1 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 ‫لقد منحتُه وقتًا أكثر مما يكفي.‬ 2 00:00:31,958 --> 00:00:33,791 ‫أعلم أنك لا تستحقين هذا.‬ 3 00:00:39,125 --> 00:00:40,750 ‫لكن أبي أيضًا لم يكُن يستحق ما جرى له.‬ 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,666 ‫لذا سامحيني.‬ 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,625 ‫إنك تخطيت حدودًا كثيرة.‬ 6 00:01:01,708 --> 00:01:03,500 ‫ها أنت قد حققت انتقامك الآن.‬ 7 00:01:03,583 --> 00:01:05,208 ‫فماذا استفدت من تحقيقه؟‬ 8 00:01:22,500 --> 00:01:23,666 ‫- "جيكوب"!‬ ‫- لا يا "جيكوب"!‬ 9 00:01:23,750 --> 00:01:25,333 ‫- لا! انتظر يا "جيكوب"!‬ ‫- لا يا "جيكوب"!‬ 10 00:01:25,916 --> 00:01:28,583 ‫أنزل المسدس وابتعد عنها!‬ 11 00:01:28,666 --> 00:01:30,166 ‫"فويو"، ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬ 12 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 ‫إننا حليفان! هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لنعاقب "فيلاكازي"!‬ 13 00:01:32,583 --> 00:01:35,458 ‫كلا! هناك طريقة أخرى.‬ ‫تحدثتُ مع والدة "بريشوس".‬ 14 00:01:35,541 --> 00:01:37,666 ‫هذا لا يهم إن لم يعترف يا "فويو"!‬ 15 00:01:37,750 --> 00:01:38,916 ‫ماذا عن "زينهل"؟‬ 16 00:01:39,000 --> 00:01:41,333 ‫كيف سيكون شعورك إن قتلها "فيلاكازي"؟‬ 17 00:01:41,416 --> 00:01:44,250 ‫لدينا القصة مسجلة كدليل يُعتدّ به‬ ‫الآن يا "جيكوب"! كشفنا الحقيقة أخيرًا!‬ 18 00:01:45,625 --> 00:01:46,583 ‫أرجوك يا "جيكوب".‬ 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,125 ‫أطلق عليه النار يا "فويو"‬ ‫لأجل "زينهل"! هيا!‬ 20 00:01:55,583 --> 00:01:57,166 ‫توقف! لا!‬ 21 00:01:57,250 --> 00:01:58,875 ‫كفى! أرجوك.‬ 22 00:01:58,958 --> 00:01:59,791 ‫أتوسل إليك.‬ 23 00:02:00,375 --> 00:02:02,250 ‫أرجوك، أطلق سراحها فحسب.‬ 24 00:02:02,333 --> 00:02:04,166 ‫أطلق سراحها، فإنها بريئة.‬ 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,458 ‫أعلم أنك كافحت طويلًا.‬ 26 00:02:07,750 --> 00:02:09,375 ‫أعلم أنك تتحلى بقلب طيب.‬ 27 00:02:10,208 --> 00:02:13,666 ‫وأنا أعلم بقلبك ممّن سواي.‬ 28 00:02:14,708 --> 00:02:16,083 ‫أطلق النار على ذلك الوغد يا "فويو"!‬ 29 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 ‫اخرس يا "ليونارد"!‬ 30 00:02:19,458 --> 00:02:20,791 ‫أنصت.‬ 31 00:02:20,875 --> 00:02:21,708 ‫أرجوك.‬ 32 00:02:22,333 --> 00:02:24,416 ‫أطلق سراحها، اتفقنا؟‬ 33 00:02:26,000 --> 00:02:26,833 ‫لأجلي.‬ 34 00:02:30,416 --> 00:02:31,541 ‫ولأجلك أيضًا.‬ 35 00:02:33,125 --> 00:02:34,250 ‫أطلق سراحها.‬ 36 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 ‫اتفقنا؟‬ 37 00:02:39,291 --> 00:02:40,125 ‫هوّن عليك.‬ 38 00:02:45,333 --> 00:02:47,750 ‫أنصتي. اطمئني.‬ 39 00:02:48,708 --> 00:02:50,750 ‫إنك تجسيد للشيطان عينه!‬ 40 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 ‫كأبيك تمامًا!‬ 41 00:02:52,458 --> 00:02:55,000 ‫عسى أن ينقذ الرب روحك!‬ 42 00:02:55,083 --> 00:02:56,833 ‫إنك فتى شرير!‬ 43 00:02:56,916 --> 00:02:59,541 ‫بل إن زوجك هو السقيم.‬ 44 00:02:59,625 --> 00:03:01,416 ‫إنك تجهل ما تتحدث عنه.‬ 45 00:03:01,500 --> 00:03:04,958 ‫اعتدنا اصطحاب "بريشوس" معنا إلى العمل.‬ 46 00:03:05,041 --> 00:03:08,291 ‫ونشأ لدى "فيلاكازي" انجذاب جنسي إليها.‬ 47 00:03:08,375 --> 00:03:10,291 ‫لا!‬ 48 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 ‫ضبطتهما معًا ذات يوم.‬ 49 00:03:15,625 --> 00:03:17,250 ‫اتصلتُ بزوجي.‬ 50 00:03:17,958 --> 00:03:19,125 ‫أفقده الغضب صوابه.‬ 51 00:03:19,708 --> 00:03:23,916 ‫كانت وظيفته إحضار "بوسي" من المدرسة،‬ 52 00:03:24,000 --> 00:03:27,125 ‫لكنه لم يأخذها إلى البيت في تلك المرّة.‬ 53 00:03:28,958 --> 00:03:33,625 ‫اختطفها لأنه أراد إيذاء "فيلاكازي"،‬ 54 00:03:33,708 --> 00:03:36,166 ‫كما آذانا "فيلاكازي".‬ 55 00:03:37,000 --> 00:03:39,166 ‫حين وجدوا جثة "بوسي" لاحقًا،‬ 56 00:03:39,916 --> 00:03:41,708 ‫جُن جنون "فيلاكازي".‬ 57 00:03:41,791 --> 00:03:43,166 ‫"بوسي"!‬ 58 00:03:47,208 --> 00:03:49,208 ‫وقتل زوجي.‬ 59 00:03:50,000 --> 00:03:52,250 ‫أوقعنا به أخيرًا يا "جيكوب".‬ 60 00:03:52,791 --> 00:03:55,125 ‫ستخبرنا والدة "بريشوس" بالحقيقة.‬ 61 00:03:55,208 --> 00:03:58,541 ‫سبب تلفيق مقتل "بوسي" لـ"جيبا"‬ 62 00:03:58,625 --> 00:04:03,875 ‫هو إيقاف التحقيق في موتها،‬ 63 00:04:05,458 --> 00:04:09,291 ‫وذلك لمنع اكتشاف علاقته بـ"بريشوس".‬ 64 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 ‫حتى زوجته لم تكُن تعرف.‬ 65 00:04:12,041 --> 00:04:13,416 ‫ويلاه، لا!‬ 66 00:04:14,416 --> 00:04:16,833 ‫لتعاملتُ بحذر شديد حيال هذا‬ ‫لو كنت في محلّك يا "فويو".‬ 67 00:04:16,916 --> 00:04:19,375 ‫لماذا؟ لكونك ستُسجن مثله؟‬ 68 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 ‫لا يعاني "ليونارد" من فقدان الذاكرة.‬ 69 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 ‫كان يكذب علينا ويتظاهر بذلك منذ البداية!‬ 70 00:04:24,958 --> 00:04:26,083 ‫أجل.‬ 71 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 ‫تبًا لكم جميعًا.‬ 72 00:04:30,291 --> 00:04:31,625 ‫تبًا لكم!‬ 73 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 ‫"جيكوب"!‬ 74 00:04:43,916 --> 00:04:45,291 ‫"ديلي"، لا.‬ 75 00:04:46,208 --> 00:04:47,458 ‫لا يا "ديلي"!‬ 76 00:04:52,958 --> 00:04:53,916 ‫يا للهول!‬ 77 00:04:56,958 --> 00:04:58,500 ‫غير معقول!‬ 78 00:04:58,583 --> 00:04:59,666 ‫اللعنة!‬ 79 00:05:02,041 --> 00:05:09,041 ‫"إغواء قاتل"‬ 80 00:05:21,250 --> 00:05:22,416 ‫"(فيلاكازي)"‬ 81 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 ‫- "زينهل".‬ ‫- "ناندي".‬ 82 00:05:24,208 --> 00:05:25,041 ‫"زينهل".‬ 83 00:05:27,791 --> 00:05:28,916 ‫هنا "ناندي ماهلاتي".‬ 84 00:05:29,000 --> 00:05:32,166 ‫اترك اسمك ورقمك وسأعاود الاتصال بك.‬ 85 00:05:38,958 --> 00:05:40,000 ‫"فويو".‬ 86 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 87 00:05:44,041 --> 00:05:45,875 ‫سأحتاج إلى ذلك التسجيل.‬ 88 00:05:57,875 --> 00:05:58,833 ‫ماذا يجري؟‬ 89 00:06:00,750 --> 00:06:02,625 ‫الرجل الذي دعانا إلى هنا‬ 90 00:06:02,708 --> 00:06:05,041 ‫يريد التحدث معي في عجالة.‬ 91 00:06:05,125 --> 00:06:07,166 ‫لكنك ستكونين بخير، صحيح؟‬ 92 00:06:10,166 --> 00:06:12,500 ‫أعتقد أنني سأكون كما يُرام.‬ 93 00:06:18,000 --> 00:06:19,583 ‫أين هما؟‬ 94 00:06:19,666 --> 00:06:20,958 ‫هيا. لنذهب.‬ 95 00:06:26,875 --> 00:06:28,458 ‫علينا أن نذهب وننقذ "زينهل".‬ 96 00:06:28,541 --> 00:06:31,041 ‫الهاتف يا "فويو".‬ 97 00:06:31,625 --> 00:06:33,541 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- أو ماذا؟‬ 98 00:06:33,625 --> 00:06:35,291 ‫هل ستطلق النار عليّ؟‬ 99 00:06:35,375 --> 00:06:37,500 ‫أهذا أهم من "زينهل" بالنسبة إليك؟‬ 100 00:06:44,916 --> 00:06:46,083 ‫"كلينتون".‬ 101 00:06:47,916 --> 00:06:48,958 ‫عزيزي.‬ 102 00:06:49,916 --> 00:06:51,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 103 00:06:51,750 --> 00:06:52,666 ‫أجل.‬ 104 00:06:53,250 --> 00:06:55,500 ‫شكرًا لك على هذه الاستضافة.‬ 105 00:06:58,000 --> 00:06:59,416 ‫لدي فكرة.‬ 106 00:07:00,791 --> 00:07:02,083 ‫سأعطيك مكافأة.‬ 107 00:07:02,583 --> 00:07:05,375 ‫لأشكرك على تنفيذ هذه المهمة لأجلي.‬ 108 00:07:07,500 --> 00:07:08,791 ‫هذا الكوكايين‬ 109 00:07:10,208 --> 00:07:13,166 ‫نقي جدًا إلى درجة تثير غيرة الكولومبيين.‬ 110 00:07:16,458 --> 00:07:19,083 ‫هذا يوم سعدك.‬ 111 00:07:22,958 --> 00:07:24,916 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬ 112 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 ‫أتمنى لك الاستمتاع.‬ 113 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 ‫سأستمتع.‬ 114 00:07:35,000 --> 00:07:36,750 ‫لماذا أعطيتهما الكوكايين؟‬ 115 00:07:36,833 --> 00:07:38,083 ‫إنه ليس الكوكايين.‬ 116 00:07:39,333 --> 00:07:40,625 ‫إنه الهيروين.‬ 117 00:07:41,416 --> 00:07:43,791 ‫إن استنشقا تلك الكمية،‬ ‫فسيموتان بجرعة زائدة.‬ 118 00:07:47,125 --> 00:07:49,291 ‫أفعل هذا لحماية عائلتي يا "فويو".‬ 119 00:07:49,375 --> 00:07:50,291 ‫كاذب!‬ 120 00:07:51,458 --> 00:07:53,541 ‫إنك عقدت صفقة مع الشيطان!‬ 121 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 ‫أجل!‬ 122 00:07:55,541 --> 00:07:56,750 ‫أجل، بالفعل!‬ 123 00:07:57,250 --> 00:08:01,500 ‫إن جاءك الشيطان نفسه يا "فويو"‬ ‫وراح يهددك بإيذاء أسرتك،‬ 124 00:08:01,583 --> 00:08:03,791 ‫فستمتثل لكل أوامره.‬ 125 00:08:05,041 --> 00:08:07,583 ‫أعطاك "فيلاكازي" الخيار نفسه.‬ 126 00:08:08,958 --> 00:08:11,583 ‫أخبر أصدقاءك من الشرطة بالتراجع.‬ 127 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 ‫أُغلقت قضية "جيبا".‬ 128 00:08:13,333 --> 00:08:16,416 ‫تبدو "زينهل" آيةً في الحسن‬ ‫بنظارة الشمس الباهظة تلك.‬ 129 00:08:16,500 --> 00:08:17,583 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 130 00:08:17,666 --> 00:08:19,791 ‫انس أمر الموتى يا "ماهلاتي".‬ 131 00:08:19,875 --> 00:08:21,666 ‫إنني اخترت "زينهل"!‬ 132 00:08:22,291 --> 00:08:23,708 ‫وأنت لم تخترها!‬ 133 00:08:24,500 --> 00:08:27,208 ‫وهذا يجعلني أبًا أفضل منك يا "فويو"!‬ 134 00:08:27,291 --> 00:08:28,833 ‫أطلق عليّ النار إذًا!‬ 135 00:08:28,916 --> 00:08:30,833 ‫افعلها واقتلني فورًا!‬ 136 00:08:36,083 --> 00:08:37,541 ‫ماذا تفعل يا "فويو"؟‬ 137 00:09:08,458 --> 00:09:12,833 ‫"الوزير‬ ‫مكالمة واردة"‬ 138 00:09:16,458 --> 00:09:17,708 ‫"ماهلاتي".‬ 139 00:09:18,583 --> 00:09:19,625 ‫ماذا يجري؟‬ 140 00:09:21,375 --> 00:09:23,000 ‫أطلقتُ النار على "فويو" للتو.‬ 141 00:09:23,083 --> 00:09:24,916 ‫لا يهمني ذلك.‬ 142 00:09:25,000 --> 00:09:27,083 ‫أين زوجتي؟‬ 143 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 ‫أما زال "جيكوب" يحتجزها؟‬ 144 00:09:35,541 --> 00:09:37,416 ‫أين زوجتي؟‬ 145 00:09:41,333 --> 00:09:42,541 ‫لقد ماتت.‬ 146 00:09:43,833 --> 00:09:44,833 ‫أنا آسف.‬ 147 00:10:28,750 --> 00:10:29,666 ‫يا للهول!‬ 148 00:10:30,291 --> 00:10:32,875 ‫حتمًا تشعر بالشقاء والملل.‬ 149 00:10:32,958 --> 00:10:35,250 ‫يستمتع الناس بوقتهم،‬ ‫فهذه عشية العام الجديد،‬ 150 00:10:35,333 --> 00:10:37,041 ‫لكنك تقف في الخارج.‬ 151 00:10:37,125 --> 00:10:40,791 ‫ربما يمكنني زيارتك لاحقًا.‬ 152 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 ‫ما رأيك؟‬ 153 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 ‫اختر قناعًا وضعه، رجاءً.‬ 154 00:11:00,166 --> 00:11:02,000 ‫علينا إيجاد "زينهل" سريعًا!‬ 155 00:11:02,083 --> 00:11:02,916 ‫لنذهب.‬ 156 00:11:14,125 --> 00:11:14,958 ‫هذا يكفي.‬ 157 00:11:16,375 --> 00:11:18,083 ‫سنحتفل بجموح الليلة.‬ 158 00:11:30,458 --> 00:11:31,291 ‫لا.‬ 159 00:11:39,750 --> 00:11:41,666 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- آسفة.‬ 160 00:12:05,833 --> 00:12:06,958 ‫أين ابنتي؟‬ 161 00:12:08,666 --> 00:12:10,291 ‫إنك سمحت لـ"جيكوب" بقتل "ديلي".‬ 162 00:12:10,375 --> 00:12:13,125 ‫كيف سمحت له بقتلها؟ لم تكُن لها علاقة بهذا!‬ 163 00:12:13,208 --> 00:12:14,708 ‫لقد أطلقت النار على نفسها.‬ 164 00:12:14,791 --> 00:12:16,000 ‫كان "جيكوب" قد أطلق سراحها.‬ 165 00:12:16,083 --> 00:12:19,625 ‫تكذبين! هذا غير منطقي.‬ ‫ما كانت "ديلي" لتفعل ذلك أبدًا.‬ 166 00:12:19,708 --> 00:12:22,250 ‫- إنها اكتشفت أمرك أنت و"فيلاكازي".‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:12:22,333 --> 00:12:24,916 ‫علمت أن بينكما علاقة غير شرعية‬ ‫منذ أن كان عمرك 16 سنة.‬ 168 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:12:26,916 --> 00:12:28,166 ‫لكن "فويو" وجد أمك.‬ 170 00:12:28,250 --> 00:12:30,333 ‫أخبرته أمك بكل ما حدث.‬ 171 00:12:30,416 --> 00:12:33,250 ‫- لا.‬ ‫- أجل، إنها عجزت عن تحمّل الحقيقة.‬ 172 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 ‫لكن لا داعي‬ ‫إلى أن يتأذى شخص آخر يا "بريشوس".‬ 173 00:12:36,125 --> 00:12:37,750 ‫أين ابنتي؟ أين "زينهل"؟‬ 174 00:12:37,833 --> 00:12:38,666 ‫إنك تكذبين.‬ 175 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‫أتوسل إليك.‬ 176 00:12:39,875 --> 00:12:40,833 ‫ابتعدي عنّي!‬ 177 00:12:40,916 --> 00:12:43,166 ‫- أخبريني فحسب!‬ ‫- دعيني وشأني!‬ 178 00:12:43,250 --> 00:12:44,208 ‫أيها الحارس!‬ 179 00:12:45,375 --> 00:12:46,875 ‫كان عمرك 16 سنة فقط.‬ 180 00:12:47,916 --> 00:12:50,000 ‫إنك كنت طفلة عندئذ يا "بريشوس".‬ 181 00:12:50,083 --> 00:12:52,083 ‫لم يكُن لديه أيّ حق في فعل ما فعله.‬ 182 00:12:52,708 --> 00:12:54,750 ‫تأمّلي ما فعله ذلك الوحش بك.‬ 183 00:12:55,333 --> 00:12:57,541 ‫أرجوك يا "بريشوس"!‬ 184 00:12:57,625 --> 00:12:58,708 ‫أين ابنتي؟‬ 185 00:12:58,791 --> 00:12:59,875 ‫إليك عنّي!‬ 186 00:13:00,458 --> 00:13:01,916 ‫إليك عنّي!‬ 187 00:13:02,000 --> 00:13:03,250 ‫أين "زينهل"؟‬ 188 00:13:23,333 --> 00:13:27,791 ‫هذا مخدّر فاخر جدًا، اتفقنا؟‬ ‫لن تناليه في أيّ مكان آخر.‬ 189 00:13:27,875 --> 00:13:29,375 ‫عليك تجربته.‬ 190 00:13:30,750 --> 00:13:32,875 ‫أعتقد أنني سأكتفي بشرب الخمر.‬ 191 00:13:33,375 --> 00:13:36,000 ‫بحقك. سيكون ذلك ممتعًا، اتفقنا؟ أنصتي…‬ 192 00:13:36,083 --> 00:13:39,500 ‫سيبدد هذا المخدر شعورك بالذنب‬ ‫حيال ليلة أمس التي أمضيناها معًا،‬ 193 00:13:39,583 --> 00:13:44,375 ‫كما أنه سيساعدك على نسيان صدمتك وكل همومك.‬ 194 00:13:44,875 --> 00:13:45,708 ‫ثقي بي.‬ 195 00:13:52,041 --> 00:13:53,166 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 196 00:13:53,250 --> 00:13:55,041 ‫أجل، جرّبي. هيا.‬ 197 00:13:58,541 --> 00:13:59,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 198 00:14:08,083 --> 00:14:09,083 ‫أتشعرين بروعته؟‬ 199 00:14:34,791 --> 00:14:38,166 ‫أريدك أن تعاقبيني يا سيدتي.‬ 200 00:14:39,208 --> 00:14:42,166 ‫أريدك أن تعاقبيني على مصاب "ديلي".‬ 201 00:14:42,250 --> 00:14:44,583 ‫كان بوسعك إنقاذها‬ ‫لو دعوت إلى المؤتمر الصحفي.‬ 202 00:14:44,666 --> 00:14:47,208 ‫عاقبيني على عدم دعوتي إليه.‬ 203 00:14:47,291 --> 00:14:48,833 ‫أحتاج إلى هذا العقاب.‬ 204 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 ‫"ناندي" هنا تبحث عن ابنتها.‬ 205 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 ‫تقول إن أمي أخبرتها بكل شيء.‬ 206 00:14:55,833 --> 00:14:58,916 ‫كان عليّ القضاء على كل تلك التهديدات‬ ‫قبل زمن طويل.‬ 207 00:14:59,666 --> 00:15:01,958 ‫- خاصةً أمي.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:15:02,583 --> 00:15:04,500 ‫إنها لم تلتزم الكتمان.‬ 209 00:15:05,000 --> 00:15:08,791 ‫عجّلي بعقابي لأجل القدير يا سيدتي! هيا…‬ 210 00:15:19,625 --> 00:15:21,250 ‫إليك عنّي! اتركني!‬ 211 00:15:22,291 --> 00:15:23,125 ‫يا صاح،‬ 212 00:15:23,958 --> 00:15:25,958 ‫كم تبقّى على حلول منتصف الليل؟‬ 213 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 ‫لا بد أنها في إحدى الغرف الخاصة.‬ 214 00:15:33,458 --> 00:15:34,625 ‫لنذهب من تلك الجهة.‬ 215 00:15:42,708 --> 00:15:44,833 ‫لم يعُد لدينا سوى أحدنا الآخر.‬ 216 00:15:45,916 --> 00:15:49,333 ‫سندمرهم جميعًا عقابًا لهم‬ ‫على ما فعلوه بـ"ديلي".‬ 217 00:15:53,708 --> 00:15:55,250 ‫من قتل "ديلي" حقًا؟‬ 218 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 ‫هم أم نحن؟‬ 219 00:15:59,041 --> 00:16:02,083 ‫"بوسي" حتى كانت لتبقى حيةً لولانا.‬ 220 00:16:03,166 --> 00:16:05,791 ‫والدك هو من قتل ابنتي.‬ 221 00:16:06,625 --> 00:16:08,916 ‫وأنا أنقذتك منه.‬ 222 00:16:13,750 --> 00:16:16,041 ‫ألا تشعر بأيّ ندم إذًا؟‬ 223 00:16:21,541 --> 00:16:23,750 ‫هل ندمت يومًا على ما فعلته بي؟‬ 224 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 ‫كنت في الـ16 من عمري.‬ 225 00:16:32,625 --> 00:16:34,000 ‫ألست نادمًا على ذلك إطلاقًا؟‬ 226 00:16:34,083 --> 00:16:37,958 ‫أخبرتني بأنك أردت حياةً‬ ‫ما كان سيتسنّى لوالديك توفيرها لك أبدًا.‬ 227 00:16:38,041 --> 00:16:40,125 ‫- إنك لجأت إليّ…‬ ‫- كنت طفلة!‬ 228 00:16:40,208 --> 00:16:42,875 ‫طفلة تعرف مرادها.‬ 229 00:16:49,708 --> 00:16:51,375 ‫إنني لست رجلًا مثاليًا.‬ 230 00:16:52,458 --> 00:16:53,708 ‫لقد أحببتك.‬ 231 00:16:53,791 --> 00:16:55,875 ‫حتى حين لم يجدر أن أحبّك.‬ 232 00:16:58,333 --> 00:17:00,416 ‫أنا أيضًا كنت أظن أنني أحبّك.‬ 233 00:17:02,708 --> 00:17:04,125 ‫لكن ذلك كان محض شعور بالذنب.‬ 234 00:17:05,500 --> 00:17:08,208 ‫وكنت أحاول التكفير عمّا حدث لـ"بوسي".‬ 235 00:17:08,291 --> 00:17:12,083 ‫ما حدث لـ"بوسي" ليس ذنبك.‬ 236 00:17:16,083 --> 00:17:17,375 ‫لكنه ذنبي.‬ 237 00:17:21,083 --> 00:17:23,083 ‫"بوسي"، تعالي.‬ 238 00:17:23,166 --> 00:17:24,625 ‫"بوسي"، تعالي.‬ 239 00:17:24,708 --> 00:17:26,750 ‫لنذهب من هنا.‬ 240 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 ‫"بريشوس"!‬ 241 00:17:30,291 --> 00:17:31,791 ‫أرجوك أن تتوقفي يا صغيرتي!‬ 242 00:17:33,125 --> 00:17:33,958 ‫"بريشوس"!‬ 243 00:17:34,041 --> 00:17:35,041 ‫"بريشوس".‬ 244 00:17:43,041 --> 00:17:44,166 ‫لن تهربي منّي!‬ 245 00:17:44,250 --> 00:17:45,166 ‫"بريشوس"!‬ 246 00:18:04,750 --> 00:18:05,625 ‫"بوسي"؟‬ 247 00:18:06,125 --> 00:18:07,125 ‫"بوسي"؟‬ 248 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 ‫يا ويلي!‬ 249 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 ‫لقد قتلتُ ابنتك.‬ 250 00:18:23,000 --> 00:18:25,083 ‫وإنني آسفة جدًا.‬ 251 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 ‫لكن هذا العناء يلزم أن ينتهي الآن.‬ 252 00:18:31,791 --> 00:18:33,000 ‫وداعًا!‬ 253 00:19:06,250 --> 00:19:07,208 ‫مرحبًا.‬ 254 00:19:07,291 --> 00:19:08,208 ‫مرحبًا.‬ 255 00:19:08,291 --> 00:19:10,833 ‫- تتذكرني، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 256 00:19:12,208 --> 00:19:16,083 ‫هاتفني زعيمك للتو ويودّ مقابلتي الليلة.‬ 257 00:19:23,125 --> 00:19:25,041 ‫- لم يخبرني بذلك.‬ ‫- لقد هاتفني للتو.‬ 258 00:19:25,125 --> 00:19:28,708 ‫أكّد على أنه يودّ مقابلتي،‬ ‫لذا اسمح لي بالدخول.‬ 259 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 ‫حسنًا، تفضّلي.‬ 260 00:19:38,458 --> 00:19:39,458 ‫شكرًا لك.‬ 261 00:19:42,416 --> 00:19:44,041 ‫أتحاولين قتلي؟‬ 262 00:19:44,708 --> 00:19:47,125 ‫أتحاولين قتلي بعد أن قتلت ابنتي؟‬ 263 00:19:47,208 --> 00:19:49,375 ‫إنك تحاولين قتلي!‬ 264 00:19:49,458 --> 00:19:51,166 ‫من تظنين نفسك؟‬ 265 00:19:56,375 --> 00:19:57,625 ‫أين "زينهل"؟‬ 266 00:20:29,625 --> 00:20:31,291 ‫أنصت.‬ 267 00:20:31,958 --> 00:20:33,083 ‫أين ابنتي؟‬ 268 00:20:33,958 --> 00:20:36,208 ‫أين ابنتي؟ أرجوك.‬ 269 00:20:37,250 --> 00:20:38,083 ‫أرجوك.‬ 270 00:20:38,166 --> 00:20:39,041 ‫أجبني.‬ 271 00:21:08,708 --> 00:21:09,916 ‫شكرًا.‬ 272 00:21:53,166 --> 00:21:55,125 ‫استيقظي يا "زي".‬ 273 00:21:57,375 --> 00:21:59,083 ‫هيا.‬ 274 00:22:25,666 --> 00:22:27,333 ‫"زينهل"!‬ 275 00:22:28,291 --> 00:22:29,291 ‫"زينهل"!‬ 276 00:22:30,000 --> 00:22:31,958 ‫استيقظي، رجاءً.‬ 277 00:22:32,041 --> 00:22:34,125 ‫استيقظي يا حبيبتي، رجاءً.‬ 278 00:22:34,208 --> 00:22:35,250 ‫استيقظي يا حبيبتي.‬ 279 00:22:36,291 --> 00:22:37,125 ‫ها نحن أولاء.‬ 280 00:22:37,208 --> 00:22:38,166 ‫لا!‬ 281 00:22:38,875 --> 00:22:41,166 ‫- هوّني عليك.‬ ‫- ابتعد عنّي!‬ 282 00:22:41,250 --> 00:22:42,291 ‫لا تتحركوا!‬ 283 00:22:42,375 --> 00:22:44,208 ‫لا تتحركوا!‬ 284 00:22:44,833 --> 00:22:45,750 ‫مهلًا.‬ 285 00:22:54,750 --> 00:22:56,250 ‫هوّني عليك يا حبيبتي.‬ 286 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 ‫عجبًا!‬ 287 00:23:09,958 --> 00:23:11,416 ‫شكرًا لك يا "يسوع".‬ 288 00:23:14,875 --> 00:23:16,708 ‫هوّني عليك يا حبيبتي.‬ 289 00:23:30,875 --> 00:23:35,083 ‫"مُسعف"‬ 290 00:24:06,833 --> 00:24:10,625 ‫ها هنا تنكشف تفاصيل أخرى‬ ‫بعد مقتل الوزير "فيلاكازي"‬ 291 00:24:10,708 --> 00:24:12,250 ‫في عشية رأس السنة في "كيب تاون".‬ 292 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 ‫وفقًا للتقارير،‬ 293 00:24:14,208 --> 00:24:18,125 ‫فإن المساعدة الشخصية للوزير الراحل‬ ‫تتعاون مع الشرطة.‬ 294 00:24:18,208 --> 00:24:23,125 ‫إنها تروي تفصيليًا تاريخًا معقدًا‬ ‫من القتل والاعتداء والتستر على الجرائم‬ 295 00:24:23,208 --> 00:24:26,083 ‫يعود إلى زمن وفاة "بوسي فيلاكازي"،‬ 296 00:24:26,166 --> 00:24:30,750 ‫حيث أُدين رجل بريء اسمه "بنجامين جيبا"‬ ‫ظُلمًا بقتلها.‬ 297 00:24:31,250 --> 00:24:33,958 ‫سيكون هذا سلوانًا لأسرة "جيبا"،‬ 298 00:24:34,041 --> 00:24:35,791 ‫والتي عانت سنينًا من العذاب‬ 299 00:24:35,875 --> 00:24:39,125 ‫في أعقاب إدانة السيد "جيبا" وانتحاره.‬ 300 00:24:57,416 --> 00:24:58,250 ‫ما الأمر؟‬ 301 00:24:58,333 --> 00:24:59,458 ‫- "فويو ماهلاتي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 302 00:24:59,541 --> 00:25:01,291 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "يوسف فياض".‬ 303 00:25:01,375 --> 00:25:02,916 ‫- لا.‬ ‫- خذاه من هنا.‬ 304 00:25:03,000 --> 00:25:04,916 ‫- لم أقتل أحدًا!‬ ‫- خذاه من هنا! هيا!‬ 305 00:25:05,000 --> 00:25:07,291 ‫مهلًا يا صاح، دعني وشأني! إلى أين تأخذانني؟‬ 306 00:25:07,375 --> 00:25:08,791 ‫- خذاه.‬ ‫- اتركاني!‬ 307 00:25:08,875 --> 00:25:11,333 ‫- خذاه، هيا!‬ ‫- مهلًا! اتركاني!‬ 308 00:25:12,250 --> 00:25:13,250 ‫مهلًا!‬ 309 00:25:20,083 --> 00:25:22,833 ‫"بعد ثلاثة أسابيع"‬ 310 00:25:22,916 --> 00:25:26,333 ‫ماذا يجري يا "ناندي"؟‬ ‫يقولون إنني قتلت "يوسف".‬ 311 00:25:27,458 --> 00:25:29,416 ‫أحدهم أبلغ الشرطة.‬ 312 00:25:29,500 --> 00:25:30,875 ‫وجدوا جثمانه.‬ 313 00:25:30,958 --> 00:25:33,291 ‫ووجدوا بصماتك في أنحاء بيته.‬ 314 00:25:33,875 --> 00:25:36,916 ‫هناك أيضًا مقطع لك وأنت تقتحم بيته وتهرب.‬ 315 00:25:37,000 --> 00:25:37,833 ‫"يوسف"!‬ 316 00:25:38,958 --> 00:25:40,750 ‫"يوسف". اللعنة.‬ 317 00:25:40,833 --> 00:25:43,250 ‫كان ميتًا قبل وصولي إلى هناك.‬ 318 00:25:44,916 --> 00:25:46,000 ‫هذا بفعل "بريشوس".‬ 319 00:25:46,500 --> 00:25:48,041 ‫إنها تلفّق لي الجريمة.‬ 320 00:25:49,083 --> 00:25:50,500 ‫مات "فيلاكازي".‬ 321 00:25:51,083 --> 00:25:52,958 ‫لم عساها تفعل ذلك بي؟‬ 322 00:25:55,333 --> 00:25:56,833 ‫لأنني طلبت منها ذلك.‬ 323 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 ‫ماذا؟‬ 324 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 ‫أقنعتُها بأن "فيلاكازي"‬ ‫لم يكُن المشكلة الوحيدة.‬ 325 00:26:03,708 --> 00:26:06,250 ‫لذا أدّت دورها وقتلت "فيلاكازي"،‬ 326 00:26:06,333 --> 00:26:09,875 ‫والآن حان دوري لأتخلّص من الأشخاص‬ ‫الذين ينغّصون حياتي.‬ 327 00:26:09,958 --> 00:26:10,916 ‫هذه ليست مزحة.‬ 328 00:26:11,625 --> 00:26:12,791 ‫هذه جريمة قتل.‬ 329 00:26:12,875 --> 00:26:15,541 ‫- قد يُحكم عليّ بـ…‬ ‫- السجن مدى الحياة.‬ 330 00:26:15,625 --> 00:26:16,750 ‫أجل يا "فويو".‬ 331 00:26:16,833 --> 00:26:18,458 ‫هذا هو المغزى.‬ 332 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 ‫"ناندي".‬ 333 00:26:22,333 --> 00:26:24,291 ‫أعلم أننا آذينا أحدنا الآخر في الماضي.‬ 334 00:26:24,375 --> 00:26:26,125 ‫لكنك تبالغين في انتقامك.‬ 335 00:26:26,208 --> 00:26:29,583 ‫لم تكُن لديك غضاضة حين أتيت الفعل نفسه‬ ‫وزججت بي في السجن، صحيح؟‬ 336 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 337 00:26:39,458 --> 00:26:40,958 ‫منذ وقت ليس ببعيد يا "فويو"،‬ 338 00:26:41,041 --> 00:26:45,166 ‫فإنك جلست أمامي في المكان نفسه‬ ‫على الناحية الأخرى من الطاولة،‬ 339 00:26:45,250 --> 00:26:48,375 ‫وأخبرتني بأنك فزت.‬ 340 00:26:49,250 --> 00:26:51,916 ‫أما هذه المرة، فإن "زينهل" هي من فازت.‬ 341 00:26:53,250 --> 00:26:54,250 ‫أجل.‬ 342 00:27:07,500 --> 00:27:08,458 ‫انتظري!‬ 343 00:27:11,333 --> 00:27:13,458 ‫"ناندي"، انتظري!‬ 344 00:27:24,791 --> 00:27:26,875 ‫ماذا حدث لتسجيل "آيفي"؟‬ 345 00:27:28,041 --> 00:27:29,541 ‫لأن الشرطة أخبرتني‬ 346 00:27:29,625 --> 00:27:32,166 ‫بأنها ترفض التعاون مجددًا.‬ 347 00:27:35,875 --> 00:27:39,000 ‫إنها فهمت أن "فيلاكازي" كان يهدد حياتي.‬ 348 00:27:40,583 --> 00:27:44,583 ‫وأن كل ما فعلتُه كان لحماية أسرتي.‬ 349 00:27:44,666 --> 00:27:45,750 ‫"ليونارد".‬ 350 00:27:45,833 --> 00:27:49,583 ‫إنك تحاول إقناع أيّ أحد ينصت إليك‬ ‫بهذه القصة.‬ 351 00:27:49,666 --> 00:27:52,041 ‫لكنها ليست حقيقية، صحيح؟‬ 352 00:27:53,208 --> 00:27:54,750 ‫مات "فيلاكازي".‬ 353 00:27:55,666 --> 00:27:57,958 ‫يمكننا حل خلافاتنا والمضي قُدمًا يا "ناندي".‬ 354 00:28:01,333 --> 00:28:02,166 ‫وقّع.‬ 355 00:28:03,375 --> 00:28:04,833 ‫ضع نهاية لهذا الزواج.‬ 356 00:28:05,666 --> 00:28:06,500 ‫وبعد ذلك،‬ 357 00:28:07,083 --> 00:28:08,541 ‫اذهب واستقل من منصبك كقاض.‬ 358 00:28:08,625 --> 00:28:12,375 ‫أخبرهم بأنك لم تعُد قادرًا‬ ‫على مزاولة القضاء بضمير حيّ.‬ 359 00:28:14,375 --> 00:28:15,208 ‫ماذا؟‬ 360 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 ‫لا تستحق أن تحكم‬ ‫باسم القانون يا "ليونارد".‬ 361 00:28:17,500 --> 00:28:20,291 ‫لا تستحق أن تحظى بتقدير رفيع.‬ 362 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 ‫وإن رفضت؟‬ 363 00:28:29,666 --> 00:28:31,916 ‫إنك تعرف صحفيًا اسمه "يوسف".‬ 364 00:28:33,125 --> 00:28:35,458 ‫أخبرتني "بريشوس" بقصته حتى النهاية.‬ 365 00:28:37,916 --> 00:28:39,291 ‫وقّع هذه الأوراق.‬ 366 00:28:40,666 --> 00:28:42,083 ‫أو ربما‬ 367 00:28:42,166 --> 00:28:45,625 ‫لن يكون "فويو" هو من يُسجن بتهمة القتل.‬ 368 00:28:51,708 --> 00:28:54,166 ‫"اتفاق فسخ الزواج"‬ 369 00:29:00,708 --> 00:29:02,958 ‫"توقيع المُدّعى عليه"‬ 370 00:29:54,166 --> 00:29:56,000 ‫أريد فقط أن أعرف،‬ 371 00:29:57,458 --> 00:29:59,041 ‫هل ضاجعت "كلينتون"؟‬ 372 00:30:34,708 --> 00:30:35,791 ‫هذه أنت.‬ 373 00:30:44,541 --> 00:30:46,875 ‫"سجن (بوسكوب)"‬ 374 00:30:49,000 --> 00:30:52,666 ‫نمضي معظم حياتنا في ملاحقة المتعة‬ 375 00:30:53,875 --> 00:30:55,458 ‫وتجنّب الألم.‬ 376 00:30:58,708 --> 00:31:02,250 ‫لكن الألم ليس شيئًا سيئًا في بعض الأحيان.‬ 377 00:31:05,083 --> 00:31:08,875 ‫فالألم أحيانًا هو أسلوب الحياة لتعليمنا‬ 378 00:31:10,666 --> 00:31:14,000 ‫ألّا نواصل ارتكاب الأخطاء عينها.‬ 379 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 ‫أريد أن أتقبّل الألم‬ 380 00:31:19,875 --> 00:31:21,541 ‫ليساعدني على التطوّر.‬ 381 00:31:22,333 --> 00:31:24,875 ‫لكن هذا يعني أن أمضي قُدمًا وأتركك خلفي.‬ 382 00:31:26,125 --> 00:31:28,333 ‫الليلة التي أمضيناها معًا كانت ساحرة،‬ 383 00:31:29,166 --> 00:31:31,000 ‫لكن "زينهل" لن تقبلك أبدًا.‬ 384 00:31:32,416 --> 00:31:34,375 ‫ويلزم أن أحميها.‬ 385 00:31:37,625 --> 00:31:38,875 ‫وداعًا يا "جيكوب".‬ 386 00:31:41,458 --> 00:31:43,625 ‫آمل أن تجد السلام أخيرًا.‬ 387 00:33:39,333 --> 00:33:42,916 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬