1 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 我已經給他夠多時間了 2 00:00:31,958 --> 00:00:33,791 我知道你不該受這種罪 3 00:00:39,125 --> 00:00:40,750 但我父親也是 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,666 請你原諒我 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,625 你已經做得太過火 6 00:01:01,708 --> 00:01:03,500 現在你報仇了 7 00:01:03,583 --> 00:01:05,208 但得到什麼好處? 8 00:01:22,500 --> 00:01:23,666 -雅各! -雅各,不要! 9 00:01:23,750 --> 00:01:25,333 -不!等等,雅各! -雅各,不行! 10 00:01:25,916 --> 00:01:28,583 把槍放下!快放下槍,離她遠一點! 11 00:01:28,666 --> 00:01:30,166 烏尤,你來這裡做什麼? 12 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 只有這個辦法能懲罰維拉卡茲! 13 00:01:32,583 --> 00:01:35,458 不!還有別的辦法 我跟普蕾莎絲的媽媽談過了 14 00:01:35,541 --> 00:01:37,666 要是他不認罪也沒用! 15 00:01:37,750 --> 00:01:38,916 辛蕾呢? 16 00:01:39,000 --> 00:01:41,333 萬一維拉卡茲殺了她,你作何感想? 17 00:01:41,416 --> 00:01:44,250 雅各,我們都記錄下來了 真相已經水落石出! 18 00:01:45,625 --> 00:01:46,583 雅各,求你別衝動 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,125 開槍吧,烏尤 為了辛蕾著想!快動手! 20 00:01:55,583 --> 00:01:57,166 住手!不! 21 00:01:57,250 --> 00:01:58,875 夠了!拜託 22 00:01:58,958 --> 00:01:59,791 算我求你了 23 00:02:00,375 --> 00:02:02,250 拜託,放了她 24 00:02:02,333 --> 00:02:04,166 放她走吧,她是無辜的 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,458 我知道你的內心在天人交戰 26 00:02:07,750 --> 00:02:09,375 我知道你有一顆善良的心 27 00:02:10,208 --> 00:02:13,666 我比任何人都了解你的善良本性 28 00:02:14,708 --> 00:02:16,083 殺了那個混蛋,烏尤! 29 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 你給我閉嘴,雷納德! 30 00:02:19,458 --> 00:02:20,791 聽我說 31 00:02:20,875 --> 00:02:21,708 拜託你 32 00:02:22,333 --> 00:02:24,416 放了她,好嗎? 33 00:02:26,000 --> 00:02:27,041 就當是為了我? 34 00:02:30,416 --> 00:02:31,541 也為了你自己 35 00:02:33,125 --> 00:02:34,250 放她走吧 36 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 好嗎? 37 00:02:39,291 --> 00:02:40,125 沒事了 38 00:02:45,333 --> 00:02:47,750 嘿,沒事的 39 00:02:48,708 --> 00:02:50,750 你這個混世魔王! 40 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 跟你爸一模一樣! 41 00:02:52,458 --> 00:02:55,000 願上帝拯救你的靈魂 42 00:02:55,083 --> 00:02:56,833 真是個壞東西! 43 00:02:56,916 --> 00:02:59,541 有病的人是你丈夫 44 00:02:59,625 --> 00:03:01,416 你胡說八道 45 00:03:01,500 --> 00:03:04,958 我們以前常帶普蕾莎絲去上班 46 00:03:05,041 --> 00:03:08,291 後來維拉卡茲喜歡上她 47 00:03:08,375 --> 00:03:10,291 不! 48 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 有一天,我逮到他們 49 00:03:15,625 --> 00:03:17,250 我打電話給我丈夫 50 00:03:17,958 --> 00:03:19,125 他氣炸了 51 00:03:19,708 --> 00:03:23,916 他的工作是去接布西放學 52 00:03:24,000 --> 00:03:27,125 但這次他沒有載她回家 53 00:03:28,958 --> 00:03:33,625 他綁架了她,因為他想傷害維拉卡茲 54 00:03:33,708 --> 00:03:36,166 以其人之道還治其人之身 55 00:03:37,000 --> 00:03:39,166 後來他們發現布西的屍體 56 00:03:39,916 --> 00:03:41,708 維拉卡茲陷入瘋狂 57 00:03:41,791 --> 00:03:43,166 布西! 58 00:03:47,208 --> 00:03:49,208 然後他殺了我丈夫 59 00:03:50,000 --> 00:03:52,250 我們終於逮到他的把柄了,雅各 60 00:03:52,791 --> 00:03:55,125 普蕾莎絲的媽媽會告訴我們真相 61 00:03:55,208 --> 00:03:58,541 他們把布西的死栽贓給吉巴 62 00:03:58,625 --> 00:04:03,875 是為了讓警方停止調查她的死因 63 00:04:05,458 --> 00:04:09,291 他和普蕾莎絲的事也不會曝光 64 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 甚至連他老婆都不知道 65 00:04:12,041 --> 00:04:13,416 天啊,不! 66 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 如果我是你 我會謹慎處理這件事,烏尤 67 00:04:16,916 --> 00:04:19,375 為什麼?因為你也會被拖下水嗎? 68 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 雷納德沒有失憶 69 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 他從頭到尾都在撒謊與假裝! 70 00:04:24,958 --> 00:04:26,083 沒錯 71 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 去你們的 72 00:04:30,291 --> 00:04:31,625 都下地獄去吧! 73 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 雅各! 74 00:04:43,916 --> 00:04:45,291 德莉,不要 75 00:04:46,208 --> 00:04:47,458 德莉,不! 76 00:04:52,958 --> 00:04:53,916 天啊 77 00:04:56,958 --> 00:04:58,500 你他媽開什麼玩笑? 78 00:04:58,583 --> 00:04:59,666 該死! 79 00:05:02,041 --> 00:05:09,041 《愛慾誘惑》 80 00:05:21,250 --> 00:05:22,416 (維拉卡茲) 81 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 -辛蕾 -南蒂 82 00:05:24,208 --> 00:05:25,041 辛蕾 83 00:05:27,791 --> 00:05:28,916 這是南蒂馬沙迪 84 00:05:29,000 --> 00:05:32,166 留下姓名和電話號碼,我會回電 85 00:05:38,958 --> 00:05:40,000 烏尤 86 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 你幹什麼? 87 00:05:44,041 --> 00:05:45,875 把錄音檔給我 88 00:05:57,875 --> 00:05:58,833 什麼事? 89 00:06:00,750 --> 00:06:02,625 邀請我們來這裡的人 90 00:06:02,708 --> 00:06:05,041 他想找我聊兩句 91 00:06:05,125 --> 00:06:07,166 你自己待著可以吧? 92 00:06:10,166 --> 00:06:12,500 我想應該沒問題 93 00:06:18,000 --> 00:06:19,583 他們到底在哪裡? 94 00:06:19,666 --> 00:06:20,958 來吧,我們走 95 00:06:26,875 --> 00:06:28,458 我們得去救辛蕾 96 00:06:28,541 --> 00:06:31,041 手機,烏尤 97 00:06:31,125 --> 00:06:33,541 -交給我 -不然怎樣? 98 00:06:33,625 --> 00:06:34,833 你要對我開槍嗎? 99 00:06:35,375 --> 00:06:37,500 這對你來說比辛蕾更重要嗎? 100 00:06:44,916 --> 00:06:46,083 克林頓 101 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 我的孩子 102 00:06:49,916 --> 00:06:51,041 你好嗎? 103 00:06:51,750 --> 00:06:52,666 很好 104 00:06:53,250 --> 00:06:55,500 謝謝你邀我來 105 00:06:58,000 --> 00:06:59,416 這樣吧 106 00:07:00,791 --> 00:07:02,083 我給你一點好東西 107 00:07:02,583 --> 00:07:05,375 為了感謝你的幫忙 108 00:07:07,500 --> 00:07:08,791 這些古柯鹼 109 00:07:10,208 --> 00:07:13,166 純到連哥倫比亞人都會眼紅 110 00:07:16,458 --> 00:07:19,083 今天算你走運 111 00:07:22,958 --> 00:07:24,916 非常感謝你,先生 112 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 好好享受吧 113 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 我會的 114 00:07:35,000 --> 00:07:36,750 你為什麼給他們古柯鹼? 115 00:07:36,833 --> 00:07:38,083 那不是古柯鹼 116 00:07:39,333 --> 00:07:40,625 是海洛因 117 00:07:41,416 --> 00:07:43,791 如果他們用吸的,可能會用藥過量 118 00:07:47,125 --> 00:07:49,291 我這麼做是為了保護我的家人,烏尤 119 00:07:49,375 --> 00:07:50,291 鬼扯! 120 00:07:51,458 --> 00:07:53,541 你跟魔鬼做了交易! 121 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 對! 122 00:07:55,541 --> 00:07:56,750 沒錯,我是! 123 00:07:57,250 --> 00:08:01,500 當魔鬼親自找上門威脅你的家人時 124 00:08:01,583 --> 00:08:03,791 你只能對他言聽計從 125 00:08:05,041 --> 00:08:07,583 維拉卡茲給了你同樣的選擇 126 00:08:08,958 --> 00:08:11,583 告訴你的警察朋友收手 127 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 吉巴案已經告一段落 128 00:08:13,333 --> 00:08:16,416 辛蕾戴那副昂貴的太陽眼鏡真可愛 129 00:08:16,500 --> 00:08:17,583 你明白我的意思嗎? 130 00:08:17,666 --> 00:08:19,791 讓死者安息,馬沙迪 131 00:08:19,875 --> 00:08:21,666 我選擇了辛蕾! 132 00:08:22,291 --> 00:08:23,708 但你沒有! 133 00:08:24,500 --> 00:08:27,208 這讓我成為更好的父親,烏尤 134 00:08:27,291 --> 00:08:28,833 那就他媽的動手啊! 135 00:08:28,916 --> 00:08:30,833 開槍!快殺了我! 136 00:08:36,083 --> 00:08:37,541 你做什麼,烏尤? 137 00:09:08,458 --> 00:09:12,833 (部長來電) 138 00:09:16,458 --> 00:09:17,708 馬沙迪 139 00:09:18,583 --> 00:09:19,625 情況怎麼樣? 140 00:09:21,375 --> 00:09:23,000 我剛剛對烏尤開槍 141 00:09:23,083 --> 00:09:24,916 跟我一點狗屁關係也沒有 142 00:09:25,000 --> 00:09:27,083 我老婆人呢? 143 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 雅各還挾持她嗎? 144 00:09:35,541 --> 00:09:37,416 我老婆在哪裡? 145 00:09:41,333 --> 00:09:42,541 她死了 146 00:09:43,833 --> 00:09:44,833 我很遺憾 147 00:10:28,750 --> 00:10:29,666 我的天啊 148 00:10:30,291 --> 00:10:32,875 你一定很辛苦又很無聊吧 149 00:10:32,958 --> 00:10:37,041 今天是跨年夜 別人在開心玩樂,你卻只能站崗 150 00:10:37,125 --> 00:10:40,791 晚點我可以來找你嗎? 151 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 你覺得呢? 152 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 好,隨便拿幾件衣物穿戴上 153 00:11:00,166 --> 00:11:02,000 好了,我們要盡快找到辛蕾! 154 00:11:02,083 --> 00:11:02,916 走吧 155 00:11:14,125 --> 00:11:14,958 好喔 156 00:11:16,375 --> 00:11:18,083 今晚我們會嗨到爆 157 00:11:30,458 --> 00:11:31,291 不 158 00:11:39,750 --> 00:11:41,666 -搞什麼? -對不起 159 00:12:05,833 --> 00:12:06,958 我的孩子呢? 160 00:12:08,666 --> 00:12:10,291 你任由雅各殺死德莉 161 00:12:10,375 --> 00:12:13,125 你怎麼能讓他那樣做? 她跟這件事無關! 162 00:12:13,208 --> 00:12:14,708 她開槍自盡 163 00:12:14,791 --> 00:12:16,000 雅各已經放她走了 164 00:12:16,083 --> 00:12:19,625 鬼扯!這說不通 德莉絕對不會那樣做 165 00:12:19,708 --> 00:12:22,250 -她發現你和維拉卡茲的事 -什麼? 166 00:12:22,333 --> 00:12:24,916 從你16歲起就一直跟他搞不倫戀 167 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 -不 -沒錯 168 00:12:26,916 --> 00:12:28,166 但烏尤找到你母親了 169 00:12:28,250 --> 00:12:30,333 你媽把所有的事都告訴他 170 00:12:30,416 --> 00:12:33,250 -不 -對,她無法接受真相 171 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 但普蕾莎絲,不必再有其他人受傷害 172 00:12:36,125 --> 00:12:37,750 我的孩子呢?辛蕾在哪裡? 173 00:12:37,833 --> 00:12:38,666 你撒謊 174 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 拜託你告訴我 175 00:12:39,875 --> 00:12:40,833 放手! 176 00:12:40,916 --> 00:12:43,166 -告訴我! -放開我! 177 00:12:43,250 --> 00:12:44,208 警衛! 178 00:12:45,375 --> 00:12:46,875 你當時才16歲 179 00:12:47,916 --> 00:12:50,000 你還是個孩子,普蕾莎絲 180 00:12:50,083 --> 00:12:52,083 他沒有權利對你做那種事 181 00:12:52,708 --> 00:12:54,750 看看這個怪物讓你變成什麼樣 182 00:12:55,333 --> 00:12:57,541 普蕾莎絲,拜託!拜託,普蕾莎絲! 183 00:12:57,625 --> 00:12:58,708 我的孩子呢? 184 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 放開我! 185 00:13:00,458 --> 00:13:01,916 別碰我! 186 00:13:02,000 --> 00:13:03,250 辛蕾在哪裡? 187 00:13:23,333 --> 00:13:27,791 這是頂級貨,好嗎? 其他地方都買不到 188 00:13:27,875 --> 00:13:29,375 好,你一定要試試看 189 00:13:30,750 --> 00:13:32,875 我喝酒就好 190 00:13:33,375 --> 00:13:36,000 別掃興嘛,會很有趣的,好嗎?聽著 191 00:13:36,083 --> 00:13:39,500 最後一晚在一起了 192 00:13:39,583 --> 00:13:44,375 它會幫助你忘掉所有的創傷和破事 193 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 相信我 194 00:13:52,041 --> 00:13:53,166 -好東西 -是嗎? 195 00:13:53,250 --> 00:13:55,041 真的,試試看,來 196 00:13:58,541 --> 00:13:59,958 一、二、三! 197 00:14:08,083 --> 00:14:09,083 對吧? 198 00:14:34,791 --> 00:14:38,166 我要你懲罰我,女主人 199 00:14:39,208 --> 00:14:42,166 我要你為了德莉懲罰我 200 00:14:42,250 --> 00:14:44,583 你本來可以召開記者會救她的 201 00:14:44,666 --> 00:14:47,208 懲罰我沒這麼做 202 00:14:47,291 --> 00:14:48,833 我需要這個 203 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 南蒂來這裡找她的女兒 204 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 她說我媽把所有事都告訴她了 205 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 我早該杜絕那些後患的 206 00:14:59,666 --> 00:15:01,958 -尤其是我媽 -對 207 00:15:02,583 --> 00:15:04,500 她沒有守口如瓶 208 00:15:05,000 --> 00:15:08,791 快懲罰我吧,天啊,女主人!懲罰… 209 00:15:19,625 --> 00:15:21,250 放開我!放手! 210 00:15:22,291 --> 00:15:23,125 老兄 211 00:15:23,958 --> 00:15:25,958 還要多久才到午夜? 212 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 她一定在其中一間包廂 213 00:15:33,458 --> 00:15:34,625 好,我們往這邊走 214 00:15:42,708 --> 00:15:44,833 我們現在只剩下彼此 215 00:15:45,916 --> 00:15:49,333 我們要毀了他們所有人 因為他們害死德莉 216 00:15:53,708 --> 00:15:55,250 到底是誰殺了德莉? 217 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 是他們還是我們? 218 00:15:59,041 --> 00:16:02,083 要不是我們,甚至連布西也還會活著 219 00:16:03,166 --> 00:16:05,791 是你父親害死我女兒 220 00:16:06,625 --> 00:16:08,916 而我從他手裡救了你 221 00:16:13,750 --> 00:16:16,041 所以你沒有一絲懊悔? 222 00:16:21,541 --> 00:16:24,041 你有後悔過對我做那些事嗎? 223 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 我才16歲 224 00:16:32,625 --> 00:16:34,000 你後悔過嗎? 225 00:16:34,083 --> 00:16:37,958 你說你想要過你父母給不了你的生活 226 00:16:38,041 --> 00:16:40,125 -是你來找我 -我只是個孩子! 227 00:16:40,208 --> 00:16:42,875 一個清楚自己想要什麼的孩子 228 00:16:49,708 --> 00:16:51,375 我並不完美 229 00:16:52,458 --> 00:16:53,708 我愛過你 230 00:16:53,791 --> 00:16:56,041 就算我不該那樣做 231 00:16:58,333 --> 00:17:00,416 我也曾經以為我愛你 232 00:17:02,708 --> 00:17:04,125 但那只是內疚 233 00:17:05,500 --> 00:17:08,208 我一直為了布西的遭遇做出彌補 234 00:17:08,291 --> 00:17:12,083 布西的事不是你的錯 235 00:17:16,083 --> 00:17:17,375 但其實是 236 00:17:21,083 --> 00:17:23,083 布西,過來 237 00:17:23,166 --> 00:17:24,625 布西,過來 238 00:17:24,708 --> 00:17:26,750 我們往這邊走,這邊 239 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 普蕾莎絲 240 00:17:30,291 --> 00:17:31,791 別跑了,我的孩子 241 00:17:33,125 --> 00:17:33,958 普蕾莎絲! 242 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 普蕾莎絲! 243 00:17:43,041 --> 00:17:44,166 你逃不掉的! 244 00:17:44,250 --> 00:17:45,166 普蕾莎絲! 245 00:18:04,750 --> 00:18:05,625 布西? 246 00:18:06,125 --> 00:18:07,125 布西? 247 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 天啊… 248 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 是我害死你女兒 249 00:18:23,000 --> 00:18:25,083 我很抱歉 250 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 但現在這一切必須結束 251 00:18:31,791 --> 00:18:33,000 再見! 252 00:19:06,250 --> 00:19:07,208 嘿,帥哥 253 00:19:07,291 --> 00:19:08,208 嘿 254 00:19:08,291 --> 00:19:10,833 -你還記得我吧? -記得 255 00:19:12,208 --> 00:19:16,083 聽著,你老闆剛剛打來 他今晚想見我 256 00:19:23,125 --> 00:19:25,041 -他沒交代 -他打電話給我 257 00:19:25,125 --> 00:19:28,708 他說一定要見我,麻煩你讓我過去 258 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 好吧,進去 259 00:19:38,458 --> 00:19:39,458 謝謝 260 00:19:42,416 --> 00:19:44,041 你想殺我? 261 00:19:44,708 --> 00:19:47,125 你害死我女兒居然還想殺我? 262 00:19:47,208 --> 00:19:49,375 你居然膽敢要殺我! 263 00:19:49,458 --> 00:19:51,166 你以為自己是誰? 264 00:19:56,375 --> 00:19:57,625 辛蕾在哪裡? 265 00:20:29,625 --> 00:20:31,291 嘿 266 00:20:31,958 --> 00:20:33,083 我女兒在哪裡? 267 00:20:33,958 --> 00:20:36,208 我女兒在哪裡?拜託告訴我 268 00:20:37,250 --> 00:20:38,083 拜託你 269 00:20:38,166 --> 00:20:39,041 喂 270 00:21:08,708 --> 00:21:09,916 好了,謝謝 271 00:21:53,166 --> 00:21:55,125 小辛,醒醒 272 00:21:57,375 --> 00:21:59,083 快醒醒 273 00:22:25,666 --> 00:22:27,333 辛蕾! 274 00:22:28,291 --> 00:22:29,291 辛蕾! 275 00:22:30,000 --> 00:22:31,958 醒醒,拜託,快醒醒 276 00:22:32,041 --> 00:22:34,125 拜託,醒醒,寶貝,拜託,醒醒 277 00:22:34,208 --> 00:22:35,250 醒醒,寶貝 278 00:22:36,291 --> 00:22:37,125 好了 279 00:22:37,208 --> 00:22:38,166 不! 280 00:22:38,875 --> 00:22:41,166 -沒事了 -離我遠一點!走開! 281 00:22:41,250 --> 00:22:42,291 別動! 282 00:22:42,375 --> 00:22:44,208 不准動! 283 00:22:44,833 --> 00:22:45,750 嘿 284 00:22:54,750 --> 00:22:56,250 沒事了,寶貝,沒事的 285 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 可惡 286 00:23:09,958 --> 00:23:11,416 感謝耶穌 287 00:23:14,875 --> 00:23:16,708 沒事了,寶貝 288 00:23:30,875 --> 00:23:35,083 (醫療隊) 289 00:24:06,833 --> 00:24:10,625 維拉卡茲部長跨年夜在開普敦遇害後 290 00:24:10,708 --> 00:24:12,250 更多細節正逐漸浮出檯面 291 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 根據報導 292 00:24:14,208 --> 00:24:18,125 已故部長的私人助理 一直在配合警方調查 293 00:24:18,208 --> 00:24:23,125 她詳述了一段關於謀殺 虐待和掩蓋真相的複雜過去 294 00:24:23,208 --> 00:24:26,083 這與當年布西維拉卡茲的死息息相關 295 00:24:26,166 --> 00:24:30,750 無辜的班傑明吉巴 被誤判為凶手而遭到定罪 296 00:24:31,250 --> 00:24:33,958 對吉巴一家來說 遲來的正義已於事無補 297 00:24:34,041 --> 00:24:35,791 他們因為吉巴遭定罪之後輕生 298 00:24:35,875 --> 00:24:39,125 而承受多年的折磨 299 00:24:57,416 --> 00:24:58,250 然後呢? 300 00:24:58,333 --> 00:24:59,458 -烏尤馬沙迪? -什麼事? 301 00:24:59,541 --> 00:25:01,291 你因涉嫌謀殺尤瑟夫法亞德而被捕 302 00:25:01,375 --> 00:25:02,916 -不 -帶走他 303 00:25:03,000 --> 00:25:04,916 -我沒有殺任何人! -帶走!快! 304 00:25:05,000 --> 00:25:07,291 嘿,老兄!放開我! 你們要帶我去哪裡? 305 00:25:07,375 --> 00:25:08,791 -帶走他 -放開我! 306 00:25:08,875 --> 00:25:11,333 -帶走!快! -嘿!放開我! 307 00:25:12,250 --> 00:25:13,250 喂! 308 00:25:20,083 --> 00:25:22,833 (三星期後) 309 00:25:22,916 --> 00:25:26,333 南蒂,到底怎麼回事? 他們說我殺了尤瑟夫 310 00:25:27,458 --> 00:25:29,416 有人跟警察通風報信 311 00:25:29,500 --> 00:25:30,875 他們找到他的屍體 312 00:25:30,958 --> 00:25:33,291 他家到處都是你的指紋 313 00:25:33,875 --> 00:25:36,916 還有你闖進他家又逃走的監視器畫面 314 00:25:37,000 --> 00:25:37,833 尤瑟夫! 315 00:25:38,958 --> 00:25:40,750 尤瑟夫,可惡 316 00:25:40,833 --> 00:25:43,250 我去之前他已經死了 317 00:25:44,916 --> 00:25:46,000 一定是普蕾莎絲 318 00:25:46,500 --> 00:25:48,041 是她陷害我 319 00:25:49,083 --> 00:25:50,500 維拉卡茲已經死了 320 00:25:51,083 --> 00:25:52,958 她為什麼要這樣對我? 321 00:25:55,333 --> 00:25:56,833 因為是我叫她這麼做 322 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 什麼? 323 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 我說服她維拉卡茲不是唯一的麻煩 324 00:26:03,708 --> 00:26:06,250 所以她盡了本分,殺掉維拉卡茲 325 00:26:06,333 --> 00:26:09,875 現在輪到我消滅我生命中的怪物了 326 00:26:09,958 --> 00:26:10,916 這不是鬧著玩的 327 00:26:11,625 --> 00:26:12,791 這是命案 328 00:26:12,875 --> 00:26:15,541 -我可能會被判… -終身監禁 329 00:26:15,625 --> 00:26:16,750 對,烏尤 330 00:26:16,833 --> 00:26:18,458 這就是重點 331 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 南蒂 332 00:26:22,416 --> 00:26:24,291 我知道我們以前互相傷害彼此 333 00:26:24,375 --> 00:26:26,125 但你做得太過分了 334 00:26:26,208 --> 00:26:29,583 當初你陷害我的時候 一點也不介意,不是嗎? 335 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 所以沒得商量了? 336 00:26:39,458 --> 00:26:40,958 就在不久前,烏尤 337 00:26:41,041 --> 00:26:45,166 你跟我隔著桌子坐在同一個地方 338 00:26:45,250 --> 00:26:48,375 你跟我說你贏了 339 00:26:49,250 --> 00:26:51,916 這一次,贏家是辛蕾 340 00:26:53,250 --> 00:26:54,250 對 341 00:27:07,500 --> 00:27:08,458 等等! 342 00:27:11,333 --> 00:27:13,458 南蒂,等等! 343 00:27:24,791 --> 00:27:26,875 艾薇的錄音檔呢? 344 00:27:28,041 --> 00:27:29,541 因為警察跟我說 345 00:27:29,625 --> 00:27:32,166 她又拒絕合作了 346 00:27:35,875 --> 00:27:39,000 她理解當時維拉卡茲拿槍脅迫我 347 00:27:40,583 --> 00:27:44,583 我所做的一切都是為了保護我的家人 348 00:27:44,625 --> 00:27:45,750 雷納德! 349 00:27:45,833 --> 00:27:49,583 你一直用這套說詞告訴每個人 350 00:27:49,666 --> 00:27:52,041 但那不是事實,對吧? 351 00:27:53,208 --> 00:27:54,750 維拉卡茲已經死了 352 00:27:55,666 --> 00:27:57,958 我們可以繼續過日子,南蒂 353 00:28:01,333 --> 00:28:02,166 簽名 354 00:28:03,375 --> 00:28:04,833 結束這段婚姻 355 00:28:05,666 --> 00:28:06,500 然後 356 00:28:07,083 --> 00:28:08,541 辭去法官的職務 357 00:28:08,625 --> 00:28:12,375 告訴他們你無法再秉持良心執法 358 00:28:14,375 --> 00:28:15,208 什麼? 359 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 你不配維護法律,雷納德 360 00:28:17,500 --> 00:28:20,291 也不配得到他人的尊敬 361 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 要是我拒絕呢? 362 00:28:29,666 --> 00:28:31,916 你認識那個叫尤瑟夫的記者 363 00:28:33,125 --> 00:28:35,458 普蕾莎絲把他的事都跟我說了 364 00:28:37,916 --> 00:28:39,291 簽了文件 365 00:28:40,666 --> 00:28:42,083 否則 366 00:28:42,166 --> 00:28:45,625 因為謀殺罪名毀掉人生的 可能不是烏尤 367 00:28:51,708 --> 00:28:54,166 (解除婚姻協議) 368 00:29:00,708 --> 00:29:02,958 (被告簽名) 369 00:29:54,166 --> 00:29:56,000 我只是要知道 370 00:29:57,458 --> 00:29:59,333 你跟克林頓上床了嗎? 371 00:30:34,708 --> 00:30:35,791 那是你 372 00:30:44,541 --> 00:30:46,875 (博斯克普監獄) 373 00:30:49,000 --> 00:30:52,666 我們人生有泰半時候都在追求歡愉… 374 00:30:53,875 --> 00:30:55,458 與避免痛苦 375 00:30:58,708 --> 00:31:02,250 但有時候,痛苦不是壞事 376 00:31:05,083 --> 00:31:08,875 有時候痛苦 是人生用它的方式教導我們 377 00:31:10,666 --> 00:31:14,000 不要再重蹈覆轍 378 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 我想擁抱痛苦 379 00:31:19,875 --> 00:31:21,541 那可以幫助我成長 380 00:31:22,333 --> 00:31:24,875 但這意味我必須跟你告別 381 00:31:26,125 --> 00:31:28,333 我們共度的夜晚很美妙 382 00:31:29,166 --> 00:31:31,333 但辛蕾絕對不會接受你 383 00:31:32,416 --> 00:31:34,375 我必須保護她 384 00:31:37,625 --> 00:31:38,875 再見,雅各 385 00:31:41,458 --> 00:31:43,625 我希望你終於找到內心的平靜 386 00:33:37,916 --> 00:33:42,916 字幕翻譯:莊雅婷