1 00:00:22,791 --> 00:00:24,625 ‫נתתי לו מספיק זמן.‬ 2 00:00:31,958 --> 00:00:33,750 ‫אני יודע שזה לא מגיע לך.‬ 3 00:00:39,125 --> 00:00:40,750 ‫אבל לגם אבא שלי לא הגיע.‬ 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,666 ‫אז תסלחי לי.‬ 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,208 ‫הלכת רחוק מדי.‬ 6 00:01:01,708 --> 00:01:03,083 ‫זכית בנקמה שלך.‬ 7 00:01:03,583 --> 00:01:04,791 ‫מה יצא לך מזה?‬ 8 00:01:22,500 --> 00:01:23,666 ‫ג'ייקוב!‬ ‫-לא!‬ 9 00:01:23,750 --> 00:01:25,333 ‫לא! חכה, ג'ייקוב!‬ ‫-לא!‬ 10 00:01:25,916 --> 00:01:28,583 ‫תניח את האקדח! תניח את האקדח ותתרחק ממנה!‬ 11 00:01:28,666 --> 00:01:30,166 ‫וויו, מה אתה עושה כאן?‬ 12 00:01:30,250 --> 00:01:32,625 ‫אנחנו באותו צד. רק כך נעניש את וילאקאזי!‬ 13 00:01:32,708 --> 00:01:35,458 ‫לא! יש דרך אחרת. דיברתי עם אימא של פרשס.‬ 14 00:01:35,541 --> 00:01:37,666 ‫זה לא משנה אם הוא לא יודה!‬ 15 00:01:37,750 --> 00:01:38,916 ‫מה לגבי זינקלה?‬ 16 00:01:39,000 --> 00:01:41,333 ‫איך תרגיש אם וילאקאזי יהרוג אותה?‬ 17 00:01:41,416 --> 00:01:44,250 ‫ג'ייקוב, הכול מתועד!‬ ‫סוף סוף יש לנו את האמת!‬ 18 00:01:45,625 --> 00:01:46,583 ‫בבקשה, ג'ייקוב.‬ 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,125 ‫תירה בו, וויו!‬ ‫תירה בו בשביל זינקלה! תירה!‬ 20 00:01:55,583 --> 00:01:57,166 ‫עצור! לא!‬ 21 00:01:57,250 --> 00:01:58,875 ‫מספיק! בבקשה.‬ 22 00:01:58,958 --> 00:01:59,791 ‫אני מתחננת.‬ 23 00:02:00,375 --> 00:02:02,250 ‫בבקשה, שחרר אותה.‬ 24 00:02:02,333 --> 00:02:04,083 ‫שחרר אותה. היא חפה מפשע.‬ 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,458 ‫אני יודעת שאתה נאבק.‬ 26 00:02:07,750 --> 00:02:09,375 ‫אני יודעת שיש לך לב טוב.‬ 27 00:02:10,208 --> 00:02:13,666 ‫ואני מכירה את הלב שלך טוב יותר מכולם.‬ 28 00:02:14,708 --> 00:02:16,083 ‫תירה במנוול, וויו!‬ 29 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 ‫סתום את הפה, לאונרד!‬ 30 00:02:20,875 --> 00:02:21,708 ‫בבקשה.‬ 31 00:02:22,333 --> 00:02:24,416 ‫תן לה ללכת, בסדר?‬ 32 00:02:26,000 --> 00:02:26,833 ‫בשבילי?‬ 33 00:02:30,416 --> 00:02:31,250 ‫בשבילך.‬ 34 00:02:33,125 --> 00:02:34,250 ‫תן לה ללכת.‬ 35 00:02:34,333 --> 00:02:35,166 ‫בסדר?‬ 36 00:02:39,291 --> 00:02:40,125 ‫זה בסדר.‬ 37 00:02:45,333 --> 00:02:47,750 ‫היי. זה בסדר.‬ 38 00:02:48,708 --> 00:02:50,750 ‫אתה השטן!‬ 39 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 ‫בדיוק כמו אבא שלך!‬ 40 00:02:52,458 --> 00:02:55,000 ‫מי ייתן והאל הטוב יציל את נשמתך!‬ 41 00:02:55,083 --> 00:02:56,833 ‫אתה ילד מרושע!‬ 42 00:02:56,916 --> 00:02:59,541 ‫בעלך הוא זה שחולה.‬ 43 00:02:59,625 --> 00:03:01,416 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 44 00:03:01,500 --> 00:03:04,958 ‫היינו מביאים איתנו את פרשס לעבודה.‬ 45 00:03:05,041 --> 00:03:08,291 ‫ואז וילאקאזי התחיל להתעניין בה.‬ 46 00:03:08,375 --> 00:03:10,291 ‫לא!‬ 47 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 ‫תפסתי אותם יום אחד.‬ 48 00:03:15,625 --> 00:03:17,250 ‫התקשרתי לבעלי.‬ 49 00:03:17,958 --> 00:03:19,125 ‫הוא השתגע.‬ 50 00:03:19,708 --> 00:03:23,500 ‫תפקידו היה לאסוף את בוסי מבית הספר,‬ 51 00:03:24,000 --> 00:03:27,125 ‫אבל באותו יום הוא לא לקח אותה הביתה.‬ 52 00:03:28,958 --> 00:03:33,625 ‫הוא חטף אותה כי הוא רצה לפגוע בווילאקאזי‬ 53 00:03:33,708 --> 00:03:36,166 ‫כמו שווילאקאזי פגע בנו.‬ 54 00:03:37,000 --> 00:03:39,166 ‫אחר כך, כשמצאו את גופתה של בוסי,‬ 55 00:03:39,916 --> 00:03:41,708 ‫וילאקאזי השתגע.‬ 56 00:03:41,791 --> 00:03:43,166 ‫בוסי!‬ 57 00:03:47,208 --> 00:03:49,208 ‫והוא הרג את בעלי.‬ 58 00:03:50,000 --> 00:03:51,875 ‫סוף סוף תפסנו אותו, ג'ייקוב.‬ 59 00:03:52,791 --> 00:03:54,625 ‫אימה של פרשס תספר לנו את האמת.‬ 60 00:03:55,208 --> 00:03:58,541 ‫הם הפלילו את ג'יבה ברצח של בוסי‬ 61 00:03:58,625 --> 00:04:03,875 ‫כדי שהחקירה תיפסק,‬ 62 00:04:05,458 --> 00:04:09,291 ‫והם לא יגלו עליו ועל פרשס.‬ 63 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 ‫אפילו אשתו לא ידעה.‬ 64 00:04:12,041 --> 00:04:13,000 ‫אלוהים, לא!‬ 65 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 ‫הייתי נזהר מאוד במקומך, וויו.‬ 66 00:04:16,916 --> 00:04:19,375 ‫למה? כי גם אתה תיפול?‬ 67 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 ‫ללאונרד אין אמנזיה.‬ 68 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 ‫הוא שיקר והעמיד פנים כל הזמן הזה!‬ 69 00:04:24,958 --> 00:04:25,791 ‫כן.‬ 70 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 ‫לכו לעזאזל כולכם.‬ 71 00:04:30,291 --> 00:04:31,625 ‫לכו לעזאזל!‬ 72 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 ‫ג'ייקוב!‬ 73 00:04:43,916 --> 00:04:45,291 ‫דלי, לא.‬ 74 00:04:46,208 --> 00:04:47,333 ‫דלי, לא!‬ 75 00:04:52,958 --> 00:04:53,916 ‫אלוהים.‬ 76 00:04:56,958 --> 00:04:58,500 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 77 00:04:58,583 --> 00:04:59,666 ‫לעזאזל!‬ 78 00:05:02,041 --> 00:05:09,041 ‫- פיתוי גורלי -‬ 79 00:05:21,250 --> 00:05:22,416 ‫- וילאקאזי -‬ 80 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 ‫זינקלה.‬ ‫-נאנדי.‬ 81 00:05:24,208 --> 00:05:25,041 ‫זינקלה.‬ 82 00:05:27,791 --> 00:05:28,916 ‫כאן נאנדי מאשלטי.‬ 83 00:05:29,000 --> 00:05:32,166 ‫השאירו שם ומספר ואחזור אליכם.‬ 84 00:05:38,958 --> 00:05:39,833 ‫וויו.‬ 85 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ‫מה אתה עושה?‬ 86 00:05:44,041 --> 00:05:45,875 ‫אני צריך את ההקלטה הזאת.‬ 87 00:05:57,875 --> 00:05:58,833 ‫מה קורה?‬ 88 00:06:00,750 --> 00:06:02,625 ‫הבחור שהזמין אותנו לכאן,‬ 89 00:06:02,708 --> 00:06:04,625 ‫הוא רוצה לדבר איתי רגע.‬ 90 00:06:05,125 --> 00:06:06,625 ‫אבל את תהיי בסדר, נכון?‬ 91 00:06:10,250 --> 00:06:12,500 ‫אני חושבת שאהיה בסדר גמור.‬ 92 00:06:18,000 --> 00:06:19,166 ‫איפה הם?‬ 93 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 ‫קדימה. בואי ניסע.‬ 94 00:06:26,875 --> 00:06:28,458 ‫חייבים להציל את זינקלה.‬ 95 00:06:28,541 --> 00:06:31,041 ‫הטלפון, וויו.‬ 96 00:06:31,625 --> 00:06:33,541 ‫תן לי אותו.‬ ‫-ואם לא?‬ 97 00:06:33,625 --> 00:06:34,541 ‫תירה בי?‬ 98 00:06:35,375 --> 00:06:37,500 ‫זה חשוב לך יותר מזינקלה?‬ 99 00:06:44,916 --> 00:06:46,083 ‫קלינטון.‬ 100 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 ‫נערי.‬ 101 00:06:49,916 --> 00:06:51,041 ‫אתה בסדר?‬ 102 00:06:51,750 --> 00:06:52,666 ‫כן.‬ 103 00:06:53,250 --> 00:06:55,500 ‫תודה לך על זה.‬ 104 00:06:58,000 --> 00:06:59,416 ‫אגיד לך משהו.‬ 105 00:07:00,791 --> 00:07:02,083 ‫תן לי לארגן אותך.‬ 106 00:07:02,583 --> 00:07:05,375 ‫רק כדי להודות לך על שעשית את זה בשבילי.‬ 107 00:07:07,500 --> 00:07:08,791 ‫הקוקאין הזה‬ 108 00:07:10,208 --> 00:07:13,166 ‫כל כך טהור שהקולומביאנים מקנאים.‬ 109 00:07:16,458 --> 00:07:19,083 ‫זהו יום המזל שלך.‬ 110 00:07:22,958 --> 00:07:24,916 ‫תודה רבה, אדוני.‬ 111 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 ‫תיהנה.‬ 112 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 ‫כן.‬ 113 00:07:35,000 --> 00:07:36,750 ‫למה נתת להם קוקאין?‬ 114 00:07:36,833 --> 00:07:38,083 ‫זה לא קוקאין.‬ 115 00:07:39,333 --> 00:07:40,625 ‫זה הרואין.‬ 116 00:07:41,416 --> 00:07:43,791 ‫אם הם יסניפו את זה, הם ימותו ממנת יתר.‬ 117 00:07:47,125 --> 00:07:49,291 ‫אני עושה את זה כדי להגן על משפחתי.‬ 118 00:07:49,375 --> 00:07:50,291 ‫זיבולים!‬ 119 00:07:51,458 --> 00:07:53,541 ‫עשית עסקה עם השטן!‬ 120 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 ‫כן!‬ 121 00:07:55,541 --> 00:07:56,750 ‫כן, נכון!‬ 122 00:07:57,250 --> 00:08:00,958 ‫וכשהשטן בכבודו ובעצמו בא אליך‬ ‫ומאיים על המשפחה שלך,‬ 123 00:08:01,583 --> 00:08:03,666 ‫אתה עושה כל מה שהוא אומר.‬ 124 00:08:05,041 --> 00:08:07,583 ‫וילאקאזי נתן לך את אותה בחירה.‬ 125 00:08:08,958 --> 00:08:11,583 ‫תגיד לחבריך במשטרה לסגת.‬ 126 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 ‫תיק ג'יבה סגור.‬ 127 00:08:13,333 --> 00:08:16,416 ‫זינקלה כל כך חמודה‬ ‫במשקפי השמש היקרים האלו.‬ 128 00:08:16,500 --> 00:08:17,583 ‫אתה מבין אותי?‬ 129 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 ‫השאר את המתים במקומם, מאשלטי.‬ 130 00:08:20,375 --> 00:08:21,708 ‫אני בחרתי בזינקלה!‬ 131 00:08:22,291 --> 00:08:23,708 ‫אתה לא!‬ 132 00:08:24,500 --> 00:08:27,208 ‫וזה הופך אותי לאבא טוב יותר, וויו!‬ 133 00:08:27,291 --> 00:08:28,833 ‫אז תעשה את זה!‬ 134 00:08:28,916 --> 00:08:30,833 ‫תעשה את זה! תהרוג אותי עכשיו!‬ 135 00:08:36,083 --> 00:08:36,958 ‫מה אתה עושה?‬ 136 00:09:08,458 --> 00:09:12,833 ‫- השר, שיחה נכנסת -‬ 137 00:09:16,458 --> 00:09:17,708 ‫מאשלטי.‬ 138 00:09:18,583 --> 00:09:19,625 ‫מה קורה?‬ 139 00:09:21,375 --> 00:09:23,000 ‫יריתי בוויו.‬ 140 00:09:23,083 --> 00:09:24,916 ‫זה לא מעניין אותי.‬ 141 00:09:25,000 --> 00:09:27,083 ‫איפה אשתי?‬ 142 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 ‫היא עדיין עם ג'ייקוב?‬ 143 00:09:35,541 --> 00:09:37,208 ‫איפה אשתי?‬ 144 00:09:41,333 --> 00:09:42,541 ‫היא מתה.‬ 145 00:09:43,833 --> 00:09:44,666 ‫אני מצטער.‬ 146 00:10:28,750 --> 00:10:29,666 ‫אלוהים.‬ 147 00:10:30,291 --> 00:10:32,875 ‫בטח קשה ומשעמם להיות אתה.‬ 148 00:10:32,958 --> 00:10:37,041 ‫כולם מבלים, זהו ערב השנה החדשה,‬ ‫אבל אתה בחוץ.‬ 149 00:10:37,125 --> 00:10:40,791 ‫אולי אוכל לבקר אותך אחר כך?‬ 150 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 ‫מה דעתך?‬ 151 00:10:54,166 --> 00:10:55,333 ‫טוב, תלבש משהו.‬ 152 00:11:00,166 --> 00:11:02,000 ‫חייבים למצוא את זינקלה. מהר!‬ 153 00:11:02,083 --> 00:11:02,916 ‫בוא נלך.‬ 154 00:11:14,125 --> 00:11:14,958 ‫בסדר.‬ 155 00:11:16,375 --> 00:11:18,083 ‫אנחנו נחגוג הלילה.‬ 156 00:11:30,458 --> 00:11:31,291 ‫לא.‬ 157 00:11:39,750 --> 00:11:41,666 ‫מה הקטע?‬ ‫-סליחה.‬ 158 00:12:05,833 --> 00:12:06,958 ‫איפה הילדה שלי?‬ 159 00:12:08,666 --> 00:12:10,291 ‫נתת לג'ייקוב להרוג את דלי.‬ 160 00:12:10,375 --> 00:12:13,125 ‫איך יכולת לתת לו? לא היה לה שום קשר לזה!‬ 161 00:12:13,208 --> 00:12:14,708 ‫היא ירתה בעצמה.‬ 162 00:12:14,791 --> 00:12:16,000 ‫ג'ייקוב שחרר אותה.‬ 163 00:12:16,083 --> 00:12:19,625 ‫זיבולים! זה לא הגיוני.‬ ‫דלי לעולם לא תעשה את זה.‬ 164 00:12:19,708 --> 00:12:22,250 ‫היא גילתה עלייך ועל וילאקאזי.‬ 165 00:12:22,333 --> 00:12:24,916 ‫שאת מנהלת איתו רומן מאז שהיית בת 16.‬ 166 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 167 00:12:26,916 --> 00:12:28,166 ‫אבל וויו מצא את אימך.‬ 168 00:12:28,250 --> 00:12:30,333 ‫אימא שלך סיפרה לו כל מה שקרה.‬ 169 00:12:30,416 --> 00:12:32,833 ‫לא.‬ ‫-כן, האמת הייתה קשה מדי בשבילה.‬ 170 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 ‫אבל פרשס, אף אחד אחר לא צריך להיפגע.‬ 171 00:12:36,125 --> 00:12:37,750 ‫איפה הבת שלי? איפה זינקלה?‬ 172 00:12:37,833 --> 00:12:38,666 ‫את משקרת.‬ 173 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‫אני מתחננת.‬ 174 00:12:39,875 --> 00:12:40,833 ‫תרדי ממני!‬ 175 00:12:40,916 --> 00:12:43,166 ‫רק תגידי לי!‬ ‫-תעזבי אותי!‬ 176 00:12:43,250 --> 00:12:44,208 ‫מאבטח!‬ 177 00:12:45,375 --> 00:12:46,875 ‫היית רק בת 16.‬ 178 00:12:47,916 --> 00:12:50,000 ‫היית ילדה, פרשס.‬ 179 00:12:50,083 --> 00:12:52,083 ‫אסור היה לו לעשות את מה שהוא עשה.‬ 180 00:12:52,708 --> 00:12:54,750 ‫תראי מה הוא עשה לך.‬ 181 00:12:55,333 --> 00:12:57,541 ‫פרשס, בבקשה! בבקשה, פרשס!‬ 182 00:12:57,625 --> 00:12:58,708 ‫איפה הילדה שלי?‬ 183 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 ‫עזוב אותי!‬ 184 00:13:00,458 --> 00:13:01,916 ‫עזוב אותי!‬ 185 00:13:02,000 --> 00:13:03,250 ‫איפה זינקלה?‬ 186 00:13:23,333 --> 00:13:27,791 ‫החומר הזה משובח.‬ ‫אי אפשר להשיג כזה בשום מקום.‬ 187 00:13:27,875 --> 00:13:29,375 ‫את חייבת לנסות.‬ 188 00:13:30,750 --> 00:13:32,875 ‫אני חושבת שאסתפק בשתייה.‬ 189 00:13:33,375 --> 00:13:35,583 ‫בחייך, זה יהיה כיף. תראי.‬ 190 00:13:36,958 --> 00:13:39,500 ‫אתמול בלילה ביחד,‬ 191 00:13:39,583 --> 00:13:44,375 ‫וזה יעזור לך לשכוח‬ ‫את כל הטראומה והזיבולים.‬ 192 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 ‫תסמכי עליי.‬ 193 00:13:52,041 --> 00:13:53,166 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 194 00:13:53,250 --> 00:13:54,916 ‫כן, תנסי. בואי.‬ 195 00:13:58,541 --> 00:13:59,958 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 196 00:14:08,083 --> 00:14:08,916 ‫כן?‬ 197 00:14:34,791 --> 00:14:38,166 ‫אני צריך שתענישי אותי, הגבירה.‬ 198 00:14:39,208 --> 00:14:42,083 ‫אני צריך שתענישי אותי על דלי.‬ 199 00:14:42,166 --> 00:14:44,583 ‫יכולת להציל אותה לו קיימת מסיבת עיתונאים.‬ 200 00:14:44,666 --> 00:14:47,208 ‫תענישי אותי על שלא עשיתי את זה.‬ 201 00:14:47,291 --> 00:14:48,833 ‫אני צריך את זה.‬ 202 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 ‫נאנדי באה לחפש את הבת שלה.‬ 203 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 ‫היא אומרת שאימא שלי סיפרה לה הכול.‬ 204 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 ‫הייתי צריך לסגור את הקצוות האלו מזמן.‬ 205 00:14:59,666 --> 00:15:01,958 ‫בעיקר את אימא שלי.‬ ‫-כן.‬ 206 00:15:02,583 --> 00:15:04,500 ‫היא לא שמרה על שתיקה.‬ 207 00:15:05,000 --> 00:15:08,791 ‫תענישי אותי כבר, למען השם, הגבירה! תענישי…‬ 208 00:15:19,625 --> 00:15:21,250 ‫תניח לי! תעזוב!‬ 209 00:15:22,291 --> 00:15:23,125 ‫גבר,‬ 210 00:15:23,958 --> 00:15:25,958 ‫באיזו שעה יהיה חצות?‬ 211 00:15:31,333 --> 00:15:34,375 ‫היא בטח באחד החדרים הפרטיים. בוא נתפצל.‬ ‫-בסדר. מכאן.‬ 212 00:15:42,708 --> 00:15:44,833 ‫יש לנו רק זה את זה עכשיו.‬ 213 00:15:45,916 --> 00:15:49,333 ‫נחסל את כולם בגלל מה שהם עשו לדלי.‬ 214 00:15:53,708 --> 00:15:55,250 ‫מי באמת הרג את דלי?‬ 215 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 ‫הם או אנחנו?‬ 216 00:15:59,041 --> 00:16:02,083 ‫אפילו בוסי הייתה עדיין בחיים לולא אנחנו.‬ 217 00:16:03,166 --> 00:16:05,791 ‫אבא שלך הוא זה שהרג את בתי.‬ 218 00:16:06,625 --> 00:16:08,916 ‫ואני הצלתי אותך ממנו.‬ 219 00:16:13,750 --> 00:16:16,041 ‫אז אתה לא חש חרטה בכלל?‬ 220 00:16:21,541 --> 00:16:23,958 ‫אתה מתחרט לפעמים על מה שעשית לי?‬ 221 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 ‫הייתי בת 16.‬ 222 00:16:32,625 --> 00:16:34,000 ‫אתה מתחרט על זה בכלל?‬ 223 00:16:34,083 --> 00:16:37,958 ‫אמרת לי שאת רוצה חיים‬ ‫שההורים שלך לא יכולים לתת לך.‬ 224 00:16:38,041 --> 00:16:40,125 ‫את באת אליי…‬ ‫-הייתי ילדה!‬ 225 00:16:40,208 --> 00:16:42,875 ‫ילדה שידעה מה היא רוצה.‬ 226 00:16:49,708 --> 00:16:51,333 ‫אני לא גבר מושלם.‬ 227 00:16:52,458 --> 00:16:53,708 ‫אהבתי אותך.‬ 228 00:16:53,791 --> 00:16:55,750 ‫גם כשאסור היה לי.‬ 229 00:16:58,333 --> 00:17:00,416 ‫חשבתי פעם שגם אני אוהבת אותך.‬ 230 00:17:02,708 --> 00:17:04,125 ‫אבל זאת הייתה רק אשמה.‬ 231 00:17:05,500 --> 00:17:08,208 ‫וניסיתי לפצות על מה שקרה לבוסי.‬ 232 00:17:08,291 --> 00:17:12,083 ‫מה שקרה לבוזי הוא לא אשמתך.‬ 233 00:17:16,083 --> 00:17:17,375 ‫אבל זה כן.‬ 234 00:17:21,083 --> 00:17:23,083 ‫בוסי, בואי.‬ 235 00:17:23,166 --> 00:17:24,625 ‫בוסי, בואי.‬ 236 00:17:24,708 --> 00:17:26,333 ‫בואי נלך מכאן. מכאן.‬ 237 00:17:27,250 --> 00:17:28,083 ‫פרשס!‬ 238 00:17:30,291 --> 00:17:31,791 ‫תעצרי בבקשה, ילדתי!‬ 239 00:17:33,125 --> 00:17:33,958 ‫פרשס!‬ 240 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 ‫פרשס.‬ 241 00:17:43,041 --> 00:17:44,166 ‫לעולם לא!‬ 242 00:17:44,250 --> 00:17:45,166 ‫פרשס!‬ 243 00:18:04,750 --> 00:18:05,625 ‫בוסי?‬ 244 00:18:06,125 --> 00:18:07,041 ‫בוסי.‬ 245 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 ‫אלוהים…‬ 246 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 ‫אני הרגתי את הבת שלך.‬ 247 00:18:23,000 --> 00:18:25,083 ‫ואני ממש מצטערת.‬ 248 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 ‫אבל זה חייב להיגמר עכשיו.‬ 249 00:18:31,791 --> 00:18:33,000 ‫להתראות!‬ 250 00:19:06,250 --> 00:19:07,208 ‫היי, אתה.‬ 251 00:19:08,291 --> 00:19:10,833 ‫אתה זוכר אותי, נכון?‬ ‫-כן.‬ 252 00:19:12,208 --> 00:19:16,083 ‫הבוס שלך התקשר והוא רוצה לראות אותי הלילה.‬ 253 00:19:23,125 --> 00:19:25,041 ‫הוא לא אמר לי.‬ ‫-הוא התקשר אליי.‬ 254 00:19:25,125 --> 00:19:28,708 ‫הוא אומר שהוא רוצה לראות אותי‬ ‫אז תן לי לעבור.‬ 255 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 ‫טוב, תעברי.‬ 256 00:19:38,458 --> 00:19:39,375 ‫תודה.‬ 257 00:19:42,416 --> 00:19:44,041 ‫את מנסה להרוג אותי?‬ 258 00:19:44,708 --> 00:19:47,125 ‫את מנסה להרוג אותי אחרי שהרגת את הבת שלי?‬ 259 00:19:47,208 --> 00:19:49,375 ‫את מנסה להרוג אותי?!‬ 260 00:19:49,458 --> 00:19:51,166 ‫מי את חושב שאת?‬ 261 00:19:56,375 --> 00:19:57,625 ‫איפה זינקלה?‬ 262 00:20:31,958 --> 00:20:32,958 ‫איפה הבת שלי?‬ 263 00:20:33,958 --> 00:20:36,208 ‫איפה הבת שלי? בבקשה.‬ 264 00:20:37,250 --> 00:20:38,083 ‫בבקשה.‬ 265 00:21:08,708 --> 00:21:09,916 ‫בסדר, תודה.‬ 266 00:21:53,166 --> 00:21:55,125 ‫זי, קדימה.‬ 267 00:21:57,375 --> 00:21:59,083 ‫קדימה.‬ 268 00:22:25,666 --> 00:22:27,333 ‫זינקלה!‬ 269 00:22:28,291 --> 00:22:29,291 ‫זינקלה!‬ 270 00:22:30,000 --> 00:22:31,958 ‫תתעוררי. בבקשה, תתעוררי.‬ 271 00:22:32,041 --> 00:22:34,125 ‫תתעוררי בבקשה, מותק. תתעוררי!‬ 272 00:22:34,208 --> 00:22:35,250 ‫תתעוררי, מותק!‬ 273 00:22:36,291 --> 00:22:37,125 ‫זהו זה.‬ 274 00:22:37,208 --> 00:22:38,166 ‫לא!‬ 275 00:22:38,875 --> 00:22:41,166 ‫זה בסדר.‬ ‫-תתרחק ממני!‬ 276 00:22:41,250 --> 00:22:42,291 ‫אל תזוזו!‬ 277 00:22:42,375 --> 00:22:44,208 ‫אל תזוזו!‬ 278 00:22:54,750 --> 00:22:56,250 ‫זה בסדר, מתוקה. זה בסדר.‬ 279 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 ‫לעזאזל.‬ 280 00:23:09,958 --> 00:23:11,416 ‫תודה, ישו.‬ 281 00:23:14,875 --> 00:23:16,708 ‫זה בסדר, מתוקה.‬ 282 00:23:30,875 --> 00:23:35,083 ‫- חובש -‬ 283 00:24:06,833 --> 00:24:10,625 ‫פרטים נוספים בעקבות הרצח של השר וילאקאזי‬ 284 00:24:10,708 --> 00:24:12,250 ‫בערב השנה החדשה בקייפטאון.‬ 285 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 ‫לפי הדיווחים,‬ 286 00:24:14,208 --> 00:24:18,125 ‫העוזרת האישית של השר המנוח‬ ‫משתפת פעולה עם המשטרה.‬ 287 00:24:18,208 --> 00:24:23,125 ‫היא מתארת היסטוריה מורכבת‬ ‫של רצח, התעללות וטיוח‬ 288 00:24:23,208 --> 00:24:26,083 ‫שהחלה עוד במותה של בוסי וילאקאזי,‬ 289 00:24:26,166 --> 00:24:30,750 ‫כשאדם חף מפשע, בנג'מין ג'יבה,‬ ‫הורשע שלא בצדק ברצח שלה.‬ 290 00:24:31,250 --> 00:24:33,958 ‫זוהי נחמה קלושה למשפחת ג'יבה,‬ 291 00:24:34,041 --> 00:24:35,791 ‫שחוו שנים של ייסורים‬ 292 00:24:35,875 --> 00:24:39,125 ‫בעקבות ההרשעה וההתאבדות של מר ג'יבה.‬ 293 00:24:57,416 --> 00:24:58,250 ‫מה זה?‬ 294 00:24:58,333 --> 00:24:59,458 ‫וויו מאשלטי?‬ ‫-כן?‬ 295 00:24:59,541 --> 00:25:01,375 ‫אתה עצור באשמת רצח יוסוף פאיאד.‬ 296 00:25:01,458 --> 00:25:02,916 ‫לא.‬ ‫-קחו אותו.‬ 297 00:25:03,000 --> 00:25:04,916 ‫לא הרגתי אף אחד!‬ ‫-קחו אותו! לכו!‬ 298 00:25:05,000 --> 00:25:07,291 ‫תעזבו אותי! לאן אתם לוקחים אותי?‬ 299 00:25:07,375 --> 00:25:08,791 ‫קחו אותו.‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 300 00:25:08,875 --> 00:25:11,333 ‫קחו אותו! קדימה!‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 301 00:25:20,083 --> 00:25:22,833 ‫- שלושה שבועות לאחר מכן-‬ 302 00:25:22,916 --> 00:25:26,333 ‫נאנדי, מה לעזאזל קורה פה?‬ ‫הם אומרים שהרגתי את יוסוף.‬ 303 00:25:27,458 --> 00:25:29,000 ‫מישהו הודיע למשטרה.‬ 304 00:25:29,500 --> 00:25:30,875 ‫הם מצאו את הגופה שלו,‬ 305 00:25:30,958 --> 00:25:33,291 ‫וטביעות האצבעות שלך נמצאו בביתו.‬ 306 00:25:33,875 --> 00:25:36,916 ‫יש גם צילומים שלך פורץ לביתו ובורח.‬ 307 00:25:37,000 --> 00:25:37,833 ‫יוסוף!‬ 308 00:25:38,958 --> 00:25:40,750 ‫יוסוף. לעזאזל.‬ 309 00:25:40,833 --> 00:25:43,250 ‫הוא היה מת כשהגעתי לשם.‬ 310 00:25:44,916 --> 00:25:46,000 ‫זאת פרשס.‬ 311 00:25:46,500 --> 00:25:48,041 ‫היא טומנת לי פח.‬ 312 00:25:49,083 --> 00:25:50,500 ‫וילאקאזי מת.‬ 313 00:25:51,083 --> 00:25:52,416 ‫למה לעשות לי את זה?‬ 314 00:25:55,333 --> 00:25:56,833 ‫כי אני ביקשתי ממנה.‬ 315 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 ‫מה?‬ 316 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 ‫שכנעתי אותה‬ ‫שווילאקאזי לא היה הבעיה היחידה.‬ 317 00:26:03,708 --> 00:26:06,250 ‫אז היא מילאה את חלקה, הרגה את וילאקאזי,‬ 318 00:26:06,333 --> 00:26:09,750 ‫ועכשיו תורי להיפטר מהמפלצות בחיי.‬ 319 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 ‫זו לא בדיחה.‬ 320 00:26:11,625 --> 00:26:12,791 ‫מדובר ברצח.‬ 321 00:26:12,875 --> 00:26:15,541 ‫אני עלול להישלח ל…‬ ‫-מאסר עולם.‬ 322 00:26:15,625 --> 00:26:16,750 ‫כן, וויו.‬ 323 00:26:16,833 --> 00:26:18,458 ‫זה כל הרעיון.‬ 324 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 ‫נאנדי.‬ 325 00:26:22,416 --> 00:26:24,291 ‫אני יודע שפגענו זה בזה בעבר.‬ 326 00:26:24,375 --> 00:26:26,125 ‫אבל את הולכת רחוק מדי.‬ 327 00:26:26,208 --> 00:26:29,583 ‫זה לא הפריע לך כשעשית את זה לי, נכון?‬ 328 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 ‫אז זהו זה?‬ 329 00:26:39,458 --> 00:26:40,958 ‫לא מזמן, וויו,‬ 330 00:26:41,041 --> 00:26:45,166 ‫ישבת באותו מקום מולי,‬ 331 00:26:45,250 --> 00:26:48,375 ‫ואמרת לי שאתה ניצחת.‬ 332 00:26:49,250 --> 00:26:51,916 ‫טוב, הפעם זינקלה ניצחה.‬ 333 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 ‫כן.‬ 334 00:27:07,500 --> 00:27:08,333 ‫חכי!‬ 335 00:27:11,333 --> 00:27:13,458 ‫נאנדי, חכי!‬ 336 00:27:24,791 --> 00:27:26,875 ‫מה קרה להקלטה של אייבי?‬ 337 00:27:28,041 --> 00:27:29,541 ‫כי במשטרה אומרים לי‬ 338 00:27:29,625 --> 00:27:32,166 ‫שהיא מסרבת לשתף פעולה שוב.‬ 339 00:27:35,875 --> 00:27:39,000 ‫היא הבינה שווילאקאזי הצמיד לי אקדח לרקה,‬ 340 00:27:40,583 --> 00:27:44,583 ‫ושכל מה שעשיתי היה להגן על המשפחה שלי.‬ 341 00:27:44,625 --> 00:27:45,750 ‫לאונרד.‬ 342 00:27:45,833 --> 00:27:49,125 ‫אתה מוכר את הסיפור הזה לכל מי שמקשיב.‬ 343 00:27:49,666 --> 00:27:52,041 ‫אבל זאת לא האמת, נכון?‬ 344 00:27:53,208 --> 00:27:54,750 ‫וילאקאזי איננו עוד.‬ 345 00:27:55,666 --> 00:27:57,958 ‫נוכל להמשיך בחיינו, נאנדי.‬ 346 00:28:01,333 --> 00:28:02,166 ‫תחתום.‬ 347 00:28:03,375 --> 00:28:04,833 ‫תסיים את הנישואים האלו.‬ 348 00:28:05,666 --> 00:28:06,500 ‫ואז…‬ 349 00:28:07,083 --> 00:28:08,541 ‫תתפטר מתפקידך כשופט.‬ 350 00:28:08,625 --> 00:28:12,375 ‫תגיד להם שלא תוכל יותר לשפוט במצפון נקי.‬ 351 00:28:14,375 --> 00:28:15,208 ‫מה?‬ 352 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 ‫אתה לא ראוי לשמש כשופט, לאונרד.‬ 353 00:28:17,500 --> 00:28:20,291 ‫אתה לא ראוי לכבוד הזה.‬ 354 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 ‫מה יקרה אם אסרב?‬ 355 00:28:29,666 --> 00:28:31,916 ‫שמעת על עיתונאי בשם יוסוף.‬ 356 00:28:33,125 --> 00:28:35,333 ‫פרשס סיפרה לי עליו הכול.‬ 357 00:28:37,916 --> 00:28:39,291 ‫תחתום על המסמכים האלו,‬ 358 00:28:40,666 --> 00:28:41,666 ‫או שאולי,‬ 359 00:28:42,166 --> 00:28:45,625 ‫וויו לא יהיה היחיד שיורשע ברצח.‬ 360 00:28:51,708 --> 00:28:54,166 ‫- הסכם פירוק נישואים -‬ 361 00:29:00,708 --> 00:29:02,958 ‫- חתימת הנתבע -‬ 362 00:29:54,166 --> 00:29:55,583 ‫אני רק צריכה לדעת,‬ 363 00:29:57,458 --> 00:29:59,333 ‫שכבת עם קלינטון?‬ 364 00:30:34,708 --> 00:30:35,791 ‫זאת את.‬ 365 00:30:44,541 --> 00:30:46,875 ‫- כלא בוסקופ -‬ 366 00:30:49,000 --> 00:30:52,666 ‫לאורך רוב חיינו אנחנו רודפים אחרי תענוגות‬ 367 00:30:53,875 --> 00:30:55,458 ‫ומנסים להימנע מכאב.‬ 368 00:30:58,708 --> 00:31:02,250 ‫אבל לפעמים, כאב הוא לא דבר רע.‬ 369 00:31:05,083 --> 00:31:08,541 ‫לפעמים הכאב הוא דרכם של החיים ללמד אותנו‬ 370 00:31:10,666 --> 00:31:14,000 ‫לא להמשיך לחזור על אותן טעויות.‬ 371 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 ‫אני רוצה לאמץ את הכאב‬ 372 00:31:19,875 --> 00:31:21,541 ‫כדי שהוא יעזור לי לגדול.‬ 373 00:31:22,333 --> 00:31:24,875 ‫אבל זה אומר להשאיר אותך מאחור.‬ 374 00:31:26,125 --> 00:31:28,333 ‫הלילה שבילינו בו יחד היה קסום,‬ 375 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‫אבל זינקלה לעולם לא תקבל אותך.‬ 376 00:31:32,416 --> 00:31:34,375 ‫ואני חייבת להגן עליה.‬ 377 00:31:37,625 --> 00:31:38,875 ‫להתראות, ג'ייקוב.‬ 378 00:31:41,458 --> 00:31:43,625 ‫אני מקווה שסוף סוף תמצא שלווה.‬ 379 00:33:39,333 --> 00:33:42,916 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬