1 00:00:22,791 --> 00:00:24,541 Tôi đã cho ông ta quá nhiều thời gian. 2 00:00:31,958 --> 00:00:33,791 Tôi biết bà không đáng bị thế này. 3 00:00:39,125 --> 00:00:40,541 Nhưng bố tôi cũng vậy. 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,833 Nên hãy thứ lỗi cho tôi. 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,125 Anh đã đi quá giới hạn nhiều lần. 6 00:01:01,708 --> 00:01:03,500 Giờ thì anh trả được thù rồi. 7 00:01:03,583 --> 00:01:05,208 Anh nhận lại được gì? 8 00:01:22,500 --> 00:01:23,666 - Jacob! - Jacob, không! 9 00:01:23,750 --> 00:01:25,333 - Đợi đã, Jacob! - Jacob, không! 10 00:01:25,916 --> 00:01:28,583 Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống và tránh xa cô ta ra! 11 00:01:28,666 --> 00:01:30,166 Vuyo, anh làm gì ở đây? 12 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 Đây là cách duy nhất để trừng phạt Vilakazi! 13 00:01:32,583 --> 00:01:35,458 Không! Còn cách khác. Tôi đã nói chuyện với mẹ của Precious. 14 00:01:35,541 --> 00:01:37,666 Nếu hắn không nhận tội thì cũng vô ích thôi! 15 00:01:37,750 --> 00:01:38,916 Zinhle thì sao? 16 00:01:39,000 --> 00:01:41,333 Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu Vilakazi giết con bé? 17 00:01:41,416 --> 00:01:44,250 Jacob, bọn tôi đã thu âm cả rồi! Ta cuối cùng cũng nắm sự thật. 18 00:01:45,625 --> 00:01:46,583 Làm ơn, Jacob. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,125 Bắn đi, Vuyo! Vì Zinhle! Bắn đi! 20 00:01:55,583 --> 00:01:57,166 Dừng lại! Không! 21 00:01:57,250 --> 00:01:58,875 Đủ rồi! Làm ơn đi. 22 00:01:58,958 --> 00:01:59,791 Cầu xin anh. 23 00:02:00,375 --> 00:02:02,250 Làm ơn, thả cô ấy đi. 24 00:02:02,333 --> 00:02:03,958 Thả cô ấy đi. Cô ấy vô tội. 25 00:02:04,666 --> 00:02:09,375 Em biết anh đã chiến đấu. Em biết anh có trái tim nhân hậu. 26 00:02:10,208 --> 00:02:13,666 Và em hiểu trái tim đó hơn ai hết. 27 00:02:14,708 --> 00:02:16,083 Bắn tên khốn đó đi, Vuyo! 28 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 Câm mồm đi, Leonard! 29 00:02:19,458 --> 00:02:20,791 Này. 30 00:02:20,875 --> 00:02:21,708 Xin anh. 31 00:02:22,333 --> 00:02:24,416 Thả cô ấy ra, được chứ? 32 00:02:26,000 --> 00:02:26,833 Vì em nhé? 33 00:02:30,416 --> 00:02:31,250 Vì anh nữa. 34 00:02:33,125 --> 00:02:34,250 Thả cô ấy đi. 35 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 Được chứ? 36 00:02:39,291 --> 00:02:40,125 Không sao đâu. 37 00:02:45,333 --> 00:02:47,750 Này. Không sao đâu. 38 00:02:48,708 --> 00:02:50,750 Anh là đồ ác quỷ! 39 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 Y như bố anh! 40 00:02:52,458 --> 00:02:55,000 Cầu xin Chúa trên cao cứu rỗi linh hồn anh! 41 00:02:55,083 --> 00:02:56,833 Anh là một tên độc ác. 42 00:02:56,916 --> 00:02:59,541 Chồng cô mới là kẻ bệnh hoạn. 43 00:02:59,625 --> 00:03:01,416 Anh nói vớ vẩn. 44 00:03:01,500 --> 00:03:04,958 Chúng tôi từng đưa Precious đến làm việc với chúng tôi. 45 00:03:05,041 --> 00:03:08,291 Và Vilakazi đã bắt đầu để ý con bé. 46 00:03:08,375 --> 00:03:10,291 Không! 47 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Một ngày nọ, tôi đã bắt quả tang. 48 00:03:15,625 --> 00:03:17,250 Tôi gọi cho chồng mình. 49 00:03:17,958 --> 00:03:19,125 Anh ấy đã nổi điên. 50 00:03:19,708 --> 00:03:23,916 Công việc của anh ấy là đón Busi lúc tan học, 51 00:03:24,000 --> 00:03:27,125 Nhưng lần đó anh ấy không đưa cô bé về nhà. 52 00:03:28,958 --> 00:03:33,625 Anh ấy bắt cóc cô bé vì muốn làm tổn thương Vilakazi, 53 00:03:33,708 --> 00:03:35,750 như Vilakazi đã làm với chúng tôi. 54 00:03:37,000 --> 00:03:41,708 Sau đó, khi họ tìm thấy thi thể của Busi, Vilakazi đã phát điên. 55 00:03:41,791 --> 00:03:43,166 Busi! 56 00:03:47,208 --> 00:03:49,208 Và hắn đã giết chồng tôi. 57 00:03:50,000 --> 00:03:52,250 Cuối cùng ta cũng nắm thóp được hắn rồi, Jacob. 58 00:03:52,791 --> 00:03:55,125 Mẹ của Precious sẽ cho ta biết sự thật. 59 00:03:55,208 --> 00:03:58,541 Lý do họ buộc tội Jiba đã giết Busi 60 00:03:58,625 --> 00:04:03,875 là để dừng cuộc điều tra về cái chết của cô bé, 61 00:04:05,458 --> 00:04:09,291 và không ai phát hiện chuyện giữa hắn và Precious. 62 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Ngay cả vợ hắn cũng không biết. 63 00:04:12,041 --> 00:04:13,416 Chúa ơi, không! 64 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 Anh sẽ rất cẩn trọng với thứ đó nếu anh là em, Vuyo. 65 00:04:16,916 --> 00:04:19,375 Tại sao? Vì anh cũng sắp tàn đời à? 66 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 Leonard không bị mất trí. 67 00:04:21,125 --> 00:04:23,666 Anh ta nói dối và giả vờ suốt thời gian qua! 68 00:04:24,958 --> 00:04:26,083 Phải. 69 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 Con mẹ nhà các người! 70 00:04:30,291 --> 00:04:31,625 Mẹ kiếp! 71 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 Jacob! 72 00:04:43,916 --> 00:04:45,291 Deli, đừng. 73 00:04:46,208 --> 00:04:47,458 Deli, đừng! 74 00:04:52,958 --> 00:04:53,916 Chúa ơi. 75 00:04:56,958 --> 00:04:58,500 Đùa tôi đấy à? 76 00:04:58,583 --> 00:04:59,666 Chết tiệt! 77 00:05:02,041 --> 00:05:09,041 CÁM DỖ CHẾT CHÓC 78 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 - Zinhle. - Nandi. 79 00:05:24,208 --> 00:05:25,041 Zinhle. 80 00:05:27,791 --> 00:05:28,916 Nandi Mahlati đây. 81 00:05:29,000 --> 00:05:32,166 Hãy để lại tên và số điện thoại, tôi sẽ gọi lại. 82 00:05:38,958 --> 00:05:40,000 Vuyo. 83 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Anh làm gì vậy? 84 00:05:44,041 --> 00:05:45,416 Anh cần đoạn ghi âm đó. 85 00:05:57,875 --> 00:05:58,833 Chuyện gì vậy? 86 00:06:00,750 --> 00:06:05,041 Người mời ta đến đây, ông ấy muốn nói chuyện với tôi một chút. 87 00:06:05,125 --> 00:06:06,416 Nhưng cậu sẽ ổn chứ? 88 00:06:10,166 --> 00:06:12,500 Tôi nghĩ sẽ ổn thôi. 89 00:06:18,000 --> 00:06:18,916 Họ đâu rồi? 90 00:06:19,666 --> 00:06:20,791 Nhanh nào. Đi thôi. 91 00:06:26,875 --> 00:06:28,458 Ta phải đi cứu Zinhle. 92 00:06:28,541 --> 00:06:31,041 Điện thoại, Vuyo. 93 00:06:31,625 --> 00:06:33,541 - Đưa cho anh. - Không thì sao? 94 00:06:33,625 --> 00:06:34,708 Anh định bắn em à? 95 00:06:35,375 --> 00:06:37,500 Cái này quan trọng với anh hơn Zinhle à? 96 00:06:44,916 --> 00:06:46,083 Clinton. 97 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 Chàng trai của tôi. 98 00:06:49,916 --> 00:06:51,041 Ổn chứ? 99 00:06:51,750 --> 00:06:52,666 Vâng. 100 00:06:53,250 --> 00:06:55,500 Cảm ơn vì điều này. 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,416 Tôi nói nghe này. 102 00:07:00,791 --> 00:07:02,083 Để tôi chiêu đãi cậu. 103 00:07:02,583 --> 00:07:05,375 Coi như cảm ơn vì đã giúp tôi chuyện này. 104 00:07:07,500 --> 00:07:08,791 Chỗ ma túy này 105 00:07:10,208 --> 00:07:13,166 tinh khiết đến độ khiến cả dân Colombia ghen tị. 106 00:07:16,458 --> 00:07:19,083 Hôm nay là ngày may mắn của cậu đấy. 107 00:07:22,958 --> 00:07:24,916 Cảm ơn ông rất nhiều. 108 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 Tận hưởng nhé. 109 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 Vâng. 110 00:07:35,000 --> 00:07:36,750 Sao anh lại cho họ ma túy? 111 00:07:36,833 --> 00:07:38,083 Không phải ma túy thường. 112 00:07:39,333 --> 00:07:40,625 Là hê-rô-in. 113 00:07:41,416 --> 00:07:43,791 Hít vào sẽ rất dễ quá liều. 114 00:07:47,125 --> 00:07:49,291 Anh làm thế để bảo vệ gia đình, Vuyo. 115 00:07:49,375 --> 00:07:50,291 Nhảm nhí! 116 00:07:51,458 --> 00:07:53,541 Anh đã bắt tay với quỷ dữ! 117 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 Đúng! 118 00:07:55,541 --> 00:07:56,750 Phải, đúng vậy! 119 00:07:57,250 --> 00:08:00,750 Và khi quỷ dữ tìm đến em, và đe dọa gia đình em, Vuyo, 120 00:08:01,583 --> 00:08:03,666 em phải làm bất cứ điều gì hắn nói. 121 00:08:05,041 --> 00:08:07,583 Vilakazi cũng cho em lựa chọn tương tự. 122 00:08:08,958 --> 00:08:11,583 Bảo tụi bạn cảnh sát của anh dừng đi. 123 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 Vụ án Jiba đã khép lại. 124 00:08:13,333 --> 00:08:16,125 Zinhle trông thật đáng yêu với cặp kính râm đắt tiền. 125 00:08:16,500 --> 00:08:17,583 Hiểu ý tôi chứ? 126 00:08:17,666 --> 00:08:19,791 Để người chết yên nghỉ đi, Mahlati. 127 00:08:19,875 --> 00:08:21,666 Anh đã chọn Zinhle rồi! 128 00:08:22,291 --> 00:08:23,708 Em thì không! 129 00:08:24,500 --> 00:08:27,208 Và điều đó khiến anh trở thành một người bố tốt hơn, Vuyo! 130 00:08:27,291 --> 00:08:28,833 Vậy thì làm đi! 131 00:08:28,916 --> 00:08:30,833 Làm đi! Giết tôi đi! 132 00:08:36,083 --> 00:08:37,041 Em làm gì vậy? 133 00:09:08,458 --> 00:09:12,833 BỘ TRƯỞNG CUỘC GỌI ĐẾN 134 00:09:16,458 --> 00:09:17,708 Mahlati. 135 00:09:18,583 --> 00:09:19,625 Chuyện gì vậy? 136 00:09:21,375 --> 00:09:23,000 Tôi vừa bắn Vuyo. 137 00:09:23,083 --> 00:09:24,916 Tôi chả quan tâm. 138 00:09:25,000 --> 00:09:27,083 Vợ tôi đâu? 139 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 Jacob còn giữ cô ấy không? 140 00:09:35,541 --> 00:09:37,416 Vợ tôi đâu? 141 00:09:41,333 --> 00:09:42,541 Cô ấy chết rồi. 142 00:09:43,833 --> 00:09:44,833 Tôi xin lỗi. 143 00:10:28,750 --> 00:10:29,666 Chúa ơi. 144 00:10:30,291 --> 00:10:32,875 Làm người như anh hẳn là khó và chán lắm nhỉ. 145 00:10:32,958 --> 00:10:37,041 Người ta đang ăn chơi mừng giao thừa, còn anh thì đứng ngoài đường. 146 00:10:37,125 --> 00:10:40,791 Hay lát nữa tôi qua gặp anh nhé? 147 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 Anh nghĩ sao? 148 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 Được rồi, lấy đại gì đó đi. 149 00:11:00,166 --> 00:11:02,000 Được rồi, ta cần tìm Zinhle. Nhanh lên! 150 00:11:02,083 --> 00:11:02,916 Đi thôi. 151 00:11:14,125 --> 00:11:14,958 Được rồi. 152 00:11:16,375 --> 00:11:18,083 Tối nay ta sẽ quẩy banh nóc. 153 00:11:30,458 --> 00:11:31,291 Không. 154 00:11:39,750 --> 00:11:41,666 - Cái quái gì vậy? - Tôi xin lỗi. 155 00:12:05,833 --> 00:12:06,958 Con tôi đâu? 156 00:12:08,666 --> 00:12:10,291 Cô để Jacob giết Deli. 157 00:12:10,375 --> 00:12:13,125 Sao cô có thể? Cô ấy chẳng liên quan gì! 158 00:12:13,208 --> 00:12:14,708 Cô ấy tự bắn mình. 159 00:12:14,791 --> 00:12:16,000 Jacob đã thả cô ấy rồi. 160 00:12:16,083 --> 00:12:19,625 Vớ vẩn! Thật vô lý. Deli sẽ không bao giờ làm thế. 161 00:12:19,708 --> 00:12:22,250 - Cô ấy biết chuyện của cô và Vilakazi. - Gì cơ? 162 00:12:22,333 --> 00:12:24,916 Rằng hai người đã qua lại từ năm cô 16 tuổi. 163 00:12:25,000 --> 00:12:28,166 - Không. - Phải. Nhưng Vuyo đã tìm thấy mẹ cô. 164 00:12:28,250 --> 00:12:30,333 Mẹ cô nói với hắn mọi chuyện. 165 00:12:30,416 --> 00:12:33,250 - Không. - Ừ, cô ấy không chịu nổi sự thật. 166 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 Nhưng Precious, không cần thêm ai bị tổn thương nữa. 167 00:12:36,125 --> 00:12:37,750 Con tôi đâu? Zinhle đâu? 168 00:12:37,833 --> 00:12:38,666 Cô đang nói dối. 169 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Tôi cầu xin cô. 170 00:12:39,875 --> 00:12:40,833 Bỏ tôi ra! 171 00:12:40,916 --> 00:12:43,166 - Cho tôi biết đi! - Để tôi yên! 172 00:12:43,250 --> 00:12:44,208 Bảo vệ! 173 00:12:45,375 --> 00:12:46,875 Cô mới chỉ 16 tuổi. 174 00:12:47,916 --> 00:12:50,000 Lúc đó cô là một đứa trẻ, Precious. 175 00:12:50,083 --> 00:12:54,750 Hắn không có quyền làm như vậy. Nhìn xem con quái vật này đã làm gì cô. 176 00:12:55,333 --> 00:12:58,708 Precious, làm ơn! Xin cô đó, Precious! Con tôi đâu? 177 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 Thả tôi ra. 178 00:13:00,458 --> 00:13:01,916 Thả tôi ra. 179 00:13:02,000 --> 00:13:03,208 Zinhle đâu rồi? 180 00:13:23,333 --> 00:13:27,791 Đây là hàng loại A đó. Không thể tìm được ở chỗ khác đâu. 181 00:13:27,875 --> 00:13:29,375 Được rồi, cậu phải thử. 182 00:13:30,750 --> 00:13:32,875 Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ uống thôi. 183 00:13:33,375 --> 00:13:36,000 Thôi nào. Sẽ rất vui mà, được chứ? Nghe này… 184 00:13:36,083 --> 00:13:39,500 Này, đêm cuối ở bên nhau, 185 00:13:39,583 --> 00:13:44,375 và nó sẽ giúp cậu quên hết mọi tổn thương và mớ hỗn độn kia. 186 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 Tin tôi đi. 187 00:13:52,041 --> 00:13:53,166 - Tuyệt. - Vậy ư? 188 00:13:53,250 --> 00:13:55,041 Phải, thử đi. Đến đây. 189 00:13:58,541 --> 00:13:59,958 Một, hai, ba! 190 00:14:08,083 --> 00:14:09,083 Được nhỉ? 191 00:14:34,791 --> 00:14:38,166 Tôi cần cô trừng phạt tôi, thưa cô chủ. 192 00:14:39,208 --> 00:14:42,166 Tôi cần cô trừng phạt tôi vì Deli. 193 00:14:42,250 --> 00:14:44,583 Anh đã có thể cứu cô ấy nếu anh gọi họp báo. 194 00:14:44,666 --> 00:14:47,208 Hãy trừng phạt tôi vì đã không làm vậy. 195 00:14:47,291 --> 00:14:48,833 Tôi cần bị trừng phạt. 196 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 Nandi đang ở đây tìm con gái. 197 00:14:53,125 --> 00:14:55,125 Cô ấy nói mẹ tôi đã kể hết. 198 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 Lẽ ra tôi nên xử lý lỗ hổng đó từ lâu rồi. 199 00:14:59,666 --> 00:15:01,958 - Đặc biệt là mẹ tôi. - Ừ. 200 00:15:02,583 --> 00:15:04,500 Bà ấy không chịu ngậm miệng. 201 00:15:05,000 --> 00:15:08,791 Trừng phạt tôi đi. Vì Chúa, thưa cô chủ! Trừng phạt... 202 00:15:19,625 --> 00:15:21,250 Buông tôi ra! Tránh xa tôi! 203 00:15:22,291 --> 00:15:23,125 Chàng trai, 204 00:15:23,958 --> 00:15:25,750 nửa đêm là mấy giờ? 205 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 Chắc nó đang ở phòng riêng. Chia ra đi. 206 00:15:33,458 --> 00:15:34,625 Được rồi. Lối này. 207 00:15:42,708 --> 00:15:44,833 Giờ ta chỉ còn có nhau thôi. 208 00:15:45,916 --> 00:15:49,333 Ta sẽ tiêu diệt tất cả vì những gì họ đã làm với Deli. 209 00:15:53,708 --> 00:15:55,250 Ai thật sự đã giết Deli? 210 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 Là họ hay chúng ta? 211 00:15:59,041 --> 00:16:02,083 Cả Busi cũng đã sống nếu không vì chúng ta. 212 00:16:03,166 --> 00:16:05,791 Chính bố cô đã giết con gái tôi. 213 00:16:06,625 --> 00:16:08,916 Và tôi đã cứu cô khỏi hắn. 214 00:16:13,750 --> 00:16:16,041 Vậy là anh không hối hận gì sao? 215 00:16:21,541 --> 00:16:24,041 Anh có bao giờ hối hận vì những gì đã làm với tôi không? 216 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 Tôi mới 16 tuổi. 217 00:16:32,625 --> 00:16:34,000 Anh có hối hận chút nào không? 218 00:16:34,083 --> 00:16:37,958 Cô nói với tôi cô muốn một cuộc sống bố mẹ không bao giờ có thể cho cô. 219 00:16:38,041 --> 00:16:40,125 - Cô tìm đến tôi... - Tôi là một đứa trẻ! 220 00:16:40,208 --> 00:16:42,875 Một đứa trẻ biết mình muốn gì. 221 00:16:49,708 --> 00:16:51,375 Tôi không hoàn hảo. 222 00:16:52,458 --> 00:16:53,708 Nhưng tôi đã yêu cô. 223 00:16:53,791 --> 00:16:56,041 Ngay cả khi tôi không nên làm thế. 224 00:16:58,333 --> 00:17:00,250 Tôi từng nghĩ tôi cũng yêu anh. 225 00:17:02,708 --> 00:17:04,125 Nhưng chỉ là cảm giác tội lỗi. 226 00:17:05,500 --> 00:17:08,208 Tôi đã cố bù đắp vì những gì xảy ra với Busi. 227 00:17:08,291 --> 00:17:12,083 Chuyện xảy ra với Busi không phải lỗi của cô. 228 00:17:16,083 --> 00:17:17,375 Nhưng đúng là vậy. 229 00:17:21,083 --> 00:17:23,083 Busi, lại đây. 230 00:17:23,166 --> 00:17:24,625 Busi, lại đây. 231 00:17:24,708 --> 00:17:26,750 Đi lối này. Lối này. 232 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Precious! 233 00:17:30,291 --> 00:17:31,791 Đừng chạy nữa con! 234 00:17:33,125 --> 00:17:33,958 Precious! 235 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 Precious. 236 00:17:43,041 --> 00:17:44,166 Con đừng hòng! 237 00:17:44,250 --> 00:17:45,166 Precious! 238 00:18:04,750 --> 00:18:05,625 Busi? 239 00:18:06,125 --> 00:18:07,125 Busi? 240 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 Lạy Chúa… 241 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 Tôi đã giết con gái ông. 242 00:18:23,000 --> 00:18:25,083 Và tôi rất xin lỗi. 243 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 Nhưng mọi chuyện phải kết thúc tại đây. 244 00:18:31,791 --> 00:18:33,000 Tạm biệt! 245 00:19:06,250 --> 00:19:07,208 Chào, anh. 246 00:19:07,291 --> 00:19:08,208 Chào. 247 00:19:08,291 --> 00:19:10,833 - Anh còn nhớ tôi, nhỉ? - Tôi có. 248 00:19:12,208 --> 00:19:16,083 Sếp anh vừa gọi, và anh ấy muốn gặp tôi tối nay. 249 00:19:23,125 --> 00:19:25,041 - Ông ấy không nói với tôi. - Anh ấy gọi tôi. 250 00:19:25,125 --> 00:19:28,708 Anh ấy nói rất muốn gặp tôi, nên hãy cho tôi qua đi. 251 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 Được rồi, đi đi. 252 00:19:38,458 --> 00:19:39,458 Cảm ơn. 253 00:19:42,416 --> 00:19:44,041 Cô định giết tôi ư? 254 00:19:44,708 --> 00:19:47,125 Cô định giết tôi sau khi đã giết con gái tôi ư? 255 00:19:47,208 --> 00:19:49,375 Cô thật sự định giết tôi! 256 00:19:49,458 --> 00:19:51,166 Cô nghĩ mình là ai hả? 257 00:19:56,375 --> 00:19:57,625 Zinhle đâu? 258 00:20:29,625 --> 00:20:31,291 Này. 259 00:20:31,958 --> 00:20:33,083 Con tôi đâu? 260 00:20:33,958 --> 00:20:36,208 Con gái tôi đâu? Làm ơn đi. 261 00:20:37,250 --> 00:20:38,083 Làm ơn đi. 262 00:20:38,166 --> 00:20:39,041 Này. 263 00:21:08,708 --> 00:21:09,916 Được rồi, cảm ơn. 264 00:21:53,166 --> 00:21:55,125 Zee, lại đây. 265 00:21:57,375 --> 00:21:59,083 Thôi nào. 266 00:22:25,666 --> 00:22:27,333 Zinhle! 267 00:22:28,291 --> 00:22:29,291 Zinhle! 268 00:22:30,000 --> 00:22:31,958 Dậy đi. Làm ơn, tỉnh lại đi. 269 00:22:32,041 --> 00:22:34,125 Xin con, tỉnh lại đi. Làm ơn, tỉnh lại đi. 270 00:22:34,208 --> 00:22:35,250 Tỉnh lại đi con. 271 00:22:36,291 --> 00:22:37,125 Được rồi. 272 00:22:37,208 --> 00:22:38,166 Không! 273 00:22:38,875 --> 00:22:41,166 - Không sao đâu. - Tránh xa tôi ra! 274 00:22:41,250 --> 00:22:42,291 Đừng cử động! 275 00:22:42,375 --> 00:22:44,208 Đừng cử động! 276 00:22:44,833 --> 00:22:45,750 Này. 277 00:22:54,750 --> 00:22:56,250 Không sao, con à, không sao. 278 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Chết tiệt. 279 00:23:09,958 --> 00:23:11,416 Tạ ơn Chúa. 280 00:23:14,875 --> 00:23:16,708 Ổn rồi, con yêu. 281 00:23:30,875 --> 00:23:35,083 Y TẾ 282 00:24:06,833 --> 00:24:10,625 Nhiều thông tin mới hé lộ xoay quanh vụ ám sát Bộ trưởng Vilakazi 283 00:24:10,708 --> 00:24:12,250 vào đêm giao thừa ở Cape Town. 284 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 Theo các báo cáo, 285 00:24:14,208 --> 00:24:18,125 trợ lý riêng của cố bộ trưởng đã hợp tác với cảnh sát. 286 00:24:18,208 --> 00:24:23,125 Cô ấy kể chi tiết về một lịch sử phức tạp giết người, lạm dụng và che giấu 287 00:24:23,208 --> 00:24:26,083 bắt đầu từ cái chết của Busi Vilakazi, 288 00:24:26,166 --> 00:24:30,750 khiến người đàn ông vô tội, Benjamin Jiba, bị kết oan tội giết người. 289 00:24:31,250 --> 00:24:33,958 Đây là một sự an ủi phần nào với gia đình Jiba, 290 00:24:34,041 --> 00:24:35,791 những người đã chịu nhiều năm đau khổ 291 00:24:35,875 --> 00:24:39,125 kể từ bản án và cái chết do tự sát của ông Jiba. 292 00:24:57,416 --> 00:24:58,250 Rồi sao? 293 00:24:58,333 --> 00:24:59,458 -Vuyo Mahlati? - Ừ? 294 00:24:59,541 --> 00:25:01,291 Anh bị bắt vì tội giết Yusuf Fayad. 295 00:25:01,375 --> 00:25:02,916 - Không. - Dẫn anh ta đi. 296 00:25:03,000 --> 00:25:04,916 - Tôi đâu giết ai! - Dẫn đi! Mau! 297 00:25:05,000 --> 00:25:07,291 Này! Buông tôi ra! Các anh đưa tôi đi đâu? 298 00:25:07,375 --> 00:25:08,791 - Dẫn đi. - Buông tôi ra! 299 00:25:08,875 --> 00:25:11,333 - Dẫn đi! Đi đi! - Này! Buông tôi ra! 300 00:25:12,250 --> 00:25:13,250 Này! 301 00:25:20,083 --> 00:25:22,833 BA TUẦN SAU 302 00:25:22,916 --> 00:25:26,333 Nandi, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? Họ nói anh đã giết Yusuf. 303 00:25:27,458 --> 00:25:30,875 Có người mách nước cho cảnh sát. Họ tìm thấy xác anh ta. 304 00:25:30,958 --> 00:25:33,291 Và dấu vân tay của anh ở khắp nhà anh ta. 305 00:25:33,875 --> 00:25:36,916 Có cả cảnh quay anh đột nhập vào nhà anh ta và bỏ chạy. 306 00:25:37,000 --> 00:25:37,833 Yusuf! 307 00:25:38,958 --> 00:25:40,750 Yusuf. Chết tiệt. 308 00:25:40,833 --> 00:25:43,250 Anh ta đã chết trước khi anh đến. 309 00:25:44,916 --> 00:25:46,000 Là Precious. 310 00:25:46,500 --> 00:25:48,041 Cô ta gài anh. 311 00:25:49,083 --> 00:25:52,375 Vilakazi chết rồi. Sao cô ta làm vậy với anh? 312 00:25:55,333 --> 00:25:56,833 Vì tôi đã nhờ cô ấy. 313 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 Gì cơ? 314 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Tôi đã thuyết phục cô ấy Vilakazi không phải là vấn đề duy nhất. 315 00:26:03,708 --> 00:26:06,250 Nên cô ấy đã làm phần việc của mình, giết Vilakazi, 316 00:26:06,333 --> 00:26:09,750 và giờ đến lượt tôi loại bỏ những con quái vật trong đời mình. 317 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Đây không phải trò đùa. 318 00:26:11,625 --> 00:26:12,791 Đây là giết người. 319 00:26:12,875 --> 00:26:15,541 - Anh có thể bị kết án... - Chung thân. 320 00:26:15,625 --> 00:26:16,750 Đúng, Vuyo. 321 00:26:16,833 --> 00:26:18,458 Mục đích là thế mà. 322 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 Nandi à. 323 00:26:22,416 --> 00:26:26,125 Dù ngày trước ta đã làm tổn thương nhau, nhưng em đẩy chuyện đi hơi xa rồi. 324 00:26:26,208 --> 00:26:29,583 Anh đâu có thấy vấn đề gì khi làm thế với tôi, nhỉ? 325 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 Là do vậy à? 326 00:26:39,458 --> 00:26:40,958 Cách đây không lâu, Vuyo, 327 00:26:41,041 --> 00:26:45,166 anh còn ngồi đúng chỗ đó, đối diện tôi qua cái bàn này, 328 00:26:45,250 --> 00:26:48,375 và nói với tôi rằng anh đã thắng. 329 00:26:49,250 --> 00:26:51,916 Lần này, Zinhle đã thắng. 330 00:26:53,250 --> 00:26:54,250 Đúng. 331 00:27:07,500 --> 00:27:08,458 Đợi đã! 332 00:27:11,333 --> 00:27:13,458 Nandi, đợi đã! 333 00:27:24,791 --> 00:27:26,875 Chuyện gì đã xảy ra với đoạn ghi âm của Ivy? 334 00:27:28,041 --> 00:27:32,166 Vì cảnh sát đang nói với tôi cô ấy lại từ chối hợp tác. 335 00:27:35,875 --> 00:27:39,000 Cô ấy hiểu Vilakazi dí súng vào đầu anh. 336 00:27:40,583 --> 00:27:44,583 Và mọi thứ anh làm là để bảo vệ gia đình mình. 337 00:27:44,625 --> 00:27:45,750 Leonard. 338 00:27:45,833 --> 00:27:49,208 Và anh đã rao giảng câu chuyện đó cho bất kỳ ai chịu nghe. 339 00:27:49,708 --> 00:27:52,041 Nhưng đó đâu phải sự thật? 340 00:27:53,208 --> 00:27:54,750 Vilakazi chết rồi. 341 00:27:55,666 --> 00:27:57,708 Ta có thể hàn gắn lại, Nandi. 342 00:28:01,333 --> 00:28:02,166 Ký đi. 343 00:28:03,375 --> 00:28:05,000 Kết thúc cuộc hôn nhân này. 344 00:28:05,666 --> 00:28:06,500 Và rồi, 345 00:28:07,083 --> 00:28:08,541 từ chức thẩm phán đi. 346 00:28:08,625 --> 00:28:12,375 Nói với họ là anh không còn đủ lương tâm để tiếp tục cầm cán công lý. 347 00:28:14,375 --> 00:28:15,208 GÌ cơ? 348 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 Anh không xứng đáng bảo vệ pháp luật, Leonard. 349 00:28:17,500 --> 00:28:20,291 Anh không xứng đáng được tôn trọng. 350 00:28:24,791 --> 00:28:27,041 Nếu anh từ chối thì sao? 351 00:28:29,666 --> 00:28:31,916 Anh quen một nhà báo tên là Yusuf. 352 00:28:33,125 --> 00:28:35,458 Precious kể cho tôi nghe hết về anh ta. 353 00:28:37,916 --> 00:28:39,291 Ký vào chỗ giấy tờ này. 354 00:28:40,666 --> 00:28:42,083 Bằng không, 355 00:28:42,166 --> 00:28:45,625 kẻ vào tù vì tội giết người sẽ không phải là Vuyo đâu. 356 00:28:51,708 --> 00:28:54,166 THỎA THUẬN CHẤM DỨT HÔN NHÂN 357 00:29:00,708 --> 00:29:02,958 CHỮ KÝ BỊ ĐƠN 358 00:29:54,166 --> 00:29:56,000 Chị chỉ cần biết, 359 00:29:57,458 --> 00:29:59,166 em có ngủ với Clinton không? 360 00:30:34,708 --> 00:30:35,791 Là bà. 361 00:30:44,541 --> 00:30:46,875 NHÀ TÙ BOSKOP 362 00:30:49,000 --> 00:30:52,666 Ta dành phần lớn cuộc đời mình chạy theo khoái lạc 363 00:30:53,875 --> 00:30:55,458 và tránh né nỗi đau. 364 00:30:58,708 --> 00:31:02,250 Nhưng đôi khi, đau đớn chẳng phải điều gì tồi tệ. 365 00:31:05,083 --> 00:31:08,875 Đôi khi, đau đớn là cách cuộc đời dạy ta 366 00:31:10,666 --> 00:31:14,000 đừng lặp lại những sai lầm cũ. 367 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 Em muốn đối diện với nỗi đau 368 00:31:19,875 --> 00:31:21,541 để nó giúp em trưởng thành. 369 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Nhưng điều đó đồng nghĩa với việc rời xa anh. 370 00:31:26,125 --> 00:31:28,333 Đêm mà ta bên nhau thật diệu kỳ, 371 00:31:29,166 --> 00:31:31,166 nhưng Zinhle sẽ không bao giờ chấp nhận anh. 372 00:31:32,416 --> 00:31:34,375 Và em phải bảo vệ con bé. 373 00:31:37,625 --> 00:31:38,875 Tạm biệt, Jacob. 374 00:31:41,458 --> 00:31:43,625 Hy vọng cuối cùng anh cũng tìm được bình yên. 375 00:33:39,333 --> 00:33:42,916 Biên dịch: Chau Pham