1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,333 --> 00:00:59,583 ЗА МИНУТУ ДО ТОГО, КАК ВРАТА ПРИЗРАКОВ ОТКРОЮТСЯ 4 00:01:28,833 --> 00:01:31,291 Куман Тхонг. 5 00:01:31,375 --> 00:01:36,541 Ты должен помочь тем, 6 00:01:36,625 --> 00:01:40,208 кто просит твоей помощи, 7 00:01:40,291 --> 00:01:44,416 и исполнить их желания. 8 00:01:44,500 --> 00:01:47,583 В месяц призраков 9 00:01:47,666 --> 00:01:51,875 веди себя хорошо 10 00:01:51,958 --> 00:01:57,208 и не создавай проблем. 11 00:02:16,458 --> 00:02:17,291 Не плачь! 12 00:02:17,375 --> 00:02:19,166 Злой дух убил твою маму! 13 00:02:19,250 --> 00:02:22,416 Хватит плакать! 14 00:02:22,500 --> 00:02:23,583 Не плачь, ладно? 15 00:02:23,666 --> 00:02:25,166 Не плачь! 16 00:02:29,291 --> 00:02:30,125 Кто здесь? 17 00:02:30,916 --> 00:02:31,791 Кто здесь? 18 00:02:52,291 --> 00:02:54,333 Не плачь. 19 00:02:55,916 --> 00:02:57,166 Злой дух ушел. 20 00:02:58,333 --> 00:02:59,250 Не плачь. 21 00:02:59,833 --> 00:03:00,791 Пожалуйста. 22 00:03:00,875 --> 00:03:02,291 Всё хорошо. 23 00:03:02,375 --> 00:03:03,500 Злого духа уже нет. 24 00:03:24,583 --> 00:03:30,708 ВРАТА ПРИЗРАКОВ ОТКРЫВАЮТСЯ В СЕДЬМОЙ ЛУННЫЙ МЕСЯЦ 25 00:03:30,791 --> 00:03:36,208 ОДИНОКИЕ ДУХИ БРОДЯТ ПО МИРУ ЖИВЫХ 26 00:03:38,666 --> 00:03:40,833 ГОВОРЯТ, ЧТО В МЕСЯЦ ПРИЗРАКОВ 27 00:03:40,916 --> 00:03:43,166 НЕЛЬЗЯ ПОЗДНО ВЕЧЕРОМ СМОТРЕТЬСЯ В ЗЕРКАЛО, 28 00:03:43,250 --> 00:03:45,541 НЕЛЬЗЯ СУШИТЬ ОДЕЖДУ В ПОЛНОЧЬ, 29 00:03:45,625 --> 00:03:47,625 НЕЛЬЗЯ ВЕШАТЬ КОЛОКОЛЬЧИКИ, 30 00:03:47,708 --> 00:03:50,333 НЕЛЬЗЯ ДЕРЖАТЬ ДОМА СЛИШКОМ МНОГО КУКОЛ, 31 00:03:50,416 --> 00:03:53,000 А ЕЩЕ НЕЛЬЗЯ ПРОВОДИТЬ РИТУАЛЫ 32 00:04:42,333 --> 00:04:45,875 ВРАТА ПРИЗРАКОВ ОТКРЫВАЮТСЯ 33 00:04:45,958 --> 00:04:49,750 ПРОКЛЯТЬЕ ВЕРЕВКИ 3 34 00:04:55,541 --> 00:05:02,250 ТРУППА ИХВА ЮАНЬ 35 00:05:02,333 --> 00:05:03,166 Берегите себя. 36 00:05:04,875 --> 00:05:06,041 Желаю вам мира. 37 00:05:06,125 --> 00:05:09,166 Два царства, Инь и Ян, люди и призраки 38 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 В этом жалком мире полно предателей 39 00:05:25,416 --> 00:05:28,666 Я король духов и страж ворот 40 00:05:36,333 --> 00:05:38,250 Я на этой тропе Инь и Ян 41 00:05:48,208 --> 00:05:49,916 Ожидайте моего пришествия 42 00:05:53,333 --> 00:05:54,208 Благодарю. 43 00:05:54,291 --> 00:05:57,083 Спасибо, что приехал из Тайбэя и помог. 44 00:05:58,041 --> 00:06:00,291 У меня не было выбора. 45 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 - В седьмой лунный месяц - Мороженое! 46 00:06:02,458 --> 00:06:04,000 все боятся выступать. 47 00:06:04,083 --> 00:06:05,625 Мы же семья. 48 00:06:06,208 --> 00:06:07,750 Пока врата призраков не открылись, 49 00:06:07,833 --> 00:06:10,375 ты можешь избавиться от проклятий тайского демона. 50 00:06:10,458 --> 00:06:11,875 Тебе не о чем беспокоиться. 51 00:06:12,541 --> 00:06:14,083 Что до ритуала, 52 00:06:14,166 --> 00:06:15,958 то я слишком стар для него. 53 00:06:16,041 --> 00:06:17,916 Ищу кого помоложе на замену. 54 00:06:18,833 --> 00:06:20,166 Твой сын хорошо выступает. 55 00:06:20,250 --> 00:06:21,291 Не хуже тебя. 56 00:06:22,041 --> 00:06:23,083 Ты сам говорил, 57 00:06:23,166 --> 00:06:25,708 что в нём есть небесная сила Чжун Куя. 58 00:06:25,791 --> 00:06:28,500 Он самый подходящий кандидат. 59 00:06:28,583 --> 00:06:30,500 Я не позволю Куань-Юю стать даосистом. 60 00:06:37,000 --> 00:06:37,958 - Капитан. - Не надо. 61 00:06:38,041 --> 00:06:39,041 Что не так? 62 00:06:40,708 --> 00:06:43,333 Моя дочь умерла, потому что я мастер даосист. 63 00:06:43,416 --> 00:06:45,791 Не хочу, чтобы мои потомки становились даосистами. 64 00:06:46,416 --> 00:06:47,250 У меня 65 00:06:47,333 --> 00:06:48,708 только он и остался. 66 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 Я просто хочу, 67 00:06:50,625 --> 00:06:52,125 чтобы он бы жив и здоров. 68 00:06:52,958 --> 00:06:55,000 Он может стать кем угодно, 69 00:06:55,083 --> 00:06:56,208 только не даосистом. 70 00:06:56,916 --> 00:06:58,750 А если он избранный с небесной силой? 71 00:06:58,833 --> 00:07:00,541 Мы не можем этому помешать. 72 00:07:02,291 --> 00:07:04,583 - Ладно. Присмотрите за этим. - Хорошо. 73 00:07:16,250 --> 00:07:17,083 Начнем. 74 00:07:17,166 --> 00:07:19,500 Горящие амулеты гор и морей 75 00:07:20,500 --> 00:07:22,750 Хозяин грушевого сада освещает небеса 76 00:07:23,458 --> 00:07:25,750 Вся вселенная в одном талисмане 77 00:07:27,333 --> 00:07:29,541 Спускается посланник Инь и Ян 78 00:07:32,083 --> 00:07:33,958 Волшебные армии готовы! 79 00:07:34,041 --> 00:07:34,875 К моим приказам 80 00:07:36,291 --> 00:07:38,875 Небесный барабан оглушает небеса 81 00:07:38,958 --> 00:07:41,666 Земной барабан сотрясает землю 82 00:07:41,750 --> 00:07:45,375 Человеческий барабан пробуждает Трех чиновников императора 83 00:07:47,791 --> 00:07:50,291 Все злые духи становятся слабее 84 00:07:50,375 --> 00:07:52,083 Я спускаюсь к алтарю. 85 00:07:53,541 --> 00:07:56,333 - Это канал Ю Чи Куэя. - Что за ерунда? 86 00:07:56,416 --> 00:07:57,500 Да! 87 00:07:58,625 --> 00:07:59,916 Да! 88 00:08:05,291 --> 00:08:07,208 Прошу прощения. 89 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 Вы что вытворяете? 90 00:08:14,625 --> 00:08:17,250 Опера Чжун Куй — это источник сил Чжун Куя. 91 00:08:17,333 --> 00:08:18,875 Даже если Чжун Куя играет актер, 92 00:08:18,958 --> 00:08:21,083 он способен подавить злых духов. 93 00:08:22,458 --> 00:08:23,375 А вы что? 94 00:08:24,125 --> 00:08:25,625 Испортили представление. 95 00:08:25,708 --> 00:08:27,375 Относись серьезнее. 96 00:08:27,458 --> 00:08:29,791 Я же учил тебя танцу Чжун Куя? 97 00:08:30,375 --> 00:08:31,625 Вот так. 98 00:08:31,708 --> 00:08:33,625 Только шагая таким образом 99 00:08:33,708 --> 00:08:36,125 можно подавить всех злых духов. 100 00:08:36,750 --> 00:08:37,791 Три шага назад. 101 00:08:38,291 --> 00:08:39,750 А ты всё напутал. 102 00:08:40,958 --> 00:08:42,000 Как-то один зритель 103 00:08:42,083 --> 00:08:45,166 случайно назвал актера по имени, 104 00:08:45,916 --> 00:08:48,583 и злой дух понял, что это не настоящий Чжун Куй. 105 00:08:48,666 --> 00:08:50,333 В итоге актер истек кровью 106 00:08:50,416 --> 00:08:52,125 и умер прямо на сцене. 107 00:08:52,208 --> 00:08:53,958 Сколько раз я тебя предупреждал? 108 00:08:54,041 --> 00:08:54,875 Ладно. 109 00:08:55,500 --> 00:08:56,791 Ты закончил? 110 00:08:56,875 --> 00:08:58,291 Я согласился ради тебя. 111 00:09:00,083 --> 00:09:01,625 Ты понимаешь, что я говорю? 112 00:09:02,250 --> 00:09:03,708 Ты недооцениваешь зло! 113 00:09:03,791 --> 00:09:05,541 Ладно. Хватит ссориться. 114 00:09:06,166 --> 00:09:07,458 Ссоры привлекают зло. 115 00:09:08,291 --> 00:09:09,750 Молодежь невежественна. 116 00:09:09,833 --> 00:09:11,250 НОРМАЛЬНАЯ ТЕМПЕРАТУРА ТЕЛА 117 00:09:13,666 --> 00:09:15,291 Видишь? Чжун Куй расстроен. 118 00:09:15,375 --> 00:09:17,208 - Дошутились. - Чинь-Чинь. 119 00:09:17,291 --> 00:09:18,208 Проклятье. 120 00:09:18,291 --> 00:09:19,625 - Просто лампочка. - Что? 121 00:09:19,708 --> 00:09:21,416 - Да? - Ты виноват! Зачем орешь? 122 00:09:21,500 --> 00:09:22,375 - Ладно. - Хватит. 123 00:09:23,166 --> 00:09:24,625 - Ведро, скорее. - Чинь-Чинь! 124 00:09:25,791 --> 00:09:26,750 Что теперь? 125 00:09:28,708 --> 00:09:29,708 Что нам делать? 126 00:09:31,000 --> 00:09:32,041 Иди домой. 127 00:09:32,125 --> 00:09:33,083 Я тебе позвоню. 128 00:09:33,166 --> 00:09:34,000 Ладно. 129 00:09:34,083 --> 00:09:35,625 Я пойду. 130 00:09:35,708 --> 00:09:36,541 Ладно. 131 00:09:41,375 --> 00:09:42,750 Приведи ее. 132 00:09:42,833 --> 00:09:44,666 Скажи Чиа-Минь, что она здесь. 133 00:09:44,750 --> 00:09:47,875 Давай, Чинь-Чинь. 134 00:09:47,958 --> 00:09:49,000 Чиа-Минь! 135 00:09:49,083 --> 00:09:50,125 - Чинь-Чинь. - Чиа-Минь! 136 00:09:50,208 --> 00:09:51,625 - Скорее. - Осторожно. 137 00:09:53,916 --> 00:09:55,833 - Чинь-Чинь. - Капитан. 138 00:09:58,666 --> 00:09:59,500 Я не хочу! 139 00:09:59,583 --> 00:10:00,791 Я не хочу туда! 140 00:10:00,875 --> 00:10:02,166 - Держите ее! - Не хочу! 141 00:10:02,250 --> 00:10:03,125 Быстрее! 142 00:10:03,708 --> 00:10:04,875 - Я не хочу! - Ведите! 143 00:10:07,500 --> 00:10:08,416 Ты готова? 144 00:10:10,333 --> 00:10:11,750 Ее зовут Хсу Чинь-Чинь. 145 00:10:19,416 --> 00:10:21,333 Я помогу облегчить проклятие. 146 00:10:21,416 --> 00:10:22,750 Мастера и ученики даосисты. 147 00:10:22,833 --> 00:10:24,166 Не отнимайте ее душу. 148 00:10:24,250 --> 00:10:26,333 Верните нам Хсу Чинь-Чинь. 149 00:10:30,875 --> 00:10:32,250 Все духи должны уйти. 150 00:10:32,333 --> 00:10:34,208 Древние духи — на свои места. 151 00:10:34,291 --> 00:10:36,666 Злые духи — далеко прочь. 152 00:10:36,750 --> 00:10:38,416 Слушайте мой приказ. 153 00:10:41,916 --> 00:10:43,708 Чинь-Чинь. 154 00:10:48,916 --> 00:10:50,500 - Опять. - Капитан. 155 00:10:51,000 --> 00:10:51,875 Как она? 156 00:10:51,958 --> 00:10:53,000 Вроде в порядке. 157 00:10:53,875 --> 00:10:54,750 Слава богу. 158 00:10:55,541 --> 00:10:56,750 Спасибо, Чжун Куй. 159 00:11:00,416 --> 00:11:01,375 Спасибо, Чжун Куй. 160 00:11:01,458 --> 00:11:02,291 Спасибо. 161 00:11:02,375 --> 00:11:04,541 Молодежь невежественная. 162 00:11:04,625 --> 00:11:06,000 Спасибо за помощь. 163 00:11:20,791 --> 00:11:22,833 Почему ты меня не спас? 164 00:11:25,791 --> 00:11:27,000 - Бери кнут. - Да. 165 00:11:28,166 --> 00:11:30,166 Почему ты не спас меня? 166 00:11:33,416 --> 00:11:34,625 Прочь. 167 00:11:37,416 --> 00:11:39,750 ПОГИБШИЕ СТАНУТ ОКОВАМИ ЭТОГО ЦАРСТВА 168 00:11:39,833 --> 00:11:40,958 Ты… 169 00:11:41,041 --> 00:11:42,291 Чинь-Чинь! 170 00:11:51,250 --> 00:11:52,083 Чинь-Чинь. 171 00:11:53,000 --> 00:11:54,500 - Чинь-Чинь. - Уведи ее! 172 00:11:56,375 --> 00:11:57,958 Скорее! 173 00:11:58,041 --> 00:11:59,125 Скорее. 174 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Чинь-Чинь. 175 00:12:04,833 --> 00:12:05,750 Ты в порядке? 176 00:12:07,750 --> 00:12:09,333 Ты видел? 177 00:12:09,416 --> 00:12:11,000 Вот что может произойти. 178 00:12:41,125 --> 00:12:46,250 Почему ты меня не спас? 179 00:12:46,333 --> 00:12:47,416 Куань-Линь! 180 00:12:48,041 --> 00:12:49,333 Куань-Линь! 181 00:12:50,625 --> 00:12:52,666 Куань-Линь! 182 00:13:17,041 --> 00:13:17,958 Вот. 183 00:13:18,041 --> 00:13:20,250 Это тебе оберег. 184 00:13:20,833 --> 00:13:21,833 Для зашиты. 185 00:13:25,416 --> 00:13:26,958 Преклонись перед божеством 186 00:13:27,041 --> 00:13:29,250 и извинись перед Чжун Куем. 187 00:13:29,333 --> 00:13:30,916 Сейчас-то за что? 188 00:13:33,750 --> 00:13:35,166 Ты несешь небесную силу. 189 00:13:35,250 --> 00:13:37,833 Ты должен проявлять сострадание. 190 00:13:38,833 --> 00:13:39,750 Но ты позволил 191 00:13:39,833 --> 00:13:40,875 проклясть Чинь-Чинь. 192 00:13:40,958 --> 00:13:43,083 Как я объясню это ее родителям? 193 00:13:44,083 --> 00:13:45,875 Сколько раз тебе говорить? 194 00:13:47,083 --> 00:13:49,625 Относись ко всем, как к родным. 195 00:13:49,708 --> 00:13:51,333 Никто не вредит своей семье 196 00:13:51,416 --> 00:13:52,875 просто веселья ради. 197 00:13:53,750 --> 00:13:55,041 У тебя есть гарантии, 198 00:13:55,125 --> 00:13:57,250 что я добьюсь успеха и защищу семью? 199 00:13:59,208 --> 00:14:00,708 Когда заработаю достаточно денег, 200 00:14:00,791 --> 00:14:01,833 то уеду отсюда, 201 00:14:02,458 --> 00:14:03,333 а то еще прокляну. 202 00:14:03,416 --> 00:14:04,416 Договорились? 203 00:14:06,041 --> 00:14:06,875 Ах ты негодяй. 204 00:14:06,958 --> 00:14:08,500 О чём ты говоришь? 205 00:14:09,500 --> 00:14:10,833 Прости, Чжун Куй. 206 00:14:17,791 --> 00:14:18,750 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 207 00:14:33,291 --> 00:14:36,291 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 208 00:14:48,500 --> 00:14:49,750 Цзюй-Цзюй. 209 00:14:57,625 --> 00:14:59,250 Даже без света играешь в мяч. 210 00:14:59,333 --> 00:15:00,666 Ты молоко выпил? 211 00:15:04,000 --> 00:15:05,416 Вот негодник. 212 00:15:07,708 --> 00:15:10,208 Хватит играть. Ты мешаешь людям. 213 00:15:18,125 --> 00:15:19,125 Цзюй-Цзюй. 214 00:15:19,208 --> 00:15:21,458 Не играй в мяч в коридоре. 215 00:15:21,541 --> 00:15:22,458 Хорошо? 216 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Номер 621? 217 00:15:32,750 --> 00:15:33,791 Господин Ву. 218 00:15:35,750 --> 00:15:37,000 Господин Ву, это вы? 219 00:15:40,791 --> 00:15:41,875 Господин Ву. 220 00:15:42,458 --> 00:15:44,416 Вы в порядке? Вам нужна помощь? 221 00:15:49,708 --> 00:15:50,750 Господин Ву. 222 00:15:52,333 --> 00:15:53,416 Странно. 223 00:15:55,875 --> 00:15:56,708 Господин… 224 00:15:57,625 --> 00:15:58,875 Господин Ву? 225 00:15:59,916 --> 00:16:01,541 Господин Ву, вы в порядке? 226 00:16:03,916 --> 00:16:04,750 Господин Ву? 227 00:16:43,708 --> 00:16:45,000 Простите. Извините. 228 00:16:45,083 --> 00:16:46,166 Мы делаем свою работу. 229 00:16:50,333 --> 00:16:51,166 Что случилось? 230 00:16:51,250 --> 00:16:52,250 С шестого этажа. 231 00:16:52,333 --> 00:16:53,833 Он повесился? 232 00:16:53,916 --> 00:16:56,208 Говорил же, случится что-то плохое. 233 00:16:56,291 --> 00:16:57,375 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 234 00:17:00,583 --> 00:17:02,208 Я купила нам выпить. 235 00:17:02,291 --> 00:17:03,458 Идемте. 236 00:17:03,541 --> 00:17:04,458 Не сейчас. 237 00:17:04,541 --> 00:17:06,291 Смотри, это мешок для трупов. 238 00:17:06,375 --> 00:17:08,625 Это не наше дело. Не бойтесь. 239 00:17:08,708 --> 00:17:09,875 Если боитесь, 240 00:17:09,958 --> 00:17:12,041 - просто не смотрите. Закройте глаза. - Ладно. 241 00:17:12,125 --> 00:17:13,083 - Всё? - Не смотри. 242 00:17:13,583 --> 00:17:14,875 - Да, ушли. - Ладно. 243 00:17:15,750 --> 00:17:16,708 Какой этаж? 244 00:17:16,791 --> 00:17:18,333 - Шестой. - Шестой? 245 00:17:18,416 --> 00:17:19,708 Тут есть лифт? 246 00:17:19,791 --> 00:17:20,791 Нет. 247 00:17:20,875 --> 00:17:22,666 Тогда у меня всё обмякнет. 248 00:17:23,458 --> 00:17:24,875 Ну и пусть обмякнет. 249 00:17:24,958 --> 00:17:26,083 Когда поднимемся, 250 00:17:26,166 --> 00:17:27,833 сделаю всё твердым. 251 00:17:27,916 --> 00:17:29,375 Да я же про ноги. 252 00:17:53,208 --> 00:17:54,125 Я же говорил. 253 00:17:54,208 --> 00:17:55,583 Здесь что-то не так. 254 00:17:57,625 --> 00:17:58,458 Ну куда вы? 255 00:17:58,541 --> 00:18:00,500 Деньги я вам не верну. 256 00:18:00,583 --> 00:18:03,041 И перенести оплату тоже нельзя. 257 00:18:03,125 --> 00:18:04,541 Придется платить заново! 258 00:18:04,625 --> 00:18:05,541 Понятно? 259 00:18:10,875 --> 00:18:12,458 Вань-Хуа. 260 00:18:14,208 --> 00:18:16,958 Врата призраков только открылись, а уже началось. 261 00:18:17,041 --> 00:18:18,208 Кто он? 262 00:18:18,791 --> 00:18:20,625 Всего пару дней тут жил. 263 00:18:20,708 --> 00:18:21,541 В полиции сказали, 264 00:18:21,625 --> 00:18:23,166 что у него жена повесилась. 265 00:18:23,250 --> 00:18:24,750 А ребенок умер от голода. 266 00:18:24,833 --> 00:18:26,958 Он был убит горем и пришел сюда. 267 00:18:27,041 --> 00:18:28,833 Ну зачем принимать такого гостя? 268 00:18:28,916 --> 00:18:30,458 Откуда я могла знать? 269 00:18:30,541 --> 00:18:32,166 Так получилось. 270 00:18:32,250 --> 00:18:33,375 Если боишься, 271 00:18:33,458 --> 00:18:35,166 можешь съехать на пару дней. 272 00:18:35,250 --> 00:18:37,541 Никто так не делает в седьмой лунный месяц. 273 00:18:38,125 --> 00:18:39,416 Но тут такое случилось. 274 00:18:39,500 --> 00:18:41,125 Что нам делать? 275 00:18:42,583 --> 00:18:43,750 Боже, пожалуйста. 276 00:18:43,833 --> 00:18:45,541 Помогите мне. 277 00:18:46,708 --> 00:18:48,916 Алло? 278 00:19:13,583 --> 00:19:14,583 Какого чёрта? 279 00:19:27,416 --> 00:19:28,250 Слушай. 280 00:19:28,750 --> 00:19:29,875 Дверь починили? 281 00:19:29,958 --> 00:19:30,833 Да. 282 00:19:30,916 --> 00:19:34,375 Боже ты мой. Как же пугает это повешение. 283 00:19:34,458 --> 00:19:36,791 Мы нашли кучу даосистов но никто не хочет браться. 284 00:19:36,875 --> 00:19:38,791 Может, есть тайские мастера? 285 00:19:39,708 --> 00:19:42,708 Та слепая бабушка с одним глазом. 286 00:19:43,416 --> 00:19:44,833 Она проводит ритуал веревки? 287 00:19:45,416 --> 00:19:47,541 В Таиланде такого нет. 288 00:19:47,625 --> 00:19:49,750 Спроси у нее. 289 00:19:49,833 --> 00:19:51,000 Я тут подумала. 290 00:19:51,083 --> 00:19:53,833 Я просто пока что не буду туда никого селить. 291 00:19:53,916 --> 00:19:55,541 Этого мало. 292 00:19:56,125 --> 00:19:59,250 Хотя бы очисти номер святой водой 293 00:19:59,333 --> 00:20:01,166 или развесь защитные амулеты. 294 00:20:01,250 --> 00:20:02,375 РЕСЕПШЕН 295 00:20:02,458 --> 00:20:03,875 Хорошо. 296 00:20:03,958 --> 00:20:04,958 Мне пора идти. 297 00:20:05,041 --> 00:20:07,416 - Вань-Хуа. - Для Чунь-Наня меня нет. 298 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Не думай, что я преувеличиваю. 299 00:20:10,875 --> 00:20:12,958 Я делаю это для твоего же блага. 300 00:20:13,041 --> 00:20:15,166 У тебя и лицо выглядит хуже. 301 00:20:15,250 --> 00:20:17,000 И помощи от тебя не дождешься. 302 00:20:17,083 --> 00:20:18,416 Я позвоню Куэй-Цаю. 303 00:20:18,500 --> 00:20:19,791 Пусть придет и уберется. 304 00:20:19,875 --> 00:20:21,916 Пройдусь по храмам и поищу амулеты. 305 00:20:22,000 --> 00:20:24,833 В своем номере вешай, а в другие не лезь. 306 00:20:24,916 --> 00:20:26,750 Ладно. Повешу только у себя. 307 00:20:26,833 --> 00:20:27,666 Хорошо. 308 00:20:29,500 --> 00:20:31,375 РЕСЕПШЕН 309 00:20:36,166 --> 00:20:38,375 Алло, отель «Мэйхуань». 310 00:20:40,875 --> 00:20:42,000 Ее сейчас нет. 311 00:20:42,541 --> 00:20:44,250 Ей что-то передать? 312 00:20:46,708 --> 00:20:48,291 Секунду. 313 00:20:50,500 --> 00:20:51,791 Давайте я запишу. 314 00:20:56,875 --> 00:20:58,250 Видео завирусилось! 315 00:20:58,333 --> 00:20:59,958 - Завирусилось! - Смотри. 316 00:21:00,041 --> 00:21:01,541 Мой шикарный рэп и монтаж, 317 00:21:01,625 --> 00:21:03,000 Чжун Куй и паркур — 318 00:21:03,083 --> 00:21:04,500 вышло просто шикарно. 319 00:21:04,583 --> 00:21:05,500 Согласен? 320 00:21:05,583 --> 00:21:06,916 Я же говорил. 321 00:21:07,708 --> 00:21:08,958 Внимательно посмотри. 322 00:21:09,041 --> 00:21:10,625 Что за тон? 323 00:21:10,708 --> 00:21:11,583 Боже. 324 00:21:13,541 --> 00:21:14,416 Я ВИДЕЛ ПРИЗРАКА 325 00:21:14,500 --> 00:21:15,500 На видео призрак. 326 00:21:16,583 --> 00:21:18,541 Людей больше интересует призрак. 327 00:21:18,625 --> 00:21:19,541 УВАЖУХА ОТ Ю ЧИ КУЭЯ 328 00:21:21,125 --> 00:21:22,500 Да это просто тень. 329 00:21:22,583 --> 00:21:24,041 Сам посмотри. 330 00:21:24,875 --> 00:21:25,875 Вот. 331 00:21:26,458 --> 00:21:27,541 Бодхисаттва. 332 00:21:27,625 --> 00:21:28,958 Амитабха. 333 00:21:29,791 --> 00:21:30,666 Простите. 334 00:21:30,750 --> 00:21:33,208 - Ты идиот. - Это всё ненарочно. 335 00:21:33,291 --> 00:21:35,541 - Простите. - Похоже, из-за угла съемки. 336 00:21:35,625 --> 00:21:36,666 Всего лишь тень. 337 00:21:37,541 --> 00:21:40,375 Не смей так говорить в седьмой лунный месяц. 338 00:21:41,500 --> 00:21:43,416 О чём ты вообще? 339 00:21:43,500 --> 00:21:45,291 Я знаю, что ты не веришь. 340 00:21:45,375 --> 00:21:46,541 Что есть, то есть. 341 00:21:47,166 --> 00:21:48,000 Пошли. 342 00:21:48,083 --> 00:21:49,083 Идем тренироваться. 343 00:21:49,166 --> 00:21:50,208 Быстро ты. 344 00:22:00,750 --> 00:22:02,458 Куань-Юй. Подожди. 345 00:22:02,541 --> 00:22:04,000 Мне звонят. 346 00:22:04,083 --> 00:22:05,500 ДЖИН 347 00:22:06,083 --> 00:22:07,083 Алло. 348 00:22:07,166 --> 00:22:08,916 - Куэй-Цай. - Что такое, тетя? 349 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 Придешь сегодня пораньше? 350 00:22:10,833 --> 00:22:12,041 Пораньше прийти в отель? 351 00:22:13,583 --> 00:22:15,166 Но мы с Куань-Юем снимаем паркур. 352 00:22:15,833 --> 00:22:17,000 Сегодня особенный день. 353 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Просто приходи пораньше. 354 00:22:18,500 --> 00:22:20,000 Я заплачу тебе больше. 355 00:22:20,083 --> 00:22:22,000 Насколько больше? Можно точнее? 356 00:22:22,083 --> 00:22:23,666 Я договорилась с начальством. 357 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 Получишь 2000 долларов сверху. Идет? 358 00:22:37,458 --> 00:22:39,000 Ага, пока. 359 00:22:42,208 --> 00:22:43,083 Прости, Куань-Юй. 360 00:22:43,166 --> 00:22:44,833 - Пустяк. Иди. - Я пойду? 361 00:22:44,916 --> 00:22:46,375 Заработать денег важнее. 362 00:22:51,041 --> 00:22:52,375 Хочешь пойти со мной? 363 00:22:54,166 --> 00:22:55,875 Ты хочешь заработать денег и уехать? 364 00:22:55,958 --> 00:22:57,291 Не думай лишний раз. 365 00:22:57,375 --> 00:22:58,416 Пойдем. 366 00:23:01,291 --> 00:23:02,166 Здравствуйте. 367 00:23:03,708 --> 00:23:05,833 Почему ты сегодня здесь? 368 00:23:05,916 --> 00:23:07,458 Решила сходить на рынок 369 00:23:07,541 --> 00:23:09,458 и купить вам фруктов. 370 00:23:09,541 --> 00:23:11,541 Как там мой крестник? 371 00:23:13,583 --> 00:23:14,708 Ну… 372 00:23:15,708 --> 00:23:16,791 В последние дни 373 00:23:17,500 --> 00:23:19,125 чувствует себя неважно 374 00:23:19,208 --> 00:23:20,666 и почти не пьет молоко. 375 00:23:21,458 --> 00:23:24,541 Дети нестабильны. 376 00:23:24,625 --> 00:23:26,666 С ним всё будет хорошо. 377 00:23:26,750 --> 00:23:28,291 НЕ БУДЬТЕ СЛИШКОМ РАСЧЕТЛИВЫ 378 00:23:30,875 --> 00:23:32,791 А у тебя дома есть амулеты 379 00:23:32,875 --> 00:23:34,208 или даосистские обереги? 380 00:23:34,291 --> 00:23:35,750 Ничего такого нет. 381 00:23:35,833 --> 00:23:37,041 Так намного лучше. 382 00:23:38,125 --> 00:23:40,125 Дух мальчика слаб. 383 00:23:41,666 --> 00:23:43,416 Если мальчик поранится, 384 00:23:44,000 --> 00:23:45,625 его дух будет нестабилен. 385 00:23:46,750 --> 00:23:47,750 Не забывай. 386 00:23:47,833 --> 00:23:49,458 Никогда не давай ему есть мясо. 387 00:23:56,375 --> 00:23:57,625 Приехали. 388 00:23:57,708 --> 00:23:58,541 Нам сюда. 389 00:23:58,625 --> 00:23:59,875 ПАРИКМАХЕРСКАЯ 390 00:23:59,958 --> 00:24:01,083 Надо припарковаться. 391 00:24:01,166 --> 00:24:02,333 Через дорогу. 392 00:24:03,291 --> 00:24:05,625 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 393 00:24:05,708 --> 00:24:08,125 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 394 00:24:08,208 --> 00:24:10,083 Не стоило мне с тобой ехать. 395 00:24:10,958 --> 00:24:12,375 Чёрт, как же я устал. 396 00:24:12,458 --> 00:24:14,958 Ладно, заплачу больше. 397 00:24:15,041 --> 00:24:16,291 Да забей. 398 00:24:21,750 --> 00:24:24,041 Тетя, мы здесь! 399 00:24:24,125 --> 00:24:25,416 Ключ тут. 400 00:24:25,500 --> 00:24:27,833 Не забудь обсыпать номер солью и рисом. 401 00:24:27,916 --> 00:24:30,291 Сожги амулет 402 00:24:30,375 --> 00:24:32,166 и брось его в воду. 403 00:24:32,250 --> 00:24:33,625 Затем полынь. 404 00:24:33,708 --> 00:24:35,958 Надо обмахать ей весь номер. 405 00:24:36,041 --> 00:24:39,875 Вот так. Энергично. 406 00:24:39,958 --> 00:24:40,958 Понятно? 407 00:24:41,041 --> 00:24:42,666 - Что это? - Красный конверт. 408 00:24:42,750 --> 00:24:44,375 Это вам на удачу. 409 00:24:44,458 --> 00:24:45,333 Вот. 410 00:24:45,916 --> 00:24:47,208 Зачем красные конверты? 411 00:24:48,083 --> 00:24:49,458 Ты им не сказала? 412 00:24:50,833 --> 00:24:52,208 Там мужчина повесился. 413 00:24:52,291 --> 00:24:53,250 Какого чёрта! 414 00:24:53,333 --> 00:24:55,625 Тетя, надо было предупредить. 415 00:24:55,708 --> 00:24:56,916 Я не буду убираться. 416 00:24:57,000 --> 00:24:58,791 - Да успокойся! - Я ухожу. 417 00:24:58,875 --> 00:25:00,250 - Вернись. - Нет, я ухожу. 418 00:25:00,333 --> 00:25:01,875 - А ну стой! - Пока. 419 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Подожди! 420 00:25:03,875 --> 00:25:04,791 Ничего не случится. 421 00:25:04,875 --> 00:25:06,750 Я дам тебе побольше амулетов. 422 00:25:06,833 --> 00:25:07,875 Чего ты боишься? 423 00:25:07,958 --> 00:25:08,875 Маленький, что ли? 424 00:25:08,958 --> 00:25:10,083 Всё нормально. 425 00:25:10,166 --> 00:25:11,291 Я уберусь. 426 00:25:11,958 --> 00:25:13,458 Куань-Юй. 427 00:25:13,541 --> 00:25:15,250 Я во всё это не верю. 428 00:25:15,333 --> 00:25:16,375 Слава богу. 429 00:25:16,958 --> 00:25:18,333 Спасибо за помощь. 430 00:25:18,416 --> 00:25:21,666 И помоги мне снять веревку. 431 00:25:21,750 --> 00:25:22,625 Тетя. 432 00:25:22,708 --> 00:25:24,583 Для этого нужен специалист. 433 00:25:24,666 --> 00:25:26,291 Иначе мы будем прокляты. 434 00:25:26,375 --> 00:25:27,958 Заткнись уже. 435 00:25:29,416 --> 00:25:30,333 Боже. 436 00:25:31,041 --> 00:25:32,333 Достану свой амулет. 437 00:25:32,416 --> 00:25:33,458 Что делать? 438 00:25:33,541 --> 00:25:36,000 Сними постельное и отнеси его в номер 665. 439 00:25:36,083 --> 00:25:37,291 Еще раз спасибо. 440 00:25:37,375 --> 00:25:38,500 Мама! 441 00:25:39,708 --> 00:25:41,500 Ты закончила? 442 00:25:41,583 --> 00:25:42,791 Я есть хочу. 443 00:25:47,958 --> 00:25:48,958 Вы слышали? 444 00:25:49,041 --> 00:25:50,875 Это сын вас зовет? 445 00:25:54,625 --> 00:25:55,958 Я пойду. 446 00:26:01,166 --> 00:26:02,333 На что уставился? 447 00:26:08,000 --> 00:26:09,875 Так волнительно. 448 00:26:11,333 --> 00:26:12,541 Куэй-Цай, смотри. 449 00:26:13,625 --> 00:26:15,583 Нет, ухожу из клининга. 450 00:26:15,666 --> 00:26:16,500 Эй. 451 00:26:19,208 --> 00:26:21,000 Что за запах? Так воняет. 452 00:26:58,875 --> 00:27:00,666 Чиа-Минь, хочешь еще один выходной? 453 00:27:00,750 --> 00:27:02,291 После экзамена побудешь в Тайбэе. 454 00:27:03,041 --> 00:27:04,000 Не стоит. 455 00:27:04,083 --> 00:27:05,791 Вернусь после экзамена. 456 00:27:06,625 --> 00:27:07,791 Всего один день. 457 00:27:07,875 --> 00:27:10,291 Не волнуйся насчет тети. 458 00:27:10,375 --> 00:27:11,958 С ней всё будет хорошо. 459 00:27:14,541 --> 00:27:15,791 Будь осторожна. 460 00:27:15,875 --> 00:27:17,000 Ладно. 461 00:27:17,083 --> 00:27:18,458 Почему никто не берет трубку? 462 00:27:18,541 --> 00:27:19,791 ЧИА-ВЭЙ 463 00:27:22,458 --> 00:27:24,083 Спасибо за помощь. 464 00:27:24,166 --> 00:27:25,666 Не за что. Садись. 465 00:27:35,708 --> 00:27:37,541 ИНДОНЕЗИЯ 466 00:28:09,750 --> 00:28:11,291 УЧИСЬ 467 00:28:48,958 --> 00:28:50,416 Ты меня напугал. 468 00:28:50,500 --> 00:28:51,375 Мама. 469 00:28:51,458 --> 00:28:52,916 Поиграешь со мной в мяч? 470 00:28:53,500 --> 00:28:54,375 Я занята. 471 00:28:54,458 --> 00:28:55,958 Поиграю, когда закончу. 472 00:29:06,000 --> 00:29:07,333 Поиграем позже. 473 00:29:12,333 --> 00:29:13,541 Какой ты вредина. 474 00:29:15,666 --> 00:29:17,375 Я отнесу это госпоже Вань-Хуа. 475 00:29:18,458 --> 00:29:19,458 Что ты сказал? 476 00:29:19,541 --> 00:29:20,375 Куань-Юй. 477 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 - Что еще? - Куда ты? 478 00:29:22,125 --> 00:29:23,541 Отнесу это госпоже Вань-Хуа. 479 00:29:23,625 --> 00:29:25,083 Ладно. Иди уже. 480 00:29:25,958 --> 00:29:26,916 Возвращайся скорее. 481 00:29:27,750 --> 00:29:28,666 Хорошо. 482 00:29:28,750 --> 00:29:30,000 А ты заправь постель. 483 00:29:30,083 --> 00:29:30,916 Хорошо. 484 00:29:40,375 --> 00:29:42,208 Номер 665. 485 00:29:55,083 --> 00:30:01,708 ТАЛИСМАН ОЧИЩЕНИЯ 486 00:30:18,541 --> 00:30:20,000 Странно. 487 00:30:20,083 --> 00:30:21,708 Где госпожа Вань-Хуа? 488 00:30:36,708 --> 00:30:38,833 Клади скорее. 489 00:30:38,916 --> 00:30:40,000 Госпожа Вань-Хуа. 490 00:30:40,583 --> 00:30:41,875 Я принес постельное. 491 00:30:43,958 --> 00:30:46,000 Подожди. 492 00:30:46,083 --> 00:30:47,333 Госпожа Вань-Хуа. 493 00:30:47,416 --> 00:30:50,541 Я же сказала тебе подождать. 494 00:30:54,625 --> 00:30:55,500 Ладно. 495 00:30:58,083 --> 00:30:59,958 Ладно, хватит. 496 00:31:00,708 --> 00:31:01,583 Госпожа Вань-Хуа. 497 00:31:02,708 --> 00:31:03,916 Куда это положить? 498 00:31:04,000 --> 00:31:05,250 Сюда. 499 00:31:05,791 --> 00:31:06,916 Спасибо. 500 00:31:08,208 --> 00:31:09,041 Что это? 501 00:31:09,625 --> 00:31:11,083 Было под кроватью в номере 621. 502 00:31:11,666 --> 00:31:12,750 Оно воняет. 503 00:31:15,416 --> 00:31:17,166 Я же просила прекратить. 504 00:31:33,916 --> 00:31:34,958 Видите? 505 00:31:36,083 --> 00:31:37,875 Всем привет. Меня зовут Куэй-Цай. 506 00:31:37,958 --> 00:31:39,625 Куань-Юя сейчас рядом нет. 507 00:31:39,708 --> 00:31:40,916 В отеле, где я нахожусь, 508 00:31:41,000 --> 00:31:42,750 пару дней назад кто-то повесился. 509 00:31:42,833 --> 00:31:45,958 Я боюсь, поэтому запустил стрим, чтобы быть с вами. 510 00:31:46,041 --> 00:31:46,916 Поддержите? 511 00:31:47,000 --> 00:31:49,541 ДАВНО НЕ ВИДЕЛИСЬ. КОНЧАЙ НЕСТИ ЧУШЬ. ЗАХОДИ ТУДА. 512 00:31:49,625 --> 00:31:51,500 Хотите, чтобы я туда вошел? 513 00:31:52,208 --> 00:31:53,500 С ума сошли? 514 00:31:53,583 --> 00:31:56,375 НЕ ТОРМОЗИ. ПРОСТО ЗАЙДИ! ВДРУГ ТАМ НИЧЕГО НЕТ. 515 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 Тогда вы поделитесь ссылкой на стрим. 516 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 Давайте наберем побольше зрителей. 517 00:32:02,583 --> 00:32:05,666 Не забываем ставить лайки. 518 00:32:06,833 --> 00:32:08,208 Ладно, я захожу, 519 00:32:08,291 --> 00:32:09,500 но только ради вас. 520 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 Попробую зайти. 521 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 НЕ БОЙСЯ. 522 00:32:19,041 --> 00:32:21,416 Говорят, угловые номера самые проклятые в отеле. 523 00:32:22,375 --> 00:32:25,333 Поэтому я весь дрожу. 524 00:32:25,416 --> 00:32:27,916 НЕ ВЫГЛЯДИТ СТРАШНО. ЧТО-ТО ПРОИЗОШЛО? 525 00:32:28,000 --> 00:32:30,750 Смотрите, как тут темно. 526 00:32:30,833 --> 00:32:32,583 Номер совсем пустой. 527 00:32:32,666 --> 00:32:34,291 ТЫ ПРАВДА БОИШЬСЯ ИЛИ ВРЕШЬ? 528 00:32:34,375 --> 00:32:35,958 НЕ БОЙСЯ! СЕЙЧАС НАБЕГУТ ЗРИТЕЛИ 529 00:32:36,041 --> 00:32:37,666 ЭЙ! Я ЧТО-ТО ВИДЕЛ! 530 00:32:37,750 --> 00:32:39,333 Видели движение? 531 00:32:39,416 --> 00:32:44,041 Я ПРАВДА ЧТО-ТО ВИДЕЛ 532 00:32:44,125 --> 00:32:45,000 Забудьте. 533 00:32:45,083 --> 00:32:46,958 СОБЕРИСЬ УЖЕ. НЕ БОЙСЯ 534 00:32:47,041 --> 00:32:48,500 Взгляните на пол. 535 00:32:48,583 --> 00:32:51,208 ИДИ ОТКРОЙ ШКАФ! 536 00:32:51,291 --> 00:32:52,750 Я не знаю, что это значит. 537 00:32:52,833 --> 00:32:54,666 Повсюду эти надписи. 538 00:32:54,750 --> 00:32:56,333 Вы знаете, что это? 539 00:32:56,416 --> 00:32:59,125 НЕ ТРЯСИ ТАК КАМЕРУ 540 00:32:59,208 --> 00:33:01,250 Написано по-тайски. 541 00:33:01,333 --> 00:33:05,875 КТО-НИБУДЬ ПОНИМАЕТ? 542 00:33:05,958 --> 00:33:07,166 Здесь чем-то воняет. 543 00:33:07,250 --> 00:33:08,416 ПРОВЕРЬ, ЕСТЬ ЛИ КРОВЬ 544 00:33:08,500 --> 00:33:10,458 Тут чем-то воняет. 545 00:33:11,208 --> 00:33:12,416 Какого чёрта? 546 00:33:12,500 --> 00:33:16,500 ТЕБЕ ЛУЧШЕ УХОДИТЬ 547 00:33:16,583 --> 00:33:18,541 Я что-то слышал. 548 00:33:18,625 --> 00:33:21,041 Клянусь. Тут что-то не так. 549 00:33:21,125 --> 00:33:23,875 ТЫ НЕ ОДИН ЭТО СЛЫШАЛ 550 00:33:23,958 --> 00:33:25,916 Какого чёрта? 551 00:33:26,000 --> 00:33:28,083 МОЖЕТ, ЭТО ВЕТЕР? 552 00:33:28,166 --> 00:33:29,083 Веревка свисает 553 00:33:29,166 --> 00:33:30,958 прямо рядом со мной. 554 00:33:31,041 --> 00:33:33,333 У меня над головой. 555 00:33:33,416 --> 00:33:35,875 ДА ПОКАЖИ ТЫ УЖЕ ВЕРЕВКУ 556 00:33:35,958 --> 00:33:37,833 Ладно, хватит с меня. 557 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 Дальше не пойду. 558 00:33:38,833 --> 00:33:39,666 ПРОХОДИ ДАЛЬШЕ 559 00:33:39,750 --> 00:33:40,708 В этом нет нужды. 560 00:33:40,791 --> 00:33:42,833 Достаточно. 561 00:33:42,916 --> 00:33:44,750 РИУТАЛА НЕ БЫЛО? ПОЧЕМУ ВЕРЕВКУ НЕ СНЯЛИ? 562 00:33:46,666 --> 00:33:47,583 Ладно, хватит. 563 00:33:47,666 --> 00:33:48,750 Я выхожу. 564 00:33:51,625 --> 00:33:52,916 Пройти дальше? 565 00:33:56,208 --> 00:33:57,625 С ТОБОЙ КТО-НИБУДЬ ЕСТЬ? 566 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ТАМ КТО-ТО ПОВЕСИЛСЯ? 567 00:33:59,541 --> 00:34:00,375 Смотрите. 568 00:34:01,000 --> 00:34:02,041 Только что 569 00:34:02,125 --> 00:34:03,500 тетя дала мне эту полынь, 570 00:34:03,583 --> 00:34:05,583 святую воду, рис и соль. 571 00:34:05,666 --> 00:34:07,041 Да, чтобы изгнать зло. 572 00:34:07,125 --> 00:34:08,625 Я очищу эту комнату. 573 00:34:08,708 --> 00:34:09,625 СКОРЕЕ УХОДИ! 574 00:34:11,958 --> 00:34:13,083 Посмотрите сбоку. 575 00:34:14,291 --> 00:34:16,708 Посмотрите в зеркало. 576 00:34:17,416 --> 00:34:18,375 СЕЙЧАС ЖЕ УХОДИ! 577 00:34:18,458 --> 00:34:21,083 Выглядит совсем иначе, нежели раньше. 578 00:34:21,166 --> 00:34:24,458 ГОВОРЯТ, В СЕДЬМОЙ ЛУННЫЙ МЕСЯЦ НЕЛЬЗЯ СМОТРЕТЬ В ЗЕРКАЛО 579 00:34:25,416 --> 00:34:27,875 Что? Нельзя смотреть в зеркало в день призраков? 580 00:34:29,166 --> 00:34:30,208 Чёрт. Вы правы. 581 00:34:45,375 --> 00:34:47,041 Блин, всё будет хорошо. 582 00:34:52,500 --> 00:34:55,125 Шу И! 583 00:34:55,208 --> 00:34:56,250 Нет! 584 00:34:56,333 --> 00:34:57,750 Шу И! 585 00:34:58,875 --> 00:34:59,916 Шу И! 586 00:35:00,416 --> 00:35:01,500 Не надо. Ты чего? 587 00:35:01,583 --> 00:35:02,416 Шу И! 588 00:35:02,500 --> 00:35:03,458 Помогите? 589 00:35:04,125 --> 00:35:05,583 Тихо. 590 00:35:07,708 --> 00:35:10,333 Тихо. 591 00:35:11,500 --> 00:35:13,666 Тихо. 592 00:35:14,375 --> 00:35:16,833 Тихо. 593 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Тихо. 594 00:35:21,291 --> 00:35:22,125 Чёрт! 595 00:35:31,166 --> 00:35:32,041 Не может быть. 596 00:35:32,125 --> 00:35:34,041 Почему я? 597 00:35:56,166 --> 00:35:57,208 Уходи. 598 00:35:57,291 --> 00:35:58,166 Уходи. 599 00:35:58,250 --> 00:35:59,250 Не подходи ко мне. 600 00:36:00,500 --> 00:36:01,375 Эй. 601 00:36:01,875 --> 00:36:03,375 Эй, это я. 602 00:36:08,458 --> 00:36:09,291 Чёрт. 603 00:36:09,375 --> 00:36:10,541 Не делай так. 604 00:36:10,625 --> 00:36:12,291 Чего ты там стоял? 605 00:36:12,375 --> 00:36:13,375 До инфаркта доведешь. 606 00:36:13,458 --> 00:36:15,375 Не делай так. 607 00:36:15,458 --> 00:36:17,000 Я же просил кровать застелить. 608 00:36:18,833 --> 00:36:20,041 А ты чем занимался? 609 00:36:21,375 --> 00:36:22,625 Нет. 610 00:36:22,708 --> 00:36:23,833 Не снимай! 611 00:36:24,333 --> 00:36:26,041 Не смотри в зеркало в день призраков. 612 00:36:26,875 --> 00:36:29,125 Двадцать первый век. Ты суеверный, как мой отец. 613 00:36:29,208 --> 00:36:31,541 Будь там призраки, хотел бы я их увидеть. 614 00:36:31,625 --> 00:36:33,666 - Я хочу увидеть сестру. - Не трогай! 615 00:36:37,208 --> 00:36:38,041 Куань-Юй. 616 00:36:38,541 --> 00:36:39,916 Куань-Юй. 617 00:36:40,583 --> 00:36:41,458 Куань-Юй. 618 00:36:42,708 --> 00:36:44,333 Куань-Юй, где ты? 619 00:36:44,916 --> 00:36:45,750 Куань-Юй. 620 00:36:46,291 --> 00:36:47,125 Куань-Юй. 621 00:36:48,250 --> 00:36:49,166 Куань-Юй. 622 00:36:52,916 --> 00:36:54,125 Живо заправляй постель. 623 00:36:54,208 --> 00:36:55,041 Давай уже… 624 00:36:59,416 --> 00:37:02,333 Откуда это здесь? Я унес его госпоже Вань-Хуа. 625 00:37:02,416 --> 00:37:03,666 Хватит дурачиться. 626 00:37:06,166 --> 00:37:07,791 Ничем не пахнет. 627 00:37:07,875 --> 00:37:09,500 Просто узор такой же. 628 00:37:09,583 --> 00:37:11,000 Скорее заправляй постель. 629 00:37:11,083 --> 00:37:12,208 Я отмою ванную. 630 00:37:13,291 --> 00:37:14,208 Куань-Юй. 631 00:37:14,291 --> 00:37:16,000 Что ты делал с палкой для селфи? 632 00:37:16,083 --> 00:37:17,666 Хватит дурачиться. 633 00:37:18,291 --> 00:37:19,833 - Заправь постель. - Куань-Юй. 634 00:37:21,958 --> 00:37:22,791 Куань-Юй. 635 00:37:23,875 --> 00:37:25,125 Куань-Юй. 636 00:37:25,208 --> 00:37:27,083 Куэй-Цай. 637 00:37:27,166 --> 00:37:29,041 Скорее заправь постель. Куэй-Цай. 638 00:37:29,541 --> 00:37:30,625 Куань-Юй! 639 00:37:45,125 --> 00:37:47,333 Оставляет мне самое страшное. 640 00:37:47,416 --> 00:37:48,500 Ну я ему! 641 00:37:54,000 --> 00:37:55,166 Куань-Юй. 642 00:37:59,916 --> 00:38:01,083 Куань-Юй. 643 00:38:01,166 --> 00:38:04,666 Там правда призрак. 644 00:38:16,541 --> 00:38:20,666 ЦЕНА, ЖИЛЬЕ, 3000 ДОЛЛАРОВ 645 00:38:43,291 --> 00:38:44,250 Слышь, ты. 646 00:38:44,958 --> 00:38:46,375 Не ленись. 647 00:38:52,750 --> 00:38:54,125 ПАПА 648 00:38:54,208 --> 00:38:55,125 ОТКЛОНИТЬ 649 00:39:20,666 --> 00:39:22,041 Почему курильница дымит? 650 00:39:24,333 --> 00:39:25,208 Куэй-Цай. 651 00:39:25,833 --> 00:39:26,750 Открой дверь. 652 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 Не смешно. 653 00:39:30,750 --> 00:39:31,708 Эй. 654 00:39:55,875 --> 00:39:58,125 Чёрт. Выберусь и надеру тебе зад. 655 00:40:07,583 --> 00:40:09,916 Это просто веревка. Чего бояться? 656 00:40:44,916 --> 00:40:46,625 Алло, это отель «Мэйхуань». 657 00:40:46,708 --> 00:40:47,708 Здравствуйте. 658 00:40:47,791 --> 00:40:48,958 Это я. 659 00:40:49,916 --> 00:40:51,750 Друг Куэй-Цая. 660 00:40:52,458 --> 00:40:54,041 Помогаю убирать номер 621. 661 00:40:54,125 --> 00:40:55,458 Меня заперли внутри. 662 00:40:56,041 --> 00:40:57,375 Можете открыть дверь? 663 00:40:57,458 --> 00:40:58,666 Ясно. 664 00:40:58,750 --> 00:40:59,958 Сейчас посмотрю. 665 00:41:00,041 --> 00:41:01,416 Подожди меня. 666 00:41:05,625 --> 00:41:06,541 Цзюй-Цзюй. 667 00:41:07,250 --> 00:41:08,208 Что ты делаешь? 668 00:41:08,291 --> 00:41:09,500 Hельзя это есть. 669 00:41:10,708 --> 00:41:11,625 Как самочувствие? 670 00:41:11,708 --> 00:41:12,833 Ничего не болит? 671 00:41:12,916 --> 00:41:14,500 Скажи, если вдруг заболит. 672 00:41:15,333 --> 00:41:16,500 Ясно? 673 00:41:16,583 --> 00:41:18,000 Почему у тебя глаза красные? 674 00:41:18,083 --> 00:41:19,541 Ты меня пугаешь. 675 00:41:20,708 --> 00:41:22,500 Скажи, что с тобой. 676 00:41:24,125 --> 00:41:26,041 Ладно, не злись. 677 00:41:27,375 --> 00:41:28,416 Всё хорошо. 678 00:41:30,000 --> 00:41:31,291 Не сердись. 679 00:41:31,791 --> 00:41:33,208 Я здесь. 680 00:41:33,291 --> 00:41:34,125 Всё хорошо. 681 00:41:36,000 --> 00:41:36,958 Ты молодец. 682 00:41:38,875 --> 00:41:39,791 Цзюй-Цзюй. 683 00:41:40,666 --> 00:41:42,875 Я схожу открою дверь гостю. 684 00:41:43,791 --> 00:41:45,541 Подожди меня здесь. 685 00:41:49,708 --> 00:41:53,500 Если голоден, пей молоко, но не ешь свиную печень. 686 00:42:05,208 --> 00:42:10,833 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 687 00:42:10,916 --> 00:42:12,666 Что это за место? 688 00:42:12,750 --> 00:42:14,416 Тут даже лифта нет. 689 00:42:14,500 --> 00:42:16,250 Веди себя хорошо. 690 00:42:16,333 --> 00:42:17,791 Это вместо зарядки. 691 00:42:17,875 --> 00:42:18,958 Я на каблуках. 692 00:42:19,041 --> 00:42:19,875 Легко говорить. 693 00:42:19,958 --> 00:42:20,958 Ладно, прости. 694 00:42:21,041 --> 00:42:22,250 Разомнешь ноги. 695 00:42:26,166 --> 00:42:27,208 Что ты здесь делаешь? 696 00:42:27,291 --> 00:42:28,666 Чэнь Чунь-Нань. 697 00:42:28,750 --> 00:42:30,041 Она здесь. 698 00:42:35,083 --> 00:42:36,333 Зачем ты ее привел? 699 00:42:37,625 --> 00:42:39,041 Ты не отвечала на звонки. 700 00:42:39,125 --> 00:42:41,458 Я пришел забрать документы на отель. 701 00:42:41,541 --> 00:42:42,375 Зачем же еще? 702 00:42:43,083 --> 00:42:44,791 Зачем тебе документы? 703 00:42:44,875 --> 00:42:45,708 Как ты смеешь! 704 00:42:45,791 --> 00:42:48,166 Нужны деньги на долги и любовницу? 705 00:42:49,958 --> 00:42:51,250 Моего сына больше нет, 706 00:42:51,333 --> 00:42:52,625 и ты знаешь, из-за кого. 707 00:42:55,750 --> 00:42:56,916 Подожду тебя здесь. 708 00:42:57,000 --> 00:42:58,041 Не задерживайся. 709 00:43:07,083 --> 00:43:07,916 Цзюй-Цзюй. 710 00:43:08,416 --> 00:43:09,250 Цзюй-Цзюй. 711 00:43:30,000 --> 00:43:31,333 Тетенька. 712 00:43:31,958 --> 00:43:34,416 Можете принести мне мяч? 713 00:43:37,333 --> 00:43:38,666 Тетенька. 714 00:43:41,291 --> 00:43:42,416 Ладно. 715 00:43:42,500 --> 00:43:43,375 Конечно. 716 00:43:54,541 --> 00:43:55,541 В этом отеле 717 00:43:55,625 --> 00:43:57,208 недавно кто-то повесился. 718 00:43:57,291 --> 00:44:00,750 Я боюсь, поэтому запустил стрим, чтобы быть с вами. 719 00:44:00,833 --> 00:44:02,250 Поддержите? 720 00:44:02,333 --> 00:44:04,125 - Это отель «Мэйхуань». - Повесился? 721 00:44:04,208 --> 00:44:05,750 Взгляните на пол. 722 00:44:05,833 --> 00:44:07,583 Я не знаю, что здесь написано. 723 00:44:12,833 --> 00:44:14,958 Что ты снимаешь, Куэй-Цай? 724 00:44:21,666 --> 00:44:23,458 Что-то долго она идет. 725 00:44:29,500 --> 00:44:31,083 Мальчик, вот твой мяч. 726 00:44:32,708 --> 00:44:33,750 Мальчик. 727 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Странно. 728 00:44:42,791 --> 00:44:44,625 Почему я снова здесь? 729 00:44:52,791 --> 00:44:54,666 Слушай, ты закочнил? 730 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 Почти закончил. Еще немного. 731 00:44:57,208 --> 00:44:58,250 Ты где? 732 00:44:58,333 --> 00:44:59,750 Я не знаю, где я. 733 00:44:59,833 --> 00:45:01,125 Можешь прийти и найти… 734 00:45:02,333 --> 00:45:03,166 Алло? 735 00:45:04,666 --> 00:45:06,750 - Тетенька. - Алло? 736 00:45:07,291 --> 00:45:10,708 Можете принести мне мяч? 737 00:45:21,041 --> 00:45:24,791 Вот, что нашлось в интернете по запросу «игрушечные мячи». 738 00:45:24,875 --> 00:45:26,916 - Всего 7474 результата. - Семьдесят четыре. 739 00:45:27,000 --> 00:45:28,708 - Пожалуйста, взгляните… - Семьдесят четыре. 740 00:45:29,625 --> 00:45:31,250 Семьдесят четыре. 741 00:45:31,750 --> 00:45:34,250 Я не понимаю, что вы говорите. 742 00:45:34,333 --> 00:45:35,791 Семьдесят четыре. 743 00:45:36,541 --> 00:45:37,833 Умри. 744 00:47:33,166 --> 00:47:34,583 Эй. 745 00:47:35,083 --> 00:47:36,750 Я иду снимать проклятие. 746 00:47:36,833 --> 00:47:39,208 Подтянешь армию к нужному месту? 747 00:47:39,291 --> 00:47:41,166 Пришлю адрес чуть позже. 748 00:47:41,250 --> 00:47:42,791 Что происходит? 749 00:47:43,791 --> 00:47:45,083 Что случилось? 750 00:47:45,166 --> 00:47:46,833 Там мой сын, Куань-Юй. 751 00:47:47,416 --> 00:47:49,333 Оказался в проклятом месте. 752 00:47:49,416 --> 00:47:50,458 Иду его спасать. 753 00:47:50,541 --> 00:47:52,041 Сегодня день призраков. 754 00:47:52,125 --> 00:47:53,166 Зло очень сильное. 755 00:47:53,250 --> 00:47:54,208 Cлишком опасно. 756 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 Друг мой. 757 00:47:55,458 --> 00:47:56,375 Рассчитываю на тебя. 758 00:48:20,416 --> 00:48:23,250 ХРАМ ХУАНКУН 759 00:48:33,041 --> 00:48:34,833 Прошу прощения, Чжун Куй. 760 00:48:34,916 --> 00:48:36,708 В седьмой лунный месяц 761 00:48:36,791 --> 00:48:38,458 нельзя проводить ритуалы. 762 00:48:38,958 --> 00:48:41,625 Но сейчас ситуация чрезвычайная. 763 00:48:41,708 --> 00:48:44,375 Чжун Куй, я уповаю на твою доброту. 764 00:48:44,458 --> 00:48:45,333 Пожалуйста. 765 00:48:53,000 --> 00:48:54,791 Будь то кармический должник 766 00:48:54,875 --> 00:48:56,708 или призрак. 767 00:48:57,333 --> 00:48:58,583 Прошу тебя, 768 00:48:59,208 --> 00:49:00,500 оставь свои обиды 769 00:49:00,583 --> 00:49:01,958 и усмири свой гнев. 770 00:49:02,041 --> 00:49:03,750 Прошу, помоги нам, Чжун Куй. 771 00:49:32,958 --> 00:49:37,041 Не быть тебе ни на небе, ни на земле. 772 00:49:37,125 --> 00:49:42,166 Не быть тебе ни на небе, ни на земле. 773 00:49:42,250 --> 00:49:43,708 Чжун Куй. 774 00:49:45,000 --> 00:49:47,083 Куай. Отправляю тебе адрес. 775 00:49:47,166 --> 00:49:50,208 Немедленно езжай туда и найди капитана труппы с Чиа-Минь. 776 00:49:50,291 --> 00:49:52,583 Иначе быть беде. Быстрее! 777 00:49:52,666 --> 00:49:54,083 Тайский демон? 778 00:49:54,166 --> 00:49:56,875 Мы ведь уже изгнали тайского демона. 779 00:49:56,958 --> 00:49:58,000 Врата открылись. 780 00:49:58,083 --> 00:49:59,916 Все демоны и злые духи на свободе. 781 00:50:00,000 --> 00:50:02,166 Тайский демон тоже где-то прячется. 782 00:50:02,250 --> 00:50:04,750 Если он убьет еще семерых, мы обречены. 783 00:50:05,416 --> 00:50:08,666 А если он пришел за Чжун Куем? 784 00:50:08,750 --> 00:50:09,750 Поторопись! 785 00:50:09,833 --> 00:50:11,500 Сын капитана труппы в опасности. 786 00:50:12,166 --> 00:50:14,875 Семь тел, семь жизней! 787 00:50:14,958 --> 00:50:18,291 Поклянись убить Чжун Куя! 788 00:50:18,375 --> 00:50:20,708 Семь тел, семь жизней! 789 00:50:20,791 --> 00:50:23,958 Поклянись убить Чжун Куя! 790 00:50:33,833 --> 00:50:35,250 Большое спасибо. 791 00:50:38,666 --> 00:50:39,750 Госпожа Вань-Хуа? 792 00:50:40,250 --> 00:50:41,416 Госпожа Вань-Хуа? 793 00:51:33,416 --> 00:51:34,625 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 794 00:51:34,708 --> 00:51:35,625 Куэй. 795 00:51:38,416 --> 00:51:39,500 Куэй. 796 00:51:39,583 --> 00:51:41,500 Ты куда пошел? Куэй! 797 00:51:42,291 --> 00:51:43,208 Куэй? 798 00:51:46,833 --> 00:51:48,791 Куэй, хватит дурачиться. Выходи. 799 00:51:51,041 --> 00:51:52,000 Куэй. 800 00:51:54,666 --> 00:51:55,750 Ладно. 801 00:51:56,458 --> 00:51:58,375 В прятки хочешь поиграть? 802 00:51:59,458 --> 00:52:01,750 Если найду, оторву голову. 803 00:52:06,208 --> 00:52:08,041 Чёрт. А ты умеешь прятать. 804 00:52:18,833 --> 00:52:20,791 Гляди-ка, что я нашел. 805 00:52:29,875 --> 00:52:30,750 Куэй! 806 00:52:31,500 --> 00:52:32,625 Что ты делаешь? 807 00:52:32,708 --> 00:52:33,625 Куэй! 808 00:52:34,250 --> 00:52:35,291 Куэй! 809 00:52:35,375 --> 00:52:36,333 Куэй! 810 00:52:37,791 --> 00:52:39,208 Куэй, не пугай меня. 811 00:52:39,291 --> 00:52:41,250 Куэй. 812 00:52:42,000 --> 00:52:42,916 Чёрт! 813 00:52:43,750 --> 00:52:44,583 Куэй. 814 00:52:58,000 --> 00:52:59,708 Ты не заслуживаешь быть его мамой! 815 00:53:01,666 --> 00:53:02,875 Спрятала, значит. 816 00:53:02,958 --> 00:53:05,333 - Всё равно найду. - Цзюй-Цзюй. 817 00:53:05,416 --> 00:53:06,541 Мать из нее некудышная, 818 00:53:06,625 --> 00:53:08,791 - зато прятать умеет. - Верни мне Цзюй-Цзюя. 819 00:53:08,875 --> 00:53:10,833 Верни мне моего Цзюй-Цзюя. 820 00:53:10,916 --> 00:53:12,583 Верни мне моего Цзюй-Цзюя! 821 00:53:12,666 --> 00:53:14,291 Верни мне моего Цзюй-Цзюя! 822 00:53:14,375 --> 00:53:15,625 - Больная? - Верни его мне! 823 00:53:15,708 --> 00:53:16,625 Ты что творишь? 824 00:53:16,708 --> 00:53:18,000 Верни его! 825 00:53:18,083 --> 00:53:20,000 - Верни мне Цзюй-Цзюя… - Совсем рехнулась? 826 00:53:20,083 --> 00:53:21,583 Тебе жить надоело? 827 00:53:21,666 --> 00:53:23,666 - Верни ине Цзюй-Цзюя. - Ты что делаешь? 828 00:53:23,750 --> 00:53:25,500 - Жить надоело? - Верни его! 829 00:53:25,583 --> 00:53:26,500 Тебе жить надоело? 830 00:53:49,541 --> 00:53:50,666 Что происходит? 831 00:54:02,833 --> 00:54:03,666 Цзюй-Цзюй. 832 00:54:05,500 --> 00:54:06,458 Куэй. 833 00:54:06,541 --> 00:54:08,541 Куэй, подожди. Я схожу за ножом. 834 00:54:15,958 --> 00:54:16,916 Вань-Хуа. 835 00:54:17,000 --> 00:54:18,208 Я принесла амулеты. 836 00:54:45,291 --> 00:54:46,708 Цзюй-Цзюй. 837 00:54:46,791 --> 00:54:48,791 Не смей обижать моего Цзюй-Цзюя. 838 00:54:48,875 --> 00:54:52,333 Не смей обижать моего Цзюй-Цзюя. 839 00:54:52,416 --> 00:54:55,000 Не смей! 840 00:54:56,791 --> 00:54:58,541 Что происходит? Вань-Хуа! 841 00:55:01,125 --> 00:55:01,958 Вань-Хуа! 842 00:55:10,416 --> 00:55:13,125 Звони в скорую! 843 00:55:15,125 --> 00:55:17,500 Ты чего там расселась? 844 00:55:21,833 --> 00:55:22,875 Вань-Хуа. 845 00:55:24,291 --> 00:55:25,333 Вань-Хуа. 846 00:55:25,416 --> 00:55:26,500 Цзюй-Цзюй. 847 00:55:27,625 --> 00:55:28,666 Цзюй-Цзюй. 848 00:55:54,500 --> 00:55:56,125 Что ты делаешь? 849 00:55:59,541 --> 00:56:01,875 Я никому не скажу, что случилось. 850 00:56:02,375 --> 00:56:04,333 Подумай. Мы хорошие друзья. 851 00:56:04,416 --> 00:56:06,000 Я не сделаю тебе плохо. 852 00:56:09,166 --> 00:56:10,916 Но мой сын сказал, 853 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 что хочет мяса. 854 00:56:57,291 --> 00:56:58,583 Куань-Юй. 855 00:56:59,916 --> 00:57:02,208 Спаси меня. 856 00:57:02,291 --> 00:57:03,125 Куэй-Цай? 857 00:57:03,875 --> 00:57:04,791 Куэй? 858 00:57:06,041 --> 00:57:08,041 АРЕНДА ДОМА 5000 ДОЛЛАРОВ В МЕСЯЦ 859 00:57:12,291 --> 00:57:13,666 Какого чёрта? 860 00:57:13,750 --> 00:57:15,041 Куда он делся? 861 00:57:19,625 --> 00:57:21,333 Куань-Юй! 862 00:57:21,416 --> 00:57:23,833 - Куэй. - Спаси меня. 863 00:57:23,916 --> 00:57:25,666 - Куань-Юй. - Куэй, открой дверь. 864 00:57:25,750 --> 00:57:27,166 Спаси меня! 865 00:57:46,291 --> 00:57:48,458 Куань-Юй. Спаси меня. 866 00:57:48,541 --> 00:57:50,666 - Куань-Юй! Спаси меня. - Куэй. 867 00:57:50,750 --> 00:57:52,625 - Куэй. - Я больше не выдержу. 868 00:57:52,708 --> 00:57:55,041 - Куэй, открой дверь! - Куань-Юй. 869 00:57:55,125 --> 00:57:56,458 Куэй! 870 00:57:57,041 --> 00:57:57,875 Куань-Юй! 871 00:57:58,583 --> 00:57:59,833 Куэй, открой дверь! 872 00:58:01,125 --> 00:58:02,250 Куань-Юй! 873 00:58:02,333 --> 00:58:03,666 Скорее! 874 00:58:03,750 --> 00:58:05,041 Куань-Юй! 875 00:58:05,125 --> 00:58:06,333 Куань-Юй. 876 00:58:06,416 --> 00:58:08,750 Спаси меня. 877 00:58:17,375 --> 00:58:18,416 Какого чёрта? 878 00:58:38,666 --> 00:58:39,541 Куэй. 879 00:58:48,833 --> 00:58:49,708 Куэй. 880 00:58:50,916 --> 00:58:52,083 Спаси меня. 881 00:58:52,166 --> 00:58:53,000 Куэй! 882 00:59:19,833 --> 00:59:23,291 Семь тел, семь жизней! 883 00:59:23,375 --> 00:59:25,916 Клянись убить Чжун Куя! 884 00:59:27,208 --> 00:59:30,083 - Семь тел, семь жизней! - Куань-Юй. 885 00:59:30,166 --> 00:59:31,791 Спаси меня. 886 00:59:32,958 --> 00:59:33,958 Куань-Юй. 887 00:59:35,625 --> 00:59:37,750 Почему ты меня не спас? 888 00:59:37,833 --> 00:59:40,708 Клянись убить Чжун Куя! 889 00:59:41,833 --> 00:59:44,833 В святая святых вместе с 36 000 божествами 890 00:59:44,916 --> 00:59:46,625 я буду спасать учения. 891 00:59:46,708 --> 00:59:48,583 Пусть мое тело обретет покой 892 00:59:48,666 --> 00:59:49,833 среди трех самоцветов. 893 00:59:49,916 --> 00:59:51,916 Вечность будет уничтожена, а мое тело — нет. 894 00:59:52,000 --> 00:59:55,166 Чтение этого манускрипта очищает тело, речь и разум. 895 00:59:55,250 --> 00:59:58,541 Магические армии слушают мой приказ! 896 01:00:12,333 --> 01:00:13,875 Сразите зло на земле и на небе. 897 01:00:13,958 --> 01:00:15,375 Пещера тайн ярко сверкает. 898 01:00:15,458 --> 01:00:16,916 Хранители станьте со мной едины. 899 01:00:17,000 --> 01:00:18,583 Внемлите слову Линьбао. 900 01:00:18,666 --> 01:00:20,375 - Генералы, услышьте. - Папа, берегись! 901 01:00:20,458 --> 01:00:21,500 Злой дух, изыди. 902 01:00:26,916 --> 01:00:28,000 Как-то один зритель 903 01:00:28,083 --> 01:00:30,916 случайно назвал актера по имени, 904 01:00:31,666 --> 01:00:34,375 и злой дух понял, 905 01:00:34,875 --> 01:00:36,875 что это не настоящий Чжун Куй. 906 01:00:36,958 --> 01:00:38,833 Актер истек кровью и умер на сцене. 907 01:00:41,083 --> 01:00:41,916 Великий дух. 908 01:00:42,000 --> 01:00:42,833 Звезда удачи, 909 01:00:42,916 --> 01:00:44,750 изгони злого духа этим мечом. 910 01:00:44,833 --> 01:00:45,708 Внемли приказу. 911 01:00:45,791 --> 01:00:47,916 Великий чистый дух, услышь меня! 912 01:00:50,291 --> 01:00:51,125 Эй. 913 01:01:03,666 --> 01:01:04,583 Папа! 914 01:01:07,333 --> 01:01:08,250 Ты в порядке? 915 01:01:09,041 --> 01:01:10,166 Что случилось? 916 01:01:20,041 --> 01:01:20,916 Папа. 917 01:01:25,166 --> 01:01:26,666 Тебе лучше? 918 01:01:27,625 --> 01:01:28,875 Ты меня слышишь? 919 01:01:29,791 --> 01:01:30,625 Папа. 920 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 Папа, не пугай меня. 921 01:01:33,541 --> 01:01:34,666 Папа. 922 01:01:34,750 --> 01:01:36,000 Ты меня слышишь? 923 01:01:36,541 --> 01:01:39,291 Я Куань-Юй. 924 01:01:40,666 --> 01:01:42,041 Куань-Юй. 925 01:01:42,125 --> 01:01:43,875 Не надо было тебя звать. 926 01:01:44,500 --> 01:01:45,333 Прости. 927 01:01:45,416 --> 01:01:46,833 Прости, это всё из-за меня. 928 01:01:46,916 --> 01:01:47,958 Ты прав. 929 01:01:49,833 --> 01:01:52,458 Ты хотел спасти меня, 930 01:01:52,541 --> 01:01:54,500 нарушив запрет. 931 01:01:58,375 --> 01:01:59,666 Куань-Юй. 932 01:02:02,666 --> 01:02:04,875 Ты можешь винить меня за то, 933 01:02:06,000 --> 01:02:07,583 каким ты стал сегодня, 934 01:02:07,666 --> 01:02:08,916 и за смерть моей сестры. 935 01:02:09,416 --> 01:02:11,416 Всё это случилось из-за меня. 936 01:02:12,750 --> 01:02:14,625 Я только что ее видел. 937 01:02:14,708 --> 01:02:15,541 Куань-Юй. 938 01:02:16,041 --> 01:02:17,291 Смотри, что я нашла. 939 01:02:17,375 --> 01:02:18,416 - Шарики. - Что? 940 01:02:18,500 --> 01:02:20,333 Откуда здесь шарики? 941 01:02:20,416 --> 01:02:21,875 Пойду насобираю еще. 942 01:02:23,541 --> 01:02:25,125 Меня папа зовет. Иди одна. 943 01:02:25,208 --> 01:02:26,041 Ладно. 944 01:02:26,708 --> 01:02:27,541 Чуть позже 945 01:02:27,625 --> 01:02:29,166 возьми сестру 946 01:02:29,250 --> 01:02:30,375 и поиграйте в сторонке. 947 01:02:31,208 --> 01:02:32,958 Когда начнется ритуал, 948 01:02:33,041 --> 01:02:34,041 меня нельзя звать. 949 01:02:34,125 --> 01:02:35,291 - Понятно? - Да. 950 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 - Присмотри за ней. - Ладно. 951 01:02:44,583 --> 01:02:45,791 Эй, Куань-Юй. 952 01:02:45,875 --> 01:02:47,958 Тут крабы и рыба. 953 01:02:48,916 --> 01:02:49,875 Поймала. 954 01:02:50,958 --> 01:02:51,875 Что? 955 01:03:01,041 --> 01:03:02,208 Куань-Юй! 956 01:03:02,291 --> 01:03:03,250 Спаси меня! 957 01:03:03,333 --> 01:03:04,750 Куань-Линь, осторожно! 958 01:03:06,583 --> 01:03:07,583 Куань-Линь! 959 01:03:08,458 --> 01:03:09,583 Куань-линь! 960 01:03:11,083 --> 01:03:12,666 Куань-линь! 961 01:03:15,750 --> 01:03:20,291 Там ребенок тонет! 962 01:03:20,916 --> 01:03:22,375 Это ваш ребенок? 963 01:03:23,250 --> 01:03:24,708 Это ваш ребенок? 964 01:03:25,333 --> 01:03:26,916 Почему не отвечаете? 965 01:03:27,000 --> 01:03:28,333 Говорите! 966 01:03:30,000 --> 01:03:32,708 Куань-Линь! 967 01:03:32,791 --> 01:03:35,166 Куань-Линь! 968 01:03:35,250 --> 01:03:37,458 Если бы я мог бежать быстрее, 969 01:03:38,416 --> 01:03:40,125 я мог бы спасти свою сестру. 970 01:03:45,333 --> 01:03:47,791 Она умерла из-за меня. 971 01:03:54,333 --> 01:03:55,708 Мой хороший сын. 972 01:03:56,375 --> 01:03:57,416 Сынок. 973 01:03:58,333 --> 01:04:00,708 Как я могу тебя винить? 974 01:04:02,291 --> 01:04:06,250 Как я могу тебя винить? 975 01:04:09,000 --> 01:04:13,583 Не надо было брать вас на реку. 976 01:04:14,208 --> 01:04:16,333 Прости. 977 01:04:17,625 --> 01:04:19,375 Мне так жаль. 978 01:04:19,458 --> 01:04:21,291 Прости меня. 979 01:04:22,750 --> 01:04:23,958 Уверен, 980 01:04:24,583 --> 01:04:27,791 сестра не будет тебя винить. 981 01:04:27,875 --> 01:04:29,125 Не будет. 982 01:04:41,750 --> 01:04:44,208 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 983 01:05:02,416 --> 01:05:03,500 Что здесь произошло? 984 01:05:13,500 --> 01:05:15,958 ДА ПРОЛЬЕТСЯ НА ВСЕХ СВЕТ БУДДЫ 985 01:05:16,041 --> 01:05:22,083 Клянись убить Чжун Куя. 986 01:05:22,666 --> 01:05:28,333 Клянись убить Чжун Куя. 987 01:05:28,833 --> 01:05:34,458 Клянись убить Чжун Куя. 988 01:05:35,125 --> 01:05:41,208 Клянись убить Чжун Куя. 989 01:05:48,833 --> 01:05:49,750 Быстрее! 990 01:05:55,208 --> 01:05:56,041 Папа. 991 01:05:57,041 --> 01:05:58,166 Алло. 992 01:05:58,250 --> 01:05:59,458 Мы приехали 993 01:05:59,541 --> 01:06:01,500 в отель «Мэйхуань», как ты и сказал. 994 01:06:02,250 --> 01:06:03,250 Какой этаж? 995 01:06:04,041 --> 01:06:04,875 Хорошо. 996 01:06:06,000 --> 01:06:06,833 Что? 997 01:06:07,958 --> 01:06:09,625 Говори громче. 998 01:06:11,208 --> 01:06:13,583 Подожди. Объясни четко. Алло? 999 01:06:13,666 --> 01:06:14,500 Алло? 1000 01:06:16,291 --> 01:06:17,541 Если бы не мой дядя, 1001 01:06:17,625 --> 01:06:18,916 я бы сюда не поехал. 1002 01:06:20,791 --> 01:06:21,875 Куай. 1003 01:06:22,833 --> 01:06:24,750 У меня странное чувство насчет отеля. 1004 01:06:25,875 --> 01:06:27,291 Почему странное? 1005 01:06:28,291 --> 01:06:30,083 Я чувствую мощное проклятие. 1006 01:06:30,166 --> 01:06:32,375 Что нам делать? 1007 01:06:33,291 --> 01:06:35,750 Сначала мне надо наложить чары вокруг отеля. 1008 01:06:42,291 --> 01:06:43,250 Это ведь твой. 1009 01:06:49,375 --> 01:06:50,791 Это защитный амулет. 1010 01:06:51,375 --> 01:06:53,250 Никогда не снимай его. 1011 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ну а теперь 1012 01:06:57,125 --> 01:06:58,791 обучу тебя даосистской мудре. 1013 01:07:08,500 --> 01:07:09,333 Вот так? 1014 01:07:44,458 --> 01:07:45,291 Цзюй-Цзюй. 1015 01:07:45,791 --> 01:07:46,750 Цзюй-Цзюй. 1016 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 Цзюй-Цзюй. 1017 01:07:52,625 --> 01:07:53,500 Цзюй-Цзюй. 1018 01:07:54,500 --> 01:07:55,375 Цзюй-Цзюй! 1019 01:07:56,291 --> 01:07:57,916 Цзюй-Цзюй, что с тобой? 1020 01:07:58,000 --> 01:07:59,000 Цзюй-Цзюй! 1021 01:07:59,083 --> 01:08:01,291 Цзюй-Цзюй, что с тобой? 1022 01:08:01,833 --> 01:08:03,041 Что случилось? 1023 01:08:04,375 --> 01:08:05,750 Что такое? 1024 01:08:09,916 --> 01:08:10,958 Я устал. 1025 01:08:12,958 --> 01:08:14,916 Намочи для меня полотенце. 1026 01:08:15,666 --> 01:08:17,000 Я хочу умыть лицо. 1027 01:08:17,750 --> 01:08:18,791 Хорошо, отдыхай. 1028 01:08:33,291 --> 01:08:34,333 Папа! 1029 01:08:35,416 --> 01:08:36,250 Папа! 1030 01:08:36,875 --> 01:08:38,083 Зачем ты запер дверь? 1031 01:08:40,166 --> 01:08:41,458 Папа, открой дверь. 1032 01:08:42,250 --> 01:08:43,125 Папа! 1033 01:08:44,041 --> 01:08:45,291 Папа! 1034 01:08:46,500 --> 01:08:47,333 Папа! 1035 01:08:53,625 --> 01:08:54,541 Цзюй-Цзюй. 1036 01:08:54,625 --> 01:08:56,958 Мы почти у твоей крестной. 1037 01:08:57,041 --> 01:08:58,208 Держись, Цзюй-Цзюй. 1038 01:08:58,291 --> 01:08:59,333 Всё будет хорошо. 1039 01:08:59,416 --> 01:09:00,750 Мы почти на месте. 1040 01:09:02,208 --> 01:09:03,250 Вот и пришли. 1041 01:09:03,750 --> 01:09:05,708 А вот и твоя крестная. 1042 01:09:05,791 --> 01:09:06,958 Мы спасены. 1043 01:09:07,041 --> 01:09:08,125 Прошу, взгляните. 1044 01:09:11,875 --> 01:09:13,958 Нет, он не мой крестник. 1045 01:09:14,791 --> 01:09:16,625 Он не мой крестник! 1046 01:09:34,208 --> 01:09:37,458 Быстрее. Иди! 1047 01:09:39,375 --> 01:09:40,500 Мне всё равно, кто ты. 1048 01:09:40,583 --> 01:09:43,583 Ты не тронешь моего сына! 1049 01:09:43,666 --> 01:09:50,666 Не быть тебе ни на небе, ни на земле. 1050 01:09:50,750 --> 01:09:54,416 Семь тел, семь жизней! 1051 01:09:54,500 --> 01:09:58,291 Клянись убить Чжун Куя! 1052 01:09:58,791 --> 01:10:02,291 Семь тел, семь жизней! 1053 01:10:02,375 --> 01:10:06,666 Клянись убить Чжун Куя! 1054 01:10:24,416 --> 01:10:25,250 Папа! 1055 01:10:26,791 --> 01:10:27,625 Папа! 1056 01:10:29,750 --> 01:10:31,541 Папа! 1057 01:10:32,166 --> 01:10:34,416 Папа! 1058 01:11:39,375 --> 01:11:40,500 Куань-Юй. 1059 01:11:42,375 --> 01:11:43,375 Спаси меня. 1060 01:11:44,541 --> 01:11:45,375 Помоги. 1061 01:11:47,166 --> 01:11:48,166 Куань-Линь! 1062 01:11:59,125 --> 01:12:00,208 Куань-линь! 1063 01:12:00,291 --> 01:12:01,125 Куань-Линь. 1064 01:12:01,625 --> 01:12:02,541 Ты меня слышишь? 1065 01:12:02,625 --> 01:12:04,250 Куань-Линь. Я Куань-Юй. 1066 01:12:04,333 --> 01:12:05,208 Куань-Линь. 1067 01:12:06,000 --> 01:12:06,916 Куань-Линь. 1068 01:12:07,000 --> 01:12:07,958 Куань-Линь. 1069 01:12:08,041 --> 01:12:08,916 Я Куань-Юй. 1070 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Ты меня слышишь? 1071 01:12:10,625 --> 01:12:12,083 - Куань-Юй. - Куань-Линь. 1072 01:12:13,750 --> 01:12:14,625 Куань-Линь. 1073 01:12:14,708 --> 01:12:16,125 Я тебя спас. 1074 01:12:16,208 --> 01:12:18,333 Я наконец-то тебя спас, Куань-Линь. 1075 01:12:18,416 --> 01:12:20,083 Беги, Куань-Юй. 1076 01:12:21,625 --> 01:12:23,041 О чём ты? 1077 01:12:23,125 --> 01:12:24,291 Беги быстрее. 1078 01:12:24,375 --> 01:12:26,000 Меня поймал тайский демон. 1079 01:12:26,083 --> 01:12:27,125 Беги быстрее. 1080 01:12:31,291 --> 01:12:32,791 Куань-Линь, ты меня слышишь? 1081 01:12:33,333 --> 01:12:34,166 Куань-Линь! 1082 01:12:44,708 --> 01:12:45,666 Куань-Линь! 1083 01:12:52,083 --> 01:12:53,333 Папа. 1084 01:12:53,416 --> 01:12:54,583 ЗАЩИТНЫЙ АМУЛЕТ 1085 01:13:09,000 --> 01:13:10,208 Как это возможно? 1086 01:13:26,208 --> 01:13:27,750 Его знают горы и моря. 1087 01:13:27,833 --> 01:13:29,541 Победи зло и защити меня. 1088 01:13:29,625 --> 01:13:31,500 Избавься от зла и сохрани нашу сущность. 1089 01:13:31,583 --> 01:13:32,958 Услышь мой приказ. 1090 01:13:34,208 --> 01:13:36,541 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 1091 01:14:00,291 --> 01:14:06,291 Семь тел, семь жизней. Клянись убить Чжун Куя. 1092 01:14:06,375 --> 01:14:12,458 Семь тел, семь жизней. Клянись убить Чжун Куя. 1093 01:14:12,541 --> 01:14:18,458 Семь тел, семь жизней. Клянись убить Чжун Куя. 1094 01:14:18,541 --> 01:14:24,541 Семь тел, семь жизней. Клянись убить Чжун Куя. 1095 01:14:25,083 --> 01:14:31,875 Семь тел, семь жизней. Клянись убить Чжун Куя. 1096 01:14:31,958 --> 01:14:38,875 Семь тел, семь жизней. Клянись убить Чжун Куя. 1097 01:15:06,125 --> 01:15:07,083 Куай. 1098 01:15:07,166 --> 01:15:09,666 Дело серьезное. Я вряд ли помогу. 1099 01:15:12,125 --> 01:15:13,083 Куай. 1100 01:15:15,875 --> 01:15:16,916 Куай. 1101 01:15:20,125 --> 01:15:21,000 Куай. 1102 01:15:24,875 --> 01:15:26,875 Клянись убить Чжун Куя! 1103 01:15:35,208 --> 01:15:36,083 Эй! 1104 01:15:40,625 --> 01:15:43,125 Клянись убить Чжун Куя! 1105 01:15:59,125 --> 01:16:00,875 Все души возвращаются. 1106 01:16:00,958 --> 01:16:02,708 Древние духи — на свои места. 1107 01:16:02,791 --> 01:16:03,625 Прочь. 1108 01:16:15,333 --> 01:16:16,916 Везде посмотрел? 1109 01:16:18,416 --> 01:16:19,416 Никого не нашел. 1110 01:16:19,500 --> 01:16:20,833 Мы тут втроем. 1111 01:16:20,916 --> 01:16:22,291 Даже хозяйка пропала. 1112 01:16:34,333 --> 01:16:36,125 Я знакома с этим проклятием. 1113 01:16:36,208 --> 01:16:38,541 Оно атакует тех, в ком есть небесная сила. 1114 01:16:38,625 --> 01:16:40,125 Небесная сила. 1115 01:16:40,750 --> 01:16:42,291 Все про нее говорят. 1116 01:16:42,958 --> 01:16:44,291 Что это за сила такая? 1117 01:16:44,958 --> 01:16:47,708 Сила убивать всех, кто вокруг? 1118 01:16:48,291 --> 01:16:49,500 Сестру, Куэй-Цая. 1119 01:16:49,583 --> 01:16:50,791 Теперь и отца нет. 1120 01:16:55,916 --> 01:16:57,833 Иногда так бывает. 1121 01:17:00,500 --> 01:17:01,541 Со мной так же. 1122 01:17:02,375 --> 01:17:04,458 Я тоже потеряла близких людей. 1123 01:17:06,333 --> 01:17:08,375 Но я отчетливо вижу жизнь и смерть. 1124 01:17:08,458 --> 01:17:09,583 Я приняла силу. 1125 01:17:12,791 --> 01:17:14,500 Однажды мне сказали, 1126 01:17:15,291 --> 01:17:17,333 что я была сестрой Чжун Куя. 1127 01:17:18,083 --> 01:17:21,500 Но пока что я не знаю назначения этой силы. 1128 01:17:22,916 --> 01:17:24,333 Но я точно знаю, 1129 01:17:24,416 --> 01:17:27,208 что после принятия этой силы 1130 01:17:27,291 --> 01:17:29,958 я стала иначе понимать мир. 1131 01:17:34,250 --> 01:17:35,208 Позволь спросить. 1132 01:17:37,208 --> 01:17:38,708 Кажется, я видел свою сестру. 1133 01:17:40,166 --> 01:17:41,291 Всё казалось… 1134 01:17:41,916 --> 01:17:43,708 …таким настоящим. 1135 01:17:45,000 --> 01:17:46,416 Потом она заговорила 1136 01:17:47,583 --> 01:17:48,541 о тайском демоне. 1137 01:17:49,291 --> 01:17:51,208 Тайский демон — злой дух из Таиланда. 1138 01:17:51,791 --> 01:17:54,125 Я думала, Чжун Куй его уничтожил. 1139 01:17:54,208 --> 01:17:55,875 Я не ожидала, что он здесь. 1140 01:17:55,958 --> 01:17:57,875 На этот раз он хочет воскреснуть 1141 01:17:57,958 --> 01:17:59,583 и убить дух Чжун Куя. 1142 01:18:00,416 --> 01:18:01,500 Он хочет убить тебя. 1143 01:18:04,583 --> 01:18:05,416 Что такое? 1144 01:18:05,500 --> 01:18:06,416 Не знаю. 1145 01:18:06,916 --> 01:18:08,208 Уши болят. 1146 01:18:15,750 --> 01:18:16,625 Я его чувствую. 1147 01:18:16,708 --> 01:18:18,125 Это проклятие тайского демона. 1148 01:18:20,875 --> 01:18:23,166 ОТЕЛЬ МЭЙХУАНЬ 1149 01:18:23,250 --> 01:18:24,125 Где? 1150 01:18:54,250 --> 01:18:55,125 Куэй. 1151 01:19:16,500 --> 01:19:17,333 Папа. 1152 01:19:21,291 --> 01:19:22,750 Папа. 1153 01:19:22,833 --> 01:19:24,375 Папа. 1154 01:19:29,333 --> 01:19:30,750 Папа. 1155 01:19:32,083 --> 01:19:33,208 Папа. 1156 01:19:38,375 --> 01:19:39,458 Папа. 1157 01:20:11,208 --> 01:20:12,416 Тайский демон. 1158 01:20:22,041 --> 01:20:23,250 Я отнесу тебя домой. 1159 01:20:24,000 --> 01:20:26,791 Клянись убить Чжун Куя! 1160 01:20:26,875 --> 01:20:27,916 Куань-Юй, берегись! 1161 01:20:29,666 --> 01:20:30,583 Вы что делаете? 1162 01:20:30,666 --> 01:20:33,375 Клянись убить Чжун Куя! 1163 01:20:33,458 --> 01:20:34,500 Чжун Куя! 1164 01:20:34,583 --> 01:20:35,833 Чжун Куя! 1165 01:20:56,375 --> 01:20:58,791 Скорее, уничтожь Куман Тхонга. 1166 01:20:59,541 --> 01:21:01,833 Скорее. Я долго не выдержу. 1167 01:21:06,750 --> 01:21:07,625 Цзюй-Цзюй. 1168 01:21:07,708 --> 01:21:08,625 Прочь. 1169 01:21:08,708 --> 01:21:10,625 Что ты сделал с моим сыном? 1170 01:21:12,041 --> 01:21:13,541 Цзюй-Цзюй. 1171 01:21:13,625 --> 01:21:14,500 Что вы делаете? 1172 01:21:14,583 --> 01:21:16,291 Уходите. 1173 01:21:16,375 --> 01:21:17,791 Проваливайте. 1174 01:21:17,875 --> 01:21:19,083 Я здесь. 1175 01:21:19,166 --> 01:21:20,000 Они плохие. 1176 01:21:20,083 --> 01:21:21,208 Прочь. 1177 01:21:22,250 --> 01:21:23,958 Цзюй-Цзюй, всё хорошо. 1178 01:21:25,000 --> 01:21:26,541 Цзюй-Цзюй, хороший мальчик. 1179 01:21:26,625 --> 01:21:27,750 Это не ваш сын. 1180 01:21:27,833 --> 01:21:29,166 Уходите. 1181 01:21:30,125 --> 01:21:31,666 Негодяи. Убирайтесь. 1182 01:21:31,750 --> 01:21:32,875 Это Куман Тхонг. 1183 01:21:32,958 --> 01:21:34,041 Очнитесь. 1184 01:21:36,291 --> 01:21:37,833 Посмотрите внимательно. 1185 01:21:37,916 --> 01:21:39,083 СЫН ПОГИБ В ДТП 1186 01:21:41,541 --> 01:21:44,375 ПЬЯНАЯ ВЛАДЕЛИЦА ОТЕЛЯ ПОПАЛА В ДТП, ЕЕ СЫН ПОГИБ 1187 01:21:44,458 --> 01:21:46,333 ОТЕЦ ТРЕБУЕТ ВЕРНУТЬ ЕМУ СЫНА 1188 01:21:50,375 --> 01:21:51,583 Это ты была пьяная! 1189 01:21:51,666 --> 01:21:53,000 Почему умер мой сын, а не ты? 1190 01:22:03,833 --> 01:22:06,125 Ты уверена, что хочешь этого? 1191 01:22:06,916 --> 01:22:09,250 После ритуала призыва 1192 01:22:09,333 --> 01:22:12,666 твой сын больше не сможет переродиться. 1193 01:22:27,083 --> 01:22:29,750 Я не хотела. 1194 01:22:31,916 --> 01:22:34,833 Прости меня. 1195 01:22:37,958 --> 01:22:39,083 Цзюй-Цзюй, ты вернулся. 1196 01:22:39,166 --> 01:22:40,750 Ты правда вернулся. 1197 01:22:40,833 --> 01:22:41,958 Цзюй-Цзюй. 1198 01:22:45,458 --> 01:22:47,291 Ты так быстро растешь. 1199 01:22:47,375 --> 01:22:48,833 Волосы снова отросли. 1200 01:22:51,833 --> 01:22:52,708 Боже мой. 1201 01:22:52,791 --> 01:22:54,333 Сколько раз тебе говорить? 1202 01:22:55,625 --> 01:22:57,041 Хватит играть. 1203 01:23:05,375 --> 01:23:11,250 Семь тел, семь жизней! Клянись убить Чжун Куя! 1204 01:23:11,333 --> 01:23:16,708 Семь тел, семь жизней! Клянись убить Чжун Куя! 1205 01:23:16,791 --> 01:23:21,916 Семь тел, семь жизней! Клянись убить Чжун Куя! 1206 01:23:22,000 --> 01:23:27,625 Семь тел, семь жизней! Клянись убить Чжун Куя! 1207 01:23:40,916 --> 01:23:42,458 У нас сегодня ребрышки. 1208 01:23:44,791 --> 01:23:47,333 Поешь вкусной свиной печенки. 1209 01:23:49,125 --> 01:23:50,625 Вкуснятина. 1210 01:23:50,708 --> 01:23:52,750 Ешь, не торопись. 1211 01:23:52,833 --> 01:23:56,166 Клянись убить Чжун Куя. 1212 01:24:51,500 --> 01:24:52,458 Плохо дело. 1213 01:24:53,625 --> 01:24:55,000 Он отнял семь жизней. 1214 01:24:55,625 --> 01:24:57,041 Какие семь жизней? 1215 01:25:27,625 --> 01:25:29,125 Семь тел! 1216 01:25:29,208 --> 01:25:31,416 Семь жизней! 1217 01:25:31,500 --> 01:25:35,708 Клянись убить Чжун Куя! 1218 01:25:45,041 --> 01:25:46,958 ЗАЩИТНЫЙ АМУЛЕТ 1219 01:26:08,375 --> 01:26:09,541 Где я? 1220 01:26:22,208 --> 01:26:23,708 Что это за место? 1221 01:26:34,916 --> 01:26:36,000 Эй! 1222 01:26:36,083 --> 01:26:36,958 Кто здесь? 1223 01:26:37,916 --> 01:26:38,791 Кто здесь? 1224 01:26:39,500 --> 01:26:40,375 Эй! 1225 01:27:30,208 --> 01:27:32,333 ЗАЩИТНЫЙ АМУЛЕТ 1226 01:27:57,458 --> 01:27:58,333 Уходи! 1227 01:28:17,041 --> 01:28:18,041 Прошу. 1228 01:28:21,041 --> 01:28:21,916 Прошу. 1229 01:28:22,000 --> 01:28:24,000 Смиренно прошу. 1230 01:28:24,083 --> 01:28:26,625 Веди свою армию из пяти генералов. 1231 01:28:26,708 --> 01:28:29,625 Внемли моему приказу и снизойди на этот алтарь. 1232 01:28:32,125 --> 01:28:33,208 Разбился. 1233 01:28:34,791 --> 01:28:37,583 Ву-Хсиунг и Куань-Юй. 1234 01:28:38,708 --> 01:28:42,666 ЧИНОВНИКИ ПРИНОСЯТ ПОДНОШЕНИЯ БОГАМ 1235 01:28:45,208 --> 01:28:46,291 Чжун Куй. 1236 01:28:47,833 --> 01:28:50,458 Злые духи и демоны вредят всем живым. 1237 01:28:50,541 --> 01:28:52,916 Чжун Куй, я уповаю на твою доброту и сострадание: 1238 01:28:53,000 --> 01:28:54,291 приди к нам на помощь. 1239 01:28:54,375 --> 01:28:55,333 Пожалуйста. 1240 01:30:00,625 --> 01:30:02,041 Ты еще помнишь, 1241 01:30:02,750 --> 01:30:05,083 как я учил тебя движениям Чжун Куя? 1242 01:30:45,375 --> 01:30:49,500 Опера Чжун Куя — это источник силы Чжун Куя. 1243 01:30:50,458 --> 01:30:52,000 Даже если Чжун Куя играет актер, 1244 01:30:53,000 --> 01:30:55,208 он способен подавить злых духов. 1245 01:30:56,166 --> 01:30:57,208 Используя 1246 01:30:57,875 --> 01:30:59,708 технику шагов семи звезд, 1247 01:31:00,625 --> 01:31:03,041 сделай семь шагов вокруг восьмиугольника. 1248 01:31:03,833 --> 01:31:05,500 Тогда мана Чжон Куя 1249 01:31:06,000 --> 01:31:08,333 полностью восстановится. 1250 01:31:09,041 --> 01:31:10,958 А значит, ты сможешь 1251 01:31:11,541 --> 01:31:14,291 подавить всех духов и демонов. 1252 01:32:00,125 --> 01:32:03,416 Первый шаг: бери меч и иди на восток! 1253 01:32:06,833 --> 01:32:10,000 Второй шаг: иди на юго-восток, чтобы завершить чары! 1254 01:32:11,916 --> 01:32:14,875 Третий шаг: иди на юг и направь меч на юго-запад! 1255 01:32:21,416 --> 01:32:24,958 Четвертый шаг: иди на запад и направь меч на северо-запад! 1256 01:32:32,875 --> 01:32:35,791 Пятый шаг: взгляни на врата и отдай дань уважения богам! 1257 01:32:50,583 --> 01:32:51,708 Выходи! 1258 01:32:51,791 --> 01:32:52,916 Выходи! 1259 01:32:54,458 --> 01:32:55,500 Покажись! 1260 01:33:17,250 --> 01:33:18,250 Куань-Юй! 1261 01:33:20,375 --> 01:33:21,833 Куань-Юй! Где ты? 1262 01:33:29,041 --> 01:33:32,083 Шестой шаг: повернись лицом на север! 1263 01:34:18,666 --> 01:34:21,291 Боги грома, я взываю к вам. 1264 01:34:35,125 --> 01:34:36,333 Возьми. 1265 01:34:47,666 --> 01:34:50,291 Сделай седьмой шаг! 1266 01:34:51,333 --> 01:34:55,416 Седьмой шаг: иди на северо-запад и запечатай врата призраков! 1267 01:34:59,750 --> 01:35:01,208 Я смиренно прошу Чжун Куя. 1268 01:35:01,291 --> 01:35:03,125 Стань со мной одним целым. 1269 01:35:07,458 --> 01:35:08,750 Надели меня силой. 1270 01:35:08,833 --> 01:35:11,708 Помоги мне изгнать зло и спасти всех живых! 1271 01:36:06,875 --> 01:36:13,875 ВЕСНА 1272 01:36:30,541 --> 01:36:31,708 ДА ПРОЛЬЕТСЯ НА ВСЕХ СВЕТ БУДДЫ 1273 01:36:36,375 --> 01:36:38,125 Первое, прогони зло из этого дома. 1274 01:36:38,208 --> 01:36:40,125 Второе, прогони зло из этого города. 1275 01:36:40,208 --> 01:36:42,083 Третье, направь зло подальше. 1276 01:36:42,166 --> 01:36:44,791 Четвертое, направь зло навстречу гибели. 1277 01:36:48,291 --> 01:36:49,916 Внемли моему приказу. 1278 01:37:05,750 --> 01:37:07,625 ЧТОБЫ СПАСТИ ВСЕХ ЖИВЫХ, 1279 01:37:07,708 --> 01:37:10,541 ЧЖУН КУЙ ИЗГНАЛ ЗЛЫХ ДУХОВ. 1280 01:37:10,625 --> 01:37:14,958 ВСЕ НЕВИДИМЫЕ СУЩЕСТВА ВОЗВРАЩАЮТСЯ НА СВОИ МЕСТА 1281 01:37:22,541 --> 01:37:23,750 Он еще не вышел? 1282 01:37:25,500 --> 01:37:26,541 Почти готово. 1283 01:37:27,583 --> 01:37:28,708 Слишком много призраков. 1284 01:37:28,791 --> 01:37:29,875 Всё вокруг нестабильно. 1285 01:37:29,958 --> 01:37:32,166 Наденьте амулеты от проклятий. 1286 01:37:33,500 --> 01:37:34,541 Спасибо. 1287 01:38:02,208 --> 01:38:06,791 Если бы можно было остановить время 1288 01:38:06,875 --> 01:38:11,958 Смог бы я тебя не потерять? 1289 01:38:12,458 --> 01:38:14,791 Если бы мысли можно было выразить вслух 1290 01:38:14,875 --> 01:38:16,333 Это уже перебор. 1291 01:38:16,833 --> 01:38:19,666 Он ведь Чжун Куй. Это же не какой-то косплей. 1292 01:38:20,458 --> 01:38:21,291 Повежливее. 1293 01:38:21,375 --> 01:38:23,541 Нет никаких правил насчет костюма. 1294 01:38:23,625 --> 01:38:25,958 Не видел электро-неоновых богов? 1295 01:38:34,458 --> 01:38:36,958 Теперь я понял! 1296 01:38:37,041 --> 01:38:38,583 Забыл свои движения, да? 1297 01:38:39,750 --> 01:38:41,041 Что происходит? 1298 01:38:41,125 --> 01:38:42,250 Но я же прав. 1299 01:38:42,333 --> 01:38:47,250 Праведность сдерживает злых духов 1300 01:38:47,333 --> 01:38:52,125 Жадность, ненависть, несправедливость И чувство вины сгорают 1301 01:38:52,208 --> 01:38:57,500 Я каждый раз зову тебя по имени 1302 01:38:57,583 --> 01:39:02,291 Я больше не боюсь следующей жизни 1303 01:39:02,375 --> 01:39:07,208 Праведность сдерживает злых духов 1304 01:39:07,291 --> 01:39:12,208 Любовь, ненависть, разлука И воссоединение — это судьба 1305 01:39:12,291 --> 01:39:17,208 Я каждый раз зову тебя по имени 1306 01:39:17,291 --> 01:39:21,750 В обмен на хорошую репутацию В следующей жизни 1307 01:39:21,833 --> 01:39:23,708 Похож ведь на Йен-Хо? 1308 01:39:26,333 --> 01:39:28,458 Хотя живые и призраки идут разными путями, 1309 01:39:28,541 --> 01:39:29,958 их пути пересекаются. 1310 01:39:30,041 --> 01:39:32,833 Мы все живем в одном мире. 1311 01:39:32,916 --> 01:39:34,416 Когда врата призраков открыты, 1312 01:39:34,500 --> 01:39:36,750 только тогда страдающие и голодные существа 1313 01:39:36,833 --> 01:39:40,333 могут выйти и принять наши подношения. 1314 01:39:40,416 --> 01:39:41,875 Что до Йен-Хо, 1315 01:39:41,958 --> 01:39:44,416 он принял свою небесную силу и выполнил задание. 1316 01:39:44,500 --> 01:39:48,166 Наверное, отправился на небеса, чтобы получить благословение. 1317 01:39:48,250 --> 01:39:50,250 Не волнуйся. Он не страдает. 1318 01:40:02,833 --> 01:40:07,750 Праведность сдерживает злых духов 1319 01:40:07,833 --> 01:40:12,791 Жадность, ненависть, несправедливость И чувство вины сгорают 1320 01:40:12,875 --> 01:40:17,833 Я каждый раз зову тебя по имени 1321 01:40:17,916 --> 01:40:22,750 Я больше не боюсь следующей жизни 1322 01:40:22,833 --> 01:40:27,833 Праведность сдерживает злых духов 1323 01:40:27,916 --> 01:40:32,791 Любовь, ненависть, разлука И воссоединение — это судьба 1324 01:40:33,416 --> 01:40:35,750 ТАК КАК ВРАТА ПРИЗРАКОВ ЕЩЕ ОТКРЫТЫ 1325 01:40:35,833 --> 01:40:38,375 ЧЖУН КУЙ СОВЕТУЕТ ВАМ ДОЖДАТЬСЯ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1326 01:40:41,583 --> 01:40:45,125 ФИЛЬМ ПОСВЯЩЕН НАШЕМУ ЧУДЕСНОМУ КОЛЛЕГЕ ХСУ ШИ-МИНЮ 1327 01:40:45,208 --> 01:40:48,416 И ВСЕМ НЕВИДИМЫМ СУЩЕСТВАМ В СЕДЬМОЙ ЛУННЫЙ МЕСЯЦ 1328 01:47:51,375 --> 01:47:52,750 ЯВАНСКАЯ КУХНЯ 1329 01:47:59,416 --> 01:48:01,166 Я приехала. 1330 01:48:08,750 --> 01:48:09,791 Есть кто? 1331 01:48:10,958 --> 01:48:12,416 Ау? 1332 01:48:22,333 --> 01:48:24,083 Кто там? 1333 01:48:52,166 --> 01:48:53,416 Кто вы? 1334 01:48:54,375 --> 01:48:55,833 Что вам нужно? 1335 01:49:09,333 --> 01:49:12,333 Перевод субтитров: Виктор Новосёлов