1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,041 --> 00:00:45,875
SÓ CONFIO NUMA COISA NUMA MULHER,
QUE NÃO VOLTARÁ A VIVER
4
00:00:45,958 --> 00:00:48,083
DEPOIS DE MORRER.
- ANTÍFANES
5
00:00:48,166 --> 00:00:50,583
Hedda... Tesman.
6
00:00:51,833 --> 00:00:54,000
É isso? Esta é a casa do seu marido?
7
00:00:54,083 --> 00:00:55,125
Pode ser Hedda.
8
00:00:57,000 --> 00:00:59,291
Pode contar-nos
os acontecimentos da noite,
9
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
da forma como se recorda deles,
que antecederam o tiroteio?
10
00:01:02,791 --> 00:01:04,333
A minha memória está algo confusa.
11
00:01:05,541 --> 00:01:06,833
Afinal, era uma festa.
12
00:01:10,291 --> 00:01:12,041
Posso dar o meu melhor, claro.
13
00:01:13,916 --> 00:01:16,291
A 1.a coisa de que me lembro
foi uma pessoa ensanguentada
14
00:01:16,375 --> 00:01:18,291
- arrastada para o meu hall.
- Antes disso.
15
00:01:19,541 --> 00:01:21,500
- Houve muitos gritos...
- Antes.
16
00:01:24,375 --> 00:01:25,750
Por onde hei de começar?
17
00:01:27,250 --> 00:01:28,083
Pelo início.
18
00:01:56,833 --> 00:01:57,666
Hedda?
19
00:01:59,958 --> 00:02:01,666
A Eileen Lovborg está ao telefone.
20
00:02:04,125 --> 00:02:06,958
Quer falar contigo. Insistiu.
21
00:02:24,416 --> 00:02:27,833
Eileen Lovborg, pensei
que não querias voltar a falar comigo.
22
00:02:27,916 --> 00:02:31,041
Hedda Gabler,
soube que vais dar uma festa hoje.
23
00:02:31,583 --> 00:02:35,166
Sim. A apresentação do Senhor
e da Senhora George Tesman à sociedade,
24
00:02:36,125 --> 00:02:37,541
mostrar quem somos.
25
00:02:38,125 --> 00:02:39,083
Quem não são.
26
00:02:41,000 --> 00:02:43,041
Então, vens?
27
00:02:44,041 --> 00:02:45,833
Será como nos velhos tempos.
28
00:02:46,666 --> 00:02:47,791
Esperemos que não.
29
00:02:49,041 --> 00:02:50,125
Até logo.
30
00:02:50,666 --> 00:02:51,500
Eileen...
31
00:03:14,458 --> 00:03:16,583
{\an8}Muito bem, cuidado. Batatas a passar.
32
00:03:16,666 --> 00:03:19,916
{\an8}Por favor, disse-te esta manhã, John.
Quero sete limões inteiros, sim?
33
00:03:20,000 --> 00:03:23,083
{\an8}- Ótimo trabalho, querida. Ótimo.
- Tens de pôr mais sumo nesse.
34
00:03:23,166 --> 00:03:25,291
{\an8}Finalmente, uma menina que sabe o que faz.
35
00:03:25,375 --> 00:03:27,750
{\an8}Silvie, inclina-te mais um bocadinho.
É isso.
36
00:03:27,833 --> 00:03:29,833
{\an8}Quero que esmagues bem as batatas. Boa.
37
00:03:29,916 --> 00:03:31,833
{\an8}O mais depressa que puderes.
38
00:03:52,833 --> 00:03:53,875
{\an8}Tem um fio solto.
39
00:03:56,666 --> 00:03:57,791
{\an8}Nada de flores.
40
00:03:57,875 --> 00:03:58,708
{\an8}Sim, senhora.
41
00:04:19,541 --> 00:04:21,083
{\an8}Olá. Tire isso daí.
42
00:04:21,791 --> 00:04:22,833
{\an8}Desculpe, senhora.
43
00:04:31,083 --> 00:04:31,916
Desculpa.
44
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Estás bem?
45
00:04:37,916 --> 00:04:40,541
Flores. Flores por todo o lado.
46
00:04:45,250 --> 00:04:46,250
{\an8}Bom dia, minha senhora.
47
00:04:46,333 --> 00:04:47,166
{\an8}Fora.
48
00:05:18,083 --> 00:05:19,333
Bom dia, Meritíssimo.
49
00:05:20,125 --> 00:05:20,958
Bom dia.
50
00:05:27,958 --> 00:05:31,375
Juiz Brack!
Chegou um pouco cedo para uma festa, não?
51
00:05:31,458 --> 00:05:33,583
Vou comprar-lhe esta casa, Sra. Tesman.
52
00:05:33,666 --> 00:05:35,583
Devo castigá-lo?
53
00:05:35,666 --> 00:05:37,416
Não me aponte essa coisa.
54
00:05:39,375 --> 00:05:41,250
Está maluca?
55
00:05:41,333 --> 00:05:43,166
Não. Não o atingi, pois não?
56
00:05:43,250 --> 00:05:44,875
O seu marido sabe que está aí?
57
00:05:44,958 --> 00:05:46,083
Pergunte-lhe o senhor.
58
00:06:13,958 --> 00:06:16,791
O juiz Brack fez-nos o empréstimo
apesar da tua palhaçada.
59
00:06:18,500 --> 00:06:20,958
Retribuo-lhe com a cátedra e a doação.
60
00:06:21,041 --> 00:06:23,333
Portanto, fala
com o Professor Greenwood hoje, sim?
61
00:06:23,416 --> 00:06:24,375
Para quê?
62
00:06:24,458 --> 00:06:26,083
Ele é que decide a cátedra.
63
00:06:26,166 --> 00:06:28,166
Preciso de estar nas suas boas graças.
64
00:06:28,250 --> 00:06:30,333
E ele gosta de pessoas como tu. Gosta...
65
00:06:31,375 --> 00:06:33,541
...de boémios e... Não.
66
00:06:34,083 --> 00:06:37,833
Tem de se divertir hoje
ou nunca mais terei sossego.
67
00:06:39,125 --> 00:06:41,750
Vai correr bem, Tesman.
Esta noite será divertida.
68
00:06:43,125 --> 00:06:44,416
Conheces os meus amigos
69
00:06:45,833 --> 00:06:47,750
e eu conheço os teus colegas.
70
00:06:47,833 --> 00:06:49,958
Também tenho amigos, Hedda.
Não sejas indelicada.
71
00:06:51,375 --> 00:06:52,916
Mas são os teus amigos. São eles que...
72
00:06:53,000 --> 00:06:55,500
Não, confia em mim.
São comportados e educados.
73
00:06:55,583 --> 00:06:57,791
O Greenwood vai adorá-los
e a ti, por arrasto.
74
00:06:58,333 --> 00:06:59,583
É bom que sim.
75
00:07:01,458 --> 00:07:03,625
Nada pode correr mal esta noite, Hedda.
76
00:07:04,625 --> 00:07:06,250
- Hedda, nada.
- Já ouvi.
77
00:07:09,583 --> 00:07:11,250
E mantém essas armas guardadas.
78
00:07:20,208 --> 00:07:22,166
Pronto. Aperta o fecho em cima.
79
00:07:25,791 --> 00:07:27,083
Não, não é o do colar.
80
00:07:31,500 --> 00:07:33,291
A Lovborg voltou a ligar?
81
00:07:35,583 --> 00:07:36,416
Não.
82
00:07:39,291 --> 00:07:42,416
Fiquei muito surpreso
por ela ter sido convidada.
83
00:07:42,500 --> 00:07:43,666
Esqueci-me de dizer.
84
00:07:46,416 --> 00:07:47,250
Hedda.
85
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
Sim?
86
00:07:49,666 --> 00:07:54,458
Tudo isto está a acontecer
porque tu quiseste. A casa, a festa.
87
00:07:54,541 --> 00:07:57,875
Gastou-se muito dinheiro
e fez-se um grande esforço... por ti.
88
00:07:59,583 --> 00:08:00,583
Espero que estejas feliz.
89
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
Não pareço feliz?
90
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
Danças comigo, certo?
91
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
Sou capaz.
92
00:08:32,125 --> 00:08:33,541
Estás maravilhosa, querida.
93
00:08:34,208 --> 00:08:36,916
Obrigada. Estás muito bonito.
94
00:08:37,000 --> 00:08:38,458
Boa noite, Professor Greenwood.
95
00:08:38,541 --> 00:08:39,708
- Obrigado.
- Obrigada.
96
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
O Brack ainda está aqui?
97
00:08:48,583 --> 00:08:50,250
Ele é quase da família.
98
00:08:50,333 --> 00:08:52,291
Ele é negócios. É útil.
99
00:08:52,375 --> 00:08:53,583
Percebe a diferença.
100
00:08:55,125 --> 00:08:55,958
Óculos.
101
00:08:58,625 --> 00:09:00,000
Sra. Tesman, estava...
102
00:09:00,083 --> 00:09:02,625
Sr. e Sra. Dunbar,
estou tão contente por terem vindo.
103
00:09:02,708 --> 00:09:04,750
- Prazer em vê-lo.
- E a si. Obrigado por virem.
104
00:09:04,833 --> 00:09:07,333
- Encantador. Adoro isso da flor.
- Obrigada.
105
00:09:07,416 --> 00:09:09,166
Juiz Brack, importa-se? Acompanhe-os.
106
00:09:09,708 --> 00:09:11,666
- Claro. Por favor.
- Obrigada.
107
00:09:11,750 --> 00:09:13,375
Não é bem ao meu gosto.
108
00:09:15,958 --> 00:09:16,958
Professor Greenwood,
109
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
obrigado por vir.
110
00:09:19,000 --> 00:09:21,291
- Boa noite. É a minha esposa, a Tabitha.
- Prazer.
111
00:09:21,375 --> 00:09:22,208
Como está?
112
00:09:22,291 --> 00:09:23,791
- Prazer.
- O prazer é meu.
113
00:09:24,583 --> 00:09:25,958
Champanhe, querida?
114
00:09:26,541 --> 00:09:28,166
- Obrigada.
- Por ali.
115
00:09:28,666 --> 00:09:29,666
Obrigado.
116
00:09:29,750 --> 00:09:31,208
- Muito obrigado.
- Obrigada.
117
00:09:32,250 --> 00:09:35,041
- Ela é mais escura do que imaginava.
- Mais baixo.
118
00:09:36,083 --> 00:09:37,166
Trouxeste o teu charro?
119
00:09:37,458 --> 00:09:39,208
Claro. Por quem me tomas?
120
00:09:39,958 --> 00:09:41,375
- Céus!
- Quem é aquele?
121
00:09:41,458 --> 00:09:43,083
Que homem de ar tão estranho!
122
00:09:44,125 --> 00:09:45,875
Tem um piercing na orelha?
123
00:09:46,875 --> 00:09:49,833
Quem é ele? Não pode ser
um dos amigos do George, certamente.
124
00:09:49,916 --> 00:09:50,750
- Não sei.
- Não,
125
00:09:50,833 --> 00:09:53,000
de certeza que são amigos da Sra. Tesman.
126
00:09:53,083 --> 00:09:54,666
E fazemos aquele truque de festa.
127
00:09:54,750 --> 00:09:56,500
Vi-o falar com o Professor Greenwood.
128
00:09:56,583 --> 00:09:58,583
Há quanto tempo o conhece? Conhece-o bem?
129
00:09:58,666 --> 00:10:01,958
Razoavelmente bem. Já foi há uns dez anos.
130
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
Ele pode não se lembrar de imediato,
131
00:10:04,083 --> 00:10:06,083
mas, antes de ter o cargo,
estávamos na faculdade...
132
00:10:06,166 --> 00:10:09,583
Nem sabíamos se estávamos
no sítio certo quando chegámos. É tão...
133
00:10:10,416 --> 00:10:12,291
Desculpe, Tabitha. Como disse?
134
00:10:13,375 --> 00:10:15,791
Que ficámos muito surpresos
quando chegámos à entrada.
135
00:10:16,291 --> 00:10:19,041
É muito bonita.
É maior do que pensávamos que seria.
136
00:10:20,750 --> 00:10:23,875
Juiz Brack, conhece a esposa
do Professor Greenwood, a Tabitha?
137
00:10:23,958 --> 00:10:27,208
Ela diz que é pintora.
138
00:10:28,125 --> 00:10:29,500
- Muito gosto.
- Obrigada.
139
00:10:29,583 --> 00:10:32,125
Seja um amor
e traga-me um destes se vai recarregar.
140
00:10:34,875 --> 00:10:35,708
Com licença.
141
00:10:39,250 --> 00:10:41,875
Muito indelicado.
Temos empregados para isso.
142
00:10:42,125 --> 00:10:45,000
Mas sei que gosta de jogos.
143
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
Assustei-o com a minha arma há pouco?
144
00:10:47,750 --> 00:10:49,833
- Não veio cumprimentar-me.
- A sério?
145
00:10:49,916 --> 00:10:51,916
- Está a evitar-me.
- Adora uma perseguição.
146
00:10:52,000 --> 00:10:53,333
- Parece...
- O quê?
147
00:10:53,416 --> 00:10:54,250
Nervosa.
148
00:10:56,666 --> 00:10:57,833
A casa é linda.
149
00:10:57,916 --> 00:10:59,791
- Mais do que falámos.
- Não comece.
150
00:10:59,875 --> 00:11:01,291
A Sra. Ellison está à porta.
151
00:11:01,375 --> 00:11:02,750
Diz ser uma velha amiga.
152
00:11:03,875 --> 00:11:05,083
- Mande-a entrar.
- Sim, minha senhora.
153
00:11:05,166 --> 00:11:06,000
Tome.
154
00:11:06,458 --> 00:11:07,333
É um amor.
155
00:11:09,625 --> 00:11:12,041
Diga-me, que tipo de quadros faz?
156
00:11:12,625 --> 00:11:14,041
Alguma coisa bonita?
157
00:11:22,791 --> 00:11:25,166
Não. Veio a pé até cá?
158
00:11:25,250 --> 00:11:27,291
Sra. Tesman, desculpe interromper.
159
00:11:27,375 --> 00:11:29,708
Não sabia que estava na cidade,
Sra. Ellison.
160
00:11:29,791 --> 00:11:31,375
Claro que a teria convidado.
161
00:11:31,458 --> 00:11:35,083
Só queria falar consigo sobre...
162
00:11:36,291 --> 00:11:37,666
Só para ver se...
163
00:11:38,083 --> 00:11:38,916
Sim?
164
00:11:39,375 --> 00:11:40,416
A Eileen Lovborg.
165
00:11:41,291 --> 00:11:42,250
Ela está aqui?
166
00:11:43,583 --> 00:11:44,958
- Insisto que fique.
- Não.
167
00:11:45,041 --> 00:11:46,625
- Mas não vestida assim.
- Eu só...
168
00:11:46,708 --> 00:11:48,541
Vamos mudar de roupa.
169
00:11:48,625 --> 00:11:50,375
- E os convidados?
- Não precisam de mim.
170
00:11:50,458 --> 00:11:51,916
Tem toda a minha atenção.
171
00:11:52,000 --> 00:11:53,708
Só preciso de falar com ela.
172
00:11:53,791 --> 00:11:56,166
Como tem andado? Desde que eu...
173
00:11:56,250 --> 00:11:57,583
A secundária.
174
00:11:57,916 --> 00:11:58,833
Sim. Pois.
175
00:11:59,625 --> 00:12:01,000
Como está o Sr. Ellison?
176
00:12:01,625 --> 00:12:03,541
Como estão as coisas em casa?
177
00:12:06,875 --> 00:12:08,291
Vá lá, Sra. Ellison...
178
00:12:08,375 --> 00:12:10,375
Por favor, pare. Não me chame assim.
179
00:12:10,458 --> 00:12:11,666
Basta Thea.
180
00:12:12,458 --> 00:12:13,291
Claro.
181
00:12:15,125 --> 00:12:18,458
Vamos tirar-lhe essa roupa, Thea.
182
00:12:23,375 --> 00:12:24,333
Pode falar comigo.
183
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
Amiga de escola.
184
00:12:27,083 --> 00:12:28,750
Não éramos amigas na escola.
185
00:12:28,833 --> 00:12:30,083
Costumava puxar-me o cabelo.
186
00:12:32,791 --> 00:12:33,625
Puxava?
187
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
Era terrível nessa altura.
188
00:12:37,166 --> 00:12:38,541
Não me lembro.
189
00:12:39,500 --> 00:12:41,458
Sempre que passava por mim nas escadas.
190
00:12:42,166 --> 00:12:44,791
Uma vez, disse-me que mo queimaria todo.
191
00:12:45,250 --> 00:12:47,000
Incrível nunca o ter feito.
192
00:12:48,416 --> 00:12:50,750
Disse: "Este vestido dará para o efeito."
193
00:12:54,166 --> 00:12:56,666
Vai estar muito tempo longe de casa?
194
00:12:56,750 --> 00:12:57,583
Sim.
195
00:12:58,583 --> 00:12:59,833
O que irá fazer sozinha?
196
00:13:00,416 --> 00:13:01,250
Trabalhar.
197
00:13:01,333 --> 00:13:02,458
- Com a Eileen?
- Sim.
198
00:13:03,125 --> 00:13:04,166
Não é a sua cor.
199
00:13:06,375 --> 00:13:07,666
E dinheiro?
200
00:13:08,458 --> 00:13:11,083
Eu escrevo.
Escrevi o último trabalho com a Eileen,
201
00:13:11,166 --> 00:13:13,000
o que esgotou há duas semanas.
202
00:13:14,083 --> 00:13:16,375
- Tem livros publicados?
- O meu nome não aparece.
203
00:13:17,041 --> 00:13:19,541
Mas acabámos
a primeira versão do próximo e...
204
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
...é a melhor obra dela até agora.
205
00:13:22,375 --> 00:13:23,666
É como se fosse o nosso...
206
00:13:23,750 --> 00:13:24,583
O vosso bebé?
207
00:13:26,291 --> 00:13:28,833
Sim. Pode dizer-se isso.
208
00:13:30,041 --> 00:13:32,125
Também tem o meu nome,
mesmo debaixo do dela.
209
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
"Thea Ellison"?
210
00:13:33,458 --> 00:13:35,750
Thea Clifton.
Não quero lá o nome do meu marido.
211
00:13:35,833 --> 00:13:37,708
Não. Só o do seu pai. Levante os braços.
212
00:13:40,041 --> 00:13:41,708
Ela é um pouco bruta.
213
00:13:42,125 --> 00:13:44,833
Ouvi dizer que foi presa
por embriaguez e desordem.
214
00:13:45,583 --> 00:13:47,833
Agora está diferente. Está mais branda.
215
00:13:48,500 --> 00:13:49,333
Mais cuidadosa.
216
00:13:51,458 --> 00:13:52,375
Ela mudou?
217
00:13:53,125 --> 00:13:54,500
Consegui que parasse de beber.
218
00:13:55,125 --> 00:13:57,250
Agora entende como é mau para ela.
219
00:13:58,250 --> 00:14:00,000
Deixou uma marca e tanto.
220
00:14:00,750 --> 00:14:02,750
- Não me parece.
- Não seja tímida.
221
00:14:02,833 --> 00:14:05,625
Parece que reabilitou a nossa pinga-amor.
222
00:14:06,375 --> 00:14:08,000
- É o que ela diz.
- Ai diz?
223
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
E veio garantir
que ela não se mete em sarilhos, é isso?
224
00:14:16,083 --> 00:14:17,416
Ela vem, não vem?
225
00:14:18,041 --> 00:14:18,875
Sim.
226
00:14:22,250 --> 00:14:23,583
Por favor, não diga nada.
227
00:14:25,166 --> 00:14:26,333
Só me preocupo.
228
00:14:26,666 --> 00:14:29,000
E deixou o seu marido
mais cedo do que planeara?
229
00:14:32,250 --> 00:14:34,208
- É preciso outra cadeira e prato.
- Com certeza.
230
00:14:36,125 --> 00:14:37,666
- Apertem-se, sim?
- Apertar?
231
00:14:37,750 --> 00:14:39,625
Apertem-se.
232
00:14:48,500 --> 00:14:49,333
Perfeito.
233
00:14:52,333 --> 00:14:53,666
Vê? Não deu trabalho nenhum.
234
00:14:56,541 --> 00:14:59,083
Esta, meus amigos, é a Thea Ellison.
235
00:15:00,250 --> 00:15:01,083
Thea.
236
00:15:01,625 --> 00:15:02,458
Ai é?
237
00:15:03,666 --> 00:15:04,500
Sim.
238
00:15:09,291 --> 00:15:10,916
Mais um pouco, por favor. Obrigado.
239
00:15:14,208 --> 00:15:17,166
Lembre-me, traduz grego antigo?
240
00:15:17,250 --> 00:15:19,666
- Sim.
- Adoraria trocar ideias consigo.
241
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Não acreditaria nas coisas
que encontrei nestas bibliotecas.
242
00:15:22,458 --> 00:15:25,708
Documentos antigos, notas,
papéis que ninguém sabia que existiam.
243
00:15:25,791 --> 00:15:27,166
Aproveitou muito a lua de mel.
244
00:15:27,250 --> 00:15:28,666
- Não perdeu tempo.
- Não.
245
00:15:28,750 --> 00:15:31,375
Esteve a fazer pesquisa
durante a lua de mel?
246
00:15:31,458 --> 00:15:32,625
Durante os seis meses?
247
00:15:33,375 --> 00:15:34,458
Sim.
248
00:15:34,916 --> 00:15:36,666
Não havia nada mais animado?
249
00:15:37,250 --> 00:15:38,958
A Hedda tem um apetite insaciável.
250
00:15:40,750 --> 00:15:44,833
Comemos em muitos
restaurantes excelentes. Sim.
251
00:15:44,916 --> 00:15:47,000
Sim. Ela adora comer fora.
252
00:15:51,000 --> 00:15:52,875
Deve ser amiga da Sra. Tesman.
253
00:15:53,541 --> 00:15:54,375
Sim.
254
00:15:56,958 --> 00:15:57,958
É Jane.
255
00:16:00,416 --> 00:16:02,708
James? É primeiro ou último nome?
256
00:16:02,791 --> 00:16:05,000
Último. Professor John Henry James.
257
00:16:05,083 --> 00:16:06,083
Para quem está a olhar?
258
00:16:08,666 --> 00:16:10,000
- Para ninguém.
- Para todos.
259
00:16:11,916 --> 00:16:15,916
Há uma mulher com quem a Eileen... se dava.
260
00:16:16,541 --> 00:16:19,791
E ela diz que ela a tentou alvejar
quando a Eileen terminou tudo.
261
00:16:21,125 --> 00:16:22,875
Aqui, não fazem coisas dessas.
262
00:16:23,750 --> 00:16:25,791
Essa mulher voltou.
263
00:16:25,875 --> 00:16:27,458
Se estiver aqui quando a Eileen vier,
264
00:16:27,541 --> 00:16:30,041
receio que as coisas
se possam descontrolar.
265
00:16:30,125 --> 00:16:31,291
Não se aflija, Thea.
266
00:16:31,375 --> 00:16:33,875
A Eileen chegará em breve
e aí poderá temer pela segurança dela.
267
00:16:33,958 --> 00:16:36,000
Não quero que ela perca esta oportunidade.
268
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
O quê?
269
00:16:37,291 --> 00:16:38,583
Na universidade.
270
00:16:39,375 --> 00:16:41,333
A cátedra e a doação.
271
00:16:41,416 --> 00:16:43,541
Ela não admite,
mas precisa mesmo deste emprego.
272
00:16:44,291 --> 00:16:47,000
Não só pelo bem-estar dela,
mas pelas dívidas.
273
00:16:47,083 --> 00:16:49,083
Ela traz o manuscrito
para mostrar ao Greenwood.
274
00:16:49,166 --> 00:16:50,625
Espero que resolva o assunto, mas...
275
00:16:50,708 --> 00:16:52,583
Não falemos de negócios à mesa.
276
00:17:01,333 --> 00:17:02,958
Não estou nada preocupado.
277
00:17:03,041 --> 00:17:05,708
Conseguirei o cargo
e começarei a pagar as dívidas.
278
00:17:05,791 --> 00:17:07,625
A Eileen Lovborg é candidata ao teu cargo
279
00:17:07,708 --> 00:17:09,000
na universidade, George.
280
00:17:09,083 --> 00:17:10,458
Doação e tudo.
281
00:17:12,458 --> 00:17:13,458
O quê?
282
00:17:14,416 --> 00:17:15,875
Ela pediu para ser considerada.
283
00:17:16,791 --> 00:17:18,708
Estou a concorrer com essa mulher?
284
00:17:18,791 --> 00:17:20,666
Ela aproximou-se do Professor Greenwood.
285
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
- Dele ou da mulher dele?
- George.
286
00:17:23,083 --> 00:17:24,333
O que andou ela a fazer?
287
00:17:24,416 --> 00:17:25,625
O que andou ela a fazer?
288
00:17:25,708 --> 00:17:27,916
De certeza que ouviste os boatos.
289
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Ouvi dizer que se reabilitou, mudou.
290
00:17:32,208 --> 00:17:34,041
- Parece que deixou de beber.
- A sério?
291
00:17:34,125 --> 00:17:35,958
Enquanto esteve em casa dos Ellison.
292
00:17:36,041 --> 00:17:37,166
O que importa isso?
293
00:17:38,458 --> 00:17:40,458
Casámo-nos, pedimos um empréstimo,
294
00:17:40,541 --> 00:17:43,041
endividámo-nos,
pois o cargo era praticamente meu.
295
00:17:43,625 --> 00:17:45,750
Isso foi antes
de a Eileen Lovborg reaparecer.
296
00:17:45,833 --> 00:17:47,583
Não tenhas medo de concorrência.
297
00:17:47,666 --> 00:17:48,666
Isto não é um jogo.
298
00:17:51,000 --> 00:17:51,875
Importas-te sequer?
299
00:17:51,958 --> 00:17:54,041
Importo-me muito, meu amor.
300
00:17:54,125 --> 00:17:56,125
Mal posso esperar por ver no que dá.
301
00:18:02,375 --> 00:18:03,708
Ele detesta dever dinheiro.
302
00:18:03,791 --> 00:18:05,791
Já lhe disse que não há pressa.
303
00:18:05,875 --> 00:18:08,000
Gostava que tivesse sido mais económico.
304
00:18:08,083 --> 00:18:09,875
Cale-se. Venha.
305
00:18:09,958 --> 00:18:11,333
Aonde me leva?
306
00:18:11,416 --> 00:18:12,333
Disse para se calar.
307
00:18:13,791 --> 00:18:14,750
Casa maravilhosa.
308
00:18:16,333 --> 00:18:20,458
E alguns dos amigos da sua esposa
são personagens interessantes.
309
00:18:21,791 --> 00:18:22,625
Eu sei.
310
00:19:02,125 --> 00:19:03,208
O que é isto?
311
00:19:05,583 --> 00:19:07,208
Não digas que é a chave do teu coração.
312
00:19:08,458 --> 00:19:09,916
O cartucho.
313
00:19:10,916 --> 00:19:12,416
Encontrei-o no sótão.
314
00:19:14,166 --> 00:19:17,041
Então, era a arma do General Gabler
que disparaste contra mim.
315
00:19:18,791 --> 00:19:20,291
De certeza que não mas podes vender,
316
00:19:21,000 --> 00:19:22,125
agora que as encontraste?
317
00:19:22,666 --> 00:19:24,333
É a única coisa que ele me deixou.
318
00:19:25,333 --> 00:19:28,416
Conheço filhos bastardos
que tiveram menos sorte do que tu.
319
00:19:28,833 --> 00:19:30,458
Obrigada por me lembrares.
320
00:19:30,541 --> 00:19:33,333
Sabes o que o meu pai me chamava?
321
00:19:33,958 --> 00:19:35,541
A coisinha linda dele.
322
00:19:36,375 --> 00:19:39,666
Então, deu-me as suas coisas mais bonitas.
323
00:19:42,125 --> 00:19:42,958
Isto.
324
00:19:50,208 --> 00:19:53,541
Sempre foste uma coisinha linda.
325
00:19:56,083 --> 00:19:59,125
Tive saudades tuas,
todos os dias em que estiveste ausente.
326
00:20:00,666 --> 00:20:01,500
Eu também.
327
00:20:02,375 --> 00:20:03,291
A sério?
328
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
Achei que te estavas a divertir imenso.
329
00:20:07,250 --> 00:20:08,250
Imenso.
330
00:20:09,875 --> 00:20:11,250
O Tesman disse que...
331
00:20:11,333 --> 00:20:13,916
Foi maravilhoso para ele.
332
00:20:15,583 --> 00:20:16,666
Tolo chato.
333
00:20:16,750 --> 00:20:17,958
A escolha é tua.
334
00:20:18,041 --> 00:20:19,375
O meu tempo acabara.
335
00:20:21,125 --> 00:20:21,958
Enfim...
336
00:20:26,875 --> 00:20:27,791
O que sabes
337
00:20:27,875 --> 00:20:30,791
- do reaparecimento da Eileen Lovborg?
- O que tem?
338
00:20:30,875 --> 00:20:32,291
Em que estado está? Como está?
339
00:20:32,375 --> 00:20:34,500
É como disseste. Anda nos eixos.
340
00:20:34,583 --> 00:20:38,750
Ainda tem amigos manhosos,
mas é só diversão com moderação.
341
00:20:39,208 --> 00:20:40,125
Porquê?
342
00:20:40,708 --> 00:20:42,416
- Quere-la, não queres?
- Não.
343
00:20:42,500 --> 00:20:43,958
Ela tem poder sobre ti.
344
00:20:44,041 --> 00:20:45,875
Ninguém tem poder sobre mim.
345
00:20:45,958 --> 00:20:46,958
Ai sim?
346
00:20:49,458 --> 00:20:52,000
Esta casa é entre ti e o Tesman.
347
00:20:52,083 --> 00:20:54,750
Esta casa foi sempre para ti.
348
00:20:56,208 --> 00:20:57,416
Ele disse que precisas dela.
349
00:20:59,083 --> 00:21:00,208
Acreditaste nisso?
350
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
Vocês os dois acham que esta casa
é a grande paixão da minha vida.
351
00:21:05,875 --> 00:21:07,208
- Não é?
- Não.
352
00:21:09,250 --> 00:21:12,541
O Tesman acompanhava-me a casa
no último verão após os jantares
353
00:21:12,625 --> 00:21:16,583
e, uma noite, passámos por aqui
e houve uma pausa na conversa.
354
00:21:16,666 --> 00:21:18,166
Comprei esta casa por uma pausa?
355
00:21:18,250 --> 00:21:19,958
Foi uma pausa com intenção.
356
00:21:20,041 --> 00:21:21,458
Com muita intenção, espero.
357
00:21:23,500 --> 00:21:27,083
Ele estava uma pilha de nervos
a tentar pensar em algo para me dizer,
358
00:21:27,166 --> 00:21:28,750
algo inteligente. E...
359
00:21:30,750 --> 00:21:33,625
...acho que tive... pena dele.
360
00:21:37,958 --> 00:21:41,291
Não sei, Roland.
Num capricho, disse que queria a casa.
361
00:21:41,375 --> 00:21:43,291
- Sem mais nem menos?
- Sem mais nem menos.
362
00:21:43,666 --> 00:21:44,500
E?
363
00:21:45,500 --> 00:21:47,416
Quando vi, estava casada com ele.
364
00:21:50,958 --> 00:21:54,666
E o meu capricho teve
as suas consequências.
365
00:21:55,333 --> 00:21:57,750
Como costuma acontecer, Hedda, para todos.
366
00:22:02,125 --> 00:22:03,958
Às vezes, não me consigo conter.
367
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
Faço as coisas de repente, por capricho.
368
00:22:11,916 --> 00:22:12,958
Não sei porquê.
369
00:22:21,541 --> 00:22:22,625
Então...
370
00:22:24,541 --> 00:22:25,541
A Eileen.
371
00:22:27,333 --> 00:22:29,125
Não soubeste mesmo nada?
372
00:22:29,208 --> 00:22:31,583
Nada que fizesse do George
a escolha errada.
373
00:22:32,083 --> 00:22:34,041
Fica longe dela, Hedda.
374
00:22:34,125 --> 00:22:37,333
Ainda és a filha do General Gabler
e aquela mulher é...
375
00:22:37,416 --> 00:22:38,416
Concorrência.
376
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
Para mim, não.
377
00:22:44,291 --> 00:22:45,208
Anda.
378
00:22:50,916 --> 00:22:51,833
Não me resistas.
379
00:22:51,916 --> 00:22:53,666
Não tens poder algum sobre mim.
380
00:22:54,291 --> 00:22:55,583
Eu controlo isto.
381
00:22:56,041 --> 00:22:57,041
Eu é que digo quando.
382
00:23:03,750 --> 00:23:05,666
- A sério, Hedda?
- O que foi?
383
00:23:06,208 --> 00:23:09,833
Se inadvertidamente me resignei
a uma vida de pobreza,
384
00:23:09,916 --> 00:23:11,625
mais vale ir ao charco com estilo.
385
00:23:25,333 --> 00:23:27,500
Sentia que não conseguia respirar.
386
00:23:27,583 --> 00:23:30,708
Vai ficar bem. Já me aconteceu isso.
387
00:23:32,208 --> 00:23:33,416
Porque não espera lá em cima
388
00:23:33,500 --> 00:23:35,833
e eu chamo-a quando a Dra. Lovborg chegar?
389
00:23:35,916 --> 00:23:36,791
Está bem.
390
00:23:40,833 --> 00:23:42,500
Ela não se sente bem.
391
00:23:43,083 --> 00:23:44,166
Coitada.
392
00:24:07,708 --> 00:24:08,958
Não faças birra.
393
00:24:09,500 --> 00:24:10,541
Vamos ter com os outros.
394
00:25:34,750 --> 00:25:36,666
Hedda, querida. Música mais alegre.
395
00:25:36,750 --> 00:25:37,625
O quê?
396
00:25:38,125 --> 00:25:39,833
O que se passa contigo?
397
00:25:39,916 --> 00:25:41,541
Achei que isto ia ser uma festança.
398
00:25:41,625 --> 00:25:44,125
Parecias pronta para a chacina
quando me convidaste.
399
00:25:45,791 --> 00:25:47,666
Música. Raios, Hedda!
400
00:25:47,750 --> 00:25:49,000
Cala-te, Jane. Já ouvi.
401
00:25:53,708 --> 00:25:56,416
Alguns convidados estão a ficar inquietos.
Pode ajudar?
402
00:25:56,958 --> 00:25:57,833
Claro.
403
00:25:58,833 --> 00:25:59,666
Dois...
404
00:26:05,958 --> 00:26:06,958
Muito melhor.
405
00:26:14,666 --> 00:26:15,500
Vocês os dois.
406
00:26:17,000 --> 00:26:19,416
- Não.
- Vá. É só uma valsa.
407
00:26:19,833 --> 00:26:21,000
Ela está desejosa.
408
00:26:21,083 --> 00:26:22,083
Anda lá, querido.
409
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
Você.
410
00:26:25,333 --> 00:26:26,166
Talvez mais logo.
411
00:26:26,916 --> 00:26:27,958
Vou cobrar.
412
00:26:29,041 --> 00:26:30,666
- Minha querida?
- Não posso.
413
00:26:31,416 --> 00:26:32,458
Vá lá.
414
00:26:47,416 --> 00:26:48,333
Vocês são a seguir.
415
00:27:06,708 --> 00:27:09,208
Georgie. Desculpe, importa-se que o leve?
416
00:28:15,916 --> 00:28:16,833
Hedda.
417
00:28:18,250 --> 00:28:19,125
Gabler.
418
00:28:20,041 --> 00:28:21,208
Dra. Lovborg.
419
00:28:21,291 --> 00:28:23,208
Há quanto tempo.
420
00:28:23,291 --> 00:28:25,833
- Obrigado por vir.
- Obrigada por me receber, Tesman.
421
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
Sra. Tesman.
422
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
Por favor, entre. Beba alguma coisa.
423
00:28:30,250 --> 00:28:32,375
Trouxe uns amigos, se não houver problema.
424
00:28:32,458 --> 00:28:33,708
- Infe...
- Quantos mais, melhor.
425
00:28:35,666 --> 00:28:36,500
Entra.
426
00:28:39,791 --> 00:28:41,125
É mesmo linda.
427
00:28:41,208 --> 00:28:42,041
Simpático.
428
00:28:42,458 --> 00:28:45,333
Calma. Este é o marido dela,
o Dr. George Tesman.
429
00:28:46,250 --> 00:28:47,375
Onde é o bar, George?
430
00:28:47,875 --> 00:28:48,875
Ali.
431
00:28:51,791 --> 00:28:52,625
Venham.
432
00:28:53,416 --> 00:28:54,291
Por favor.
433
00:28:59,583 --> 00:29:00,916
Disseste que se comportariam.
434
00:29:01,000 --> 00:29:02,125
- E comportaram-se.
- Hedda.
435
00:29:02,208 --> 00:29:05,041
Isto não é culpa minha.
436
00:29:06,708 --> 00:29:07,541
Pois.
437
00:29:19,166 --> 00:29:20,166
Dra. Lovborg,
438
00:29:20,791 --> 00:29:23,833
soube que o seu livro novo
está a vender muito bem.
439
00:29:24,666 --> 00:29:25,500
Que empolgante.
440
00:29:25,583 --> 00:29:27,166
Até eu comprei um.
441
00:29:27,250 --> 00:29:29,500
Ainda não tive tempo de o ler, mas...
442
00:29:29,583 --> 00:29:30,791
Não se dê ao trabalho.
443
00:29:30,875 --> 00:29:32,875
Não precisa de ser modesta, Dra. Lovborg.
444
00:29:32,958 --> 00:29:34,708
Não estou a ser. Não é nada de especial.
445
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
As críticas foram muito boas.
446
00:29:36,250 --> 00:29:37,458
Era só isso que queria.
447
00:29:37,541 --> 00:29:40,125
Portanto, não pus nada
de controverso no livro.
448
00:29:40,583 --> 00:29:43,166
O livro não é sobre sexo?
449
00:29:43,250 --> 00:29:44,375
Na época clássica.
450
00:29:45,166 --> 00:29:48,625
Ninguém se escandaliza com gente
a foder em vasos de barro com milénios.
451
00:29:50,708 --> 00:29:51,958
Ou talvez eu esteja enganada.
452
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Enfim...
453
00:30:02,000 --> 00:30:03,583
A verdadeira obra é esta.
454
00:30:05,000 --> 00:30:06,500
Uma espécie de sequela do primeiro.
455
00:30:06,583 --> 00:30:08,416
Do que falta ainda falar?
456
00:30:09,375 --> 00:30:10,583
- Do futuro.
- De?
457
00:30:10,666 --> 00:30:11,541
Do sexo. Sim.
458
00:30:12,041 --> 00:30:15,916
O que podemos saber
sobre o futuro disso ou do que for?
459
00:30:16,750 --> 00:30:18,333
Podemos apontar algumas tendências.
460
00:30:18,416 --> 00:30:21,708
Nunca pensaria em escrever algo assim.
461
00:30:21,791 --> 00:30:22,791
Não, provavelmente não.
462
00:30:23,750 --> 00:30:24,583
Lovborg.
463
00:30:26,083 --> 00:30:26,958
Professor Greenwood.
464
00:30:27,041 --> 00:30:29,500
Que bom vê-la tão bem.
465
00:30:29,583 --> 00:30:30,416
Obrigada.
466
00:30:31,958 --> 00:30:33,000
Bebe algo?
467
00:30:33,083 --> 00:30:35,000
É muito tentador, mas não, obrigada.
468
00:30:35,416 --> 00:30:37,541
Água ou um refrigerante
para mim, por favor.
469
00:30:37,625 --> 00:30:38,458
Refrigerante?
470
00:30:39,708 --> 00:30:41,000
George!
471
00:30:41,083 --> 00:30:42,291
Tem um labirinto?
472
00:30:43,708 --> 00:30:44,666
Posso vê-lo?
473
00:30:45,166 --> 00:30:48,458
É a única cópia completa que tenho
e não lhe vais pôr as mãos.
474
00:30:50,458 --> 00:30:51,666
Hedda, querida.
475
00:30:52,083 --> 00:30:53,500
- Sim.
- Vem comigo.
476
00:30:54,000 --> 00:30:54,833
Sra. Tesman.
477
00:30:56,583 --> 00:30:57,625
Hedda? Hedda, querida.
478
00:30:57,708 --> 00:30:58,791
Deixa as mulheres falarem.
479
00:30:59,708 --> 00:31:00,750
Anda.
480
00:31:00,833 --> 00:31:02,416
Hedda, espera. Hedda!
481
00:31:04,625 --> 00:31:05,458
Hedda!
482
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
Hedda, onde estás?
483
00:31:19,083 --> 00:31:20,333
Hedda Gabler.
484
00:31:21,458 --> 00:31:22,458
Casada.
485
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Com o George Tesman.
486
00:31:26,583 --> 00:31:27,583
Sim.
487
00:31:28,625 --> 00:31:29,458
E assim vai.
488
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Como pudeste desperdiçar-te?
489
00:31:31,416 --> 00:31:32,458
O quê?
490
00:31:32,541 --> 00:31:34,000
Ele é tão...
491
00:31:34,083 --> 00:31:35,500
Ele é gentil.
492
00:31:36,083 --> 00:31:38,000
É um académico, como tu.
493
00:31:38,083 --> 00:31:39,208
- É branco.
- Ele é...
494
00:31:39,291 --> 00:31:42,125
- E totalmente classe média.
- Tem um bom emprego.
495
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
- Ou vai...
- Ou pode vir a ter.
496
00:31:43,666 --> 00:31:44,500
Hedda!
497
00:31:44,583 --> 00:31:46,875
Quando entenderás
que aquilo de que precisas
498
00:31:46,958 --> 00:31:48,833
tens de ser tu a construir?
499
00:31:49,791 --> 00:31:51,750
O que farás quando ele se aborrecer?
500
00:31:51,833 --> 00:31:53,958
Se te deixar? Quando vir quem tu és.
501
00:31:54,041 --> 00:31:55,708
Acho que não terei problemas.
502
00:31:55,791 --> 00:31:58,250
Ele não para de dizer
como quer cuidar de mim,
503
00:31:58,333 --> 00:31:59,750
dar-me tudo o que quero.
504
00:31:59,833 --> 00:32:01,208
Como esta casa ridícula?
505
00:32:01,833 --> 00:32:04,125
Tem muita ambição, mas pouco dinheiro.
506
00:32:05,458 --> 00:32:06,750
O juiz ajudou um pouco.
507
00:32:07,958 --> 00:32:10,041
Prometeu ao meu pai que cuidaria de mim.
508
00:32:10,625 --> 00:32:11,916
Ajudaria aqui e ali.
509
00:32:14,875 --> 00:32:16,000
Que ménage à trois.
510
00:32:21,916 --> 00:32:22,791
Hedda!
511
00:32:30,833 --> 00:32:32,000
Não tens saudades minhas?
512
00:32:41,166 --> 00:32:42,208
Como de um apêndice.
513
00:32:46,166 --> 00:32:49,708
Agora és feliz. De repente. É isso?
514
00:32:50,791 --> 00:32:52,458
A boa companhia faz isso.
515
00:32:57,666 --> 00:32:58,916
- Só uma olhadela.
- Não.
516
00:32:59,000 --> 00:33:01,625
Não. Hedda. Não.
517
00:33:01,708 --> 00:33:02,541
- Hedda.
- Hedda.
518
00:33:03,375 --> 00:33:04,625
Aqui estás tu.
519
00:33:05,083 --> 00:33:06,583
E a vista do Val D'Ampezzo
520
00:33:06,666 --> 00:33:08,541
- era totalmente deslumbrante.
- Sim?
521
00:33:08,625 --> 00:33:10,291
Como se chamavam as montanhas?
522
00:33:10,375 --> 00:33:11,208
As Dolomitas.
523
00:33:11,291 --> 00:33:13,083
Claro, as Dolomitas.
524
00:33:13,750 --> 00:33:15,375
- Por favor.
- São engraçadas.
525
00:33:16,125 --> 00:33:18,166
Soube que te curaste dos vícios.
526
00:33:18,750 --> 00:33:21,458
Nunca te curas
dos teus vícios, resistes-lhes.
527
00:33:22,208 --> 00:33:23,625
- E tu resistes?
- Sim.
528
00:33:23,708 --> 00:33:24,541
Sempre?
529
00:33:25,041 --> 00:33:26,958
Vou para os três meses e três dias.
530
00:33:27,583 --> 00:33:28,791
Não acredito.
531
00:33:28,875 --> 00:33:30,750
Não tenho nada a ver com as tuas crenças.
532
00:33:30,833 --> 00:33:33,333
A mulher que conheci
não conseguia parar quando começava.
533
00:33:33,416 --> 00:33:34,750
Por isso nunca começo.
534
00:33:34,833 --> 00:33:36,208
Estragaste o casamento da tua irmã.
535
00:33:36,291 --> 00:33:38,750
Estavas muito bêbeda e mocada,
se bem me lembro.
536
00:33:38,833 --> 00:33:40,583
Por isso, nunca começo.
537
00:33:40,666 --> 00:33:42,000
Ela voltou a falar-te?
538
00:33:42,083 --> 00:33:43,875
Já te deixa estar perto dos miúdos?
539
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Cale-se, Sra. Tesman.
540
00:33:45,708 --> 00:33:46,875
- Sensível.
- Não.
541
00:33:46,958 --> 00:33:49,833
Só estou chateada comigo
por te ter confidenciado.
542
00:33:49,916 --> 00:33:51,375
O poder que tinhas sobre mim.
543
00:33:52,000 --> 00:33:53,916
Achas que tinha poder sobre ti?
544
00:33:54,000 --> 00:33:58,208
Sim, daquele que as mulheres inteligentes
usam quando estão muito aborrecidas.
545
00:33:59,750 --> 00:34:00,958
Aonde vais?
546
00:34:02,083 --> 00:34:05,333
Onde está a Thea?
Estou farta de andar nesta sebe ridícula.
547
00:34:06,208 --> 00:34:07,541
Voltei há menos de um dia
548
00:34:07,625 --> 00:34:09,958
e já estou metida na tua vida frívola.
549
00:34:10,541 --> 00:34:12,833
- Frívola?
- Frívola e cobarde.
550
00:34:12,916 --> 00:34:15,375
Perdes o teu tempo
a andar como uma barata tonta,
551
00:34:15,458 --> 00:34:17,166
- a moldar o destino de um homem.
- Barata.
552
00:34:17,250 --> 00:34:19,041
- Molda o teu.
- Por favor.
553
00:34:19,125 --> 00:34:21,166
Vá lá, trabalha. Escreve.
554
00:34:21,250 --> 00:34:22,583
Faz o que for, faz algo.
555
00:34:23,208 --> 00:34:25,250
Saí de casa da minha mãe com 17 anos.
556
00:34:25,333 --> 00:34:28,625
Quando achou o teu livro
de sexo lésbico, sim. Eu sei isso tudo.
557
00:34:30,125 --> 00:34:31,083
Não sabes nada.
558
00:34:32,208 --> 00:34:33,208
Na verdade, sei.
559
00:34:33,875 --> 00:34:35,541
Fiz a minha pesquisa.
560
00:34:37,916 --> 00:34:39,166
Secretamente, suponho.
561
00:34:40,041 --> 00:34:41,666
Onde não te possam ver nem desconfiar.
562
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
Mantendo a tua reputação limpa.
563
00:34:43,375 --> 00:34:44,208
Sempre.
564
00:34:44,833 --> 00:34:47,000
Hedda, podias ser tão mais.
565
00:34:47,541 --> 00:34:49,666
Olha o que eu fiz.
Poderias fazer qualquer coisa.
566
00:34:49,750 --> 00:34:50,583
Como o quê?
567
00:34:52,458 --> 00:34:53,458
Tornar-me professora?
568
00:34:54,166 --> 00:34:57,958
Diz-me, quantas mulheres estão
na universidade? A ensinar.
569
00:34:59,458 --> 00:35:00,291
Duas.
570
00:35:01,041 --> 00:35:03,250
E são ambas brancas, presumo.
571
00:35:05,041 --> 00:35:05,916
Enfim...
572
00:35:06,500 --> 00:35:08,041
Incomoda-te não te ter escolhido.
573
00:35:11,833 --> 00:35:13,791
Incomodou-me. Em tempos.
574
00:35:14,666 --> 00:35:17,208
Já não. Há muito tempo.
575
00:35:19,250 --> 00:35:20,083
Desde a Thea?
576
00:35:22,291 --> 00:35:23,541
Sei que ainda ali está.
577
00:35:24,125 --> 00:35:25,875
Vi a bolsinha dela perto da porta.
578
00:35:26,458 --> 00:35:29,041
Sabes que a barata pode viver
sem a cabeça por uma semana?
579
00:35:31,500 --> 00:35:32,333
Desculpa?
580
00:35:33,041 --> 00:35:34,208
Ela está lá em cima.
581
00:35:36,958 --> 00:35:38,125
Hedda.
582
00:35:46,916 --> 00:35:49,958
São uma bela dupla. Tu e a Thea.
583
00:35:50,041 --> 00:35:51,083
Ela é brilhante.
584
00:35:51,958 --> 00:35:54,250
Só foi intimidada a entrar na estupidez.
585
00:35:54,333 --> 00:35:55,291
Acredito.
586
00:35:55,791 --> 00:35:58,833
Deixar o marido por uma promessa
e um crédito é qualquer coisa.
587
00:35:59,666 --> 00:36:01,875
Sim, é. Corajosa.
588
00:36:04,166 --> 00:36:06,750
Cuidado. Ainda me deixas com ciúmes.
589
00:36:10,833 --> 00:36:11,833
O que foi?
590
00:36:20,166 --> 00:36:21,583
Ainda gostas de armas?
591
00:36:22,666 --> 00:36:23,541
Sim.
592
00:36:26,291 --> 00:36:28,208
Porque não me mataste na altura?
593
00:36:29,375 --> 00:36:30,208
Quando partiste?
594
00:36:30,291 --> 00:36:31,375
Quando parti.
595
00:36:35,208 --> 00:36:36,916
Porque sabia que querias que o fizesse.
596
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
Claro.
597
00:36:41,208 --> 00:36:42,208
O quê?
598
00:36:42,666 --> 00:36:43,916
Cobarde de coração.
599
00:36:52,083 --> 00:36:54,583
Não foi o meu maior ato de cobardia.
600
00:37:04,416 --> 00:37:05,791
Agora és mais corajosa?
601
00:37:12,708 --> 00:37:13,958
Claro que não.
602
00:37:14,958 --> 00:37:16,083
Onde está a Thea?
603
00:37:18,375 --> 00:37:19,500
Segunda porta à esquerda.
604
00:37:29,666 --> 00:37:30,666
Onde estiveste?
605
00:37:31,291 --> 00:37:34,416
Liguei para tua casa,
mas disseram que tinhas saído.
606
00:37:34,500 --> 00:37:35,500
Tive de sair.
607
00:38:19,625 --> 00:38:21,125
Não pareces feliz com a companhia.
608
00:38:22,208 --> 00:38:24,083
Estou.
609
00:38:26,166 --> 00:38:27,000
Só...
610
00:38:29,125 --> 00:38:31,916
Só estou a pensar,
quando todos se forem embora,
611
00:38:32,000 --> 00:38:34,875
como a casa é grande, não é?
612
00:38:35,583 --> 00:38:37,750
E se nem consigo receber como o esperado...
613
00:38:42,750 --> 00:38:46,125
Será que não conseguiria que o Tesman
se interessasse pela política?
614
00:38:47,041 --> 00:38:49,500
Não, minha querida,
a vida política não é para ele.
615
00:38:49,583 --> 00:38:51,000
É totalmente inapto para isso.
616
00:38:51,083 --> 00:38:53,583
Talvez. Mas não o conseguiria
encaminhar nessa direção?
617
00:38:53,666 --> 00:38:54,708
Fazê-lo tomá-la?
618
00:38:54,791 --> 00:38:57,208
- Porquê pô-lo em posição de falhar?
- Já disse.
619
00:38:59,791 --> 00:39:02,750
Achas totalmente impossível ele tornar-se,
620
00:39:02,833 --> 00:39:03,916
digamos, ministro?
621
00:39:04,000 --> 00:39:05,291
Ministro?
622
00:39:05,958 --> 00:39:08,541
Para se tornar ministro,
teria de ter dinheiro.
623
00:39:08,625 --> 00:39:10,666
- Muito dinheiro.
- Dinheiro.
624
00:39:10,750 --> 00:39:11,875
O que se passa contigo?
625
00:39:14,041 --> 00:39:15,375
É totalmente impossível?
626
00:39:16,750 --> 00:39:17,833
A cátedra?
627
00:39:18,833 --> 00:39:19,833
Sinceramente?
628
00:39:19,916 --> 00:39:23,875
Talvez... Estou tão surpreso como tu
com a nova Lovborg.
629
00:39:23,958 --> 00:39:25,541
Ela fez um regresso em grande,
630
00:39:25,625 --> 00:39:29,000
é ousada, provocadora e é mulher.
631
00:39:29,083 --> 00:39:31,541
Hoje em dia, gostam disso, com moderação.
632
00:39:32,958 --> 00:39:35,250
Preocupa-te com outras coisas.
633
00:39:36,958 --> 00:39:39,000
Decerto terás uma responsabilidade maior.
634
00:39:39,083 --> 00:39:41,916
Algo mais... premente.
635
00:39:42,916 --> 00:39:45,125
Nunca verás nada disso acontecer.
636
00:39:46,000 --> 00:39:47,416
- Nunca.
- Porquê?
637
00:39:49,833 --> 00:39:51,083
Seria uma péssima mãe.
638
00:39:51,708 --> 00:39:52,875
Seria horrível.
639
00:39:53,375 --> 00:39:54,916
Fizeste a escolha segura.
640
00:39:56,041 --> 00:39:58,625
A única, na verdade. Para alguém como tu.
641
00:39:59,375 --> 00:40:00,625
Agora, já não podes fazer nada.
642
00:40:00,708 --> 00:40:04,333
Desempenha o papel
e não te metas em sarilhos.
643
00:40:24,416 --> 00:40:27,125
Garanta que o Professor Greenwood
nunca tem o copo vazio.
644
00:40:27,208 --> 00:40:28,250
Aquele ali.
645
00:40:28,333 --> 00:40:29,458
Sim, senhora. Muito bem.
646
00:40:42,333 --> 00:40:43,416
O que toma, senhor?
647
00:40:43,500 --> 00:40:45,208
- Quero um Manhattan.
- Muito bem.
648
00:40:54,500 --> 00:40:55,416
Com licença, senhoras.
649
00:40:59,541 --> 00:41:02,750
Ouvi falar muito de si, Sra. Tesman.
650
00:41:03,666 --> 00:41:05,958
Não o suficiente para não me chamar assim.
651
00:41:06,041 --> 00:41:07,250
Se vamos ser amigos.
652
00:41:08,458 --> 00:41:09,625
Quer que sejamos amigos?
653
00:41:12,125 --> 00:41:14,833
Então, o que ouviu?
654
00:41:15,541 --> 00:41:18,000
Que antes de ser domesticada,
era como fogo.
655
00:41:19,916 --> 00:41:20,833
É um poeta.
656
00:41:23,166 --> 00:41:25,291
- É óbvio.
- Como tudo o resto em si.
657
00:41:26,916 --> 00:41:28,083
Fale-me de mim.
658
00:41:30,500 --> 00:41:31,708
Sabe que até falaria?
659
00:41:32,541 --> 00:41:35,000
Mas está demasiado sóbrio
para essa sinceridade.
660
00:41:38,625 --> 00:41:39,666
Não podia concordar mais.
661
00:41:42,500 --> 00:41:43,583
Nesse caso...
662
00:41:45,750 --> 00:41:47,625
Um martíni para o cavalheiro, por favor.
663
00:41:48,000 --> 00:41:49,708
E um para a Sra. Greenwood.
664
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Ficarás arruinada.
665
00:41:55,291 --> 00:41:56,791
Serei uma esposa arruinada.
666
00:41:57,750 --> 00:41:59,291
Não serei uma mulher arruinada.
667
00:42:02,166 --> 00:42:03,500
E quando publicarem o nosso livro,
668
00:42:03,583 --> 00:42:06,333
ninguém poderá dizer nada contra nós.
669
00:42:07,250 --> 00:42:08,333
Bem, irão dizer.
670
00:42:09,333 --> 00:42:10,500
Mas não importará.
671
00:42:15,666 --> 00:42:17,083
Não faz mal.
672
00:42:17,916 --> 00:42:20,583
Estão todos bêbedos
e nem conseguirão distinguir nada.
673
00:42:25,750 --> 00:42:27,125
Que bonita visão.
674
00:42:29,000 --> 00:42:31,375
Hedda, empresta-me o seu vestido
para esta noite?
675
00:42:31,458 --> 00:42:33,333
Mandarei limpá-lo e entregá-lo cá amanhã.
676
00:42:33,416 --> 00:42:36,083
- Não se vão embora, pois não?
- É melhor resistir à tentação.
677
00:42:36,166 --> 00:42:38,583
Vá lá, Eileen, és mais forte do que isso.
678
00:42:40,541 --> 00:42:41,500
- Vamos.
- Que pena!
679
00:42:41,583 --> 00:42:43,958
Vim dizer-te que o Professor Greenwood
680
00:42:44,041 --> 00:42:45,666
queria falar contigo sobre o teu livro.
681
00:42:45,750 --> 00:42:47,125
O novo.
682
00:42:47,208 --> 00:42:48,500
Pediu para falar comigo?
683
00:42:48,583 --> 00:42:50,041
E tem as defesas em baixo.
684
00:42:55,291 --> 00:42:57,708
Hedda. Preciso de ti cá em baixo.
685
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
É só um instante.
686
00:43:00,541 --> 00:43:01,375
Já.
687
00:43:05,833 --> 00:43:06,666
Claro.
688
00:43:12,333 --> 00:43:13,833
O que fazias lá em cima?
689
00:43:13,916 --> 00:43:15,958
Já falaste com o Professor Greenwood?
690
00:43:17,041 --> 00:43:21,416
A tese principal enquadra
a empatia como um distúrbio.
691
00:43:21,500 --> 00:43:23,458
Isso é muito interessante.
692
00:43:23,541 --> 00:43:25,625
Acho que cheguei a conclusões parecidas.
693
00:43:25,708 --> 00:43:26,916
Como explorou isso?
694
00:43:27,000 --> 00:43:28,875
A empatia não é necessária...
695
00:43:42,833 --> 00:43:44,250
- Senhora.
- Não, obrigada.
696
00:43:54,000 --> 00:43:55,041
Qual é a graça?
697
00:43:57,125 --> 00:43:59,750
A Hedda vai causar sarilhos. Dá para ver.
698
00:44:03,166 --> 00:44:04,041
Não há problema.
699
00:44:04,583 --> 00:44:06,666
Mantém-te só longe
do caminho da destruição.
700
00:44:08,958 --> 00:44:09,791
Com licença.
701
00:44:14,625 --> 00:44:16,083
Quando vais falar com ele?
702
00:44:16,916 --> 00:44:18,291
Quando ele acabar com o Tesman.
703
00:44:18,375 --> 00:44:20,625
Professor Greenwood, aprova o uísque?
704
00:44:20,708 --> 00:44:22,708
Aprovo. Extremamente.
705
00:44:22,791 --> 00:44:24,000
Então, precisa de outro copo.
706
00:44:24,083 --> 00:44:26,125
- Vamos.
- Que encanto!
707
00:44:26,208 --> 00:44:28,333
Vieste mostrar-lhe o livro,
então, mostra-lho.
708
00:44:28,416 --> 00:44:29,833
Vai acompanhar-me?
709
00:44:29,916 --> 00:44:31,708
Professor, eu ajudo-o com a bebida.
710
00:44:31,791 --> 00:44:33,333
Decerto a Hedda estará lá.
711
00:44:34,875 --> 00:44:37,375
Ele verá o quanto mudaste. Todos verão.
712
00:44:37,458 --> 00:44:38,916
Não há que ter medo.
713
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
Não tenho medo.
714
00:44:41,458 --> 00:44:42,291
Anda.
715
00:44:52,000 --> 00:44:53,666
Comporta-te. Se conseguires.
716
00:44:58,208 --> 00:44:59,666
- Olá.
- Olá.
717
00:45:19,833 --> 00:45:21,666
- Uma bebida, senhora?
- Não, obrigada.
718
00:45:43,750 --> 00:45:44,708
O que andas a tramar?
719
00:45:46,041 --> 00:45:47,250
Nada, absolutamente nada.
720
00:45:48,625 --> 00:45:51,666
É melhor ir embora
antes que algo terrível aconteça, não é?
721
00:45:51,750 --> 00:45:52,916
Não sejas tonta.
722
00:45:53,458 --> 00:45:55,833
A melhor altura para sair de uma festa
é após algo terrível
723
00:45:55,916 --> 00:45:57,875
ter acontecido e antes de a polícia vir.
724
00:46:02,750 --> 00:46:03,833
Miúda terrível.
725
00:46:10,208 --> 00:46:11,208
Hedda.
726
00:46:16,916 --> 00:46:18,833
- Estaria interessado?
- Sra. Tesman.
727
00:46:19,583 --> 00:46:22,166
Festa maravilhosa. Um grupo eclético.
728
00:46:22,500 --> 00:46:24,625
Queria garantir que nos divertiríamos.
729
00:46:24,708 --> 00:46:28,583
Não podíamos só falar de túmulos, livros
e da Idade do Bronze a noite toda, certo?
730
00:46:29,333 --> 00:46:32,166
Estou ansioso por ler o seu livro, Eileen.
Parece fascinante.
731
00:46:33,875 --> 00:46:35,708
Posso arranjar-lhe uma cópia antecipada.
732
00:46:35,791 --> 00:46:38,666
Se quiser escrever
uma crítica antecipada no seu jornal.
733
00:46:39,125 --> 00:46:41,125
Verei se arranjamos um espaço.
734
00:46:42,666 --> 00:46:44,750
Bem, é melhor ir andando.
735
00:46:44,833 --> 00:46:46,250
Alguém viu a minha esposa?
736
00:46:46,791 --> 00:46:48,166
Acho que está no labirinto.
737
00:46:50,000 --> 00:46:51,541
Boa noite, senhoras.
738
00:46:52,500 --> 00:46:54,375
- Dra. Lovborg.
- Professor Greenwood.
739
00:46:54,458 --> 00:46:55,583
Vê-la-ei em breve.
740
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
Será um prazer.
741
00:46:58,875 --> 00:47:00,041
Roland, como está?
742
00:47:00,541 --> 00:47:02,208
- Reginald.
- Prazer em vê-lo.
743
00:47:02,291 --> 00:47:04,500
- Desculpe, professor.
- Muito obrigado.
744
00:47:06,375 --> 00:47:08,291
- Ouviste?
- Sim. É incrível!
745
00:47:08,375 --> 00:47:10,708
- Está mesmo a acontecer.
- Prometi que aconteceria.
746
00:47:10,791 --> 00:47:13,666
- Martíni, minha senhora?
- Beba algo, parece com sede.
747
00:47:14,166 --> 00:47:15,166
Não bebo.
748
00:47:15,250 --> 00:47:17,083
Eileen. Uma não faz mal.
749
00:47:17,166 --> 00:47:18,250
Ela também não bebe.
750
00:47:18,333 --> 00:47:21,250
Nunca? Pensei que só estavas a reduzir.
751
00:47:21,333 --> 00:47:22,583
Não foi o que eu disse.
752
00:47:22,666 --> 00:47:23,791
E se eu disser que tem de ser?
753
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Estarias a falar.
754
00:47:28,333 --> 00:47:29,416
Não farias o que digo?
755
00:47:29,500 --> 00:47:30,875
Não nesse assunto.
756
00:47:31,458 --> 00:47:32,791
Acho que devias.
757
00:47:32,875 --> 00:47:34,333
É ridículo. É uma tontice.
758
00:47:35,291 --> 00:47:37,541
- A sério?
- Para a Thea, tudo bem, mas não para ti.
759
00:47:37,625 --> 00:47:39,333
Podes escrever os livros com eles,
760
00:47:39,416 --> 00:47:41,041
ensinar com eles na universidade
761
00:47:41,125 --> 00:47:43,250
e até podes conseguir empregos com eles,
762
00:47:43,333 --> 00:47:46,291
mas nunca te respeitarão
se acharem que não consegues fazê-lo
763
00:47:46,375 --> 00:47:47,791
- como um homem.
- Hedda, por favor.
764
00:47:47,875 --> 00:47:50,916
Viste a cara do Greenwood
quando pediste um refrigerante.
765
00:47:51,000 --> 00:47:52,125
Como uma mulher fraca.
766
00:47:52,208 --> 00:47:54,166
- O que viste?
- Desprezo.
767
00:47:55,958 --> 00:47:57,166
Estou habituada a isso.
768
00:47:57,250 --> 00:47:59,250
Sim, pelos teus interesses
extracurriculares.
769
00:47:59,333 --> 00:48:01,000
Mas pela tua mente.
770
00:48:01,083 --> 00:48:02,500
O teu caráter.
771
00:48:04,916 --> 00:48:06,125
Pode pensar o que quiser.
772
00:48:07,000 --> 00:48:08,250
Uma mulher de princípios.
773
00:48:11,375 --> 00:48:12,666
O que lhe disse há pouco?
774
00:48:12,750 --> 00:48:14,791
- Não precisa de se preocupar.
- Preocupar?
775
00:48:14,875 --> 00:48:15,708
Hedda!
776
00:48:16,250 --> 00:48:17,500
Veja por si mesma.
777
00:48:17,583 --> 00:48:20,000
Este estado de pânico mortal
volta a dar nisto.
778
00:48:21,583 --> 00:48:23,041
Em pânico mortal por minha causa?
779
00:48:23,125 --> 00:48:27,583
Calma, Eileen, ela só pediu que o Tesman
olhasse por ti na universidade.
780
00:48:27,666 --> 00:48:28,500
Olhasse por mim?
781
00:48:28,583 --> 00:48:30,416
- Para não te meteres em sarilhos.
- Por favor.
782
00:48:30,500 --> 00:48:31,333
Como uma ama?
783
00:48:31,416 --> 00:48:32,250
- Não.
- Suponho que sim.
784
00:48:32,333 --> 00:48:33,166
- Não!
- Um tipo.
785
00:48:33,250 --> 00:48:35,416
- O que está a fazer?
- Eu?
786
00:48:35,500 --> 00:48:37,000
Depois de tudo o que passámos,
787
00:48:37,708 --> 00:48:40,291
vens aqui e envolves o meu colega
nos meus assuntos?
788
00:48:40,833 --> 00:48:41,875
Ele deve achar que sou...
789
00:48:44,291 --> 00:48:47,333
Dos académicos
às senhoras coscuvilheiras na esquina.
790
00:48:51,041 --> 00:48:52,583
Cobarde de coração.
791
00:48:58,041 --> 00:48:58,875
À sua saúde.
792
00:49:10,500 --> 00:49:11,333
Eileen.
793
00:49:14,000 --> 00:49:17,416
Chama-me Dra. Lovborg
quando estiveres perto dos meus colegas.
794
00:49:17,500 --> 00:49:20,625
Acho que vou falar
com o seu marido, Sra. Tesman.
795
00:49:25,541 --> 00:49:26,666
Porque é assim?
796
00:49:26,750 --> 00:49:28,625
Já deve saber quem ela é.
797
00:49:29,458 --> 00:49:30,458
Céus!
798
00:49:30,958 --> 00:49:33,291
Ela vai controlar-se. Vai ver.
799
00:49:35,000 --> 00:49:36,541
Eu sei quem você é.
800
00:49:36,625 --> 00:49:38,333
Não a quer controlada.
801
00:49:39,500 --> 00:49:40,833
Não sou parva, Hedda.
802
00:49:40,916 --> 00:49:42,041
Não, não é parva.
803
00:49:42,666 --> 00:49:45,208
É tão inteligente, não é?
804
00:49:45,833 --> 00:49:47,416
Tão corajosa.
805
00:49:49,333 --> 00:49:51,708
Afinal, talvez deva queimá-lo.
806
00:49:54,250 --> 00:49:55,125
Solte-me, por favor.
807
00:49:55,208 --> 00:49:57,333
Se lhe estragar isto,
ela nunca a perdoará.
808
00:50:07,750 --> 00:50:09,833
Acho que sim. Pode correr mal.
809
00:50:12,166 --> 00:50:13,666
Isto é mesmo verdade.
810
00:50:22,000 --> 00:50:23,458
Queres ir dar um mergulho?
811
00:50:24,291 --> 00:50:26,000
- Sim!
- Vamos todos?
812
00:50:27,083 --> 00:50:30,083
Certo. Pessoal, vamos dar um mergulho!
813
00:50:30,166 --> 00:50:31,333
- Sim!
- Venham!
814
00:50:31,416 --> 00:50:33,500
- Mas não tenho calções.
- Não precisa.
815
00:50:33,583 --> 00:50:34,416
Nadar?
816
00:50:36,791 --> 00:50:38,458
Dra. Lovborg, dá-me um instante?
817
00:50:39,458 --> 00:50:41,458
- Venha, querida.
- Agora não. Vamos embora.
818
00:50:41,541 --> 00:50:43,166
Do que tem tanto medo, Thea?
819
00:50:43,250 --> 00:50:45,625
Anda, amor. Anda.
820
00:50:56,541 --> 00:50:58,000
- Eileen.
- Thea, venha.
821
00:50:58,083 --> 00:50:59,250
Obrigada, querida.
822
00:50:59,333 --> 00:51:00,333
Vamos dar um mergulho.
823
00:51:01,583 --> 00:51:03,958
Não, estou bem
ao pé da fogueira. Obrigada.
824
00:51:04,041 --> 00:51:05,666
Se não for flexível, vai quebrar.
825
00:51:06,375 --> 00:51:07,625
Não sejas tão chata.
826
00:51:07,708 --> 00:51:09,541
Não sou chata. Está frio.
827
00:51:10,208 --> 00:51:12,541
Jane, dizes-lhe
para tirar a vassoura do rabo
828
00:51:12,625 --> 00:51:13,833
e entrar no lago, por favor?
829
00:51:13,916 --> 00:51:15,416
Thea, tire a vassoura do rabo
830
00:51:15,500 --> 00:51:16,916
- e entre no lago, por favor.
- Não.
831
00:51:17,000 --> 00:51:18,375
- Vá lá.
- Thea.
832
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
- Seja corajosa.
- Thea!
833
00:51:21,541 --> 00:51:25,291
Thea!
834
00:51:25,375 --> 00:51:28,916
Thea!
835
00:51:29,000 --> 00:51:30,708
Não!
836
00:51:32,208 --> 00:51:34,083
Eileen!
837
00:51:34,166 --> 00:51:35,708
Eileen! Preciso...
838
00:51:36,833 --> 00:51:38,291
Para de te rir de mim!
839
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
Eileen! Não!
840
00:51:43,833 --> 00:51:44,958
Meu Deus!
841
00:51:45,041 --> 00:51:45,916
Céus!
842
00:51:46,458 --> 00:51:47,291
Porra!
843
00:51:51,208 --> 00:51:53,166
Diz-me se isto se descontrolar?
844
00:51:54,375 --> 00:51:56,708
Certas liberdades vêm com o poder, George.
845
00:51:58,041 --> 00:51:58,875
Usufrua delas.
846
00:52:03,541 --> 00:52:04,375
Thea, espera.
847
00:52:04,875 --> 00:52:06,333
- Estás a ser...
- Vá lá.
848
00:52:06,875 --> 00:52:08,291
Não faças disso um problema.
849
00:52:09,041 --> 00:52:10,750
Ela fica bem. Deixa-a acalmar-se.
850
00:52:12,083 --> 00:52:14,583
De manhã, vai fazer-me pagar por aquilo.
851
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
Posso ver?
852
00:52:17,291 --> 00:52:19,666
Fazes o que queres, não é?
853
00:52:21,250 --> 00:52:22,166
Claro.
854
00:52:24,333 --> 00:52:26,291
Caso contrário, de que serviria?
855
00:52:37,791 --> 00:52:38,708
Céus!
856
00:52:39,958 --> 00:52:40,875
Peço desculpa.
857
00:52:45,375 --> 00:52:46,375
Tabitha?
858
00:52:48,375 --> 00:52:49,375
Tabitha...
859
00:52:50,500 --> 00:52:52,041
- Eu mato-o.
- Não, Reginald!
860
00:52:52,125 --> 00:52:54,375
Quem era aquele? Quem era aquele homem?
861
00:53:12,333 --> 00:53:13,166
Anda.
862
00:53:16,208 --> 00:53:17,333
Como te atreves?
863
00:53:18,041 --> 00:53:20,458
Espera até o meu livro sair. Vais ver.
864
00:53:20,541 --> 00:53:22,458
Foi exatamente o que o David disse.
865
00:53:22,916 --> 00:53:24,166
Ele está cá fora?
866
00:53:24,250 --> 00:53:26,250
Não. Não vejo esse idiota há horas.
867
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Anda. Não salpiques.
868
00:53:35,458 --> 00:53:37,875
- Reginald! Por favor, para!
- Quem era aquele homem?
869
00:53:37,958 --> 00:53:39,750
- Vou matá-lo.
- Porra!
870
00:53:39,833 --> 00:53:41,083
- Não significou nada.
- Porra!
871
00:53:41,166 --> 00:53:42,583
- Abram a porra da porta!
- Por favor!
872
00:53:42,666 --> 00:53:44,333
- Abram a porra... Não!
- Porra!
873
00:53:46,000 --> 00:53:47,916
- Meu Deus, é o David?
- David!
874
00:53:48,000 --> 00:53:49,333
David, o que estás a fazer?
875
00:53:49,416 --> 00:53:50,416
Reginald!
876
00:53:50,500 --> 00:53:51,625
- Por favor.
- Quem era ele?
877
00:53:51,708 --> 00:53:53,291
Quem estava ele a montar desta vez?
878
00:53:58,083 --> 00:53:59,208
Vá lá, vamos.
879
00:53:59,291 --> 00:54:00,291
Tanto drama.
880
00:54:01,916 --> 00:54:04,416
Venham. Não podemos perder isto. Venham.
881
00:54:12,750 --> 00:54:13,833
Com licença, senhores.
882
00:54:18,333 --> 00:54:20,375
Olá, rapazes. Têm outra?
883
00:54:21,708 --> 00:54:24,750
Na verdade, temo que não. Possivelmente...
884
00:54:25,291 --> 00:54:26,666
Quem quer dançar?
885
00:54:26,750 --> 00:54:29,333
Um... Apenas um.
886
00:54:34,125 --> 00:54:35,083
Vamos dançar?
887
00:54:37,291 --> 00:54:38,458
Música, por favor.
888
00:54:38,541 --> 00:54:39,708
Prontos?
889
00:54:51,125 --> 00:54:52,416
Quem fodeu a minha mulher?
890
00:54:54,875 --> 00:54:57,333
Vou alvejar quem andou a dormir
com a minha mulher.
891
00:54:57,416 --> 00:54:59,208
Vai ficar sem balas.
892
00:55:05,541 --> 00:55:06,833
Que arma é essa?
893
00:55:06,916 --> 00:55:08,333
Que diferença faz?
894
00:55:08,416 --> 00:55:10,000
É-se aquilo que se dispara.
895
00:55:10,083 --> 00:55:11,583
Era o que o meu pai dizia.
896
00:55:12,833 --> 00:55:15,083
Parece-me uma Webley.
897
00:55:16,500 --> 00:55:17,875
Também dispararia contra ele.
898
00:55:17,958 --> 00:55:18,958
- Hedda!
- É verdade.
899
00:55:20,208 --> 00:55:21,041
Mas,
900
00:55:22,125 --> 00:55:24,708
se a pousar agora,
tudo será esquecido e perdoado.
901
00:55:24,791 --> 00:55:25,833
Não é assim, Brack?
902
00:55:29,916 --> 00:55:32,083
Ainda não se cometeu nenhum crime. Ainda.
903
00:55:44,291 --> 00:55:45,125
Você!
904
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
Céus, esta gente!
905
00:56:01,208 --> 00:56:02,750
A construção acabada de terminar.
906
00:56:02,833 --> 00:56:05,875
Primeiro dia de volta
e estão determinados a destruir a casa.
907
00:56:05,958 --> 00:56:07,291
E uma casa tão bonita...
908
00:56:08,375 --> 00:56:09,791
É tão bonita como a sua?
909
00:56:09,875 --> 00:56:12,541
Não, mas acho
que os meus patrões têm mais dinheiro.
910
00:56:12,625 --> 00:56:15,083
Se tiverem dinheiro,
já têm mais do que estes dois.
911
00:56:15,166 --> 00:56:17,750
Esta casa vai direitinha
de volta para o banco.
912
00:56:18,333 --> 00:56:20,041
Talvez seja o seu último fôlego
913
00:56:20,125 --> 00:56:22,875
antes de fecharem metade
e começarem a fazer visitas.
914
00:56:22,958 --> 00:56:25,291
Visitas? Na própria casa?
915
00:56:25,375 --> 00:56:26,875
Aberta ao público.
916
00:56:26,958 --> 00:56:28,666
Parece que faz parte do acordo.
917
00:56:29,291 --> 00:56:31,375
Recebem uma verba para a remodelação,
918
00:56:31,458 --> 00:56:34,583
fazem a manutenção
e podem ficar com ela por muito pouco.
919
00:56:34,666 --> 00:56:36,625
Pouco para eles, não para nós.
920
00:56:37,416 --> 00:56:40,041
Antes de virem para cá,
estava quase em ruínas.
921
00:56:40,916 --> 00:56:42,166
Não me faz muito sentido,
922
00:56:42,250 --> 00:56:45,666
mas parece que a patroa
estava desesperada por a ter.
923
00:56:46,291 --> 00:56:48,166
Nem consegue encher
os quartos dos empregados.
924
00:56:48,250 --> 00:56:50,625
Estas miúdas foram contratadas
só para hoje.
925
00:56:50,708 --> 00:56:53,416
Sou a única empregada que têm
e foi a tia dele que me cedeu.
926
00:56:53,500 --> 00:56:57,250
Essa é boa senhora.
Mas estraga o sobrinho, o Tesman.
927
00:56:57,875 --> 00:57:01,333
Tenho um filho igualzinho a ele,
obcecado por livros.
928
00:57:01,916 --> 00:57:04,666
Agora dá aulas, nunca foi tão feliz.
929
00:57:04,750 --> 00:57:07,375
Não é como o Tesman,
que quanto mais tem, mais quer.
930
00:57:08,291 --> 00:57:10,208
E agora casou-se.
931
00:57:10,291 --> 00:57:11,416
O desgraçado.
932
00:57:26,916 --> 00:57:28,833
Andava à tua procura.
933
00:57:30,583 --> 00:57:32,041
Hedda Gabler.
934
00:57:35,916 --> 00:57:37,958
Foi um espetáculo e tanto.
935
00:57:43,208 --> 00:57:44,166
Satisfeita?
936
00:58:05,541 --> 00:58:06,375
O que foi?
937
00:58:09,625 --> 00:58:10,875
Só quero olhar para ti.
938
00:58:27,083 --> 00:58:30,166
- Eileen.
- Porque me fizeste beber, Hedda?
939
00:58:32,791 --> 00:58:34,125
Queria falar contigo.
940
00:58:34,625 --> 00:58:35,875
Porque simplesmente não...
941
00:58:36,458 --> 00:58:37,833
Não estavas a ser tu mesma.
942
00:58:37,916 --> 00:58:39,583
Mudei, só isso.
943
00:58:40,041 --> 00:58:41,375
As pessoas não mudam.
944
00:58:41,458 --> 00:58:42,458
Assim parece.
945
00:58:45,458 --> 00:58:46,666
Achas que tu...
946
00:58:49,250 --> 00:58:50,500
Que tu e eu...
947
00:58:51,791 --> 00:58:52,791
Se tivesse dito que sim...
948
00:58:52,875 --> 00:58:54,041
Nunca o terias feito.
949
00:58:55,500 --> 00:58:57,250
Cobarde de coração.
950
00:58:59,000 --> 00:58:59,833
Sim.
951
00:59:02,125 --> 00:59:03,291
Mas achas que...
952
00:59:03,375 --> 00:59:07,000
Tentei não pensar em ti, Hedda.
953
00:59:07,083 --> 00:59:08,041
Se tivesse podido,
954
00:59:09,458 --> 00:59:11,125
as coisas teriam sido diferentes.
955
00:59:11,916 --> 00:59:14,750
Teria sido... Poderia ter sido
a tua companheira nisto tudo.
956
00:59:14,833 --> 00:59:16,375
- Não.
- Teria feito o que disseste.
957
00:59:17,333 --> 00:59:19,500
Construído algo contigo. Podia ter sido...
958
00:59:21,125 --> 00:59:21,958
Feliz.
959
00:59:26,583 --> 00:59:27,416
Sim.
960
00:59:31,666 --> 00:59:34,291
Pensava que nunca poderia ser feliz.
961
00:59:35,291 --> 00:59:36,291
Pensava...
962
00:59:39,375 --> 00:59:41,541
...que ser infeliz era o que eu merecia,
963
00:59:44,041 --> 00:59:45,250
o que me era devido
964
00:59:46,958 --> 00:59:48,333
por uma vida desprezível.
965
00:59:54,708 --> 00:59:57,416
Mas aprendi que não sou nada assim.
966
01:00:02,166 --> 01:00:04,083
Mas tu nunca poderás ser feliz.
967
01:00:04,166 --> 01:00:05,708
Acho que tinhas razão quanto a isso.
968
01:00:05,791 --> 01:00:06,625
Posso sim.
969
01:00:08,625 --> 01:00:10,166
Mas não assim.
970
01:00:11,333 --> 01:00:13,000
- Não assim.
- Tens tudo.
971
01:00:13,083 --> 01:00:14,166
Não tenho nada.
972
01:00:16,625 --> 01:00:19,375
Não sentes nada.
973
01:00:22,416 --> 01:00:23,250
Eu amo-te.
974
01:00:29,375 --> 01:00:30,666
Éramos loucas juntas.
975
01:00:31,791 --> 01:00:32,958
Teria morrido,
976
01:00:33,750 --> 01:00:35,583
pela tua mão ou pela minha, se ficasse.
977
01:00:36,333 --> 01:00:37,458
Porque vieste cá?
978
01:00:44,000 --> 01:00:45,750
Para ter a certeza de que não te amava.
979
01:00:51,291 --> 01:00:52,125
E?
980
01:00:56,375 --> 01:00:57,291
Não amo.
981
01:01:01,791 --> 01:01:03,208
A Thea deixou a sua vida por mim.
982
01:01:06,750 --> 01:01:08,625
Ela tornou-me melhor.
983
01:01:10,916 --> 01:01:12,916
Mostrou-me como ser corajosa.
984
01:01:13,958 --> 01:01:15,208
Eu amo-a.
985
01:01:18,791 --> 01:01:21,250
Tinha de garantir
que me podia dar na totalidade.
986
01:01:22,958 --> 01:01:24,750
Então, tens tudo planeado.
987
01:01:31,541 --> 01:01:32,541
Não fiques zangada.
988
01:01:32,625 --> 01:01:35,791
Não estou. Devias ir ter com ela, mas...
989
01:01:36,416 --> 01:01:38,416
Os teus "mas" são perigosos.
990
01:01:38,500 --> 01:01:41,208
Mas, primeiro, acaba o que começaste.
991
01:01:42,375 --> 01:01:44,666
Vai à biblioteca
e fala com os teus colegas.
992
01:01:44,750 --> 01:01:46,291
- Não.
- Brincaste com as meninas,
993
01:01:46,375 --> 01:01:47,583
agora, vai ter com os meninos.
994
01:01:47,666 --> 01:01:48,958
Estou demasiado bêbeda.
995
01:01:49,041 --> 01:01:50,125
Estás bem.
996
01:01:52,250 --> 01:01:53,750
Vem. Anda cá.
997
01:02:05,125 --> 01:02:06,125
Pronto.
998
01:02:22,416 --> 01:02:24,333
Perfeita. Vai.
999
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Não estás mesmo chateada?
1000
01:03:33,458 --> 01:03:35,083
Eu... Céus, Eileen!
1001
01:03:42,250 --> 01:03:43,500
Alguém quer alguma coisa?
1002
01:03:45,791 --> 01:03:46,916
Quero um Old Fashioned.
1003
01:03:47,583 --> 01:03:48,416
Para mim, também.
1004
01:03:49,000 --> 01:03:51,125
Três martínis com gin. Entendido.
1005
01:04:03,875 --> 01:04:05,125
O que há com aquela rapariga?
1006
01:04:05,708 --> 01:04:06,708
Que rapariga?
1007
01:04:06,791 --> 01:04:07,625
A Thea.
1008
01:04:09,625 --> 01:04:11,208
Trabalhámos num livro juntas.
1009
01:04:13,666 --> 01:04:14,500
Só isso?
1010
01:04:16,583 --> 01:04:17,500
Não.
1011
01:04:18,250 --> 01:04:19,500
Ela é a tua musa?
1012
01:04:21,250 --> 01:04:22,291
Musa.
1013
01:04:23,708 --> 01:04:25,541
Musa é uma palavra de homens
1014
01:04:26,500 --> 01:04:29,416
para mulheres com quem aprendem,
às vezes, roubam
1015
01:04:29,500 --> 01:04:32,458
e não lhes querem dar o crédito,
mas que querem foder.
1016
01:04:33,708 --> 01:04:35,000
Ou andam a foder, suponho.
1017
01:04:36,541 --> 01:04:38,000
Isso vem no dicionário?
1018
01:04:38,083 --> 01:04:39,208
No Merriam-Webster.
1019
01:04:39,291 --> 01:04:40,583
Vem no seu livro?
1020
01:04:40,666 --> 01:04:42,000
O que mais vem no seu livro?
1021
01:04:42,083 --> 01:04:43,500
Como lhe surgiu a ideia?
1022
01:04:43,875 --> 01:04:47,833
Soube que tinha de o escrever
1023
01:04:49,583 --> 01:04:54,041
após uma conversa muito elucidativa
com um jovem num bar.
1024
01:04:54,875 --> 01:04:57,625
Fui com uma amiga,
pode tê-la conhecido aqui. A Diana.
1025
01:04:58,000 --> 01:05:00,833
Era tarde,
mesmo antes de fechar e pensámos:
1026
01:05:00,916 --> 01:05:03,000
"Porque não? Só mais um."
1027
01:05:03,791 --> 01:05:06,375
Ela gosta de palco, espetáculo,
1028
01:05:06,958 --> 01:05:08,416
então, fomos ao Cissy's.
1029
01:05:08,500 --> 01:05:09,916
Esse antro de perdição?
1030
01:05:10,416 --> 01:05:11,833
Não sejam tão púdicos.
1031
01:05:12,875 --> 01:05:16,666
Entrámos, sentámo-nos no bar,
acendi um cigarro,
1032
01:05:16,750 --> 01:05:18,333
a Diana pediu o seu uísque
1033
01:05:18,416 --> 01:05:20,541
e tivemos uma bela conversa com o barman.
1034
01:05:20,625 --> 01:05:22,250
E havia dois.
1035
01:05:22,333 --> 01:05:24,083
Altos, bom.
1036
01:05:24,166 --> 01:05:25,750
Queixos fracos, mau.
1037
01:05:25,833 --> 01:05:28,333
Mas típicos do género deles.
1038
01:05:28,416 --> 01:05:29,666
E que género é esse?
1039
01:05:31,416 --> 01:05:33,833
Os filhos bastardos esquecidos dos ricos.
1040
01:05:36,541 --> 01:05:37,791
Namoriscámos.
1041
01:05:38,791 --> 01:05:41,375
Claro que, comigo, não ia a lado nenhum.
1042
01:05:41,458 --> 01:05:44,958
Passado um bocado, começaram
a aborrecer-nos e fomos para uma mesa.
1043
01:05:45,041 --> 01:05:46,458
Passa ao sexo, Eileen.
1044
01:05:48,583 --> 01:05:49,833
Então...
1045
01:05:51,791 --> 01:05:53,416
Estávamos lá sentadas,
1046
01:05:56,125 --> 01:05:59,541
a Diana a queixar-se do Richard,
o seu marido aborrecido
1047
01:05:59,625 --> 01:06:00,958
que é aborrecido e vil.
1048
01:06:01,500 --> 01:06:04,666
E eu a ouvir o máximo possível
para alguém que já decidiu
1049
01:06:04,750 --> 01:06:08,541
não desperdiçar os dias
a tentar agradar um homem.
1050
01:06:10,000 --> 01:06:14,416
Então, aparece
o meu barman de queixo fraco,
1051
01:06:15,291 --> 01:06:17,666
senta-se ao meu lado e diz:
1052
01:06:18,625 --> 01:06:21,541
"Olá. Acho-te linda.
1053
01:06:22,375 --> 01:06:23,791
"Posso cheirar-te os pés?"
1054
01:06:25,208 --> 01:06:26,375
O que respondeu?
1055
01:06:27,125 --> 01:06:30,041
Eu disse: "Para quê?"
1056
01:06:31,958 --> 01:06:33,000
E diz ele:
1057
01:06:34,083 --> 01:06:37,000
"É a minha cena. Gosto. Não sejas tímida."
1058
01:06:38,125 --> 01:06:39,625
- A cena dele?
- Deixou-o?
1059
01:06:45,125 --> 01:06:47,500
Claro que não, seu monte de tarados!
1060
01:06:49,416 --> 01:06:52,041
Disse-lhe que preferia
que os meus encontros sexuais
1061
01:06:52,125 --> 01:06:53,666
fossem mútuos e em privado.
1062
01:06:55,291 --> 01:06:56,375
Isso era sexual?
1063
01:06:57,125 --> 01:06:58,541
Foi isso que percebi.
1064
01:06:58,625 --> 01:07:02,458
Talvez toda a gente tenha
"uma cena" de que goste,
1065
01:07:03,125 --> 01:07:06,000
que seja diferente, que seja nova.
1066
01:07:07,166 --> 01:07:10,875
E como "cenas" do passado
se tornaram normais,
1067
01:07:12,125 --> 01:07:15,750
porque não poderão
as coisas escondidas do presente
1068
01:07:15,833 --> 01:07:17,583
tornar-se normais no futuro?
1069
01:07:18,541 --> 01:07:21,875
Daqui a dez anos, andaremos todos
a cheirar pés e a masturbar-nos.
1070
01:07:24,416 --> 01:07:26,958
Quem sabe o que o senhor faz, juiz Brack.
1071
01:07:28,458 --> 01:07:30,791
De certeza que será bem mais escandaloso.
1072
01:07:32,166 --> 01:07:33,875
Quais são algumas dessas coisas novas?
1073
01:07:33,958 --> 01:07:35,208
Terá de comprar o livro.
1074
01:07:36,166 --> 01:07:39,666
Ou ir a uma das minhas aulas
na universidade.
1075
01:07:41,750 --> 01:07:46,708
Prometo que darei às vossas esposas
uma cópia grátis do livro.
1076
01:08:01,500 --> 01:08:04,875
Fica chateada com a diversão,
sua criatura miserável?
1077
01:08:08,208 --> 01:08:10,375
Se se quer ir embora, vá.
1078
01:08:10,458 --> 01:08:12,750
Não vale a pena esperar por ela
como uma criada.
1079
01:08:14,083 --> 01:08:15,416
Isto está a ir demasiado longe.
1080
01:08:16,291 --> 01:08:17,708
- Preocupa-me.
- Não faça isso.
1081
01:08:18,541 --> 01:08:20,041
Preocupar-se irá pô-la feia.
1082
01:08:22,083 --> 01:08:23,500
Não sairei sem ela.
1083
01:08:23,583 --> 01:08:26,416
Está bem. Então, entre
e diga-lhe para pousar o copo.
1084
01:08:31,125 --> 01:08:32,958
É a ela que ama...
1085
01:08:34,958 --> 01:08:36,208
...ou ao livro?
1086
01:08:48,250 --> 01:08:50,041
Espero que sufoque.
1087
01:10:02,833 --> 01:10:04,208
Ainda não está decidido.
1088
01:10:04,750 --> 01:10:07,750
E se o conseguir, há muitas universidades
1089
01:10:07,833 --> 01:10:09,833
que o contratariam. Tenho a certeza.
1090
01:10:09,916 --> 01:10:12,000
Preciso do dinheiro, Eileen.
1091
01:10:12,708 --> 01:10:13,666
Sou casado...
1092
01:10:13,750 --> 01:10:14,625
Com a Hedda Gabler.
1093
01:10:14,708 --> 01:10:17,000
Sim, precisa mesmo do dinheiro.
1094
01:10:17,916 --> 01:10:19,041
Hedda Tesman.
1095
01:10:20,625 --> 01:10:21,541
Esqueço-me sempre.
1096
01:10:24,833 --> 01:10:26,250
Onde está a sua esposa, afinal?
1097
01:10:26,916 --> 01:10:29,333
Nunca a vi perder
a companhia de homens barulhentos.
1098
01:10:29,416 --> 01:10:31,541
Então, não a conhece muito bem, pois não?
1099
01:10:35,083 --> 01:10:38,333
Conheço a Hedda Gabler desde criança,
1100
01:10:38,416 --> 01:10:41,333
a desfilar por aí com o pai
em cima de cavalos premiados.
1101
01:10:43,500 --> 01:10:44,958
O general e a Hedda.
1102
01:10:46,833 --> 01:10:49,083
Passavam por minha casa
a galopar todos os domingos.
1103
01:10:50,125 --> 01:10:52,375
Ela usava aquele fato de montar preto.
Sabe qual é.
1104
01:10:52,458 --> 01:10:54,041
- Com a pena...
- A pena, sim.
1105
01:10:54,125 --> 01:10:55,500
Com a pena.
1106
01:10:58,541 --> 01:10:59,541
A minha mãe...
1107
01:11:02,083 --> 01:11:03,708
...aquela vaca velha e amarga.
1108
01:11:05,750 --> 01:11:07,458
Inclinava-se na minha direção e dizia:
1109
01:11:09,375 --> 01:11:11,500
"Olha para aquela bastarda
1110
01:11:11,583 --> 01:11:14,708
- "a exibir-se!"
- Eileen.
1111
01:11:14,791 --> 01:11:15,625
Não.
1112
01:11:16,125 --> 01:11:18,583
O que mais havemos de fazer, rapazes?
1113
01:11:19,333 --> 01:11:20,791
A noite ainda é uma criança.
1114
01:11:21,541 --> 01:11:23,125
Estou com muita sede.
1115
01:11:24,916 --> 01:11:25,958
Cuidado.
1116
01:11:26,041 --> 01:11:27,500
Estou bem.
1117
01:11:35,708 --> 01:11:37,333
O que foi? Querem outra história?
1118
01:11:37,416 --> 01:11:38,958
Se tirar a roupa.
1119
01:11:40,583 --> 01:11:42,375
Leia-nos algo do seu livro novo.
1120
01:11:42,458 --> 01:11:44,083
Ou do antigo. Não me chateia.
1121
01:11:44,708 --> 01:11:45,541
Vadia.
1122
01:11:47,500 --> 01:11:49,750
Pronto, chega!
1123
01:11:49,833 --> 01:11:50,833
Chega!
1124
01:11:50,916 --> 01:11:52,166
- Sua puta!
- Venha...
1125
01:11:52,500 --> 01:11:53,791
- O que foi que disse?
- Eileen.
1126
01:11:53,875 --> 01:11:55,291
- O que foi que disse?
- Eileen.
1127
01:11:55,625 --> 01:11:58,083
Acalme-se. Está a fazer figura de parva.
1128
01:11:58,166 --> 01:11:59,250
E então?
1129
01:11:59,791 --> 01:12:01,125
Ficarei com o cargo na mesma.
1130
01:12:01,750 --> 01:12:03,291
Terei tudo o que quero
1131
01:12:03,375 --> 01:12:05,666
e você só terá
a Hedda Gabler a andar por aí
1132
01:12:05,750 --> 01:12:08,458
a fazer o que quer a quem quiser.
1133
01:12:08,541 --> 01:12:11,875
A Hedda Tesman... ama-me.
1134
01:12:13,375 --> 01:12:17,541
A Hedda Gabler não ama ninguém
senão ela própria
1135
01:12:17,625 --> 01:12:20,291
e a Hedda Tesman não existe.
1136
01:12:32,833 --> 01:12:33,916
Gostou?
1137
01:12:38,666 --> 01:12:39,500
Como se consegue
1138
01:12:40,250 --> 01:12:42,666
refrear uma mulher assim?
Como se consegue contê-la?
1139
01:12:45,250 --> 01:12:46,125
Com uma corda.
1140
01:12:48,000 --> 01:12:49,416
Tesman, é um homem de sorte.
1141
01:12:50,041 --> 01:12:52,500
Sem dúvida que ela é um prémio,
mas não é um cavalo,
1142
01:12:52,583 --> 01:12:53,916
não pode ser domada.
1143
01:12:54,000 --> 01:12:54,958
Pois.
1144
01:12:55,416 --> 01:12:59,000
Às vezes,
gostava de lhe dar uma chibatada.
1145
01:12:59,666 --> 01:13:00,625
Ela poderia gostar.
1146
01:13:02,416 --> 01:13:03,875
Outra "coisa" do meu livro.
1147
01:13:04,333 --> 01:13:06,666
A porra do seu livro.
1148
01:13:08,958 --> 01:13:12,125
Acho que nunca o tinha ouvido
dizer asneiras, Sr. Tesman.
1149
01:13:18,250 --> 01:13:19,125
Posso lê-lo?
1150
01:13:24,125 --> 01:13:25,125
Está bem.
1151
01:13:30,875 --> 01:13:32,041
A minha pasta?
1152
01:13:35,041 --> 01:13:35,875
A minha pasta?
1153
01:13:37,458 --> 01:13:38,541
Pode estar...
1154
01:14:10,750 --> 01:14:12,875
Olha para mim.
Sou a pessoa mais aborrecida...
1155
01:14:13,250 --> 01:14:14,250
Eileen!
1156
01:14:14,583 --> 01:14:17,166
Que grande entrada! Toma, querida.
1157
01:14:17,250 --> 01:14:18,083
Obrigada.
1158
01:14:18,166 --> 01:14:19,000
Onde está?
1159
01:14:19,791 --> 01:14:21,708
- O quê?
- Estiveste a lê-lo de novo?
1160
01:14:22,500 --> 01:14:25,041
- Não...
- O livro! Seu imbecil!
1161
01:14:25,583 --> 01:14:27,416
- Onde está?
- Eileen!
1162
01:14:27,500 --> 01:14:28,333
O que estás a fazer?
1163
01:14:28,416 --> 01:14:30,041
- Não sei.
- Não faças isso.
1164
01:14:30,125 --> 01:14:31,625
- Larga-a.
- Larga-me.
1165
01:14:32,541 --> 01:14:33,541
Estás maluco?
1166
01:14:34,166 --> 01:14:35,958
Tens de parar. Já chega!
1167
01:14:36,041 --> 01:14:38,625
Eileen, estás... O que estás a fazer?
1168
01:14:39,541 --> 01:14:40,791
Para. Larga-a!
1169
01:14:40,875 --> 01:14:41,750
Larga-me, porra!
1170
01:14:43,291 --> 01:14:45,208
Meu Deus!
1171
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
- Desculpa.
- Está bem?
1172
01:14:47,875 --> 01:14:50,125
- Por amor de Deus, o que fazes?
- Onde está?
1173
01:14:50,916 --> 01:14:53,083
- O quê?
- O manuscrito!
1174
01:14:53,166 --> 01:14:56,125
Eileen, não faço ideia do que falas.
1175
01:14:56,208 --> 01:14:57,500
Seu cabrão nojento!
1176
01:14:57,583 --> 01:14:59,000
Sei que o tiraste.
1177
01:14:59,083 --> 01:15:00,916
Céus! Sim, claro, tirei-o
1178
01:15:01,000 --> 01:15:03,625
e vendi-o a quem ofereceu mais.
1179
01:15:05,166 --> 01:15:07,916
Não saímos da casa
enquanto não for encontrado.
1180
01:15:09,541 --> 01:15:11,041
Com licença.
1181
01:15:11,125 --> 01:15:12,750
Se pudessem todos ajudar.
1182
01:15:13,291 --> 01:15:16,666
Podemos todos ajudar a procurar
o manuscrito da Dra. Lovborg?
1183
01:15:19,125 --> 01:15:21,000
Sim. Senti esse.
1184
01:15:21,083 --> 01:15:23,833
Vamos procurar a porra do manuscrito.
Vamos lá.
1185
01:15:23,916 --> 01:15:25,541
Vamos procurar essa porcaria. Eu...
1186
01:15:25,625 --> 01:15:27,875
É só esta sensação má.
1187
01:15:27,958 --> 01:15:30,125
Às vezes, é simplesmente demasiado, sabes?
1188
01:15:30,208 --> 01:15:32,875
Isso não é o manuscrito, querida.
Não é o manuscrito.
1189
01:15:35,541 --> 01:15:36,833
Força, serve-te.
1190
01:15:36,916 --> 01:15:37,750
Sim.
1191
01:15:39,625 --> 01:15:41,541
O que estamos a procurar mesmo?
1192
01:15:42,041 --> 01:15:43,250
Não faço ideia.
1193
01:16:06,250 --> 01:16:07,291
Vê debaixo dos assentos.
1194
01:16:17,875 --> 01:16:18,708
Alguma coisa?
1195
01:16:23,041 --> 01:16:23,875
E que tal...
1196
01:16:33,875 --> 01:16:35,708
Vejam. Aqui. Outra página.
1197
01:16:36,416 --> 01:16:37,500
E outra.
1198
01:16:39,916 --> 01:16:41,208
Não entendo.
1199
01:16:41,916 --> 01:16:44,166
O vento. Ele deve ter sido...
1200
01:16:45,166 --> 01:16:46,666
O manuscrito, ele deve ter sido...
1201
01:16:49,333 --> 01:16:50,250
Eileen.
1202
01:16:52,916 --> 01:16:54,041
Lamento.
1203
01:16:57,666 --> 01:16:59,958
- Meu Deus!
- Não. Não faças isso.
1204
01:17:00,041 --> 01:17:01,833
- Larguem-me!
- Eileen!
1205
01:17:01,916 --> 01:17:04,125
Não, eu vou buscá-lo.
1206
01:17:05,083 --> 01:17:07,291
- Não!
- Eileen.
1207
01:17:07,375 --> 01:17:09,416
- Eileen, foi-se. Vai ficar tudo bem.
- Não!
1208
01:17:09,500 --> 01:17:12,041
- Não!
- Foi-se. Deixa-a.
1209
01:17:13,583 --> 01:17:14,416
Não.
1210
01:17:15,791 --> 01:17:16,625
Não.
1211
01:17:29,375 --> 01:17:31,041
- Fecha a porta.
- Thea...
1212
01:17:33,208 --> 01:17:34,875
Procurei-te por todo o lado.
1213
01:17:37,000 --> 01:17:39,041
Não olhes para mim assim.
Sei o que estou a fazer.
1214
01:17:39,125 --> 01:17:41,250
Vou pôr um fim ao reinado dela.
1215
01:17:41,333 --> 01:17:46,208
Só preciso de uma arma
para usar contra aquela mulher.
1216
01:17:46,291 --> 01:17:47,125
Bem...
1217
01:17:48,000 --> 01:17:50,333
Não a podes matar. Já tentei.
1218
01:17:52,375 --> 01:17:56,125
Preciso de algo incriminatório
1219
01:17:56,208 --> 01:17:57,125
ou algum...
1220
01:18:03,208 --> 01:18:04,125
O que aconteceu?
1221
01:18:06,750 --> 01:18:09,750
Deves fingir que nunca me conheceste.
Não o desejas às vezes?
1222
01:18:12,583 --> 01:18:13,791
Não posso fazer isso.
1223
01:18:14,916 --> 01:18:16,375
Sabes que não posso.
1224
01:18:18,458 --> 01:18:19,375
Tens de fazê-lo.
1225
01:18:22,416 --> 01:18:23,250
Não.
1226
01:18:25,916 --> 01:18:26,833
Perdi-o...
1227
01:18:28,125 --> 01:18:28,958
Thea.
1228
01:18:31,250 --> 01:18:32,083
O quê?
1229
01:18:32,666 --> 01:18:33,875
O manuscrito.
1230
01:18:35,250 --> 01:18:36,250
Perdi-o.
1231
01:18:37,208 --> 01:18:39,041
Não.
1232
01:18:40,875 --> 01:18:42,000
Deve estar algures.
1233
01:18:42,083 --> 01:18:43,708
Procurei em todo o lado.
1234
01:18:43,791 --> 01:18:44,875
- Não.
- Em todo o lado.
1235
01:18:44,958 --> 01:18:46,583
Não. Deve...
1236
01:18:47,166 --> 01:18:48,541
Deve estar onde...
1237
01:18:48,625 --> 01:18:49,625
Está perdido.
1238
01:18:50,208 --> 01:18:51,041
Foi-se!
1239
01:18:53,791 --> 01:18:55,500
Está no fundo do lago.
1240
01:18:57,708 --> 01:18:58,541
O lago.
1241
01:19:02,916 --> 01:19:03,791
Eileen?
1242
01:19:12,791 --> 01:19:14,375
Faça eu o que fizer,
1243
01:19:16,333 --> 01:19:18,958
nunca sairás deste caminho.
1244
01:19:23,250 --> 01:19:24,541
É demasiado difícil.
1245
01:19:28,958 --> 01:19:30,375
Porque és assim?
1246
01:19:32,833 --> 01:19:34,125
Amas-me?
1247
01:19:36,041 --> 01:19:37,958
Só quanto me amas a mim.
1248
01:19:39,000 --> 01:19:40,416
Isso chega-te?
1249
01:19:42,666 --> 01:19:44,041
Não, Eileen,
1250
01:19:46,166 --> 01:19:47,083
não chega.
1251
01:19:49,875 --> 01:19:50,958
Isso não é a sério.
1252
01:19:53,833 --> 01:19:54,666
Thea...
1253
01:19:59,166 --> 01:20:01,125
Estás a pedir mais do que posso dar.
1254
01:20:01,208 --> 01:20:02,041
Thea...
1255
01:20:02,541 --> 01:20:04,416
Mais do que alguém tem o direito de pedir.
1256
01:20:04,500 --> 01:20:07,250
- Por favor, Thea, por favor.
- Tu...
1257
01:20:07,333 --> 01:20:09,500
- Por favor!
- Faz o que quiseres.
1258
01:20:09,583 --> 01:20:11,541
Já não tem nada a ver comigo.
1259
01:20:11,625 --> 01:20:13,666
Thea! Por favor.
1260
01:20:14,500 --> 01:20:15,625
A sério!
1261
01:20:25,333 --> 01:20:26,166
Está bem.
1262
01:20:27,833 --> 01:20:30,250
Vai. Não preciso de ti.
1263
01:20:31,500 --> 01:20:32,458
Vai lá.
1264
01:20:33,708 --> 01:20:35,958
Dona de casa patética de um raio!
1265
01:20:37,083 --> 01:20:39,625
Aí está a velha Eileen. Infeliz e iludida,
1266
01:20:39,708 --> 01:20:42,000
- mesmo onde és feliz...
- Usas-me e desapareces!
1267
01:20:42,083 --> 01:20:43,750
- ...e à vontade.
- Nunca precisei de ti!
1268
01:20:43,833 --> 01:20:45,416
És um caos.
1269
01:20:45,500 --> 01:20:47,958
- Pegas no que queres...
- Usaste-me para sentires
1270
01:20:48,041 --> 01:20:50,875
- que a tua vida tem significado!
- Eu sei o que sou!
1271
01:20:51,291 --> 01:20:54,541
A tua vida não significa nada.
1272
01:20:56,750 --> 01:20:59,000
Vou procurar o meu livro.
1273
01:21:01,083 --> 01:21:05,833
E será publicado com o meu nome na capa
1274
01:21:06,708 --> 01:21:08,083
ao lado do teu.
1275
01:21:11,041 --> 01:21:13,291
E nada disto terá tido importância.
1276
01:22:05,291 --> 01:22:06,666
Lamento imenso, Eileen.
1277
01:22:08,500 --> 01:22:09,791
Não o vi em lado nenhum.
1278
01:22:09,875 --> 01:22:11,458
Não lamentas nada.
1279
01:22:14,666 --> 01:22:16,375
Era exatamente isto que querias.
1280
01:22:16,458 --> 01:22:19,041
Queria que fosses fiel a ti mesma.
1281
01:22:21,375 --> 01:22:22,458
Que tivesses coragem.
1282
01:22:23,291 --> 01:22:24,125
Assim?
1283
01:22:25,166 --> 01:22:26,125
Não.
1284
01:22:40,333 --> 01:22:41,500
A Thea deixou-me.
1285
01:22:45,000 --> 01:22:46,083
Porque me forçaste?
1286
01:22:47,416 --> 01:22:48,916
Porque estavas perdida.
1287
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
Precisavas de ter força em quem és.
1288
01:22:55,500 --> 01:22:57,208
Não me resta nada nesta vida.
1289
01:22:58,833 --> 01:23:01,666
Todos os meus colegas
me viram fazer figura de parva.
1290
01:23:01,750 --> 01:23:04,083
A única pessoa
que me importava foi-se embora.
1291
01:23:05,708 --> 01:23:08,666
Não sobrevivo a outra desgraça, Hedda.
1292
01:23:10,291 --> 01:23:11,333
Não sobrevivo.
1293
01:23:17,416 --> 01:23:19,416
Fazer o que te apetece e...
1294
01:23:21,541 --> 01:23:24,208
...ser quem escolhes ser
tem os seus limites.
1295
01:23:26,041 --> 01:23:27,750
E as suas consequências.
1296
01:23:38,458 --> 01:23:39,958
Vais dar a volta por cima.
1297
01:23:40,958 --> 01:23:43,250
Onde arranjas o teu poder, Hedda?
1298
01:23:45,041 --> 01:23:46,000
Onde?
1299
01:23:48,500 --> 01:23:50,708
- Eu...
- Claro, já sei.
1300
01:23:57,375 --> 01:23:58,583
Mas, para mim,
1301
01:24:00,000 --> 01:24:04,166
tudo o que sou, tudo o que tenho
é porque sou brilhante como o caraças.
1302
01:24:06,458 --> 01:24:10,125
Porque sei escrever
1303
01:24:10,208 --> 01:24:11,708
e sei pensar,
1304
01:24:12,250 --> 01:24:15,166
porque convenci
aqueles trogloditas com pilas
1305
01:24:15,250 --> 01:24:17,833
de que tinham de me ouvir.
1306
01:24:18,416 --> 01:24:19,500
Este livro...
1307
01:24:24,041 --> 01:24:26,416
Teria sido incontestável.
1308
01:24:30,666 --> 01:24:31,916
Incontornável.
1309
01:24:32,833 --> 01:24:36,333
Mesmo depois desta... confusão, ele...
1310
01:24:39,333 --> 01:24:41,916
Estaria protegida da chacota deles porque...
1311
01:24:43,208 --> 01:24:44,541
...eu teria razão.
1312
01:24:46,916 --> 01:24:49,125
Agora, estou sozinha e não sou nada.
1313
01:24:54,875 --> 01:24:59,416
Agora, sou só uma mulher.
1314
01:25:06,958 --> 01:25:08,458
Para onde vais agora?
1315
01:25:12,458 --> 01:25:14,708
Vou acabar com isto
o mais depressa possível.
1316
01:25:15,333 --> 01:25:16,625
Faz o que é preciso fazer.
1317
01:25:25,291 --> 01:25:26,125
Espera.
1318
01:25:30,166 --> 01:25:31,000
Espera aqui.
1319
01:26:18,666 --> 01:26:19,541
Eileen.
1320
01:26:23,791 --> 01:26:24,666
Eileen.
1321
01:26:29,875 --> 01:26:30,875
Eileen.
1322
01:26:48,500 --> 01:26:49,791
Quero dar-te isto.
1323
01:26:58,750 --> 01:27:00,208
Devias tê-la usado na altura.
1324
01:27:03,000 --> 01:27:04,125
Podes usá-la agora.
1325
01:27:32,500 --> 01:27:33,333
Adeus...
1326
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
...Hedda Gabler.
1327
01:29:29,041 --> 01:29:30,000
Eileen?
1328
01:29:33,166 --> 01:29:34,000
Eileen!
1329
01:29:52,791 --> 01:29:53,666
Hedda.
1330
01:29:55,708 --> 01:29:56,916
Hedda, estás aí?
1331
01:29:58,583 --> 01:29:59,416
Hedda.
1332
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Que confusão!
1333
01:30:05,291 --> 01:30:08,083
Temos de encontrar o manuscrito.
1334
01:30:08,166 --> 01:30:09,916
Acabei de ver a Eileen. Está um caco.
1335
01:30:12,208 --> 01:30:13,166
O que estás a fazer?
1336
01:30:18,166 --> 01:30:19,000
Não.
1337
01:30:20,583 --> 01:30:21,416
Hedda.
1338
01:30:22,708 --> 01:30:24,208
Ainda se pode salvar parte.
1339
01:30:24,291 --> 01:30:25,250
Para quê salvá-lo?
1340
01:30:25,333 --> 01:30:26,291
Hedda,
1341
01:30:27,333 --> 01:30:28,875
é a obra da vida dela.
1342
01:30:30,708 --> 01:30:31,791
E a tua vida?
1343
01:30:33,833 --> 01:30:34,958
- E a minha?
- Hedda,
1344
01:30:35,333 --> 01:30:36,666
enlouqueceste?
1345
01:30:37,875 --> 01:30:40,833
Não. Espera.
1346
01:30:40,916 --> 01:30:42,375
Podes salvar algumas.
1347
01:30:42,958 --> 01:30:44,583
Se é mesmo o que queres, George.
1348
01:30:46,000 --> 01:30:48,500
Mas se ela o descobrir,
ficará com o teu emprego.
1349
01:30:53,250 --> 01:30:54,333
Sra. Ellison.
1350
01:30:55,500 --> 01:30:56,500
Está de saída?
1351
01:30:56,583 --> 01:30:58,083
Ando à procura do manuscrito.
1352
01:30:58,500 --> 01:31:00,208
Acho que já não há esperança.
1353
01:31:00,791 --> 01:31:03,125
- Acha?
- Sim, procurámos por todo o lado.
1354
01:31:07,250 --> 01:31:08,250
Merece-lo.
1355
01:31:10,541 --> 01:31:11,875
Hedda, o que fizeste?
1356
01:31:11,958 --> 01:31:13,208
O que tinha de ser feito.
1357
01:31:13,833 --> 01:31:15,041
E se o Brack descobre?
1358
01:31:16,083 --> 01:31:18,041
Seria sensato nunca mais falar nisso.
1359
01:31:18,125 --> 01:31:19,041
O que te deu?
1360
01:31:19,125 --> 01:31:20,875
- O que te fez...
- Fi-lo para teu bem.
1361
01:31:20,958 --> 01:31:21,791
Meu bem?
1362
01:31:22,000 --> 01:31:24,291
Queria-te fora da sombra daquela mulher.
1363
01:31:25,041 --> 01:31:27,166
Não suportava a ideia de viveres assim.
1364
01:31:27,250 --> 01:31:29,000
Não, só querias dinheiro.
1365
01:31:29,083 --> 01:31:31,208
- Querias...
- Queria que tivesses o que querias.
1366
01:31:32,833 --> 01:31:35,208
Queria que fosses feliz.
1367
01:31:36,583 --> 01:31:39,125
- Feliz. Que fosses forte.
- Sim?
1368
01:31:42,791 --> 01:31:43,625
A sério?
1369
01:31:47,916 --> 01:31:48,750
E...
1370
01:31:50,958 --> 01:31:51,833
...precisávamos disto.
1371
01:31:54,958 --> 01:31:56,708
Com "nós", quero dizer...
1372
01:32:02,458 --> 01:32:03,625
É verdade?
1373
01:32:03,708 --> 01:32:05,250
- A sério?
- Sim, mas sem alarido.
1374
01:32:05,333 --> 01:32:06,291
George, olha para mim.
1375
01:32:07,333 --> 01:32:09,041
Estou a olhar, Hedda.
1376
01:32:12,416 --> 01:32:13,750
Ninguém pode saber.
1377
01:32:17,500 --> 01:32:18,625
Amas-me...
1378
01:32:21,250 --> 01:32:22,750
...Hedda Tesman.
1379
01:32:31,375 --> 01:32:33,416
Faz aquilo. Faz aquilo com a tua boca.
1380
01:32:33,500 --> 01:32:34,583
Não.
1381
01:32:34,666 --> 01:32:36,166
- Hedda...
- Faz tu.
1382
01:33:53,958 --> 01:33:55,166
Espero que estejas melhor.
1383
01:33:57,750 --> 01:33:58,791
Vá lá, não...
1384
01:34:00,125 --> 01:34:01,291
Não sejas assim!
1385
01:34:01,666 --> 01:34:03,458
Deixa-a estar!
1386
01:34:03,541 --> 01:34:05,375
- Por amor de Deus!
- Ela nem pede desculpa.
1387
01:34:21,833 --> 01:34:24,000
Ela ainda respira.
Como paramos a hemorragia?
1388
01:34:34,375 --> 01:34:36,250
Pronto, entrem.
1389
01:34:36,333 --> 01:34:38,375
Deitem-na aqui.
1390
01:34:38,458 --> 01:34:41,000
Deitem-na devagarinho. A cabeça.
1391
01:34:41,083 --> 01:34:42,666
Devagar. Ela está a respirar.
1392
01:34:42,750 --> 01:34:44,041
Está a perder muito sangue.
1393
01:34:44,125 --> 01:34:45,041
Eileen.
1394
01:34:47,833 --> 01:34:48,750
Eileen, não posso...
1395
01:34:48,833 --> 01:34:50,541
- Não sei o que fazer.
- Por amor de Deus!
1396
01:34:50,625 --> 01:34:52,041
- O que fazemos?
- Não sei.
1397
01:34:52,125 --> 01:34:54,000
Cuidado. Cuidado com a cabeça dela.
1398
01:34:55,041 --> 01:34:58,250
- Eileen.
- Verifica a pulsação ou isso.
1399
01:34:59,500 --> 01:35:01,041
Eileen.
1400
01:35:01,125 --> 01:35:02,125
Porra!
1401
01:35:03,916 --> 01:35:05,041
O que aconteceu?
1402
01:35:05,125 --> 01:35:07,125
- O que aconteceu?
- Não sei o que aconteceu!
1403
01:35:07,208 --> 01:35:08,875
- Meu Deus!
- Ela alvejou-se.
1404
01:35:11,041 --> 01:35:11,875
Chame a ambulância.
1405
01:35:13,958 --> 01:35:14,791
Hedda.
1406
01:35:17,041 --> 01:35:18,416
Tem de chamar a ambulância.
1407
01:35:20,291 --> 01:35:21,125
Hedda!
1408
01:35:22,625 --> 01:35:24,000
Hedda! Já!
1409
01:35:28,083 --> 01:35:29,916
Céus! Meu Deus!
1410
01:35:31,708 --> 01:35:32,958
Não era a sério.
1411
01:35:33,041 --> 01:35:35,750
Não era a sério. Eileen.
1412
01:35:37,166 --> 01:35:38,375
Meu Deus!
1413
01:35:53,833 --> 01:35:57,666
Obrigado. E viu a arma depois disso?
1414
01:35:57,750 --> 01:36:00,333
Não. Não voltei a vê-la.
1415
01:36:07,041 --> 01:36:09,041
Está correto? Esta é a casa do seu marido?
1416
01:36:09,500 --> 01:36:11,250
Pode contar-nos os acontecimentos...
1417
01:36:33,958 --> 01:36:35,833
Cronologicamente ou em secções?
1418
01:36:35,916 --> 01:36:38,083
Acho que em secções porque é disperso e...
1419
01:36:38,166 --> 01:36:40,708
- Excelente. Já usei essa técnica.
- Está tudo bem?
1420
01:36:42,250 --> 01:36:43,875
Quero dizer, para além do óbvio.
1421
01:36:46,250 --> 01:36:47,625
Do que estão a falar?
1422
01:36:49,041 --> 01:36:51,125
- Vamos reconstruir o livro.
- Vão?
1423
01:36:54,041 --> 01:36:56,458
Achamos poder tê-lo pronto
a tempo do próximo semestre.
1424
01:36:57,500 --> 01:36:59,625
E, se ela morrer,
ficam com o dinheiro todo.
1425
01:37:00,250 --> 01:37:03,458
Se isto não se completar a tempo,
a Dra. Lovborg não terá nada.
1426
01:37:04,041 --> 01:37:05,041
Se sobreviver.
1427
01:37:06,208 --> 01:37:08,625
Se não te concentrares
na tua pesquisa, Tesman...
1428
01:37:08,708 --> 01:37:10,416
Mudamo-nos para uma casa mais pequena.
1429
01:37:15,000 --> 01:37:16,458
Essas secções, acho...
1430
01:37:16,541 --> 01:37:17,541
Posso ajudar?
1431
01:37:17,625 --> 01:37:18,458
- Não.
- Não.
1432
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
Desculpe.
1433
01:38:08,875 --> 01:38:10,833
Está preocupada com algo, Sra. Tesman?
1434
01:38:14,333 --> 01:38:16,541
É tudo muito preocupante, não é?
1435
01:38:19,791 --> 01:38:21,666
Como estava a Eileen quando a viste?
1436
01:38:22,541 --> 01:38:26,125
Estiveram a sós na noite passada,
não estiveram?
1437
01:38:26,541 --> 01:38:28,166
No meio da loucura toda.
1438
01:38:30,916 --> 01:38:31,750
Por um instante.
1439
01:38:32,666 --> 01:38:33,500
No quarto?
1440
01:38:36,625 --> 01:38:37,750
Por um instante.
1441
01:38:39,125 --> 01:38:40,541
Perguntaram-te pela arma?
1442
01:38:42,000 --> 01:38:43,250
Que arma?
1443
01:38:43,333 --> 01:38:44,750
A que está no centro disto tudo.
1444
01:38:44,833 --> 01:38:47,000
Aquela com que a Eileen se alvejou.
1445
01:38:49,916 --> 01:38:51,791
Parece que desapareceu.
1446
01:38:53,291 --> 01:38:56,500
O Professor Greenwood acha que é a dele,
pois perdeu-a ontem à noite.
1447
01:38:56,583 --> 01:38:58,458
Decerto quererão falar com ele em breve.
1448
01:38:59,291 --> 01:39:00,791
Querem falar contigo depois.
1449
01:39:01,833 --> 01:39:03,041
E o que direi?
1450
01:39:03,125 --> 01:39:05,750
Roland, não me provoques.
1451
01:39:05,833 --> 01:39:07,541
Foram disparadas duas armas ontem.
1452
01:39:09,208 --> 01:39:11,291
Uma era do Professor Greenwood
1453
01:39:12,416 --> 01:39:13,750
e a outra é tua.
1454
01:39:16,541 --> 01:39:17,875
É isso que vais dizer?
1455
01:39:17,958 --> 01:39:20,125
Direi que tenho a arma
que alvejou a Eileen Lovborg.
1456
01:39:21,125 --> 01:39:21,958
Tens?
1457
01:39:22,458 --> 01:39:23,875
- Sim?
- E de quem é?
1458
01:39:24,625 --> 01:39:25,500
Acho que sabes.
1459
01:39:27,000 --> 01:39:28,375
Mas o que irás dizer?
1460
01:39:29,041 --> 01:39:29,916
Bem,
1461
01:39:31,291 --> 01:39:32,708
isso depende.
1462
01:39:33,541 --> 01:39:34,666
Dos meus caprichos.
1463
01:39:39,125 --> 01:39:40,833
Foi uma boa ideia, Hedda.
1464
01:39:42,083 --> 01:39:44,125
Executada de forma descuidada, mas...
1465
01:39:50,041 --> 01:39:51,708
Nunca pensei que ela o fizesse aqui.
1466
01:39:54,375 --> 01:39:56,500
Achei que ia procurar um lugar bonito.
1467
01:39:58,333 --> 01:39:59,375
Minha querida.
1468
01:40:13,083 --> 01:40:14,458
Imagina o escândalo...
1469
01:40:16,416 --> 01:40:20,458
...quando descobrirem que a arma
pertencia ao grande general Gabler.
1470
01:40:21,416 --> 01:40:23,875
Que a sua linda bastarda
a deu a uma lésbica
1471
01:40:23,958 --> 01:40:27,375
que tentou matar alguém na casa
que a nossa Hedda não pode pagar.
1472
01:40:28,916 --> 01:40:30,291
O que irão pensar?
1473
01:40:34,416 --> 01:40:36,833
Não tinha pensado nisso.
1474
01:40:37,500 --> 01:40:39,541
Felizmente, não há risco disso acontecer.
1475
01:40:41,083 --> 01:40:42,416
Desde que eu não diga nada.
1476
01:40:44,333 --> 01:40:45,625
Não me resistas.
1477
01:40:49,333 --> 01:40:52,958
Não!
1478
01:40:56,125 --> 01:40:57,166
Não.
1479
01:40:58,333 --> 01:41:00,958
As pessoas costumam habituar-se
ao inevitável, Hedda.
1480
01:41:07,250 --> 01:41:08,958
Para. Pronto, já chega!
1481
01:41:13,625 --> 01:41:15,166
Não! Hedda!
1482
01:41:15,250 --> 01:41:16,625
- Não!
- Hedda!
1483
01:41:48,416 --> 01:41:49,666
Como te atreves?
1484
01:41:49,750 --> 01:41:51,750
Depois de tudo o que fiz por ti.
1485
01:41:53,208 --> 01:41:54,208
És minha.
1486
01:41:55,875 --> 01:41:58,000
Eu controlo isto.
1487
01:42:01,875 --> 01:42:03,833
Hedda!
1488
01:42:06,791 --> 01:42:08,166
Hedda!
1489
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Hedda!
1490
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
Hedda!
1491
01:42:22,208 --> 01:42:23,208
Hedda!
1492
01:42:24,041 --> 01:42:24,875
Onde está ela?
1493
01:42:58,875 --> 01:42:59,708
Hedda!
1494
01:43:32,250 --> 01:43:34,083
Hedda!
1495
01:43:36,500 --> 01:43:37,708
Hedda, é a Eileen!
1496
01:43:39,041 --> 01:43:40,750
Ela acordou! Hedda, ela...
1497
01:46:51,833 --> 01:46:53,833
Legendas: Ana Sofia Pinto
1498
01:46:53,916 --> 01:46:55,916
Supervisão Criativa
Pedro Renato Marques