07,583 --> 01:41:12,208
Iată că vine salvatorul nostru, care ne arde lacrimile în foc
1086
01:41:14,291 --> 01:41:18,957
Toporul se înclină în fața vitejii lui El respiră ca un tunet
1087
01:41:18,958 --> 01:41:23,625
În fața puterii, groaza în sine nu se vede nicăieri
1088
01:41:23,750 --> 01:41:26,000
El ne va elibera de orice încercare
1089
01:41:26,208 --> 01:41:29,500
Balwanth Singh Thakur a fost revoltat de moartea fratelui său mai mare.
1090
01:41:29,625 --> 01:41:30,499
Spune-mi!
1091
01:41:30,500 --> 01:41:34,333
A început să-l caute pe Seetharam ca un câine de vânătoare pe potecă.
1092
01:41:43,666 --> 01:41:47,291
După cum a întrebat domnul Seetharam, grenadele de mână și cuțitele de vânătoare sunt chiar acolo.
1093
01:41:47,541 --> 01:41:48,666
Vă rog să-i transmiteți salutul meu.
1094
01:41:54,041 --> 01:41:55,166
Unde este Seetharam?
1095
01:41:58,541 --> 01:42:01,458
{\an8}Domnule Seetharam a construit un baraj mare pentru Punjabul nostru.
1096
01:42:02,500 --> 01:42:05,541
{\an8}Sunt multe cuțite în el. Vă rog să-i transmiteți salutările mele.
1097
01:42:05,791 --> 01:42:07,083
Vă rugăm să transmiteți mulțumirile mele.
1098
01:42:07,208 --> 01:42:08,125
Bucură-te Zeița Mamă!
1099
01:42:14,208 --> 01:42:16,583
- Ignoră pe cei negativi - Daaku!
1100
01:42:16,708 --> 01:42:18,833
- El răcnește la inamici - Daaku!
1101
01:42:18,958 --> 01:42:21,208
- Ignoră pe cei negativi - Daaku!
1102
01:42:21,333 --> 01:42:23,374
- El răcnește la inamici - Daaku!
1103
01:42:23,375 --> 01:42:25,791
- Ignoră pe cei negativi - Daaku!
1104
01:42:25,958 --> 01:42:28,124
- El răcnește la inamici - Daaku!
1105
01:42:28,125 --> 01:42:30,416
- Ignoră pe cei negativi - Daaku!
1106
01:42:30,583 --> 01:42:33,041
- El răcnește la inamici - Daaku!
1107
01:42:44,291 --> 01:42:47,541
Rămânând fidel cuvântului său, el a pus capăt afacerii cu marmură a lui Thakur.
1108
01:42:47,750 --> 01:42:50,000
Nu a lăsat nicio piatră să părăsească cariera.
1109
01:42:55,708 --> 01:43:00,166
Thakurii credeau că existența lor era în joc cu Maharaaj în jur.
1110
01:43:03,958 --> 01:43:06,208
Într-o zi, au găsit-o pe soția lui Maharaaj.
1111
01:43:12,666 --> 01:43:14,083
Bine ai venit, regina.
1112
01:43:14,958 --> 01:43:18,083
Aceștia sunt toți fani devotați ai soțului tău, dispuși să-și sacrifice viața.
1113
01:43:20,041 --> 01:43:21,957
Chiar dacă sunt bătuți ca animalele,
1114
01:43:21,958 --> 01:43:24,500
nu dezvăluie unde este Daaku!
1115
01:43:25,208 --> 01:43:28,416
De ce le pasă mai mult de soțul tău decât de propriile lor familii?
1116
01:43:29,666 --> 01:43:33,958
S-ar putea să se deschidă în sfârșit dacă i se întâmplă ceva copilului lor.
1117
01:43:37,208 --> 01:43:38,125
Hei, Samba!
1118
01:43:38,500 --> 01:43:44,250
Să verificăm dacă este băiat sau fată în pântece!
1119
01:44:01,916 --> 01:44:03,791
Ia-ți mâinile de pe ea!
1120
01:44:10,250 --> 01:44:11,708
Ce bucată!
1121
01:44:12,291 --> 01:44:14,041
Dacă aș fi știut că ai o fiică,
1122
01:44:14,166 --> 01:44:16,500
Aș fi ales-o în acea zi în locul tău.
1123
01:44:16,833 --> 01:44:20,250
- Domnule, nu. - Hei! Adu-o la cort.
1124
01:44:22,250 --> 01:44:23,541
Domnule, nu! Vă rog!
1125
01:44:24,750 --> 01:44:26,041
Thakur domnule!
1126
01:44:27,166 --> 01:44:28,625
Domnule, nu! Vă rog!
1127
01:44:31,250 --> 01:44:32,666
Thakur domnule!
1128
01:44:34,083 --> 01:44:35,208
mama!
1129
01:44:37,041 --> 01:44:38,125
Hei, Thakur!
1130
01:44:40,250 --> 01:44:41,250
Lasă-o în pace!
1131
01:44:42,041 --> 01:44:43,916
Îți spun unde este soțul meu.
1132
01:44:50,166 --> 01:44:51,208
Gyanpur...
1133
01:44:52,041 --> 01:44:54,250
Shaukatpur, Bajarangpur...
1134
01:44:54,708 --> 01:44:56,333
Incidentul Dhanuri...
1135
01:45:01,125 --> 01:45:02,125
domnule...
1136
01:45:02,791 --> 01:45:03,708
Ce?
1137
01:45:03,833 --> 01:45:06,208
Ne arată locația actuală, domnule!
1138
01:45:24,000 --> 01:45:25,333
Domnule, este o furtună de nisip.
1139
01:45:26,583 --> 01:45:27,500
Domnule!
1140
01:45:29,375 --> 01:45:31,041
Nu înțelegeți?
1141
01:45:31,750 --> 01:45:34,333
Chiar și bebelușul meu bate să spună că...
1142
01:45:35,125 --> 01:45:38,958
tatăl lor va trece prin acea furtună de nisip!
1143
01:45:43,708 --> 01:45:45,666
Cum ai crezut asta
1144
01:45:45,833 --> 01:45:49,125
ai prins-o atât de ușor pe soția lui Maharaaj în autobuz?
1145
01:45:52,041 --> 01:45:53,624
Era planul soțului meu
1146
01:45:53,625 --> 01:45:57,916
pentru a afla unde i-ai ascuns pe orășenii răpiți!
1147
01:46:00,583 --> 01:46:02,083
Este doar o capcană!
1148
01:46:16,166 --> 01:46:17,832
Regele săracilor!
1149
01:46:17,833 --> 01:46:19,291
Grindină!
1150
01:46:19,458 --> 01:46:21,415
Inamicul Thakurs!
1151
01:46:21,416 --> 01:46:22,625
Grindină!
1152
01:46:25,583 --> 01:46:28,000
- Dumnezeul lui Chambal! - Bucură-te!
1153
01:46:42,958 --> 01:46:44,916
Ucide fiul unei arme!
1154
01:47:17,666 --> 01:47:20,250
Voi strigai să mă vezi, nu-i așa?
1155
01:47:27,458 --> 01:47:28,458
Uite!
1156
01:47:33,125 --> 01:47:35,583
Ai abuzat atât de multe femei până acum.
1157
01:47:35,833 --> 01:47:39,208
Acum uită-te cum o fată te bate în pulpă!
1158
01:47:40,291 --> 01:47:41,250
Chandrika!
1159
01:47:41,583 --> 01:47:45,041
A rănit-o pe mama ta. Fă-l să plângă pentru ai lui!
1160
01:48:03,833 --> 01:48:05,166
Omoară-l!
1161
01:48:07,166 --> 01:48:08,625
Doar ucide-l!
1162
01:48:10,125 --> 01:48:11,125
Omoară-l!
1163
01:48:16,166 --> 01:48:21,416
Dacă mi se întâmplă ceva, fratele meu Balwanth Singh te va vâna!
1164
01:48:27,416 --> 01:48:30,583
Avertismentele sunt date de ucigași, nu de victime!
1165
01:48:31,666 --> 01:48:32,666
Nu vă faceți griji!
1166
01:48:33,500 --> 01:48:37,458
Îl voi trimite și pe Balwanth să-l cunoască pe creatorul său foarte curând!
1167
01:49:00,083 --> 01:49:03,874
Avânt, urcare, uite acum, fii repede!
1168
01:49:03,875 --> 01:49:07,874
Un leu călare pe un cal Nu-i așa?
1169
01:49:07,875 --> 01:49:11,832
Lovind rădăcinile răului, El plantează dreptatea cu zel neclintit
1170
01:49:11,833 --> 01:49:16,124
Fiecare pas răsună puternic, trimițând tremur prin mulțime
1171
01:49:16,125 --> 01:49:20,083
Pentru o înghițitură de apă, el luptă pentru drepturile săracilor
1172
01:49:20,208 --> 01:49:24,040
Se trudește pentru o viață slabă. Singur, cu mâinile goale
1173
01:49:24,041 --> 01:49:28,040
Sânge arzând, o val furioasă O furtună nelegată, el nu va fi refuzat
1174
01:49:28,041 --> 01:49:30,165
Încărcarea înainte, lanțurile tiraniei mărunțite!
1175
01:49:30,166 --> 01:49:32,207
Iată-l că vine pușca umană!
1176
01:49:32,208 --> 01:49:34,000
Daaku!
1177
01:49:36,166 --> 01:49:39,416
Au anunțat o recompensă de un lakh de rupii pentru orice informație despre Daaku...
1178
01:50:33,458 --> 01:50:36,833
Bucură-te, prietene!
1179
01:50:37,458 --> 01:50:42,083
O, prietene, să sărbătorim!
1180
01:50:42,625 --> 01:50:48,833
Un moștenitor regal va înflori în pântecele tău, aducând speranță acolo unde se profilează umbrele
1181
01:50:49,500 --> 01:50:53,708
În pragul ușii, el își pune amprenta
1182
01:50:54,250 --> 01:50:58,541
Liderul care aprinde scânteia
1183
01:50:58,833 --> 01:51:02,875
Iată! El este aici, ia-i gloria
1184
01:51:03,083 --> 01:51:05,332
Prevestitorul unei noi povești!
1185
01:51:05,333 --> 01:51:08,208
Această sărbătoare ar fi trebuit să aibă loc acasă, împreună cu familia.
1186
01:51:08,416 --> 01:51:11,625
În schimb, se întâmplă aici, în mijlocul armelor și al războiului.
1187
01:51:11,875 --> 01:51:13,166
Nu ești trist, Kaveri?
1188
01:51:13,291 --> 01:51:15,583
În loc să sărbătorim cu familia mea care ne-a tratat ca pe niște străini,
1189
01:51:15,791 --> 01:51:19,541
Mă bucur că se întâmplă cu acești oameni care au încredere în noi.
1190
01:51:19,750 --> 01:51:23,000
În plus, copilul trebuie să știe
1191
01:51:23,416 --> 01:51:25,666
cât de grozave sunt intențiile tatălui lor!
1192
01:51:54,166 --> 01:51:55,125
Nandini.
1193
01:51:55,875 --> 01:51:57,291
Du copilul înăuntru.
1194
01:51:59,791 --> 01:52:00,665
Spune-mi.
1195
01:52:00,666 --> 01:52:03,791
Este mai bine dacă ne oprim din mine pentru o vreme.
1196
01:52:04,500 --> 01:52:05,500
De ce ar trebui să ne oprim?
1197
01:52:05,958 --> 01:52:08,916
Daaku s-a apropiat deja de camioanele noastre.
1198
01:52:09,458 --> 01:52:11,583
Nu va trece mult până va ajunge în carieră!
1199
01:52:12,333 --> 01:52:17,166
Am câteva informații care să ne ajute să-l prindem pe Daaku.
1200
01:52:32,458 --> 01:52:33,625
Domnule! Domnule!
1201
01:52:34,250 --> 01:52:35,833
{\an8}Care este graba?
1202
01:52:36,083 --> 01:52:39,290
{\an8}Ai jertfa sfântă în ochiul meu în loc de gura mea!
1203
01:52:39,291 --> 01:52:42,250
{\an8}- Ce se întâmplă? - Bablu Singh Thakur este aici, domnule.
1204
01:52:43,041 --> 01:52:44,041
Toată lumea, căutați cu atenție.
1205
01:52:44,250 --> 01:52:45,208
Vino cu mine.
1206
01:52:45,333 --> 01:52:48,708
Domnule, de ce ne-ați rugat să venim imediat?
1207
01:52:48,958 --> 01:52:51,708
Am auzit că soția lui Daaku a venit la templu.
1208
01:52:56,333 --> 01:52:58,000
E însărcinată în opt luni.
1209
01:52:59,666 --> 01:53:02,790
Găsiți fiecare femeie însărcinată în sediu! Haide!
1210
01:53:02,791 --> 01:53:03,791
Merge! Merge!
1211
01:53:14,208 --> 01:53:16,208
Domnule! E o doamnă însărcinată aici.
1212
01:53:16,416 --> 01:53:18,082
Ce cauți aici, Sukanya?
1213
01:53:18,083 --> 01:53:19,124
{\an8}Cunoști soția lui Daaku?
1214
01:53:19,125 --> 01:53:22,000
{\an8}Hei! Lasă-i mâna. Ea este sotia mea.
1215
01:53:23,291 --> 01:53:26,250
Hei, uită-te acolo. Mai e o doamnă însărcinată.
1216
01:53:26,500 --> 01:53:28,083
- Asta e soția mea, domnule. - Serios?
1217
01:53:56,291 --> 01:53:59,833
Mătușă, ai văzut o femeie însărcinată în opt luni pe aici?
1218
01:54:03,041 --> 01:54:03,916
am făcut-o.
1219
01:54:06,125 --> 01:54:07,083
Unde?
1220
01:54:09,750 --> 01:54:10,750
A mers așa?
1221
01:54:14,208 --> 01:54:15,208
Da, așa.
1222
01:54:22,750 --> 01:54:26,583
De ce ai ascuns faptul că am fost aici?
1223
01:54:27,291 --> 01:54:29,291
Am venit aici să te cunosc.
1224
01:54:31,250 --> 01:54:33,625
Eu sunt cel care m-a asigurat că ai ajuns în acest oraș.
1225
01:54:34,000 --> 01:54:35,500
Ne-ai adus aici?
1226
01:54:36,166 --> 01:54:40,458
Ca colector, am vrut să înțeleg și să rezolv problema apei aici.
1227
01:54:40,750 --> 01:54:42,458
Am adus câțiva ingineri care să mă ajute cu asta...
1228
01:54:43,583 --> 01:54:46,791
dar toți au fost de partea soțului meu pentru banii lui.
1229
01:54:47,666 --> 01:54:51,166
Atunci am citit în ziar despre inginerul Seetharam.
1230
01:54:51,833 --> 01:54:55,166
Am aflat despre onestitatea și sinceritatea lui.
1231
01:54:55,333 --> 01:54:58,208
Am înțeles că doar el poate ajuta la dezvoltarea acestui domeniu.
1232
01:54:58,375 --> 01:55:01,458
Deci, m-am asigurat că oamenii din Bajarangpur au aflat despre el.
1233
01:55:04,875 --> 01:55:07,791
CONTRIBUȚIE REVOLUȚIONARĂ ÎN GESTIONAREA APEI
1234
01:55:13,583 --> 01:55:19,000
Sunt foarte vinovat că viețile voastre s-au întâmplat așa din cauza mea.
1235
01:55:20,125 --> 01:55:21,833
Il consider ca pe un frate.
1236
01:55:22,375 --> 01:55:24,875
Vreau să-i cer iertare.
1237
01:55:26,458 --> 01:55:29,833
Am venit aici pentru a vă împărtăși un fapt care vă poate ajuta în lupta.
1238
01:55:31,083 --> 01:55:32,000
Ce este?
1239
01:55:41,250 --> 01:55:42,208
Te văd.
1240
01:55:43,583 --> 01:55:45,708
Aduci probleme propriei familii.
1241
01:55:46,583 --> 01:55:49,083
- Vei fi bine? - Fratele va avea grijă de mine.
1242
01:55:55,916 --> 01:55:58,249
Nici măcar nu ai putut să o prinzi pe soția lui Daaku.
1243
01:55:58,250 --> 01:56:04,583
Nu vă faceți griji, domnule! Mi-am zguduit creierul și am venit cu un plan genial.
1244
01:56:04,708 --> 01:56:06,375
Spune-mi ce este!
1245
01:56:09,541 --> 01:56:11,416
- Bandiți! Hei! - Domnule!
1246
01:56:11,541 --> 01:56:12,833
Te-ai speriat?
1247
01:56:13,000 --> 01:56:16,416
Sunt polițiști deghizați în bandiți.
1248
01:56:17,041 --> 01:56:18,750
Băieți, puteți pleca acum.
1249
01:56:19,958 --> 01:56:22,082
Ce plan ai cu aceste costume?
1250
01:56:22,083 --> 01:56:27,125
Îi vom prezenta pe acești tipi în costume de bandit orășenilor.
1251
01:56:27,333 --> 01:56:28,291
Și atunci?
1252
01:56:28,416 --> 01:56:34,083
Îi vom amenința că îi vom ucide dacă nu dezvăluie unde se află Daaku.
1253
01:56:34,208 --> 01:56:38,541
- Și atunci? - Cu siguranță vor dezvălui unde este.
1254
01:56:39,583 --> 01:56:41,000
Cum e planul, domnule?
1255
01:56:42,708 --> 01:56:45,166
Planul tău stupid a explodat siguranța!
1256
01:56:45,333 --> 01:56:47,750
Polițiști, aduceți felinarele!
1257
01:56:54,333 --> 01:56:57,708
Este un plan bun, dar există o mică problemă, domnule.
1258
01:56:58,208 --> 01:56:59,500
Care este problema?
1259
01:56:59,708 --> 01:57:02,875
E în regulă dacă polițiști îmbrăcați în bandiți îl prind pe Maharaaj.
1260
01:57:03,375 --> 01:57:06,041
Dar dacă Maharaaj însuși vine îmbrăcat așa,
1261
01:57:06,333 --> 01:57:07,708
vei putea să-l recunoști?
1262
01:57:07,833 --> 01:57:11,416
- L-aș recunoaște de la kilometri depărtare! - Atunci recunoaște acum!
1263
01:57:11,541 --> 01:57:12,458
Hei!
1264
01:57:16,291 --> 01:57:19,500
- Pentru o înghițitură de apă, se luptă - Daaku!
1265
01:57:20,125 --> 01:57:23,999
- El trudește pentru un trai slab - Daaku!
1266
01:57:24,000 --> 01:57:27,791
- Sânge arzând, o maree furioasă - Daaku!
1267
01:57:28,166 --> 01:57:31,500
Încărcând înainte Iată-l, pușca umană!
1268
01:57:31,625 --> 01:57:33,874
Ce aştepţi? Ucide-i!
1269
01:57:33,875 --> 01:57:37,416
Așteaptă! Aruncă toate armele!
1270
01:57:38,083 --> 01:57:41,250
Gâtul dumneavoastră este la mila lui, domnule!
1271
01:57:41,375 --> 01:57:44,957
Dacă trage asta, vom muri cu toții!
1272
01:57:44,958 --> 01:57:45,958
Hei!
1273
01:57:46,166 --> 01:57:48,250
- Ce vrei? Spune-mi! - Te vreau!
1274
01:57:56,125 --> 01:57:59,500
Sunt Inder Singh, ministrul irigațiilor din Madhya Pradesh.
1275
01:57:59,875 --> 01:58:02,500
Cariera de marmură este doar o fațadă.
1276
01:58:04,541 --> 01:58:07,500
Sub această deghizare, am colaborat cu Thakurs...
1277
01:58:09,375 --> 01:58:10,958
într-o afacere cu narcotice.
1278
01:58:13,500 --> 01:58:16,916
{\an8}În sudul Indiei, pe terenuri de ceai care acoperă sute de acri,
1279
01:58:17,083 --> 01:58:19,750
cultivam cocaina de cativa ani acum.
1280
01:58:20,041 --> 01:58:23,125
L-am procesat, ascunzând-o în marmură,
1281
01:58:23,250 --> 01:58:25,125
și furnizându-le în multe țări.
1282
01:58:25,416 --> 01:58:28,791
Când inginerul Seetharam a început să lupte pentru baraj,
1283
01:58:29,000 --> 01:58:33,041
ne era teamă că imperiul nostru de droguri ar putea fi expus.
1284
01:58:33,166 --> 01:58:34,875
Am stat în calea aspirațiilor lui.
1285
01:58:40,791 --> 01:58:43,125
- Buna ziua? - Ne-ați oferit informații prețioase.
1286
01:58:43,375 --> 01:58:45,208
Lucrurile se vor îmbunătăți acum datorită ta.
1287
01:58:45,666 --> 01:58:48,291
Soțul tău și ministrul ascund o operațiune de droguri
1288
01:58:48,583 --> 01:58:49,958
în spatele unei afaceri cu marmură.
1289
01:58:50,416 --> 01:58:52,375
Mi-a mărturisit ministrul.
1290
01:58:53,875 --> 01:58:55,791
Duc caseta video la Delhi.
1291
01:58:56,166 --> 01:59:00,333
Mă voi întoarce cu ordin să închid cariera și să încep construcția barajului.
1292
01:59:06,833 --> 01:59:09,250
Voi doi v-ați planificat destul de bine.
1293
01:59:23,041 --> 01:59:26,333
Soția mea a ales să ajute un străin ca tine.
1294
01:59:26,541 --> 01:59:30,041
Și-a trădat propriul soț.
1295
01:59:31,375 --> 01:59:33,082
Știi ce am de gând să-i fac?
1296
01:59:33,083 --> 01:59:34,166
Hei, Balwanth!
1297
01:59:36,708 --> 01:59:39,083
Dacă i-am tăiat încheietura mâinii.
1298
01:59:40,625 --> 01:59:44,250
Nu trebuie să-ți spun cât timp va rămâne în viață. Nu, Daaku?
1299
01:59:45,041 --> 01:59:46,500
Ești un om educat.
1300
01:59:48,916 --> 01:59:51,125
Balwanth, dacă o răni...
1301
01:59:53,833 --> 01:59:54,791
Hei, Dan!
1302
01:59:55,458 --> 01:59:56,916
Aveți două opțiuni.
1303
01:59:57,125 --> 01:59:59,666
Poți fie să duci caseta la Delhi,
1304
02:00:00,000 --> 02:00:04,666
sau să-l aducă la palat și să-i salveze viața.
1305
02:00:07,708 --> 02:00:11,000
Vizita la Delhi sau viața ei?
1306
02:00:16,291 --> 02:00:17,500
Tu decizi.
1307
02:01:06,333 --> 02:01:09,333
M-am îndrăgostit și m-am căsătorit cu cineva ca tine.
1308
02:01:10,916 --> 02:01:12,249
Merit asta!
1309
02:01:12,250 --> 02:01:14,291
Nu te-am tratat bine?
1310
02:01:17,083 --> 02:01:18,791
De ce m-ai trădat?
1311
02:01:19,500 --> 02:01:22,166
Tradezi regiunea.
1312
02:01:23,583 --> 02:01:28,458
Amintește-ți un lucru. Binele va triumfa întotdeauna asupra răului!
1313
02:01:30,375 --> 02:01:35,333
Pentru a câștiga, trebuie mai întâi să ducă caseta la Delhi.
1314
02:01:38,541 --> 02:01:39,791
Odată cu moartea lui,
1315
02:01:40,125 --> 02:01:43,666
visul tău de a construi un baraj
1316
02:01:44,291 --> 02:01:45,583
Deci vreau asta.
1317
02:01:45,791 --> 02:01:47,833
Barajul va fi construit aici.
1318
02:01:49,833 --> 02:01:53,041
În lupta lui, l-am ajutat pe fratele meu,
1319
02:01:53,166 --> 02:01:55,916
care luptă dezinteresat pentru o cauză care nu-i este benefică.
1320
02:01:57,250 --> 02:01:58,875
Sunt mândru de mine.
1321
02:02:00,250 --> 02:02:03,332
Cum îndrăznești! Te porți ca și cum ar fi adevăratul tău frate!
1322
02:02:03,333 --> 02:02:04,416
mama!
1323
02:02:07,791 --> 02:02:10,208
Dragă! Dragă!
1324
02:02:17,333 --> 02:02:19,625
Balwanth, trebuie să o ducem la spital!
1325
02:02:19,791 --> 02:02:24,291
- Până când Daaku ajunge aici, nimeni... - Te rog...
1326
02:02:26,333 --> 02:02:27,833
merge oriunde.
1327
02:02:33,750 --> 02:02:34,708
unchiule!
1328
02:03:27,166 --> 02:03:28,208
Te iubesc.
1329
02:04:59,541 --> 02:05:00,833
Frate...
1330
02:05:24,333 --> 02:05:26,875
- Unde este Daaku? - Oamenii se apropie.
1331
02:05:27,208 --> 02:05:28,166
Să mergem, unchiule!
1332
02:05:29,083 --> 02:05:30,832
Nu plec nicăieri fără să-l ucid!
1333
02:05:30,833 --> 02:05:32,125
Să ne ocupăm de el mai târziu.
1334
02:05:34,000 --> 02:05:36,375
Cariera a fost închisă cu raportul dat de doamna Nandini,
1335
02:05:36,583 --> 02:05:41,541
și declarația de mărturisire furnizată de ministru.
1336
02:05:41,666 --> 02:05:43,249
Proiectul barajului a primit în sfârșit autorizație.
1337
02:05:43,250 --> 02:05:48,166
Și uite așa doi străini, fără nicio legătură cu regiunea noastră,
1338
02:05:48,375 --> 02:05:49,915
s-a luptat feroce să ne facă rost de un baraj.
1339
02:05:49,916 --> 02:05:51,041
Dar...
1340
02:06:02,916 --> 02:06:03,875
Frate...
1341
02:06:05,875 --> 02:06:08,833
Nu sunt trist că mor.
1342
02:06:10,125 --> 02:06:14,375
Dar sunt foarte trist că fiica mea va crește fără mamă.
1343
02:06:21,291 --> 02:06:24,666
Vă rog să-mi duceți copilul la casa părinților mei.
1344
02:06:32,541 --> 02:06:34,708
Oricât de supărați sunt pe mine,
1345
02:06:34,833 --> 02:06:39,875
Știu cu siguranță că familia mea va avea grijă de fiica mea.
1346
02:06:42,666 --> 02:06:46,416
Soțul meu nu ar trebui să se apropie de fiica mea, frate.
1347
02:06:48,583 --> 02:06:53,125
Te rog, protejează-mi fiica de toate pericolele.
1348
02:06:53,666 --> 02:06:55,500
Promite-mi, frate.
1349
02:07:04,500 --> 02:07:06,416
Dacă voi renaște vreodată,
1350
02:07:07,125 --> 02:07:09,125
Vreau să mă nasc ca sora ta adevărată
1351
02:07:10,041 --> 02:07:14,875
care împărtășește nu doar idealurile tale, ci și sângele tău.
1352
02:07:30,000 --> 02:07:33,958
Dl. Seetharam și-a asumat responsabilitatea pentru toate cazurile și a ajuns în închisoare.
1353
02:07:38,750 --> 02:07:42,000
Și-a sacrificat viața pentru noi.
1354
02:07:42,916 --> 02:07:45,541
Fiica ta și-a sacrificat propria viață.
1355
02:07:54,083 --> 02:07:55,500
Mamă, mi-e foame!
1356
02:08:01,625 --> 02:08:02,583
Mulțumesc, tată.
1357
02:08:09,708 --> 02:08:11,125
Te căsătorești în două zile.
1358
02:08:11,333 --> 02:08:12,750
Ce vrei să spui că ești îndrăgostit?
1359
02:08:12,875 --> 02:08:14,665
I-am promis prietenului meu!
1360
02:08:14,666 --> 02:08:16,541
Sunt îndrăgostit, tată.
1361
02:08:16,666 --> 02:08:20,166
Ești mort pentru mine din acest moment!
1362
02:08:41,083 --> 02:08:43,458
Am tăiat legăturile cu propria noastră fiică!
1363
02:08:44,791 --> 02:08:48,750
Chiar dacă nu erau din familie, el a stat lângă ea ca un frate.
1364
02:08:49,583 --> 02:08:51,833
El a devenit stâlpul forței pentru această familie!
1365
02:08:56,625 --> 02:08:59,333
Nu-i putem răsplăti niciodată pentru ceea ce a făcut pentru noi.
1366
02:09:13,125 --> 02:09:15,833
Trebuie să salvăm cu orice preț pe Seetharam, domnule! Închide toate ușile!
1367
02:09:51,583 --> 02:09:53,833
Doctore, ce putem face să-l facem să-și recapete cunoștința?
1368
02:09:54,000 --> 02:09:55,875
Trebuie să-i facem o injecție de adrenalină numită Nelaxin.
1369
02:11:13,708 --> 02:11:16,875
Balwanth a încercat să mă omoare!
1370
02:11:17,083 --> 02:11:19,541
Nu ești dușmanul meu acum. Acel Balwanth...
1371
02:11:21,208 --> 02:11:22,708
Îl luați pe frate, domnule.
1372
02:11:23,291 --> 02:11:26,833
Mă voi asigura că nimeni nu îndrăznește să mă traverseze și să ajungă la tine!
1373
02:11:26,958 --> 02:11:30,458
Hei... nu te iubesc! Eu nu te iubesc!
1374
02:11:30,708 --> 02:11:32,541
Eu nu te iubesc!
1375
02:11:47,916 --> 02:11:48,875
Govind!
1376
02:11:49,958 --> 02:11:52,000
Ai grijă de Maharaj...
1377
02:12:19,541 --> 02:12:20,583
mama!
1378
02:12:24,166 --> 02:12:25,083
Te iubesc!
1379
02:12:40,291 --> 02:12:42,125
Nu numai că arăți ca mama ta,
1380
02:12:42,500 --> 02:12:44,666
dar ai moștenit și natura ei.
1381
02:12:45,250 --> 02:12:46,875
te iau cu mine...
1382
02:12:47,916 --> 02:12:50,416
și te cresc ca o fiică a lui Thakur!
1383
02:12:50,583 --> 02:12:51,541
Vino!
1384
02:14:10,000 --> 02:14:12,208
Femeia pe care am cunoscut-o...
1385
02:14:12,541 --> 02:14:13,958
ar trebui să aibă o armă în mână...
1386
02:14:15,000 --> 02:14:16,208
gloanțe în jurul gâtului lui...
1387
02:14:18,125 --> 02:14:20,333
și foc în ochi, nu?
1388
02:14:21,833 --> 02:14:23,208
Dar uită-te la tine!
1389
02:14:23,666 --> 02:14:25,541
Te poticnești cu o sticlă salină!
1390
02:14:57,958 --> 02:14:59,291
Nana ji!
1391
02:14:59,458 --> 02:15:01,083
Ai scăpat o dată.
1392
02:15:02,166 --> 02:15:04,916
Deci, de ce te-ai întors, căutându-ți propria moarte?
1393
02:15:07,041 --> 02:15:08,000
Hei!
1394
02:16:04,000 --> 02:16:05,833
Daku s-a întors!
1395
02:17:18,125 --> 02:17:19,208
Hei, Dan!
1396
02:17:19,583 --> 02:17:23,250
Lasă-mă să-ți spun ceva înainte să te ucid.
1397
02:17:23,708 --> 02:17:26,250
Cu banii mei de droguri,
1398
02:17:26,750 --> 02:17:31,333
Voi înființa un guvern care să-mi urmeze comenzile.
1399
02:17:33,708 --> 02:17:36,041
Voi prelua controlul asupra barajului...
1400
02:17:37,208 --> 02:17:39,083
și reia operațiunile miniere.
1401
02:17:47,166 --> 02:17:49,166
Pentru apa...
1402
02:17:53,041 --> 02:17:56,625
Îți voi transforma poporul în sclavi în cariera mea din nou.
1403
02:18:22,708 --> 02:18:24,083
Avertismentele sunt date de ucigași...
1404
02:18:26,041 --> 02:18:27,291
nu victime!
1405
02:18:28,875 --> 02:18:29,916
I-am promis surorii mele.
1406
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Dacă cineva îndrăznește să se amestece cu mama sau cu fiica ei,
1407
02:18:34,208 --> 02:18:36,083
Îi voi trimite să se întâlnească cu creatorul lor!
1408
02:19:24,500 --> 02:19:25,500
tata!