1 00:00:09,833 --> 00:00:11,833 [música inquietante de suspense] 2 00:00:22,125 --> 00:00:24,625 [furioso] Hm… Le he dado tiempo más que suficiente. 3 00:00:25,625 --> 00:00:26,541 [solloza] 4 00:00:32,000 --> 00:00:33,666 Sé que no te mereces esto. 5 00:00:38,416 --> 00:00:40,750 Pero mi padre tampoco se lo merecía. 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,708 Perdóname. 7 00:00:43,250 --> 00:00:44,166 [sigue sollozando] 8 00:00:44,250 --> 00:00:46,250 [se intensifica la música de suspense] 9 00:00:49,291 --> 00:00:50,583 [carga revólver] 10 00:00:53,750 --> 00:00:55,750 - [golpe musical sordo] - [Deli llora] 11 00:00:59,416 --> 00:01:01,208 [Nandi] Te has pasado de la raya. 12 00:01:01,708 --> 00:01:03,083 Ya tienes tu venganza. 13 00:01:03,583 --> 00:01:04,791 ¿Y de qué te ha servido? 14 00:01:06,291 --> 00:01:07,833 [jadea tembloroso] 15 00:01:07,916 --> 00:01:09,000 [sigue llorando] 16 00:01:09,916 --> 00:01:11,125 [se aproxima coche] 17 00:01:15,625 --> 00:01:17,125 [golpes lejanos] 18 00:01:18,750 --> 00:01:20,541 [acordes inquietantes de acción] 19 00:01:22,000 --> 00:01:24,166 - [Nandi] ¡Jacob! ¡No, Jacob! - [Deli llora] 20 00:01:24,250 --> 00:01:26,875 - [Nandi] ¡Jacob! - [Vuyo] Jacob, suelta el revólver. 21 00:01:26,958 --> 00:01:28,583 Suéltalo y apártate de ella. 22 00:01:28,666 --> 00:01:30,166 ¿Tú qué coño haces aquí, Vuyo? 23 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 Hay que estar unidos para castigar a Vilakazi. 24 00:01:32,583 --> 00:01:35,458 ¡No! Suéltalo, he hablado con la madre de Precious. 25 00:01:35,541 --> 00:01:37,750 Ya, pero, si no confiesa, eso no importa. 26 00:01:37,833 --> 00:01:38,916 ¡Piensa en Zinhle! 27 00:01:39,000 --> 00:01:41,333 ¿Cómo te sentirás si Vilakazi la mata? 28 00:01:41,416 --> 00:01:44,250 ¡Lo tenemos todo grabado! ¡Por fin tenemos la verdad! 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,166 [Nandi] Por favor, Jacob. 30 00:01:47,250 --> 00:01:48,625 [jadea alterado] 31 00:01:50,500 --> 00:01:52,375 ¡Dispara, Vuyo! ¡Hazlo por Zinhle! 32 00:01:52,458 --> 00:01:53,708 - ¡Dispara! - [disparos] 33 00:01:55,583 --> 00:01:57,166 ¡Para! Por favor. 34 00:01:57,250 --> 00:01:58,083 [Deli llora] 35 00:01:58,166 --> 00:01:59,375 Te lo pido por favor. 36 00:02:00,375 --> 00:02:02,250 Por favor, déjala marchar. 37 00:02:02,333 --> 00:02:04,166 Déjala marchar. Es inocente. 38 00:02:04,666 --> 00:02:06,791 Sé que ha sido una lucha muy larga. [jadea] 39 00:02:06,875 --> 00:02:07,708 [música emotiva] 40 00:02:07,791 --> 00:02:09,375 Sé que tienes buen corazón. 41 00:02:10,208 --> 00:02:13,666 Y conozco tu corazón… mejor que nadie. 42 00:02:14,625 --> 00:02:16,083 ¡Dispara a ese cabrón, Vuyo! 43 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 ¡Cierra la puta boca! 44 00:02:18,541 --> 00:02:19,375 Eh, eh… 45 00:02:19,958 --> 00:02:21,708 Eh… Por favor. 46 00:02:22,375 --> 00:02:24,416 Suelta el revólver, ¿vale? 47 00:02:26,000 --> 00:02:27,583 [agitada] ¿Por mí? ¿Eh? 48 00:02:30,500 --> 00:02:31,333 Por ti. 49 00:02:32,958 --> 00:02:33,833 Suéltalo. 50 00:02:34,333 --> 00:02:35,166 ¿De acuerdo? 51 00:02:38,125 --> 00:02:39,208 [revólver cae] 52 00:02:39,291 --> 00:02:40,125 Tranquilo. 53 00:02:42,041 --> 00:02:44,041 [Nandi respira agitada] 54 00:02:44,125 --> 00:02:45,666 Eh… Eh… 55 00:02:46,500 --> 00:02:47,750 Ya está, tranquila. 56 00:02:47,833 --> 00:02:50,750 - [escupe] ¡Eres el diablo en persona! - Ya está… 57 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 ¡Igual que tu padre! 58 00:02:52,458 --> 00:02:55,000 ¡Que el buen Señor salve tu alma! 59 00:02:55,083 --> 00:02:56,791 ¡Eres un chico malvado! 60 00:02:56,875 --> 00:02:59,541 Es su marido… el que está enfermo. 61 00:02:59,625 --> 00:03:01,416 [llorando] No sabe de lo que habla. 62 00:03:01,500 --> 00:03:04,416 [Ivy] A menudo nos llevábamos a Precious al trabajo. 63 00:03:05,125 --> 00:03:07,916 Y Vilakazi se encaprichó… de ella. 64 00:03:08,416 --> 00:03:10,291 [quebrada] No. ¡No! 65 00:03:10,791 --> 00:03:11,625 [golpe musical] 66 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Llegó un día en que los pillé. 67 00:03:15,750 --> 00:03:17,083 Y llamé a mi marido. 68 00:03:17,958 --> 00:03:19,125 Se puso furioso. 69 00:03:19,708 --> 00:03:23,041 Su trabajo consistía en recoger a Busi del colegio, 70 00:03:24,375 --> 00:03:27,125 pero esta vez no la llevó a casa. 71 00:03:28,083 --> 00:03:28,916 [Busi llora] 72 00:03:29,000 --> 00:03:32,833 La secuestró porque quería hacer daño a Vilakazi. 73 00:03:32,916 --> 00:03:36,166 Igual que Vilakazi nos había hecho daño a nosotros. 74 00:03:37,000 --> 00:03:39,833 Más tarde, cuando encontraron el cuerpo de Busi, 75 00:03:39,916 --> 00:03:43,416 - Vilakazi se volvió loco. - ¡Soltadme! ¡Busi! 76 00:03:44,166 --> 00:03:45,333 [gruñidos] 77 00:03:47,250 --> 00:03:48,958 Y mató a mi marido. 78 00:03:49,708 --> 00:03:52,250 Por fin lo tenemos cogido por los huevos. 79 00:03:52,333 --> 00:03:54,541 La madre de Precious nos contará la verdad. 80 00:03:55,208 --> 00:03:59,333 [Ivy] La razón por la que le colocaron el asesinato de Busi a Jiba… 81 00:03:59,916 --> 00:04:03,458 fue para que cerrasen la investigación de su muerte… 82 00:04:05,541 --> 00:04:08,750 y no descubriesen su relación… con Precious. 83 00:04:09,375 --> 00:04:11,833 Ni siquiera su mujer… lo sabía. 84 00:04:11,916 --> 00:04:13,416 [sollozando] Dios, no. 85 00:04:14,416 --> 00:04:16,666 Yo que tú tendría mucho cuidado con eso, Vuyo. 86 00:04:16,750 --> 00:04:19,375 [Jacob] ¿Por qué? ¿Eh? ¿Porque tú también vas a caer? 87 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 Leonard no tiene amnesia. 88 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 ¡Ha mentido y ha fingido todo este tiempo! 89 00:04:24,958 --> 00:04:26,083 Sí. 90 00:04:26,958 --> 00:04:28,458 Que os den a todos. 91 00:04:30,291 --> 00:04:31,250 ¡Que os den! 92 00:04:31,333 --> 00:04:32,458 [acordes discordantes] 93 00:04:36,916 --> 00:04:38,250 [Nandi] ¡Ah! ¡Deli! 94 00:04:40,666 --> 00:04:42,333 [jadeos] 95 00:04:43,916 --> 00:04:45,875 [Nandi susurra] Deli, no. 96 00:04:46,375 --> 00:04:47,333 ¡No, Deli, no! 97 00:04:47,416 --> 00:04:48,875 - No, no, no, no. - [disparo] 98 00:04:52,958 --> 00:04:53,916 Dios mío. 99 00:04:56,958 --> 00:04:58,500 Joder, es increíble. 100 00:04:58,583 --> 00:04:59,500 ¡Joder! 101 00:05:01,375 --> 00:05:02,458 [golpe musical sordo] 102 00:05:02,541 --> 00:05:09,041 SEDUCCIÓN FATAL 103 00:05:09,125 --> 00:05:11,125 [música suave triste] 104 00:05:19,500 --> 00:05:21,166 [llamada entrante en vibración] 105 00:05:22,916 --> 00:05:24,666 - Nandi. ¡Nandi! - [agitada] Zinhle. 106 00:05:26,458 --> 00:05:27,416 [tono de llamada] 107 00:05:27,916 --> 00:05:31,708 Soy Nandi. Deja tu nombre y tu número, y luego te llamo. 108 00:05:36,208 --> 00:05:37,166 [se queja dolorido] 109 00:05:39,041 --> 00:05:39,875 Vuyo. 110 00:05:39,958 --> 00:05:40,791 [golpe musical] 111 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ¿Qué haces? 112 00:05:43,958 --> 00:05:45,458 Necesito esa grabación. 113 00:05:45,958 --> 00:05:47,125 [música de tensión] 114 00:05:49,291 --> 00:05:50,125 [Clinton] ¿Eh? 115 00:05:50,208 --> 00:05:52,208 [música de percusión animada] 116 00:05:54,041 --> 00:05:55,291 [se atraganta y tose] 117 00:05:57,958 --> 00:05:59,666 - [Zinhle] ¿Qué pasa? - ¿Hm? Ah… 118 00:06:00,708 --> 00:06:02,625 El… tío que nos ha invitado… 119 00:06:02,708 --> 00:06:04,625 quiere hablar conmigo un momento. 120 00:06:05,125 --> 00:06:06,500 ¿Te puedes quedar sola? 121 00:06:06,583 --> 00:06:08,500 [risas y conversaciones animadas] 122 00:06:09,500 --> 00:06:10,666 [Zinhle riendo] Ah… 123 00:06:10,750 --> 00:06:12,500 Estaré perfectamente. 124 00:06:15,833 --> 00:06:17,916 [música suave de intriga] 125 00:06:18,000 --> 00:06:19,166 [agitada] ¿Dónde están? 126 00:06:19,666 --> 00:06:20,833 [Jacob] Vamos. Déjalos. 127 00:06:23,625 --> 00:06:24,625 [arranca motor] 128 00:06:24,708 --> 00:06:25,791 [coche se aleja] 129 00:06:26,833 --> 00:06:28,458 Tenemos que salvar a Zinhle. 130 00:06:28,541 --> 00:06:30,625 [sin aliento] El teléfono, Vuyo. 131 00:06:31,125 --> 00:06:33,083 - Dámelo. - ¿O qué? 132 00:06:33,625 --> 00:06:34,666 ¿Dispararás? 133 00:06:35,333 --> 00:06:37,500 ¿Esto es más importante para ti que Zinhle? 134 00:06:45,083 --> 00:06:46,083 Clinton. 135 00:06:47,916 --> 00:06:49,125 Muchacho… 136 00:06:49,916 --> 00:06:51,041 ¿Todo bien? 137 00:06:51,541 --> 00:06:52,666 Eh, sí. [ríe nervioso] 138 00:06:53,250 --> 00:06:55,625 Gracias por… esto. 139 00:06:57,166 --> 00:06:58,000 [coge aire] 140 00:06:58,083 --> 00:06:59,291 Escucha una cosa. 141 00:07:00,791 --> 00:07:02,083 Te voy a hacer un regalo. 142 00:07:02,583 --> 00:07:05,500 Para darte las gracias por hacer esto por mí. 143 00:07:07,500 --> 00:07:08,666 Esta coca… 144 00:07:10,208 --> 00:07:12,750 es tan pura, que hasta los colombianos la envidian. 145 00:07:16,458 --> 00:07:17,291 Hoy… 146 00:07:18,041 --> 00:07:19,500 - estás de suerte. - [ríe] 147 00:07:22,791 --> 00:07:25,500 Gracias. Muchas gracias. [ríe] 148 00:07:27,333 --> 00:07:28,208 Disfrútala. 149 00:07:28,291 --> 00:07:29,750 ¡Ah! Descuide. [ríe] 150 00:07:34,791 --> 00:07:36,375 ¿Por qué les has dado coca? 151 00:07:36,916 --> 00:07:37,916 No es coca. 152 00:07:39,333 --> 00:07:40,625 Es heroína. 153 00:07:41,416 --> 00:07:43,791 Si la esnifan, tendrán una sobredosis. 154 00:07:47,041 --> 00:07:49,291 Lo hago para proteger a mi familia, Vuyo. 155 00:07:49,375 --> 00:07:50,250 ¡Mentira! 156 00:07:51,458 --> 00:07:53,541 ¡Hiciste… un pacto con el diablo! 157 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 [desquiciado] ¡Sí! 158 00:07:55,333 --> 00:07:56,583 ¡Sí que lo hice! 159 00:07:57,250 --> 00:08:00,833 Y cuando el diablo viene a por ti, Vuyo, y amenaza a tu familia… 160 00:08:01,500 --> 00:08:03,375 haces lo que él te dice. 161 00:08:05,166 --> 00:08:07,625 [tembloroso] Vilakazi te dio la misma opción a ti. 162 00:08:09,000 --> 00:08:13,291 [Precious] Diles a tus amigos policías que se retiren. El caso Jiba está cerrado. 163 00:08:13,375 --> 00:08:15,791 Qué mona está Zinhle con esas gafas de diseño. 164 00:08:16,500 --> 00:08:17,583 ¿Lo entiendes? 165 00:08:17,666 --> 00:08:19,791 Deja que los muertos sigan muertos. 166 00:08:19,875 --> 00:08:21,666 [agresivo] ¡Yo elijo a Zinhle! 167 00:08:22,208 --> 00:08:23,708 ¡Tú no lo hiciste! 168 00:08:24,500 --> 00:08:27,208 ¡Y eso me hace mejor padre, Vuyo! 169 00:08:27,291 --> 00:08:28,833 ¡Pues hazlo, joder! 170 00:08:28,916 --> 00:08:30,833 ¡Hazlo! ¡Mátame, vamos! 171 00:08:32,166 --> 00:08:33,791 [gritos y forcejeos] 172 00:08:36,083 --> 00:08:37,083 ¿Qué haces? 173 00:08:38,458 --> 00:08:39,791 [Vuyo grita dolorido] 174 00:08:40,875 --> 00:08:42,791 [gruñidos y forcejeos] 175 00:08:42,875 --> 00:08:44,916 [música trepidante de acción] 176 00:08:50,708 --> 00:08:52,083 [música suave sombría] 177 00:08:54,041 --> 00:08:54,916 [Leonard jadea] 178 00:09:01,708 --> 00:09:03,708 [sigue jadeando nervioso] 179 00:09:08,458 --> 00:09:12,833 LLAMADA ENTRANTE 180 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Mahlati. 181 00:09:18,541 --> 00:09:19,625 Dime qué ocurre. 182 00:09:21,375 --> 00:09:22,958 [llorando] He disparado a Vuyo. 183 00:09:23,041 --> 00:09:24,916 Me da exactamente igual. 184 00:09:25,000 --> 00:09:27,083 ¿Dónde… está mi mujer? 185 00:09:27,166 --> 00:09:28,791 ¿Todavía la tiene Jacob? 186 00:09:31,083 --> 00:09:33,083 [se intensifica la música sombría] 187 00:09:35,541 --> 00:09:37,416 [gritando] ¿Dónde coño está mi mujer? 188 00:09:41,375 --> 00:09:42,541 [quebrado] Está muerta. 189 00:09:43,833 --> 00:09:44,833 Lo siento. 190 00:09:45,958 --> 00:09:48,333 [música pop melancólica] 191 00:10:24,500 --> 00:10:26,208 [pasos acercándose] 192 00:10:26,291 --> 00:10:28,083 [seductora] Hm, hm, hm… 193 00:10:28,750 --> 00:10:29,583 Vaya… 194 00:10:30,291 --> 00:10:32,875 Qué duro y aburrido… estar aquí fuera. 195 00:10:32,958 --> 00:10:36,333 Es Año Nuevo, la gente se divierte, pero tú estás aquí. 196 00:10:37,125 --> 00:10:40,791 ¿Te parece… que dentro de un rato… venga a verte? 197 00:10:40,875 --> 00:10:41,875 ¿Qué me dices? 198 00:10:43,125 --> 00:10:44,916 [gruñidos y forcejeos] 199 00:10:45,000 --> 00:10:46,208 [cae al suelo] 200 00:10:47,208 --> 00:10:48,625 [música de acción e intriga] 201 00:10:48,708 --> 00:10:50,416 [respira agitada] 202 00:10:53,166 --> 00:10:55,750 A ver… Venga, ponte algo, vamos. 203 00:11:00,125 --> 00:11:02,916 Tenemos que encontrar a Zinhle. ¡Rápido! ¡Vamos! 204 00:11:04,208 --> 00:11:06,041 [música dance] 205 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 [Clinton] Guau… 206 00:11:11,875 --> 00:11:12,791 [ríe] 207 00:11:13,583 --> 00:11:15,666 Eh, venga. [sigue riendo] 208 00:11:16,458 --> 00:11:18,708 [Clinton] Vamos a ponernos ciegos. [ríe] 209 00:11:23,083 --> 00:11:25,208 [risas y conversaciones indistintas] 210 00:11:39,750 --> 00:11:41,666 - Pero ¿qué haces? - Perdona. 211 00:11:55,916 --> 00:11:57,458 [música dance de fondo] 212 00:11:59,625 --> 00:12:00,958 [respira agitada] 213 00:12:05,541 --> 00:12:06,833 ¿Dónde está mi hija? 214 00:12:07,375 --> 00:12:08,375 [música inquietante] 215 00:12:08,458 --> 00:12:10,291 - ¿Hm? - Jacob ha matado a Deli. 216 00:12:10,375 --> 00:12:13,208 ¿Cómo lo has permitido? ¡Ella no tenía nada que ver! 217 00:12:13,291 --> 00:12:14,583 Se ha pegado un tiro. 218 00:12:14,666 --> 00:12:15,833 Jacob la había soltado. 219 00:12:15,916 --> 00:12:19,625 ¡Mentira! Eso… No puede ser. Deli nunca haría algo así. 220 00:12:19,708 --> 00:12:22,250 Hasta que descubrió lo tuyo… con Vilakazi. 221 00:12:22,333 --> 00:12:25,000 Que has estado liada con él desde que tenías 16 años. 222 00:12:25,083 --> 00:12:26,000 - No. - Sí. 223 00:12:26,916 --> 00:12:28,166 Vuyo encontró a tu madre. 224 00:12:28,250 --> 00:12:30,375 Y tu madre le contó todo lo que pasó. 225 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 - [temblorosa] No. - No pudo soportar la verdad. 226 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 Pero, Precious, nadie más tiene por qué sufrir. 227 00:12:36,125 --> 00:12:38,666 - Dime dónde está mi hija. ¿Y Zinhle? - Mientes. 228 00:12:38,750 --> 00:12:40,833 - Por favor, ¡te lo ruego! - ¡Suéltame! 229 00:12:40,916 --> 00:12:43,166 - ¡Te lo suplico, dímelo! - ¡Déjame en paz! 230 00:12:43,250 --> 00:12:44,208 ¡Guardia! 231 00:12:45,208 --> 00:12:46,875 Solo tenías 16 años. 232 00:12:47,833 --> 00:12:49,583 Eras una niña, Precious. 233 00:12:50,083 --> 00:12:52,083 No tenía derecho a hacer lo que hizo. 234 00:12:52,791 --> 00:12:54,750 Piensa en lo que te hizo ese monstruo. 235 00:12:55,333 --> 00:12:57,375 ¡Precious, por favor! ¡Precious! 236 00:12:57,458 --> 00:12:58,875 ¿Dónde está mi hija? 237 00:12:58,958 --> 00:13:00,041 ¡Suéltame! 238 00:13:00,541 --> 00:13:01,583 ¡Suéltame! 239 00:13:02,083 --> 00:13:03,500 ¿Dónde está mi hija? 240 00:13:03,583 --> 00:13:05,208 [música dramática] 241 00:13:11,750 --> 00:13:13,333 [respira temblorosa] 242 00:13:16,458 --> 00:13:17,541 [solloza] 243 00:13:20,125 --> 00:13:21,791 [grita descontrolada] 244 00:13:23,333 --> 00:13:28,250 Esto… es producto de primera. No se encuentra en ninguna otra parte. 245 00:13:28,333 --> 00:13:29,500 Tienes que probarlo. 246 00:13:30,333 --> 00:13:32,875 Eh, creo que solo quiero beber. 247 00:13:33,375 --> 00:13:35,916 Ah, vamos. No te pasará nada. 248 00:13:36,000 --> 00:13:39,125 Eh, la última noche juntos, ¿vale? 249 00:13:39,625 --> 00:13:44,375 Y… te ayudará a olvidar el trauma y las gilipolleces. 250 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 Confía en mí. 251 00:13:45,791 --> 00:13:47,500 [música dance de fondo] 252 00:13:52,041 --> 00:13:53,125 - Sí. - ¿Sí? 253 00:13:53,208 --> 00:13:55,041 Sí, pruébalo. Vamos, vamos, vamos. 254 00:13:55,916 --> 00:13:57,916 [Clinton suspirando] Ah… [ríe] 255 00:13:58,416 --> 00:13:59,958 ¡Uno, dos, tres! 256 00:14:02,083 --> 00:14:03,583 - ¡Uh! - [acordes discordantes] 257 00:14:04,583 --> 00:14:06,416 [ríe a carcajadas] 258 00:14:07,625 --> 00:14:09,333 - Ah… Oh… - [Clinton riendo] ¡Sí! 259 00:14:10,458 --> 00:14:13,958 - [acordes discordantes amplificados] - [risas amplificadas] 260 00:14:18,375 --> 00:14:19,291 [silencio abrupto] 261 00:14:25,166 --> 00:14:27,166 [música suave tenebrosa] 262 00:14:34,916 --> 00:14:38,166 [quebrado] Necesito… que me castigues, ama. 263 00:14:39,208 --> 00:14:41,916 [sollozando] Necesito que me castigues por Deli. 264 00:14:42,458 --> 00:14:44,583 La habrías salvado con la rueda de prensa. 265 00:14:44,666 --> 00:14:47,291 Castígame por no convocarla. 266 00:14:47,375 --> 00:14:48,833 Lo necesito. 267 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 Nandi está aquí buscando a su hija. 268 00:14:53,125 --> 00:14:55,083 Dice que mi madre se lo contó todo. 269 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 Tendría que haber atado esos cabos sueltos hace mucho. 270 00:14:59,666 --> 00:15:01,541 - Sobre todo a mi madre. - Sí. 271 00:15:02,583 --> 00:15:04,208 [Precious] No cerró la boca. 272 00:15:05,000 --> 00:15:08,791 Castígame de una vez, por el amor de Dios, ama. Castígame, por favor… 273 00:15:08,875 --> 00:15:10,625 [gritan] 274 00:15:18,166 --> 00:15:19,375 [Nandi quejándose] ¡Ah! 275 00:15:19,458 --> 00:15:21,041 ¡Suéltame! ¡No me toques! 276 00:15:21,125 --> 00:15:22,083 [hombre ríe] 277 00:15:22,166 --> 00:15:23,125 Buen hombre… 278 00:15:24,041 --> 00:15:26,625 [balbuceando] ¿Cuándo es la medianoche? ¿Hm? 279 00:15:26,708 --> 00:15:28,166 [gruñidos] 280 00:15:31,208 --> 00:15:33,458 Estará en una habitación privada. Separémonos. 281 00:15:33,541 --> 00:15:34,708 - Vale, vamos. - Venga. 282 00:15:34,791 --> 00:15:36,000 [música dance] 283 00:15:41,458 --> 00:15:42,625 [cese de la música] 284 00:15:42,708 --> 00:15:45,250 Solo nos tenemos el uno al otro. 285 00:15:45,916 --> 00:15:49,333 Los destruiremos a todos por lo que le han hecho a Deli. 286 00:15:50,416 --> 00:15:52,250 [música triste de intriga] 287 00:15:52,333 --> 00:15:53,541 [golpe musical] 288 00:15:53,625 --> 00:15:55,166 ¿Quién ha matado a Deli? 289 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 ¿Ellos o nosotros? 290 00:15:59,000 --> 00:16:02,041 Hasta Busi estaría viva si no fuera por nosotros. 291 00:16:03,333 --> 00:16:05,791 Fue tu padre quien mató a mi hija. 292 00:16:06,625 --> 00:16:08,500 Y fui yo quién te salvó de él. 293 00:16:13,750 --> 00:16:16,041 Entonces, no te arrepientes de nada. 294 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 ¿No lamentas un poco lo que me hiciste? 295 00:16:24,375 --> 00:16:25,208 ¿Hm? 296 00:16:28,625 --> 00:16:30,000 Tenía 16 años. 297 00:16:32,541 --> 00:16:34,041 ¿No lo lamentas en absoluto? 298 00:16:34,125 --> 00:16:37,958 Me dijiste que querías una vida que tus padres no podían darte. 299 00:16:38,041 --> 00:16:40,375 - Viniste a mí… - [gritando] ¡Era una niña! 300 00:16:40,458 --> 00:16:42,875 Una niña que sabía lo que quería. 301 00:16:49,708 --> 00:16:51,333 No soy un hombre perfecto. 302 00:16:52,458 --> 00:16:53,708 Te quería, Precious. 303 00:16:53,791 --> 00:16:55,833 Te quería incluso cuando no debía. 304 00:16:58,416 --> 00:17:00,416 Yo también creía que te quería, 305 00:17:02,708 --> 00:17:03,958 pero era la culpa. 306 00:17:05,500 --> 00:17:08,208 Y he estado intentando compensar lo que le pasó a Busi. 307 00:17:08,291 --> 00:17:12,083 Lo que le pasó a Busi no fue culpa tuya. No lo olvides. 308 00:17:15,958 --> 00:17:17,333 [sollozando] Sí que lo fue. 309 00:17:19,875 --> 00:17:21,000 [llora] 310 00:17:21,083 --> 00:17:23,083 Busi. Busi, ven. 311 00:17:23,166 --> 00:17:24,625 Busi. Busi, ven, ven. 312 00:17:24,708 --> 00:17:26,208 Ven, vámonos de aquí. 313 00:17:27,250 --> 00:17:28,208 [hombre] ¡Precious! 314 00:17:29,708 --> 00:17:31,375 Para, hija, por favor. 315 00:17:31,875 --> 00:17:33,041 [Precious jadea] 316 00:17:33,125 --> 00:17:33,958 ¡Precious! 317 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 [Busi] Precious. 318 00:17:36,041 --> 00:17:37,500 [Busi respira con dificultad] 319 00:17:43,041 --> 00:17:45,041 - ¡Jamás! ¡Precious! - [respira ahogada] 320 00:18:04,708 --> 00:18:05,541 ¿Busi? 321 00:18:06,125 --> 00:18:07,000 ¿Busi? 322 00:18:07,791 --> 00:18:09,083 [temblorosa] Dios mío… 323 00:18:09,666 --> 00:18:10,916 [grita aterrorizada] 324 00:18:11,666 --> 00:18:13,083 [llora desconsolada] 325 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 [sollozando] Yo… maté a tu hija. 326 00:18:23,000 --> 00:18:25,083 [quebrada] Y no sabes cómo lo siento. 327 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 Pero esto se tiene que acabar. 328 00:18:31,791 --> 00:18:33,416 - ¡Adiós! - [grita ahogado] 329 00:18:33,500 --> 00:18:34,958 [música de tensión] 330 00:18:36,375 --> 00:18:38,000 [gruñidos y gritos ahogados] 331 00:18:39,750 --> 00:18:41,708 [se intensifica la música de tensión] 332 00:18:55,541 --> 00:18:56,583 [Precious grita] 333 00:19:03,916 --> 00:19:05,125 [cese de la música] 334 00:19:06,083 --> 00:19:07,208 Hola, guapo. 335 00:19:07,291 --> 00:19:08,208 [hombre] Hola. 336 00:19:08,291 --> 00:19:10,541 - Me recuerdas, ¿verdad? - Sí. 337 00:19:10,625 --> 00:19:11,458 [Nandi] Hm. 338 00:19:12,208 --> 00:19:16,083 Tu jefe acaba de llamar… y quiere verme esta noche. 339 00:19:16,166 --> 00:19:18,208 - [golpe musical] - [jadeos] 340 00:19:18,291 --> 00:19:20,250 [se reanuda la música de tensión] 341 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 - A mí no me ha dicho… - ¿Ah, no? 342 00:19:24,625 --> 00:19:27,291 Me ha llamado. Ha insistido en verme, o sea que… 343 00:19:27,375 --> 00:19:28,708 En fin, ¿me dejas pasar? 344 00:19:33,333 --> 00:19:34,541 [Precious grita] 345 00:19:36,750 --> 00:19:37,791 Adelante, pasa. 346 00:19:38,458 --> 00:19:39,458 Gracias. 347 00:19:42,416 --> 00:19:44,041 - ¿Quieres matarme? - [gruñe] 348 00:19:44,708 --> 00:19:47,125 ¿Quieres matarme, después de matar a mi hija? 349 00:19:47,208 --> 00:19:49,375 ¿De verdad quieres? ¡Has intentado matarme! 350 00:19:49,458 --> 00:19:51,750 ¿Quién coño te crees que eres? ¡Ah! 351 00:19:52,291 --> 00:19:53,541 [Vilakazi se queja] 352 00:19:56,375 --> 00:19:58,166 [Nandi] ¿Dónde está Zinhle? ¿Eh? 353 00:19:59,625 --> 00:20:00,916 [jadean sin aliento] 354 00:20:03,458 --> 00:20:05,375 [gruñidos y forcejeos] 355 00:20:10,375 --> 00:20:12,000 - [golpe seco] - [grita] 356 00:20:12,083 --> 00:20:13,500 [grita ahogado] 357 00:20:15,000 --> 00:20:16,083 [extrae objeto] 358 00:20:20,041 --> 00:20:21,916 [música suave de suspense] 359 00:20:29,625 --> 00:20:31,041 [jadea agitada] 360 00:20:32,000 --> 00:20:33,458 [temblorosa] ¿Y mi hija? ¿Eh? 361 00:20:33,958 --> 00:20:35,875 ¿Dónde está mi hija? Por favor. 362 00:20:36,458 --> 00:20:37,291 Por favor. 363 00:20:45,833 --> 00:20:47,583 [sigue respirando agitada] 364 00:20:57,333 --> 00:20:58,166 Mierda. 365 00:21:08,708 --> 00:21:09,625 Gracias. 366 00:21:14,833 --> 00:21:16,583 [música frenética de acción] 367 00:21:43,708 --> 00:21:45,958 [música evocadora inquietante] 368 00:21:46,041 --> 00:21:47,000 [jadea] 369 00:21:48,166 --> 00:21:49,458 [gemidos lejanos] 370 00:21:53,166 --> 00:21:55,125 Zee. Zee, vamos. 371 00:22:25,666 --> 00:22:27,333 [gritando] ¡Zinhle! 372 00:22:28,291 --> 00:22:29,291 ¡Zinhle! 373 00:22:30,500 --> 00:22:31,875 [desquiciada] Despierta. 374 00:22:31,958 --> 00:22:34,125 Despierta, cielo. [solloza] 375 00:22:35,000 --> 00:22:37,250 - Eso es, eso es… - Creo que reacciona. 376 00:22:37,333 --> 00:22:38,791 [Zinhle grita asustada] ¡No! 377 00:22:38,875 --> 00:22:41,166 - ¡No te acerques! - Tranquila, ya está. 378 00:22:41,250 --> 00:22:42,291 [hombre] ¡Quietos! 379 00:22:42,375 --> 00:22:44,208 ¡Quietos! No os mováis. 380 00:22:44,791 --> 00:22:45,750 [Jacob] Vale. 381 00:22:46,666 --> 00:22:47,666 [disparo] 382 00:22:49,708 --> 00:22:50,916 [Zinhle jadea] 383 00:22:54,250 --> 00:22:56,250 [música suave inquietante] 384 00:22:56,333 --> 00:22:57,625 [se queja dolorido] 385 00:23:06,291 --> 00:23:07,625 [Vuyo] Joder. 386 00:23:07,708 --> 00:23:09,375 [música melódica esperanzadora] 387 00:23:09,458 --> 00:23:11,416 Gracias, Jesús. 388 00:23:14,958 --> 00:23:17,208 Ya está. Ya está, pequeña. 389 00:23:17,291 --> 00:23:18,958 [sirena de ambulancia lejana] 390 00:23:19,041 --> 00:23:20,583 [radio policial ininteligible] 391 00:23:20,666 --> 00:23:23,291 [se reanuda la música evocadora inquietante] 392 00:23:45,666 --> 00:23:47,833 [se intensifica la música evocadora] 393 00:24:05,125 --> 00:24:06,708 [se atenúa la música evocadora] 394 00:24:06,791 --> 00:24:10,500 [TV] Se empiezan a conocer más detalles del asesinato del ministro Vilakazi 395 00:24:10,583 --> 00:24:12,250 en Nochevieja en Ciudad del Cabo. 396 00:24:12,333 --> 00:24:15,875 Según fuentes policiales, la ayudante del ministro fallecido 397 00:24:15,958 --> 00:24:17,958 ha cooperado con la policía. 398 00:24:18,041 --> 00:24:21,458 Parece que ha relatado la complicada historia de homicidios, 399 00:24:21,541 --> 00:24:24,958 abusos y mentiras, desde la muerte de Busi Vilakazi, 400 00:24:25,041 --> 00:24:27,708 cuando un hombre inocente, Benjamin Jiba, 401 00:24:27,791 --> 00:24:30,500 fue condenado erróneamente por su asesinato. 402 00:24:31,250 --> 00:24:33,583 Será poco consuelo para la familia Jiba, 403 00:24:33,666 --> 00:24:35,958 que ha tenido que soportar años de tormento, 404 00:24:36,041 --> 00:24:39,125 tras la condena y posterior suicidio de Benjamin Jiba. 405 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 [respira hondo] 406 00:24:45,833 --> 00:24:46,666 [beso] 407 00:24:48,875 --> 00:24:50,125 [suspira] 408 00:24:50,208 --> 00:24:51,291 [tocan a la puerta] 409 00:24:55,625 --> 00:24:56,708 [se abre puerta] 410 00:24:57,375 --> 00:24:58,875 - ¿Qué ocurre? - ¿Vuyo Mahlati? 411 00:24:58,958 --> 00:25:00,041 - Sí. - Queda detenido 412 00:25:00,125 --> 00:25:01,833 por el asesinato de Yusuf Abrams. 413 00:25:01,916 --> 00:25:03,000 - No, no. - Lleváoslo. 414 00:25:03,083 --> 00:25:05,083 - ¡Yo no he matado a nadie! - ¡Lleváoslo! 415 00:25:05,166 --> 00:25:07,291 Eh, no me toquéis, dejadme. ¿Qué hacéis? 416 00:25:07,375 --> 00:25:08,791 - Venga. - ¡Dejadme en paz! 417 00:25:08,875 --> 00:25:11,333 - ¡Vamos! ¡Venga! - ¡Dejadme! ¡Eh! 418 00:25:12,250 --> 00:25:13,250 ¡Vamos! 419 00:25:20,083 --> 00:25:22,833 TRES SEMANAS DESPUÉS 420 00:25:22,916 --> 00:25:25,833 Nandi, ¿qué pasa? Dicen que maté a Yusuf. 421 00:25:25,916 --> 00:25:27,291 [cese de la música] 422 00:25:27,375 --> 00:25:28,708 Alguien avisó a la poli. 423 00:25:29,500 --> 00:25:30,875 Encontraron su cadáver. 424 00:25:30,958 --> 00:25:33,291 Y tus huellas están por toda su casa. 425 00:25:33,875 --> 00:25:36,916 También hay imágenes de ti entrando en su casa y huyendo. 426 00:25:37,000 --> 00:25:37,833 [Vuyo] ¡Yusuf! 427 00:25:38,958 --> 00:25:40,750 Yusuf. No… 428 00:25:40,833 --> 00:25:42,833 Ya estaba muerto cuando llegué. 429 00:25:44,833 --> 00:25:46,000 Es obra de Precious. 430 00:25:46,500 --> 00:25:48,041 Me ha tendido una trampa. 431 00:25:49,083 --> 00:25:50,500 Vilakazi ha muerto. 432 00:25:51,083 --> 00:25:52,541 ¿Por qué me haría algo así? 433 00:25:53,750 --> 00:25:54,583 Hm… 434 00:25:55,416 --> 00:25:56,708 Porque yo se lo pedí. 435 00:25:56,791 --> 00:25:58,166 [música suave de intriga] 436 00:25:58,250 --> 00:25:59,083 [ríe despectiva] 437 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 ¿Qué? 438 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 La convencí de que Vilakazi no era el único problema. 439 00:26:03,708 --> 00:26:06,250 Y cumplió su papel, mató a Vilakazi, 440 00:26:06,333 --> 00:26:09,750 y ahora me toca a mí… deshacerme de los monstruos de mi vida. 441 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Esto no es un juego. 442 00:26:11,500 --> 00:26:12,833 [furioso] Es un asesinato. 443 00:26:12,916 --> 00:26:15,500 - Podrían condenarme… - A cadena perpetua. 444 00:26:15,583 --> 00:26:16,750 Sí, Vuyo. 445 00:26:16,833 --> 00:26:18,958 Se trata de eso. ¿Hm? 446 00:26:20,833 --> 00:26:22,250 - [nervioso] Nandi. - ¿Hm? 447 00:26:22,333 --> 00:26:24,291 Sé que nos hemos hecho mucho daño, 448 00:26:24,375 --> 00:26:26,333 pero lo estás llevando demasiado lejos. 449 00:26:26,416 --> 00:26:29,583 No parecía importarte demasiado cuando me lo hiciste a mí, ¿no? 450 00:26:34,291 --> 00:26:35,125 [suspira] 451 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 Entonces, ¿ya está? 452 00:26:38,000 --> 00:26:38,833 [irónica] Hm… 453 00:26:39,458 --> 00:26:45,166 No hace mucho, Vuyo, te sentaste… aquí mismo, en esta mesa, enfrente de mí… 454 00:26:45,250 --> 00:26:48,125 y me dijiste… que habías… ganado. 455 00:26:49,333 --> 00:26:51,875 Pues esta vez… ha ganado Zinhle. 456 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 Sí. 457 00:26:56,833 --> 00:26:59,166 [se intensifica la música de intriga] 458 00:27:07,500 --> 00:27:08,333 ¡Espera! 459 00:27:11,333 --> 00:27:13,541 [gritando] ¡Lo sabía! 460 00:27:16,291 --> 00:27:17,625 [cese de la música] 461 00:27:19,875 --> 00:27:20,708 Hm… 462 00:27:24,708 --> 00:27:26,875 [Nandi] ¿Qué pasó con la grabación de Ivy? 463 00:27:28,125 --> 00:27:32,166 Porque la policía me dice que se niega a colaborar. Otra vez. 464 00:27:35,875 --> 00:27:38,625 Entendió que Vilakazi me amenazaba. 465 00:27:40,583 --> 00:27:44,000 Y que todo lo que hacía tenía como objetivo proteger a mi familia. 466 00:27:44,083 --> 00:27:45,333 [ríe irónica] Leonard… 467 00:27:45,833 --> 00:27:48,958 Tú le has vendido ese cuento a quien quisiera escucharte. 468 00:27:49,625 --> 00:27:51,625 Pero no es cierto, ¿verdad? 469 00:27:53,083 --> 00:27:54,625 Vilakazi ya no está. 470 00:27:55,666 --> 00:27:57,458 Podemos arreglar lo nuestro, Nandi. 471 00:27:57,541 --> 00:27:59,541 [música suave melancólica] 472 00:28:01,333 --> 00:28:02,166 Firma. 473 00:28:03,375 --> 00:28:04,833 Pon fin a este matrimonio. 474 00:28:05,666 --> 00:28:06,500 Y después… 475 00:28:07,083 --> 00:28:08,541 renuncia al cargo de juez. 476 00:28:08,625 --> 00:28:12,125 Alega que ya no puedes ejercer con la conciencia tranquila. 477 00:28:14,375 --> 00:28:15,208 ¿Qué? 478 00:28:15,291 --> 00:28:18,833 No mereces impartir justicia ni que te tengan en alta consideración. 479 00:28:18,916 --> 00:28:20,291 No lo mereces. 480 00:28:24,750 --> 00:28:26,916 ¿Qué pasa si me niego, Nandi? 481 00:28:29,666 --> 00:28:31,916 Conocías a un periodista llamado Yusuf. 482 00:28:33,208 --> 00:28:35,250 Precious me lo contó todo sobre él. 483 00:28:37,916 --> 00:28:39,125 Firma estos papeles. 484 00:28:39,750 --> 00:28:40,583 [inspira] 485 00:28:40,666 --> 00:28:41,666 O puede que… 486 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 Vuyo… no sea quien pague por el asesinato. 487 00:28:51,708 --> 00:28:54,166 ACUERDO DE DISOLUCIÓN DE MATRIMONIO 488 00:29:15,458 --> 00:29:17,458 [música suave sugerente] 489 00:29:30,791 --> 00:29:31,750 [toca a la puerta] 490 00:29:42,208 --> 00:29:43,375 [golpe musical] 491 00:29:54,250 --> 00:29:55,583 [Laura] Necesito saberlo… 492 00:29:57,416 --> 00:29:59,000 ¿Te has acostado con Clinton? 493 00:30:02,375 --> 00:30:03,208 [suspira] 494 00:30:13,583 --> 00:30:15,583 [se intensifica la música sugerente] 495 00:30:21,208 --> 00:30:22,791 [gemidos] 496 00:30:29,166 --> 00:30:30,250 [risa] 497 00:30:31,625 --> 00:30:33,458 [risa] 498 00:30:34,375 --> 00:30:35,291 Esa eres tú. 499 00:30:37,416 --> 00:30:39,333 [gemidos] 500 00:30:44,541 --> 00:30:46,875 PRISIÓN BOSKOP 501 00:30:49,000 --> 00:30:52,666 [Nandi] Nos pasamos casi toda la vida persiguiendo el placer… 502 00:30:53,875 --> 00:30:55,333 y evitando el dolor. 503 00:30:55,875 --> 00:30:57,125 [gemidos] 504 00:30:58,708 --> 00:31:01,916 Pero, a veces, el dolor… no es malo. 505 00:31:02,791 --> 00:31:04,333 [llora desconsolado] 506 00:31:05,083 --> 00:31:08,875 A veces, el dolor es la forma que tiene la vida 507 00:31:10,541 --> 00:31:14,291 de enseñarnos a no seguir cometiendo los mismos errores. 508 00:31:17,375 --> 00:31:19,000 Quiero aceptar el dolor… 509 00:31:19,875 --> 00:31:21,541 para que me ayude a crecer, 510 00:31:22,416 --> 00:31:24,583 pero eso implica dejarte atrás. 511 00:31:26,083 --> 00:31:28,166 La noche que pasamos juntos fue mágica, 512 00:31:29,166 --> 00:31:30,958 pero Zinhle nunca te aceptará. 513 00:31:32,416 --> 00:31:34,208 Y tengo que protegerla. 514 00:31:37,625 --> 00:31:38,750 Adiós, Jacob. 515 00:31:41,375 --> 00:31:43,625 Espero que por fin encuentres la paz. 516 00:32:20,958 --> 00:32:22,958 [música de suspense de cierre] 517 00:33:40,041 --> 00:33:41,500 [cese de la música]