1 00:00:11,958 --> 00:00:14,916 ‫"ممتن إلى الأبد لـ(شاه روخ خان)" 2 00:00:46,083 --> 00:00:50,083 ‫{\an8}"(موناواربور)، (بيهار)" 3 00:01:27,458 --> 00:01:29,541 ‫أيها الأوغاد! إلام تنظرون؟ 4 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 ‫اغربوا عن وجهي! 5 00:01:50,000 --> 00:01:52,250 ‫ألم يكن من المفترض بك ‫أن تُفقدها عذريتها فحسب؟ 6 00:01:53,750 --> 00:01:55,958 ‫لم تسمح لي بفعل ذلك. 7 00:01:56,541 --> 00:01:59,250 ‫كانت تتصرف وكأنها بطلة. 8 00:02:02,875 --> 00:02:05,625 ‫حاولت، لكنها بدأت تصرخ. 9 00:02:06,375 --> 00:02:08,791 ‫حاولت أن أضع يدي على فمها لتسكت، 10 00:02:08,875 --> 00:02:12,125 ‫لكنها عضّت إصبعي. 11 00:02:13,375 --> 00:02:14,375 ‫ثم ماذا حصل؟ 12 00:02:15,125 --> 00:02:16,041 ‫ماذا حصل؟ 13 00:02:16,125 --> 00:02:17,208 ‫أغضبني ذلك. 14 00:02:17,291 --> 00:02:18,791 ‫ماذا فعلت بعد ذلك؟ 15 00:02:18,875 --> 00:02:21,333 ‫ثم انتابني الغضب ودخلت المطبخ، 16 00:02:21,416 --> 00:02:23,875 ‫وأحضرت مسحوق الفلفل الحار، وأقحمته في… 17 00:02:25,375 --> 00:02:26,333 ‫أيها الوغد. 18 00:02:33,541 --> 00:02:35,166 ‫هل تظن أن هذا مضحك؟ 19 00:02:37,125 --> 00:02:38,666 ‫مرحبًا أيها الطبيب. 20 00:02:38,750 --> 00:02:40,083 ‫أنا "سونو". 21 00:02:40,666 --> 00:02:42,166 ‫تعرف ذلك الأحمق "بابو ثيكيدار". 22 00:02:42,875 --> 00:02:45,125 ‫كان يحاول إفقاد فتاة عذريتها. 23 00:02:46,125 --> 00:02:48,250 ‫لكن الأمور ساءت قليلًا 24 00:02:48,750 --> 00:02:50,500 ‫وأدخل مسحوق الفلفل الحار في عضوها… 25 00:02:51,875 --> 00:02:54,250 ‫من سيحضر الثلج عند الثالثة صباحًا؟ 26 00:02:55,625 --> 00:02:56,625 ‫سأحضرها إليك. 27 00:03:08,375 --> 00:03:09,541 ‫ماذا قال الطبيب؟ 28 00:03:14,500 --> 00:03:16,125 ‫أمسكها جيدًا. 29 00:03:16,708 --> 00:03:17,833 ‫اصمتي! 30 00:04:02,041 --> 00:04:03,500 ‫مرحبًا يا "دوم"! 31 00:04:04,125 --> 00:04:04,958 ‫ماذا؟ 32 00:04:05,041 --> 00:04:06,208 ‫تعال إلى هنا. 33 00:04:10,166 --> 00:04:12,041 ‫هناك جثة فتاة في الصندوق. 34 00:04:12,125 --> 00:04:13,416 ‫أحرق الجثة بسرعة. 35 00:04:26,166 --> 00:04:27,291 ‫ما اسمها؟ 36 00:04:29,791 --> 00:04:31,166 ‫من سيشعل المحرقة؟ 37 00:04:33,625 --> 00:04:35,583 ‫هو سيشعلها، النار مستعرة داخله. 38 00:04:35,666 --> 00:04:36,791 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ 39 00:04:37,416 --> 00:04:38,333 ‫لن أحرق جثتها. 40 00:04:38,416 --> 00:04:40,750 ‫هلّا يخبرني أحدكما ‫إلى أي جماعة أو عشيرة تنتمي! 41 00:04:40,833 --> 00:04:42,500 ‫إنها يتيمة أيها الوغد. 42 00:04:43,041 --> 00:04:44,791 ‫أحرق الجثة، سأتكفل بالتكاليف. 43 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 ‫اسمع يا "دوم". 44 00:04:54,166 --> 00:04:55,541 ‫هذه ملكية السيد "بانسي". 45 00:04:57,541 --> 00:04:58,791 ‫إياك أن تخبر أحدًا أننا أتينا، 46 00:04:59,916 --> 00:05:01,791 ‫أو أنك أحرقت جثة فتاة. 47 00:05:03,291 --> 00:05:04,375 ‫مفهوم؟ 48 00:05:18,250 --> 00:05:25,250 ‫"ضحايا التجاهل" 49 00:05:29,250 --> 00:05:32,958 ‫"بعد بضعة أشهر" 50 00:05:35,250 --> 00:05:40,041 ‫"باتنا" 51 00:05:42,666 --> 00:05:49,166 ‫{\an8}"غوبتاجي" 52 00:06:13,375 --> 00:06:14,291 ‫{\an8}نعم يا "غوبتاجي". 53 00:06:14,375 --> 00:06:15,416 ‫{\an8}مرحبًا يا سيدتي. 54 00:06:15,500 --> 00:06:18,250 ‫{\an8}قابليني تحت معبر "راجيندرا ناغار" ‫بعد 30 دقيقة. 55 00:06:19,750 --> 00:06:20,750 ‫{\an8}في هذا الوقت المتأخر… 56 00:06:21,250 --> 00:06:22,250 ‫{\an8}مرحبًا. 57 00:06:49,375 --> 00:06:50,500 ‫{\an8}صباح الخير يا سيدتي. 58 00:06:54,000 --> 00:06:54,875 ‫{\an8}تفضلي. 59 00:06:59,750 --> 00:07:01,416 ‫{\an8}"تقرير التدقيق الاجتماعي لعامي 2017، 2018" 60 00:07:02,791 --> 00:07:03,625 ‫{\an8}ما هذا؟ 61 00:07:03,708 --> 00:07:05,958 ‫{\an8}هذا الخبر يستحق الملاحقة. 62 00:07:06,791 --> 00:07:07,708 ‫{\an8}ماذا تعني؟ 63 00:07:07,791 --> 00:07:09,291 ‫{\an8}إنه تقرير تدقيق اجتماعي. 64 00:07:09,375 --> 00:07:13,041 ‫{\an8}أُجري استطلاع في مآوي الأطفال في الولاية. 65 00:07:13,541 --> 00:07:15,833 ‫{\an8}هناك تقرير عن تعرّض فتيات للاعتداء الجسدي 66 00:07:15,916 --> 00:07:18,083 ‫{\an8}في مأوى الفتيات في "موناواربور". 67 00:07:18,166 --> 00:07:19,958 ‫{\an8}تحققي إن كان هذا الخبر مفيدًا لك. 68 00:07:22,625 --> 00:07:24,125 ‫{\an8}كفاك يا "غوبتاجي". 69 00:07:25,625 --> 00:07:28,791 ‫{\an8}أيقظتني في الصباح من أجل هذا؟ 70 00:07:29,458 --> 00:07:30,291 ‫{\an8}احتفظ به. 71 00:07:30,375 --> 00:07:33,083 ‫{\an8}هذه مشكلة الصحفيين أمثالك. 72 00:07:33,166 --> 00:07:36,166 ‫{\an8}لو كنت تعلمين، لأصبحت صحفية ‫على مستوى البلاد. 73 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 ‫{\an8}أنا أسلّمك رأس حكومة الولاية ‫على طبق من فضة، 74 00:07:39,166 --> 00:07:40,125 ‫{\an8}لكنك لا تفهمين ذلك. 75 00:07:43,750 --> 00:07:47,000 ‫{\an8}أنا صحفية يا "غوبتاجي" ولست شرطية، مفهوم؟ 76 00:07:48,041 --> 00:07:51,250 ‫{\an8}لكن لو أن الشرطة قد تصرفت، ‫لما كان علينا فعل أي شيء. 77 00:07:52,375 --> 00:07:53,250 ‫{\an8}ماذا تعني؟ 78 00:07:53,333 --> 00:07:56,041 ‫{\an8}مضى شهران على صدور التقرير. 79 00:07:57,041 --> 00:08:00,708 ‫{\an8}الحكومة والشرطة والإدارة لن يحركوا ساكنًا. 80 00:08:01,458 --> 00:08:04,375 ‫{\an8}يمكنك أخذ هذه الأخبار ‫او سأعطيها لقناة "بي إن دي" الإخبارية. 81 00:08:06,000 --> 00:08:07,333 ‫فيم تفكرين يا سيدتي؟ 82 00:08:07,416 --> 00:08:08,583 ‫ماذا لو كان تقريرًا مزيفًا؟ 83 00:08:08,666 --> 00:08:10,958 ‫يمكنك التحقيق أولًا والدفع لاحقًا. 84 00:08:11,041 --> 00:08:12,250 ‫كم تريد ثمنًا له؟ 85 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 ‫{\an8}أريد 51 ألف روبية. 86 00:08:16,416 --> 00:08:18,291 ‫{\an8}هل فقدت عقلك يا "غوبتاجي"؟ 87 00:08:18,375 --> 00:08:20,583 ‫{\an8}من أين سأحضر 51 ألف روبية؟ احتفظ به. 88 00:08:20,666 --> 00:08:21,791 ‫{\an8}- سيدتي… ‫- لا، لا أريده. 89 00:08:21,875 --> 00:08:23,750 ‫{\an8}المال ليس مهمًا بيننا. 90 00:08:23,833 --> 00:08:25,958 ‫{\an8}سنناقش الأمر لاحقًا، خذيه. 91 00:08:30,041 --> 00:08:32,541 ‫{\an8}وإن كان هذا التقرير مزيفًا، ‫فمن الأفضل أن تتلو صلواتك. 92 00:08:33,541 --> 00:08:35,041 ‫{\an8}لن أذهب إلى أي مكان. 93 00:08:51,208 --> 00:08:54,666 ‫خلال التدقيق الاجتماعي ‫لكل مأوى في ولايتنا، 94 00:08:54,750 --> 00:08:58,541 ‫ألقينا نظرة عن كثب ‫على كل مأوى أطفال في الولاية. 95 00:08:58,625 --> 00:09:02,333 ‫عندها لفت مأوى الفتيات ‫في "موناواربور" انتباهنا. 96 00:09:02,416 --> 00:09:04,416 ‫نطلب من حكومة الولاية 97 00:09:04,500 --> 00:09:06,291 ‫تشكيل لجنة تحقيق 98 00:09:06,375 --> 00:09:08,916 ‫لإجراء إصلاحات 99 00:09:09,000 --> 00:09:11,250 ‫تحت إدارتهم وشروطهم. 100 00:09:12,875 --> 00:09:15,166 ‫لكن أين وجدت "غوبتا"؟ 101 00:09:15,250 --> 00:09:18,041 ‫إنه نذل بحقّ. 102 00:09:18,625 --> 00:09:19,625 ‫{\an8}خائن لعين. 103 00:09:20,875 --> 00:09:25,500 ‫هل تتذكرين حين أعطاك الأخبار المفبركة ‫ضد رئيس الوزراء المرة الماضية؟ 104 00:09:26,375 --> 00:09:28,500 ‫وأخذ منك عشرة آلاف روبية أيضًا. 105 00:09:29,875 --> 00:09:32,875 ‫{\an8}نجوت بسهولة لأنك صحفية. 106 00:09:32,958 --> 00:09:36,750 ‫يقبل الجمهور كل ما تقولينه، ‫لكنهم كادوا يقضون عليّ في المرة الماضية. 107 00:09:37,250 --> 00:09:39,916 ‫هل تصغين إلى ما أقوله حتى؟ 108 00:09:40,000 --> 00:09:41,791 ‫نعم يا سيد "باسكار"، لكن لسوء الحظ، 109 00:09:42,833 --> 00:09:44,041 ‫حسب ما تسير الأمور، 110 00:09:44,125 --> 00:09:46,041 ‫سنُضطر إلى إغلاق الاستديو خلال ستة أشهر. 111 00:09:46,125 --> 00:09:47,625 ‫حينها سنكون كلانا عاطلين عن العمل. 112 00:09:48,458 --> 00:09:50,208 ‫{\an8}الآن، هل تصغي إلى ما أقوله؟ 113 00:09:51,625 --> 00:09:52,541 ‫هل لديّ خيار؟ 114 00:09:52,625 --> 00:09:54,541 ‫اسمع يا سيد "باسكار"، أنا أبذل جهدًا. 115 00:09:55,125 --> 00:09:57,291 ‫وبذل الجهد أفضل من الجلوس بلا عمل. 116 00:09:59,041 --> 00:10:00,500 ‫هل وجدت قارئ أخبار؟ 117 00:10:00,583 --> 00:10:01,750 ‫هل لدينا أوراق شاي؟ 118 00:10:01,833 --> 00:10:03,500 ‫أنا أسألك إن كنت قد وجدت قارئ أخبار. 119 00:10:03,583 --> 00:10:05,375 ‫هذا مكتب، وليس مطبخًا. 120 00:10:06,041 --> 00:10:07,625 ‫سأجد قارئ أخبار قريبًا. 121 00:10:07,708 --> 00:10:09,750 ‫{\an8}أنت تتذرع بهذا العذر منذ أسبوع. 122 00:10:10,875 --> 00:10:12,833 ‫هل يمكننا إنجاز بعض العمل ‫إن كنت قد انتهيت من الأكل؟ 123 00:10:12,916 --> 00:10:13,833 ‫ماذا؟ 124 00:10:13,916 --> 00:10:15,166 ‫لا، سأنتظرك. 125 00:10:15,250 --> 00:10:16,541 ‫- أنا مستعد. ‫- لا، لا بأس. 126 00:10:16,625 --> 00:10:18,416 ‫انتظري لحظة. 127 00:10:20,500 --> 00:10:22,833 ‫- مهلًا، انظري إلى هنا. ‫- حسنًا. 128 00:10:25,625 --> 00:10:26,875 ‫هل وجهي لامع جدًا؟ 129 00:10:26,958 --> 00:10:27,958 ‫على الإطلاق. 130 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 ‫حسنًا. 131 00:10:30,666 --> 00:10:32,500 ‫ماذا أفعل بشأن سماعات الرأس هذه؟ 132 00:10:32,583 --> 00:10:33,791 ‫{\an8}أنا أستخدم أسلاكًا من مصباح الطاولة ‫لأبقيها تعمل. 133 00:10:33,875 --> 00:10:35,458 ‫{\an8}جانب واحد يعمل فحسب. 134 00:10:35,541 --> 00:10:36,958 ‫{\an8}قولي "مرحبًا" الآن. 135 00:10:37,041 --> 00:10:38,083 ‫{\an8}مرحبًا! واحد، اثنان… 136 00:10:38,166 --> 00:10:39,916 ‫- هل تسمعني؟ ‫- بكل وضوح. 137 00:10:40,000 --> 00:10:41,458 ‫هذا أفضل بكثير. 138 00:10:42,041 --> 00:10:43,125 ‫- حسنًا… ‫- ابدئي. 139 00:10:43,708 --> 00:10:44,916 ‫تصوير. 140 00:10:45,000 --> 00:10:47,541 ‫مرحبًا! معكم "فايشالي سينغ" ‫من "كوشيش نيوز"، "باتنا". 141 00:10:47,625 --> 00:10:49,708 ‫أولًا، إليكم عناوين اليوم. 142 00:10:49,791 --> 00:10:53,458 ‫صادرت شرطة "باتنا" كميات كبيرة ‫من المشروبات الكحولية المغشوشة ليلة أمس. 143 00:10:53,541 --> 00:10:57,000 ‫أخوان في "داربهانغا" أطلق أحدهما النار ‫على الآخر بسبب خلاف على الممتلكات. 144 00:10:57,791 --> 00:11:01,458 ‫تزوج كلب وكلبة في "مونغر"، ‫وشعر الضيوف بسعادة غامرة. 145 00:11:06,916 --> 00:11:08,250 ‫لماذا لم تبدأ بعد؟ 146 00:11:08,791 --> 00:11:10,083 ‫"فايشالي". 147 00:11:10,166 --> 00:11:12,458 ‫هل ستدفعين فاتورة الكهرباء أم أدفعها أنا؟ 148 00:11:12,541 --> 00:11:13,541 ‫سأدفعها أنا. 149 00:11:13,625 --> 00:11:15,041 ‫أعطني المال فحسب. 150 00:11:16,791 --> 00:11:17,958 ‫حسنًا. 151 00:11:18,958 --> 00:11:22,958 ‫ما الجديد في الولاية يا سيدتي الصحفية؟ 152 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 ‫حلّ الشتاء. 153 00:11:24,416 --> 00:11:26,166 ‫وصل البرتقال إلى السوق، 154 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 ‫البطالة بين الشباب في ازدياد… 155 00:11:28,500 --> 00:11:30,125 ‫والحكومة صامتة. 156 00:11:31,750 --> 00:11:33,708 ‫أسمع هذا منذ أيام الجامعة. 157 00:11:33,791 --> 00:11:35,875 ‫أبلغت عن هذا قبل ثلاث سنوات. 158 00:11:35,958 --> 00:11:37,416 ‫التزمت الحكومة الصمت حينها 159 00:11:37,500 --> 00:11:38,625 ‫والآن حتى. 160 00:11:40,333 --> 00:11:42,750 ‫نعطي الحكومة مهلة خمس سنوات ‫لتحدث بعض التغييرات. 161 00:11:43,500 --> 00:11:44,875 ‫هل أحصل على ثلاث سنوات فحسب؟ 162 00:11:45,750 --> 00:11:47,208 ‫ماذا سأحقق بعد ثلاث سنوات؟ 163 00:11:49,416 --> 00:11:51,666 ‫اسمعي يا "فايشالي"، ‫قلت هذا منذ ثلاث سنوات. 164 00:11:53,000 --> 00:11:55,041 ‫إنك ستنشئين قناتك خلال سنتين. 165 00:11:56,458 --> 00:11:57,583 ‫نحن الآن في السنة الرابعة. 166 00:11:57,666 --> 00:11:59,416 ‫أعلم أن هذه السنة الرابعة يا "أرفيند". 167 00:12:00,041 --> 00:12:00,875 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 168 00:12:02,000 --> 00:12:03,875 ‫هل أحصل على عمل في قناة مهمة مجددًا، 169 00:12:04,666 --> 00:12:06,666 ‫وأتملّق الجميع، 170 00:12:06,750 --> 00:12:09,000 ‫وأنتظر وصول السبق الصحفي الكبير؟ 171 00:12:09,750 --> 00:12:11,125 ‫لا يمكنني فعل كل هذا. 172 00:12:13,458 --> 00:12:14,666 ‫لن تحققي أي تقدم في هذا العمل أيضًا. 173 00:12:36,375 --> 00:12:38,583 ‫{\an8}"موناواربور" 174 00:12:45,250 --> 00:12:46,375 ‫حسنًا، توقف. 175 00:12:47,375 --> 00:12:48,416 ‫توقف. 176 00:12:49,875 --> 00:12:51,125 ‫يبدو أن هذا هو المكان. 177 00:12:54,625 --> 00:12:56,125 ‫سأسأل بائع الشاي ذاك. 178 00:13:08,875 --> 00:13:11,916 ‫"مأوى الفتيات، (موناواربور)" 179 00:13:17,583 --> 00:13:20,916 ‫"جان سيفا دال" 180 00:13:31,625 --> 00:13:33,208 ‫"مأوى الفتيات، (موناواربور)" 181 00:13:33,291 --> 00:13:34,416 ‫أنت! 182 00:13:35,375 --> 00:13:36,500 ‫ماذا تفعلين؟ 183 00:13:38,500 --> 00:13:39,583 ‫لماذا تلتقطين الصور؟ 184 00:13:48,750 --> 00:13:50,625 ‫سيدي. 185 00:13:51,416 --> 00:13:53,083 ‫في أي اتجاه سينما "أمار"؟ 186 00:13:54,291 --> 00:13:56,250 ‫مضت خمس سنوات على إغلاق سينما "أمار". 187 00:14:02,875 --> 00:14:05,041 ‫حسنًا، كنت أبحث عن جولة سياحية… 188 00:14:05,125 --> 00:14:07,041 ‫هذا زقاق خاص، مفهوم؟ 189 00:14:07,875 --> 00:14:09,000 ‫لا يُسمح بالتعدي على الممتلكات. 190 00:14:09,083 --> 00:14:10,666 ‫- غادرا الآن. ‫- ماذا؟ 191 00:14:10,750 --> 00:14:12,000 ‫قلت غادرا. 192 00:14:23,083 --> 00:14:24,208 ‫لم هذا زقاق خاص؟ 193 00:14:32,250 --> 00:14:33,125 ‫أنا سأقدّمه. 194 00:14:36,875 --> 00:14:37,791 ‫تفضل. 195 00:14:37,875 --> 00:14:39,625 ‫على أي قناة يا "فايشالي"؟ 196 00:14:40,625 --> 00:14:43,500 ‫أنت لا تشاهد قناتي ‫إلا عندما أكون هنا يا صهري. 197 00:14:44,375 --> 00:14:46,875 ‫إنها القناة رقم 603 في "باتنا"، ‫ستعلم ما هو رقمها هنا. 198 00:14:46,958 --> 00:14:48,708 ‫لا بد أن رقمها 603 هنا أيضًا. 199 00:14:48,791 --> 00:14:51,041 ‫الأمر ليس كذلك… 200 00:14:51,125 --> 00:14:52,083 ‫ابحث بين القنوات. 201 00:14:52,166 --> 00:14:55,916 ‫لنقابل الطلاب والمعلمين. 202 00:14:56,000 --> 00:14:57,458 ‫هل أنت المعلم؟ 203 00:14:57,541 --> 00:14:58,625 ‫لا يا سيدي، أنا طالب. 204 00:14:59,250 --> 00:15:00,500 ‫ماذا تدرس؟ 205 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 ‫أنا أتابع تخرّجي. 206 00:15:02,166 --> 00:15:03,916 ‫العلوم المنزلية، السنة الثانية. 207 00:15:04,000 --> 00:15:05,166 ‫وهل هو ابنك؟ 208 00:15:05,250 --> 00:15:08,083 ‫- هل جئت لمقابلة والدك؟ ‫- لا، إنه زميلي في الصف. 209 00:15:09,500 --> 00:15:13,416 ‫حب حكومة الولاية للشباب فريد من نوعه. 210 00:15:13,500 --> 00:15:18,583 ‫عادةً، يتخرج الطلاب ‫خلال ثلاث سنوات في ولايات أخرى. 211 00:15:18,666 --> 00:15:24,000 ‫لكن أحيانًا في جامعة ولايتنا، ‫يستغرق الأمر من ست إلى سبع سنوات. 212 00:15:24,083 --> 00:15:25,166 ‫من الجيد 213 00:15:25,250 --> 00:15:28,125 ‫ألّا يبقى الشباب في مرحلة الشباب بعد الآن. 214 00:15:28,208 --> 00:15:30,708 ‫لن تكون هناك بطالة للشباب. 215 00:15:30,791 --> 00:15:33,166 ‫لدى شباب "بيهار" الكثير من الوقت ليضيعوه، 216 00:15:33,250 --> 00:15:36,125 ‫إنهم يتبعوننا. 217 00:15:36,208 --> 00:15:41,375 ‫تبدو قلقًا جدًا ‫على الشبان العاطلين عن العمل. 218 00:15:42,208 --> 00:15:44,333 ‫ما رأيك بنفسك؟ 219 00:15:44,416 --> 00:15:47,416 ‫من سيشاهد قناتك 220 00:15:47,500 --> 00:15:48,833 ‫من أجل هذا النوع من الأخبار؟ 221 00:15:52,875 --> 00:15:55,083 ‫ما الذي جاء بك إلى "موناواربور" فجأةً؟ 222 00:15:56,000 --> 00:15:57,375 ‫كان لديّ عمل لأنجزه. 223 00:15:58,250 --> 00:15:59,500 ‫كان عليّ مقابلة أحدهم. 224 00:16:01,625 --> 00:16:03,166 ‫كيف تسير أمور دراستك؟ 225 00:16:03,250 --> 00:16:04,416 ‫جيدة. 226 00:16:04,500 --> 00:16:05,958 ‫إنها تفتقدك. 227 00:16:06,541 --> 00:16:08,291 ‫حتى أنا أفتقدها. 228 00:16:08,375 --> 00:16:09,750 ‫إنها بمثابة ابنتي. 229 00:16:09,833 --> 00:16:11,125 ‫إنها بمثابة ابنتك، 230 00:16:12,375 --> 00:16:13,833 ‫لكنها ابنتي. 231 00:16:16,250 --> 00:16:18,916 ‫متى ستقررين زيادة عدد أفراد عائلتك؟ 232 00:16:22,125 --> 00:16:25,125 ‫سيدة "فايشالي"، سأنتظر ‫في السيارة في الخارج. 233 00:16:27,625 --> 00:16:30,791 ‫هناك مضاعفات في الحمل ‫بعد سنّ معينة يا "فايشالي". 234 00:16:31,500 --> 00:16:34,250 ‫وأنتما متزوجان منذ ست سنوات. 235 00:16:35,750 --> 00:16:38,791 ‫سأنتظر لبضع سنوات أخرى وأنشئ عملي. 236 00:16:38,875 --> 00:16:40,291 ‫ثم سنرى. 237 00:16:40,375 --> 00:16:42,375 ‫ليس الأمر وكأنني أفوّت قطارًا. 238 00:16:42,458 --> 00:16:43,916 ‫يمكنك أن تنشئي عملك 239 00:16:44,000 --> 00:16:45,791 ‫في أي وقت تريدينه. 240 00:16:45,875 --> 00:16:47,458 ‫ولا يهم حتى لو لم تفعلي. 241 00:16:48,125 --> 00:16:49,833 ‫يجب أن تنجبي طفلًا. 242 00:16:49,916 --> 00:16:52,416 ‫إنها تتصرف كطفلة أيضًا. 243 00:16:52,500 --> 00:16:54,750 ‫تخيلي حياتك من دون طفل. 244 00:16:58,500 --> 00:17:01,666 ‫{\an8}"لجنة رعاية الأطفال، (موناواربور)" 245 00:17:01,750 --> 00:17:02,791 ‫{\an8}اسمعي… 246 00:17:04,041 --> 00:17:06,666 ‫ليست لديّ معلومات عن أي تقرير كهذا. 247 00:17:07,250 --> 00:17:11,583 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي يا "فايشالي"؟ 248 00:17:12,166 --> 00:17:13,583 ‫أحاول أن أعرف فحسب. 249 00:17:13,666 --> 00:17:16,250 ‫مرّ شهران على صدور التقرير. 250 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 ‫لماذا تتكتم الحكومة على الأمر؟ 251 00:17:18,791 --> 00:17:19,791 ‫الحكومة… 252 00:17:19,875 --> 00:17:24,083 ‫أقصد، إن كانت حكومة الولاية ‫أمرت بإجراء التدقيق، 253 00:17:24,166 --> 00:17:26,541 ‫لماذا تُجر أي تحقيقات إذًا؟ 254 00:17:27,166 --> 00:17:29,541 ‫ألا تجد الأمر غريبًا يا سيد "ميثيليش"؟ 255 00:17:30,625 --> 00:17:34,458 ‫أظن أن على لجنة الكونغرس العاملة ‫أن تتحقق من هذا التقرير. 256 00:17:34,541 --> 00:17:36,208 ‫هذه مسؤوليتك أيضًا. 257 00:17:36,875 --> 00:17:38,125 ‫بالطبع. 258 00:17:38,666 --> 00:17:40,583 ‫هذه مسؤوليتنا أيضًا. 259 00:17:40,666 --> 00:17:42,125 ‫أنا لا أتملّص منها. 260 00:17:44,416 --> 00:17:48,708 ‫اسمعي يا "فايشالي"، أنا لا أقول ‫إنه يجب ألّا تُجرى أي تحقيقات. 261 00:17:48,791 --> 00:17:50,583 ‫بل يجب أن تُجرى. 262 00:17:50,666 --> 00:17:52,625 ‫يجب أن يكون تحقيقًا مفتوحًا وجديًا. 263 00:17:53,125 --> 00:17:55,750 ‫لكن هناك نظام لكل شيء. 264 00:17:57,375 --> 00:18:00,125 ‫والحكومة مُلزمة بإجراءاتها الرسمية. 265 00:18:00,208 --> 00:18:01,625 ‫أولًا، سيُجرى تحقيق، 266 00:18:01,708 --> 00:18:03,750 ‫ثم ستكمل الحكومة إجراءاتها الرسمية 267 00:18:04,416 --> 00:18:06,208 ‫وترسل لنا الملف. 268 00:18:06,291 --> 00:18:09,625 ‫كم سيستغرق إكمال هذه الإجراءات الرسمية؟ 269 00:18:10,625 --> 00:18:13,208 ‫الفتيات الشابات يتعرضن للاستغلال. 270 00:18:13,291 --> 00:18:15,041 ‫هذا مذكور في التقرير أمامك الذي قرأته. 271 00:18:15,125 --> 00:18:16,291 ‫ما الذي قرأته؟ 272 00:18:18,166 --> 00:18:19,708 ‫أنت أحضرت هذا. 273 00:18:20,416 --> 00:18:22,083 ‫لم ترسله لي الحكومة. 274 00:18:22,583 --> 00:18:24,791 ‫عندما ترسل لي الحكومة الملف 275 00:18:24,875 --> 00:18:27,666 ‫وإن شعرت بعد قراءة ذلك الملف 276 00:18:27,750 --> 00:18:30,208 ‫أن الأطفال يُعاملون بظلم، 277 00:18:31,875 --> 00:18:33,375 ‫فلن أجلس مكتوف اليدين عندها. 278 00:18:33,458 --> 00:18:36,416 ‫لديّ ابنتان صغيرتان ظريفتان. 279 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 ‫أنا أب أيضًا. 280 00:18:39,666 --> 00:18:42,208 ‫كوني على ثقة بالزمن، تحلّي بالصبر. 281 00:18:42,291 --> 00:18:44,291 ‫وشاهدي الإدارة وهي تمارس سحرها. 282 00:18:44,375 --> 00:18:46,041 ‫هذه الأمور تستغرق وقتًا، 283 00:18:46,125 --> 00:18:48,375 ‫لكن كل شيء يُصلح في النهاية، إلى اللقاء. 284 00:18:49,166 --> 00:18:51,041 ‫أعطيتك بطاقتي. 285 00:18:51,125 --> 00:18:52,458 ‫رجاءً أعلمنا إن اكتشفت شيئًا. 286 00:19:11,666 --> 00:19:12,583 ‫مرحبًا. 287 00:19:12,666 --> 00:19:13,958 ‫هل أتحدث إلى "أرفيند"؟ 288 00:19:14,625 --> 00:19:15,583 ‫نعم. 289 00:19:15,666 --> 00:19:18,541 ‫مرحبًا! أنا "بانسي ساهو" من "موناواربور". 290 00:19:20,041 --> 00:19:23,166 ‫نعم، أهلًا، المعذرة، لم أعرفك. 291 00:19:23,250 --> 00:19:24,208 ‫حقًا؟ 292 00:19:25,375 --> 00:19:27,791 ‫لا عليك، أنا أيضًا لا أعرفك جيدًا. 293 00:19:58,833 --> 00:20:01,916 ‫عجبًا، هل أشرقت الشمس من الغرب اليوم؟ 294 00:20:02,000 --> 00:20:03,750 ‫هل أتيت للترحيب بي؟ 295 00:20:04,333 --> 00:20:05,291 ‫{\an8}عمّ تعدّين تقاريرك مؤخرًا؟ 296 00:20:05,375 --> 00:20:07,125 ‫{\an8}ما مأوى الفتيات هذا الذي تحققين فيه؟ 297 00:20:08,625 --> 00:20:11,000 ‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟ 298 00:20:12,875 --> 00:20:14,625 ‫اتصل بي رجل يُدعى "بانسي ساهو". 299 00:20:17,166 --> 00:20:18,333 ‫من هو "بانسي ساهو"؟ 300 00:20:18,416 --> 00:20:20,000 ‫أنت لا تفهمين يا "فايشالي". 301 00:20:21,166 --> 00:20:23,583 ‫سألت صهري وقال إن ذلك الرجل وغد. 302 00:20:23,666 --> 00:20:25,583 ‫أخبريني ماذا تريدين أن تفعلي. 303 00:20:26,250 --> 00:20:29,875 ‫"أرفيند"، لا أعرف "بانسي ساهو" ‫الذي اتصل بك 304 00:20:30,500 --> 00:20:31,625 ‫وما الذي قاله. 305 00:20:32,666 --> 00:20:34,458 ‫أنا أقوم بعملي فحسب، هذا كل شيء. 306 00:20:34,541 --> 00:20:35,791 ‫- تقومين بعملك؟ ‫- نعم. 307 00:20:35,875 --> 00:20:38,625 ‫"فايشالي"، لطالما ساندتك. 308 00:20:39,333 --> 00:20:41,250 ‫أنا رجل عادي، ‫لا يمكنني مواجهة هؤلاء الناس. 309 00:20:41,916 --> 00:20:43,916 ‫- مفهوم؟ ‫- لماذا تغضب مني يا "أرفيند"؟ 310 00:20:44,000 --> 00:20:45,541 ‫لا أفهم ما الخطب. 311 00:20:45,625 --> 00:20:46,666 ‫أعطيني مفاتيح السيارة. 312 00:20:49,750 --> 00:20:50,750 ‫أعطيني المفاتيح. 313 00:20:52,791 --> 00:20:54,416 ‫بدءًا من الغد، ممنوع أن تأخذي السيارة. 314 00:20:55,000 --> 00:20:56,291 ‫لا أريد سيارتك. 315 00:21:00,541 --> 00:21:01,666 ‫"فايشالي"! 316 00:21:08,041 --> 00:21:13,291 ‫{\an8}"الأوغاد فحسب هم من يبصقون هنا" 317 00:21:13,375 --> 00:21:15,500 ‫"بانسي ساهو" يدير ثلاث صحف. 318 00:21:16,125 --> 00:21:17,625 ‫"نيوفيغ" في "موناواربور". 319 00:21:17,708 --> 00:21:18,708 ‫"نيوز" في "موناواربور". 320 00:21:18,791 --> 00:21:20,041 ‫و"سياسات إي بيهار". 321 00:21:20,833 --> 00:21:23,208 ‫أغلبية الإعلانات الرسمية لحكومة الولاية 322 00:21:23,291 --> 00:21:25,250 ‫نُشرت في صحفه. 323 00:21:25,750 --> 00:21:30,833 ‫إليك حقيقة طريفة، يأخذ 60 ألف ورقة ‫من حكومة الولاية 324 00:21:31,500 --> 00:21:33,416 ‫بسعر الدعم الحكومي ويطبع ثلاث نسخ فحسب. 325 00:21:33,500 --> 00:21:35,041 ‫إنها عملية احتيال. 326 00:21:35,125 --> 00:21:37,791 ‫المأوى في "موناواربور" ملكه 327 00:21:37,875 --> 00:21:40,083 ‫وهو على صلة بعدة منظمات غير حكومية. 328 00:21:40,166 --> 00:21:46,125 ‫كما أن رئيس الوزراء ‫حضر حفلة عيد ميلاد ابنه. 329 00:21:46,875 --> 00:21:49,291 ‫شارك في الانتخابات مرتين لكنه لم يفز قط. 330 00:21:49,375 --> 00:21:53,125 ‫ألا تظن أنه كان عليك إخباري بهذا ‫من قبل يا "غوبتاجي"؟ 331 00:21:53,625 --> 00:21:56,166 ‫سبق واتصل بزوجي بسببك. 332 00:21:59,291 --> 00:22:00,416 ‫والمغزى… 333 00:22:01,250 --> 00:22:02,708 ‫إن كان كل هذا مرتبطًا بالحكومة، 334 00:22:02,791 --> 00:22:05,000 ‫فلا بد أن الحكومة تدعمه. 335 00:22:05,083 --> 00:22:06,541 ‫- أليس كذلك؟ ‫- نعم. 336 00:22:06,625 --> 00:22:08,458 ‫لهذا السبب أخفى التقرير. 337 00:22:08,541 --> 00:22:10,958 ‫حالما يُكشف سره، سيُكشف أمر الجميع. 338 00:22:11,041 --> 00:22:12,041 ‫كل واحد منهم. 339 00:22:12,125 --> 00:22:13,250 ‫ما واجبكم كصحفيين إذًا؟ 340 00:22:13,833 --> 00:22:14,958 ‫افضحوهم. 341 00:22:15,041 --> 00:22:17,541 ‫نعم، وهل يجب أن أفضحهم تبعًا لأوامرك؟ 342 00:22:17,625 --> 00:22:19,750 ‫وأتحدى الحكومة؟ 343 00:22:19,833 --> 00:22:22,916 ‫إذًا لماذا لا تبيع بعض الوجبات الخفيفة ‫في الشوارع بدلًا من ذلك 344 00:22:23,000 --> 00:22:24,541 ‫أو تفتح متجر بقالة؟ 345 00:22:24,625 --> 00:22:26,458 ‫- لماذا تتكبد العناء وتعمل كصحفي؟ ‫- لا تعلّمنا 346 00:22:26,541 --> 00:22:27,791 ‫- ما يجب أن نفعله! ‫- سيد "باسكار"! 347 00:22:27,875 --> 00:22:29,375 ‫- إنه يتصرف بسخافة. ‫- سيد "باسكار"! 348 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 ‫أودع 25 ألف روبية في حسابه. 349 00:22:32,500 --> 00:22:33,916 ‫لكن 25 ألفًا مبلغ قليل جدًا يا سيدتي. 350 00:22:34,000 --> 00:22:35,416 ‫أعلم يا "غوبتاجي"، سأعطيك المزيد قريبًا. 351 00:22:35,500 --> 00:22:36,708 ‫اقبل بهذا المبلغ الآن. 352 00:22:36,791 --> 00:22:38,250 ‫اقترب موعد زفافي. 353 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 ‫هل ستتزوج في هذا العمر؟ 354 00:22:39,875 --> 00:22:41,833 ‫هل هناك من يضغط عليك؟ ‫هل يجبرك أحد على الزواج؟ 355 00:22:42,875 --> 00:22:46,000 ‫- أحتاج إليه يا سيدي. ‫- اسمع يا "غوبتاجي"، نحن متوتران جدًا. 356 00:22:53,583 --> 00:22:57,416 ‫ظروف الفتيات اللواتي يعشن ‫في "موناواربور" تثير القلق. 357 00:22:58,958 --> 00:23:03,791 ‫يمكن رؤية جروح عميقة ‫على أجساد بعض الفتيات اللواتي يعشن هناك. 358 00:23:05,083 --> 00:23:07,208 ‫عندما تحدّثنا إلى الفتيات، 359 00:23:07,291 --> 00:23:10,416 ‫بعضهنّ أخبرننا عن الإساءة الجسدية ‫التي تعرّضن لها. 360 00:23:10,500 --> 00:23:13,916 ‫كانت العديد منهنّ خائفات جدًا من الإدارة 361 00:23:14,000 --> 00:23:16,083 ‫لدرجة أنهن لم يتكلمن حتى. 362 00:23:20,000 --> 00:23:21,750 ‫أخبرتنا الفتيات اللواتي يعشن هناك 363 00:23:21,833 --> 00:23:24,208 ‫أنهنّ تعرّضن للإساءة الجسدية عدة مرات. 364 00:23:24,750 --> 00:23:28,375 ‫ولا تُوجد أي دلائل على المساعدة. 365 00:23:28,458 --> 00:23:34,375 ‫تظن الكثيرات منهنّ أن العديد من الفتيات ‫اللواتي كنّ يعشن معهن قد اختفين 366 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 ‫أو ربما قُتلن. 367 00:23:51,500 --> 00:23:53,000 ‫"جان سيفا دال" 368 00:24:07,666 --> 00:24:09,958 ‫"مأوى (كوشي)، (باتنا)، ‫مؤسسة (أنومايا) للموارد البشرية" 369 00:24:10,041 --> 00:24:13,166 ‫حتى منظمتنا مُعترف بها ‫من قبل حكومة الولاية. 370 00:24:13,250 --> 00:24:16,416 ‫من خلال الشرطة أو أي وسيط آخر، 371 00:24:16,500 --> 00:24:21,125 ‫حين نعرف بوجود فتاة في المنطقة لا عون لها، 372 00:24:21,625 --> 00:24:26,333 ‫أو وحيدة أو تواجه مشكلة ما، 373 00:24:26,416 --> 00:24:28,458 ‫نقوم بإنقاذها. 374 00:24:28,541 --> 00:24:30,666 ‫نحضرها إلى هنا ونقدّم لها المشورة، 375 00:24:30,750 --> 00:24:32,500 ‫ونجري لها فحصًا طبيًا. 376 00:24:33,166 --> 00:24:37,208 ‫نرسل التقرير الطبي إلى لجنة رعاية الطفل. 377 00:24:37,791 --> 00:24:39,708 ‫الفتاة مسؤوليتنا. 378 00:24:39,791 --> 00:24:44,958 ‫الطعام والملابس والتعليم والرعاية الطبية… 379 00:24:45,041 --> 00:24:47,166 ‫نحن نتحمّل كل هذه المسؤوليات 380 00:24:47,250 --> 00:24:51,166 ‫وننفق من الأموال ‫التي نحصل عليها من الحكومة. 381 00:24:51,250 --> 00:24:54,416 ‫إلى أي عمر يمكن لتلك الفتيات البقاء هنا؟ 382 00:24:54,500 --> 00:24:55,458 ‫أعني… 383 00:24:55,541 --> 00:24:57,875 ‫هل هناك أي قاعدة أو حد أقصى للعمر؟ 384 00:24:58,458 --> 00:25:01,666 ‫يمكننا إبقاء من هنّ دون سن الـ18 فحسب. 385 00:25:01,750 --> 00:25:05,041 ‫عندما يكبرن بما يكفي ليذهبن إلى مكان آخر، 386 00:25:05,125 --> 00:25:07,208 ‫إما أن ننقلهم 387 00:25:07,291 --> 00:25:11,250 ‫أو نرسلهنّ إلى مأوى مختلف لأسباب أخرى. 388 00:25:11,333 --> 00:25:14,791 ‫هل تأتي فتيات من مآوي أخرى إلى هنا؟ 389 00:25:14,875 --> 00:25:19,083 ‫نعم، فتيات من "غايا" و"بيهار شريف"… 390 00:25:19,166 --> 00:25:20,500 ‫و"موناواربور"؟ 391 00:25:20,583 --> 00:25:24,541 ‫لا، لم تصلنا أي حالة من "موناواربور". 392 00:25:24,625 --> 00:25:27,875 ‫إلى أين تُرسل فتيات ‫مأوى الفتيات في "موناواربور"؟ 393 00:25:29,458 --> 00:25:31,291 ‫حاولي أن تفهمي التسلسل الزمني هنا. 394 00:25:31,375 --> 00:25:34,291 ‫كل هذه المنظمات الصغيرة 395 00:25:34,375 --> 00:25:37,166 ‫تحكمها وزارة أو أخرى. 396 00:25:37,250 --> 00:25:38,208 ‫هل تفهمين؟ 397 00:25:38,291 --> 00:25:41,291 ‫ومأوى الفتيات الذي نحقق فيه، 398 00:25:41,375 --> 00:25:43,333 ‫يخضع للرعاية الاجتماعية. 399 00:25:44,375 --> 00:25:47,000 ‫إنهم يراقبونه ويمنحونهم تمويلًا كافيًا. 400 00:25:48,250 --> 00:25:49,666 ‫لديّ فكرة. 401 00:25:49,750 --> 00:25:53,125 ‫وزيرة قسم الرعاية الاجتماعية ‫هي "راجني سينغ". 402 00:25:53,208 --> 00:25:54,541 ‫مكتبها في أمانة السر. 403 00:25:54,625 --> 00:25:56,416 ‫فلنذهب لزيارتها، أنهي كأس الشاي. 404 00:25:56,500 --> 00:25:58,375 ‫- ما رأيك بالفكرة؟ ‫- إنها فكرة غبية. 405 00:25:58,875 --> 00:25:59,750 ‫لماذا تظنين ذلك؟ 406 00:25:59,833 --> 00:26:02,833 ‫ألا تظن أن قسم الرعاية الاجتماعية ‫قد وصله هذا التقرير مسبقًا؟ 407 00:26:03,750 --> 00:26:06,541 ‫وصلهم التقرير منذ شهرين ولم يفعلوا شيئًا. 408 00:26:06,625 --> 00:26:08,208 ‫لماذا سيتصرفون الآن بناءً على طلبنا؟ 409 00:26:08,291 --> 00:26:09,791 ‫فكّر في شيء آخر يا سيد "باسكار". 410 00:26:09,875 --> 00:26:11,833 ‫هذا العالم مكان معقد. 411 00:26:11,916 --> 00:26:14,291 ‫لا يمكنني التفكير في أي شيء آخر، ‫يجب أن تفكري في شيء ما. 412 00:26:14,375 --> 00:26:15,541 ‫ما خطوتنا التالية؟ 413 00:26:15,625 --> 00:26:18,583 ‫"كوشيش نيوز" 414 00:26:23,875 --> 00:26:25,083 ‫سيد "باسكار"… 415 00:26:29,375 --> 00:26:31,125 ‫هل تودّ احتساء الشاي مع "بانسي ساهو"؟ 416 00:26:35,250 --> 00:26:37,166 ‫{\an8}في أكتوبر 2017، 417 00:26:37,250 --> 00:26:41,250 ‫{\an8}كلّفت حكومة الولاية "م ن د ج" رسميًا، 418 00:26:41,333 --> 00:26:46,166 ‫{\an8}وهو معهد نوبل للدراسات الاجتماعية، ‫بإجراء تدقيق اجتماعي 419 00:26:46,250 --> 00:26:49,375 ‫{\an8}لكل المآوي التابعة ‫لقسم الرعاية الاجتماعية. 420 00:26:50,375 --> 00:26:54,291 ‫ذكر معهد نوبل للدراسات الاجتماعية ‫عدة مآوي في تقريره، 421 00:26:54,375 --> 00:26:57,916 ‫لكن تركيزهم الرئيسي ‫كان على مأوى الفتيات في "موناواربور". 422 00:26:58,000 --> 00:27:02,708 ‫ما يجب لفت الانتباه إليه هو أن "م ن د ج" ‫قدّم التقرير منذ شهرين، 423 00:27:02,791 --> 00:27:06,500 ‫ولم تتخذ حكومة الولاية ‫أي إجراء في هذه المسألة. 424 00:27:07,041 --> 00:27:11,333 ‫ينتابنا الفضول لمعرفة إن كان هناك أي حقيقة ‫في تقرير "م ن د ج". 425 00:27:11,416 --> 00:27:14,916 ‫هل صمت حكومة الولاية مبرر؟ 426 00:27:15,000 --> 00:27:19,750 ‫كانت معكم "فايشالي سينغ" مع المصور ‫"باسكار سينها"، من "كوشيش نيوز"، "باتنا". 427 00:27:29,541 --> 00:27:31,083 ‫انظري، إنه يمارس اليوغا. 428 00:27:31,166 --> 00:27:33,416 ‫هذه ليست يوغا. 429 00:27:33,500 --> 00:27:34,875 ‫إنه نذر للإلهة. 430 00:27:46,375 --> 00:27:47,875 ‫لا تنهضا. 431 00:27:47,958 --> 00:27:49,041 ‫{\an8}أنتما تحرجانني. 432 00:27:49,125 --> 00:27:50,375 ‫{\an8}لا تنهضا. 433 00:27:57,375 --> 00:27:58,291 ‫إذًا… 434 00:28:01,291 --> 00:28:02,375 ‫نعم. 435 00:28:07,166 --> 00:28:08,750 ‫هذه ابنتي "بوجا". 436 00:28:09,416 --> 00:28:11,166 ‫- ألقي التحية. ‫- مرحبًا. 437 00:28:11,250 --> 00:28:13,458 ‫إنها صحفية مشهورة في "باتنا". 438 00:28:14,916 --> 00:28:16,208 ‫إنها تدرس لتنال شهادة بكالوريوس الآداب ‫باللغة الإنكليزية. 439 00:28:16,875 --> 00:28:17,875 ‫اذهبي يا ابنتي. 440 00:28:25,166 --> 00:28:27,666 ‫كنت تستهدفينني. 441 00:28:29,500 --> 00:28:31,000 ‫أنا لا أستهدفك يا سيدي. 442 00:28:32,541 --> 00:28:34,166 ‫أنا أحاول اكتشاف الحقيقة 443 00:28:34,250 --> 00:28:36,166 ‫ولا خطأ في ذلك. 444 00:28:36,750 --> 00:28:37,750 ‫عرّفي الخطأ. 445 00:28:39,041 --> 00:28:42,708 ‫كل خطأ في هذا العالم هو صواب برأي صاحبه. 446 00:28:42,791 --> 00:28:44,416 ‫لا وجود للخطأ. 447 00:28:46,500 --> 00:28:49,291 ‫الخطأ هو عندما تشوهين سمعة شخص ما عمدًا، 448 00:28:49,375 --> 00:28:50,500 ‫وهذا ما تفعلينه. 449 00:28:51,291 --> 00:28:55,583 ‫علمت ذلك في اليوم ‫الذي كنت تسألين فيه عني في المدينة. 450 00:28:55,666 --> 00:28:57,125 ‫أخبرني "ميثيليش". 451 00:28:57,875 --> 00:28:59,791 ‫هل ذهبت إلى لجنة الكونغرس العاملة؟ 452 00:28:59,875 --> 00:29:01,708 ‫اتصلت بزوجك مباشرةً. 453 00:29:02,291 --> 00:29:03,916 ‫بدا رجلًا محترمًا. 454 00:29:04,000 --> 00:29:05,750 ‫سرّني التحدّث إليه. 455 00:29:05,833 --> 00:29:08,750 ‫يعمل "أرفيند" في مكتب البريد، صحيح؟ 456 00:29:10,291 --> 00:29:12,791 ‫أنتما متزوجان منذ ست سنوات، تخيّلي ذلك. 457 00:29:13,375 --> 00:29:15,583 ‫لا يبدو الأمر كذلك. 458 00:29:15,666 --> 00:29:17,666 ‫ما زلت تبدين يافعة جدًا. 459 00:29:20,291 --> 00:29:23,083 ‫رغم أنني لا أتصل بأحد بهذه السرعة، 460 00:29:23,166 --> 00:29:24,375 ‫لكنني اتصلت به. 461 00:29:25,291 --> 00:29:27,916 ‫أخبرته بوضوح أنه إن كانت لديك أي أسئلة، 462 00:29:28,000 --> 00:29:29,375 ‫يمكنك أن تسأليني مباشرةً. 463 00:29:30,875 --> 00:29:33,000 ‫لكنك سبقتني بخطوتين يا سيدتي. 464 00:29:35,125 --> 00:29:37,625 ‫أنت بثثت الأخبار ليلة أمس. 465 00:29:40,750 --> 00:29:43,125 ‫كم شخصًا يشاهد أخبارك على أي حال؟ 466 00:29:43,875 --> 00:29:46,541 ‫في الواقع، شاهدت إعادة البرنامج بنفسي. 467 00:29:47,041 --> 00:29:48,666 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 468 00:29:51,625 --> 00:29:53,000 ‫أنا صحفية. 469 00:29:54,750 --> 00:29:57,916 ‫إن رأيت أمرًا غير صائب، 470 00:29:58,000 --> 00:30:00,541 ‫فمن واجبي أن أتابعه، وهذا ما أفعله. 471 00:30:00,625 --> 00:30:03,291 ‫لماذا تنزعجين يا سيدتي؟ أنا صحفي أيضًا. 472 00:30:04,375 --> 00:30:06,416 ‫إن نشرت خبرًا عنك في الصحيفة، 473 00:30:06,500 --> 00:30:08,375 ‫فلن تكون لك قيمة. 474 00:30:10,125 --> 00:30:13,416 ‫لدى صحيفتي جمهور أكبر من صحيفتك. 475 00:30:13,500 --> 00:30:15,125 ‫وسأنشرها باللغات الثلاث. 476 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 ‫الهندية والأوردية والإنكليزية. 477 00:30:24,375 --> 00:30:25,458 ‫لعلمك يا "فايشالي"، 478 00:30:28,000 --> 00:30:32,791 ‫إن دهست شاحنة قادمة أحد راكبي الدراجات، 479 00:30:32,875 --> 00:30:35,250 ‫فهذا يُعتبر حادثًا. 480 00:30:37,125 --> 00:30:39,541 ‫لكن إن ألقى أحدهم بنفسه تحت الشاحنة، 481 00:30:39,625 --> 00:30:41,041 ‫فهذا يُعتبر انتحارًا. 482 00:30:45,291 --> 00:30:47,250 ‫لديك أفراد آخرون في عائلتك. 483 00:30:49,000 --> 00:30:50,750 ‫لماذا تريدين الوقوع في المشاكل؟ 484 00:30:53,958 --> 00:30:55,166 ‫أُدعى "بانسي". 485 00:30:55,250 --> 00:30:58,125 ‫لست نايًا يمكنك العزف عليه. 486 00:31:02,125 --> 00:31:05,000 ‫عندما تأتيان في المرة القادمة، ‫يمكنكما احتساء بعض الشاي أيضًا. 487 00:31:05,541 --> 00:31:07,041 ‫- "سونو". ‫- نعم. 488 00:31:07,125 --> 00:31:09,041 ‫رافق السيدة الصحفية إلى الخارج. 489 00:31:09,125 --> 00:31:10,125 ‫تعالا. 490 00:31:16,416 --> 00:31:17,375 ‫تعالا. 491 00:31:48,791 --> 00:31:49,875 ‫أراك غدًا. 492 00:33:22,541 --> 00:33:23,750 ‫كم الساعة؟ 493 00:33:27,083 --> 00:33:28,875 ‫أنا أنتظر منذ أكثر من ساعتين يا "فايشالي"، 494 00:33:28,958 --> 00:33:30,166 ‫ولم أتناول لقمة من الطعام. 495 00:33:32,875 --> 00:33:34,708 ‫أمهلني خمس دقائق، سأعدّ بعض العصيدة. 496 00:33:37,041 --> 00:33:38,208 ‫هذا رائع! 497 00:33:38,291 --> 00:33:40,708 ‫أعمل بجد طوال اليوم ‫لأتناول العصيدة في الليل. 498 00:33:44,666 --> 00:33:46,041 ‫أخبرني ماذا تريد أن تأكل فحسب. 499 00:33:47,000 --> 00:33:47,958 ‫سأعدّه. 500 00:33:48,041 --> 00:33:49,250 ‫تعدّين ماذا؟ 501 00:33:51,333 --> 00:33:52,291 ‫هل فقدت عقلك؟ 502 00:33:53,166 --> 00:33:56,208 ‫هل رأيت كم الساعة؟ ‫أنت مشغولة دائمًا في العمل! 503 00:33:56,291 --> 00:33:57,500 ‫أنت لا تهتمين بعائلتك. 504 00:33:58,791 --> 00:33:59,708 ‫لماذا تصرخ؟ 505 00:33:59,791 --> 00:34:01,416 ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟ 506 00:34:01,500 --> 00:34:03,583 ‫{\an8}- هل أدلّك قدميك؟ ‫- هل طلبت منك أن تدلّك قدميّ؟ 507 00:34:06,166 --> 00:34:08,458 ‫لا مشكلة لديّ مع عملك. 508 00:34:08,541 --> 00:34:10,666 ‫لكن لديّ مشكلة مع أساليبك. 509 00:34:12,583 --> 00:34:13,708 ‫أجني ما يكفي من المال، 510 00:34:13,791 --> 00:34:16,791 ‫- لذا ليس عليك القيام بعمل تافه كهذا… ‫- لا تقل إن عملي تافه يا "أرفيند". 511 00:34:18,416 --> 00:34:20,083 ‫أفعل ذلك من أجل شغفي، وليس من أجل المال. 512 00:34:20,166 --> 00:34:21,458 ‫افهم هذا جيدًا! 513 00:34:21,541 --> 00:34:23,500 ‫- هل حققت شغفك؟ ‫- لم أفعل، أخبرني! 514 00:34:30,416 --> 00:34:34,625 ‫"بانسي ساهو" يسيء معاملة تلك الفتيات، ‫لماذا لا تفهم يا "أرفيند"؟ 515 00:34:34,708 --> 00:34:37,083 ‫{\an8}هل هناك من يسيء معاملة ابنتنا؟ لا! 516 00:34:37,166 --> 00:34:38,583 ‫{\an8}لماذا تتأثرين بذلك إذًا؟ 517 00:34:38,666 --> 00:34:40,791 ‫هل تعلم ما هي المشكلة؟ 518 00:34:41,375 --> 00:34:43,166 ‫الأشخاص الذين يفكرون مثلك ‫بعقلية مقززة كهذه. 519 00:34:43,250 --> 00:34:44,583 ‫- هذه هي المشكلة. ‫- اصمتي! 520 00:34:44,666 --> 00:34:46,583 ‫{\an8}لا، فلتصمت أنت! 521 00:34:49,291 --> 00:34:52,041 ‫{\an8}لا أحد يتكلم عندما يُساء معاملة شخص آخر. 522 00:34:52,791 --> 00:34:54,083 ‫{\an8}لكن تذكّر يا "أرفيند"، 523 00:34:54,166 --> 00:34:57,083 ‫أنه يومًا ما ستتعرّض طفلتك للإساءة أيضًا. 524 00:34:57,166 --> 00:34:58,791 ‫لذا يجب أن نتكلم يا "أرفيند"! 525 00:35:00,333 --> 00:35:03,291 ‫يمكنك الانتظار ‫حتى تصبح ضحية، لكنني لن أنتظر! 526 00:35:09,500 --> 00:35:13,291 ‫وإن كنت جائعًا، ‫هل أنا المذنبة في أنك لم تأكل؟ 527 00:35:14,375 --> 00:35:17,333 ‫كل ما عليك فعله هو غلي كوب ‫من الأرز والعدس في طنجرة الضغط. 528 00:35:17,416 --> 00:35:19,041 ‫ألا يمكنك فعل ذلك؟ هل أنت طفل؟ 529 00:35:21,625 --> 00:35:24,500 ‫إن كنت تشعر بالجوع، ‫فمن الأفضل أن تتعلم الطهو يا "أرفيند". 530 00:35:28,791 --> 00:35:34,666 ‫أنت وعائلتك تواصلون إقناعي بإنجاب طفل 531 00:35:34,750 --> 00:35:38,291 ‫وزيادة أفراد العائلة، ‫أتوسل إليك أن تكفّ عن الإلحاح عليّ. 532 00:35:38,375 --> 00:35:41,000 ‫سأنجب طفلًا عندما أكون مستعدة لذلك. 533 00:35:41,625 --> 00:35:43,625 ‫لن أتخلى عن كل شيء من أجل ذلك. 534 00:35:45,250 --> 00:35:48,000 ‫إن كنت تتوق لإنجاب طفل، 535 00:35:49,000 --> 00:35:51,500 ‫تزوج امرأة أخرى إذًا، لكن اعف عني! 536 00:35:58,000 --> 00:36:00,541 ‫متى ألححت عليك بشأن إنجاب طفل؟ 537 00:36:04,041 --> 00:36:06,458 ‫{\an8}"ساماستيبور" 538 00:36:07,250 --> 00:36:10,541 ‫سيدتي، تحققت من السجل بأكمله. 539 00:36:10,625 --> 00:36:12,208 ‫ما من فتاة من مأوى "موناواربور". 540 00:36:12,291 --> 00:36:14,000 ‫هل تعلمين أمرًا؟ 541 00:36:14,875 --> 00:36:18,333 ‫هناك جمعية "ماري" ‫للرعاية الاجتماعية في "داربهانغا" 542 00:36:19,000 --> 00:36:22,541 ‫و"أوميد غروه" في "موتيهاري". 543 00:36:22,625 --> 00:36:24,083 ‫{\an8}أيها الرب. 544 00:36:24,166 --> 00:36:25,291 ‫{\an8}- أيها الرب. ‫- أيها الرب. 545 00:36:25,375 --> 00:36:27,541 ‫إنها نعمتك… 546 00:36:27,625 --> 00:36:29,583 ‫- إنها نعمتك… ‫- إنها نعمتك… 547 00:36:29,666 --> 00:36:31,375 ‫- وليست قدرتنا… ‫- وليست قدرتنا… 548 00:36:31,458 --> 00:36:35,625 ‫هل صادفت يومًا أي فتاة ‫من مأوى "موناواربور"؟ 549 00:36:35,708 --> 00:36:39,375 ‫أتتنا فتاة منذ عامين. 550 00:36:39,458 --> 00:36:41,291 ‫بقيت هنا لبضعة أشهر. 551 00:36:41,375 --> 00:36:43,666 ‫لاحقًا، نُقلت إلى "هاجيبور". 552 00:36:43,750 --> 00:36:44,791 ‫لماذا؟ 553 00:36:44,875 --> 00:36:45,875 ‫كانت مجنونة. 554 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 ‫كانت تعض الفتيات الأخريات. 555 00:36:48,250 --> 00:36:49,416 ‫كم كان عمرها؟ 556 00:36:49,500 --> 00:36:50,625 ‫حوالى 11 أو 12 عامًا. 557 00:36:50,708 --> 00:36:52,916 ‫لم تأت فتاة أخرى بعدها. 558 00:36:53,000 --> 00:36:54,791 ‫{\an8}تكبدنا عناء المجيء من "باتنا". 559 00:36:54,875 --> 00:36:56,708 ‫{\an8}أنظر إلى بطاقتي، نحن من الإعلام. 560 00:36:56,791 --> 00:36:58,541 ‫اتصل بمالك المكان، سنتكلّم معه. 561 00:36:58,625 --> 00:37:01,208 ‫المالك ليس هنا، كيف يمكنني الاتصال به؟ 562 00:37:01,291 --> 00:37:04,458 ‫لا يُسمح بدخول أحد من دون إذن. 563 00:37:04,541 --> 00:37:07,041 ‫هل حصلت على إذن لتأتي إلى هذا العالم؟ 564 00:37:07,125 --> 00:37:08,041 ‫لا، وماذا في ذلك؟ 565 00:37:08,125 --> 00:37:10,041 ‫أنت تزعجني في الصباح الباكر. 566 00:37:10,541 --> 00:37:12,541 ‫كيف تجرؤ على التحدث هكذا؟ ‫أظهر بعض الاحترام. 567 00:37:12,625 --> 00:37:13,750 ‫أحمق! 568 00:37:13,833 --> 00:37:15,083 ‫اصمت. 569 00:37:15,166 --> 00:37:16,291 ‫- أنت أحمق. ‫- اغرب عن وجهي. 570 00:37:16,791 --> 00:37:18,791 ‫سيدتي، لنترك كل هذا. 571 00:37:18,875 --> 00:37:20,583 ‫فلنجعل قناة أكبر تهتم بهذا الخبر. 572 00:37:20,666 --> 00:37:22,916 ‫عندما يصبح خبرًا وطنيًا، ‫ستتعامل الحكومة معه. 573 00:37:23,000 --> 00:37:25,541 ‫سنحصل على استراحة على الأقل، ‫ليس علينا التحدث إلى حمقى كهؤلاء. 574 00:37:25,625 --> 00:37:28,083 ‫{\an8}"مادوباني" 575 00:37:37,291 --> 00:37:39,833 ‫لم تأت أي فتاة من "موناواربور". 576 00:37:41,291 --> 00:37:43,333 ‫كانت لدينا فتاتان قبل عام. 577 00:37:43,416 --> 00:37:45,083 ‫لكننا أرسلناهما إلى "موتيهاري". 578 00:37:45,166 --> 00:37:47,250 ‫قال الرجل في "موتيهاري" ‫إنهم لم يستقبلوا أي فتاة جديدة. 579 00:37:47,333 --> 00:37:49,166 ‫ربما أرسلوها إلى مكان آخر. 580 00:37:49,250 --> 00:37:50,333 ‫لا فكرة لديّ. 581 00:37:59,041 --> 00:38:02,625 ‫المؤكد هو أنه ما من فتاة هنا. 582 00:38:03,625 --> 00:38:06,875 ‫هناك فتاة تُعدّ الطعام لنا. 583 00:38:07,750 --> 00:38:11,125 ‫كانت تُعدّ الطعام ‫في مأوى الفتيات في "موناواربور" سابقًا. 584 00:38:12,166 --> 00:38:13,625 ‫هل تريدين التحدث إليها؟ 585 00:38:14,416 --> 00:38:15,666 ‫نعم، من فضلك. 586 00:38:16,333 --> 00:38:17,666 ‫"غودان". 587 00:38:18,250 --> 00:38:19,375 ‫نعم يا سيدتي. 588 00:38:19,958 --> 00:38:21,750 ‫نادي على "سودها". 589 00:38:22,250 --> 00:38:23,625 ‫"سودها"! 590 00:38:26,166 --> 00:38:28,250 ‫السيدة تناديك. 591 00:38:28,333 --> 00:38:29,750 ‫أنا قادمة! 592 00:38:36,666 --> 00:38:37,875 ‫تعالي يا صغيرتي. 593 00:38:39,250 --> 00:38:40,916 ‫هيا، لا تخافي. 594 00:38:44,375 --> 00:38:46,750 ‫هذه "سودها"، تلك "فايشالي". 595 00:38:47,833 --> 00:38:51,791 ‫أرادت أن تسأل عن أمر ‫بخصوص مأوى "موناواربور" للفتيات. 596 00:38:51,875 --> 00:38:54,083 ‫تحدثي إليها. 597 00:38:54,750 --> 00:38:57,166 ‫سيدتي، هل يمكننا الحصول ‫على بعض الشاي رجاءً؟ 598 00:38:57,250 --> 00:38:59,500 ‫بالطبع، سأرسله حالًا. 599 00:39:01,125 --> 00:39:02,333 ‫اهدئي. 600 00:39:05,125 --> 00:39:07,083 ‫كانت تعجن العجين لتعدّ الخبز. 601 00:39:08,291 --> 00:39:10,458 ‫- لماذا تقفين؟ ‫- مهلًا. 602 00:39:15,250 --> 00:39:16,250 ‫اجلسي يا عزيزتي. 603 00:39:30,750 --> 00:39:32,500 ‫"سودها"، أنا "فايشالي سينغ"، 604 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 ‫وهذا السيد "باسكار سينها". 605 00:39:35,083 --> 00:39:36,500 ‫نحن من "باتنا". 606 00:39:38,875 --> 00:39:40,458 ‫نعمل لصالح الإعلام. 607 00:39:46,125 --> 00:39:47,541 ‫كانت الآنسة "شوبها" تخبرنا 608 00:39:47,625 --> 00:39:52,000 ‫أنك عملت في مأوى الفتيات ‫في "موناواربور" قبل هذا. 609 00:39:55,125 --> 00:39:58,541 ‫إن كنت تتذكرين أي شيء، ‫إن كان بإمكانك إخبارنا بأي شيء… 610 00:39:58,625 --> 00:40:00,000 ‫لا أعلم شيئًا. 611 00:40:02,875 --> 00:40:04,875 ‫أخبرينا، إن كان أمرًا جيدًا أو سيئًا، ‫أي شيء على الإطلاق. 612 00:40:10,166 --> 00:40:14,625 ‫"سودها"، سمعت أن الفتيات ‫يتعرضن للإساءة هناك. 613 00:40:15,625 --> 00:40:17,416 ‫هل رأيت شيئًا؟ 614 00:40:19,375 --> 00:40:21,416 ‫لا، لا أعلم شيئًا. 615 00:40:21,500 --> 00:40:25,291 ‫ماذا ستكون النتيجة ‫إن لم تخبرينا بما تعلمينه؟ 616 00:40:25,375 --> 00:40:27,500 ‫ستكونين جزءًا من هذه الجريمة في النهاية. 617 00:40:30,625 --> 00:40:31,875 ‫قولي شيئًا. 618 00:40:49,000 --> 00:40:52,416 ‫"سودها"، أنا أحاول مساعدة ‫تلك الفتيات فحسب. 619 00:40:54,250 --> 00:40:55,875 ‫لا بد أنك تتذكرين شيئًا. 620 00:41:03,166 --> 00:41:05,625 ‫لا يمكنني إجبارك على التكلم معي. 621 00:41:08,125 --> 00:41:10,500 ‫سجلت رقم هاتفي لدى الآنسة "شوبها". 622 00:41:11,000 --> 00:41:14,125 ‫في حال تذكرت أي شيء على الإطلاق، اتصلي بي. 623 00:41:14,875 --> 00:41:15,875 ‫اتفقنا؟ 624 00:41:36,875 --> 00:41:39,875 ‫كانت تتحدث لمصلحة تلك الفتيات. 625 00:41:39,958 --> 00:41:41,166 ‫فكّري في الأمر. 626 00:41:48,416 --> 00:41:49,500 ‫مهلًا. 627 00:41:52,541 --> 00:41:54,166 ‫إن أخبرتك بأي شيء، 628 00:41:54,750 --> 00:41:56,625 ‫هل ستبقى هويتي سرًا؟ 629 00:42:01,041 --> 00:42:04,541 ‫أقسم إنني لن أدع اسمك يُكشف أبدًا. 630 00:42:04,625 --> 00:42:05,791 ‫ثقي بي. 631 00:42:11,083 --> 00:42:12,541 ‫- هل يمكنني أن أسجل… ‫- لا، أرجوك. 632 00:42:16,875 --> 00:42:18,291 ‫تحدّثي عندما تكونين مستعدة. 633 00:42:28,125 --> 00:42:31,958 ‫أول مرة ذهبت فيها إلى مأوى الفتيات ‫كانت في ديسمبر من عام 2016. 634 00:42:32,041 --> 00:42:34,416 ‫وجد لي أبي عملًا هناك. 635 00:42:35,458 --> 00:42:38,625 ‫قال إن "بانسي ساهو" رجل لطيف جدًا. 636 00:42:38,708 --> 00:42:40,791 ‫وإن بإمكاني تعلّم الكثير تحت إشرافه. 637 00:42:40,875 --> 00:42:42,541 ‫حسنًا، سأرسل أربعة. 638 00:42:42,625 --> 00:42:45,208 ‫هناك، قابلت "سونو" أولًا. 639 00:42:45,291 --> 00:42:46,541 ‫"سودها"… 640 00:42:47,750 --> 00:42:49,375 ‫- كم عمرك؟ ‫- عمري 21 عامًا. 641 00:42:50,250 --> 00:42:51,083 ‫عمرك 21 عامًا؟ 642 00:42:51,166 --> 00:42:53,583 ‫- كان "سونو" المشرف على المكان. ‫- هنا. 643 00:42:53,666 --> 00:42:56,875 ‫اضغطي بقوة أكبر. 644 00:42:59,000 --> 00:43:00,333 ‫نعم. 645 00:43:00,916 --> 00:43:02,416 ‫"بيبي"، أين أنت؟ 646 00:43:02,500 --> 00:43:03,375 ‫انزلي إلى الأسفل. 647 00:43:06,583 --> 00:43:10,375 ‫بعدما قابلنا "سونو"، أرسلني إلى الداخل. 648 00:43:20,958 --> 00:43:23,541 ‫عندها قابلت "بيبي راني" لأول مرة. 649 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 ‫كانت "بيبي راني" حارسة المأوى. 650 00:43:28,166 --> 00:43:30,541 ‫بدت عادية جدًا. 651 00:43:30,625 --> 00:43:33,458 ‫لكنها لم تكن كما بدت. 652 00:43:36,125 --> 00:43:37,666 ‫ما اسمك؟ 653 00:43:37,750 --> 00:43:38,750 ‫"سودها". 654 00:43:40,500 --> 00:43:41,875 ‫"سودها"… 655 00:43:44,000 --> 00:43:45,333 ‫ماذا تعني "سودها"؟ 656 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 ‫الرحيق. 657 00:43:48,625 --> 00:43:49,750 ‫الرحيق. 658 00:43:51,125 --> 00:43:52,875 ‫تمّ تعيينك طاهية. 659 00:43:53,541 --> 00:43:54,875 ‫لذا التزمي بالطبخ. 660 00:43:55,500 --> 00:44:01,666 ‫لا شأن لك بأي أحد أو بما يخطط له. 661 00:44:01,750 --> 00:44:02,791 ‫اتفقنا؟ 662 00:44:02,875 --> 00:44:04,541 ‫- لم أفهم في البداية… ‫- تعالي. 663 00:44:04,625 --> 00:44:06,375 ‫…ما قالته "بيبي راني". 664 00:44:06,458 --> 00:44:07,750 ‫تعالي. 665 00:44:11,250 --> 00:44:14,083 ‫{\an8}دخلت غرفة الفتيات مع "بيبي راني". 666 00:44:23,750 --> 00:44:24,666 ‫اتركيها. 667 00:44:24,750 --> 00:44:25,791 ‫ماذا؟ أتركها؟ 668 00:44:25,875 --> 00:44:26,875 ‫أعيديها لها. 669 00:44:26,958 --> 00:44:28,791 ‫لماذا تتشاجران؟ 670 00:44:28,875 --> 00:44:29,916 ‫اجلسن! 671 00:44:30,000 --> 00:44:31,625 ‫وإلا صفعتكنّ بقوة. 672 00:44:31,708 --> 00:44:35,416 ‫لم تكن هناك غرف، بل حجرة واحدة كبيرة. 673 00:44:35,500 --> 00:44:37,833 ‫كانت هناك أفرشة تم وضعها على الأرض. 674 00:44:38,375 --> 00:44:40,375 ‫لم تكن هناك نافذة واحدة حتى. 675 00:44:40,916 --> 00:44:45,000 ‫حوالى 40 إلى 45 فتاة من المأوى ‫كنّ جالسات على الأرض. 676 00:44:45,708 --> 00:44:46,750 ‫انظرن إلى هنا. 677 00:44:50,625 --> 00:44:51,958 ‫هذه "سودها". 678 00:44:52,541 --> 00:44:55,375 ‫بدءًا من اليوم، ستطهو لكنّ جميعًا. 679 00:45:02,291 --> 00:45:06,041 ‫بعض هؤلاء الفتيات مجنونات. 680 00:45:06,125 --> 00:45:07,583 ‫قد يقمن بالعضّ. 681 00:45:08,375 --> 00:45:10,125 ‫إن حاولت إحداهنّ أن تعضّك، 682 00:45:10,208 --> 00:45:11,833 ‫اصفعيها بقوة. 683 00:45:12,791 --> 00:45:13,750 ‫هيا، لنذهب. 684 00:45:37,541 --> 00:45:38,500 ‫اسمعي يا فتاة… 685 00:45:42,166 --> 00:45:43,583 ‫لا تعضّيني وإلا ضربتك. 686 00:45:47,750 --> 00:45:50,166 ‫لست مجنونة لأعضّك. 687 00:45:51,625 --> 00:45:52,625 ‫أتيت لأخبرك فحسب 688 00:45:52,708 --> 00:45:54,875 ‫أن عليك الهرب بأسرع وقت ممكن. 689 00:45:55,375 --> 00:45:56,416 ‫ليسوا أناسًا لطفاء. 690 00:45:57,291 --> 00:45:59,875 ‫- لماذا تحاولين إخافتي؟ ‫- أنا أقول الحقيقة. 691 00:46:01,125 --> 00:46:02,250 ‫عمّ تثرثران؟ 692 00:46:03,125 --> 00:46:04,208 ‫كنت جائعة، 693 00:46:04,291 --> 00:46:05,833 ‫لذا أتيت لأسأل إن كان الطعام جاهزًا. 694 00:46:06,416 --> 00:46:07,708 ‫هل حان الوقت أيتها الأميرة؟ 695 00:46:08,833 --> 00:46:12,291 ‫كم مرة نهيتك عن دخول المطبخ؟ 696 00:46:12,375 --> 00:46:13,250 ‫اغربي عن وجهي! 697 00:46:16,750 --> 00:46:20,375 ‫إنهن وقحات، لا تتحدثي إليهن. 698 00:46:26,000 --> 00:46:29,875 ‫تحدّثي معي كما يحلو لك. 699 00:46:43,750 --> 00:46:47,416 ‫أيها الوغد، أنتم تحدثون فوضى ‫وتزعجونني أثناء نومي! 700 00:46:47,500 --> 00:46:48,916 ‫هل تحاول الهرب الآن؟ 701 00:46:49,000 --> 00:46:50,791 ‫لم أكن أهرب يا سيدي. 702 00:46:50,875 --> 00:46:52,916 ‫إنها ثقيلة، ساعدني من فضلك. 703 00:46:53,000 --> 00:46:55,541 ‫ما هو الثقيل أيها الوغد؟ سأكسر رأسك! 704 00:46:55,625 --> 00:46:57,166 ‫التقطه! 705 00:46:57,750 --> 00:46:59,416 ‫يقول لي إنها ثقيلة. 706 00:46:59,500 --> 00:47:00,541 ‫يا لك من وغد! 707 00:47:01,250 --> 00:47:03,541 ‫وأنت، أحضرها معك! 708 00:47:04,125 --> 00:47:06,458 ‫ستفهم حين أوسعك ضربًا في الصباح. 709 00:47:07,625 --> 00:47:08,625 ‫هيا. 710 00:47:15,250 --> 00:47:17,916 ‫"دوم"، أنا "سونو". 711 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 ‫سأحضر فتاة إليك، ابق مستيقظًا. 712 00:47:21,875 --> 00:47:23,250 ‫نعم، سنصل قريبًا. 713 00:47:24,125 --> 00:47:25,375 ‫هيا. 714 00:47:44,875 --> 00:47:45,791 ‫اسحبها إلى داخل السيارة بسرعة. 715 00:48:18,000 --> 00:48:19,875 ‫نفس الدراما كل يوم. 716 00:48:20,750 --> 00:48:22,416 ‫سئمت الشرح. 717 00:48:22,500 --> 00:48:24,625 ‫لكنك لا تفهمين شيئًا أيتها الغبية! 718 00:48:25,583 --> 00:48:28,666 ‫سأريك غدًا عندما تستيقظين أيتها السافلة. 719 00:48:28,750 --> 00:48:32,125 ‫ستدركين عندما أبقيك محبوسة ‫في الغرفة المظلمة لثلاثة أيام. 720 00:48:32,625 --> 00:48:34,875 ‫لن تحصلي على طعام أو ماء. 721 00:48:34,958 --> 00:48:36,875 ‫ستبقين إلى أن يتعفن جسدك! 722 00:50:18,000 --> 00:50:19,416 ‫هل فقدت عقلك؟ 723 00:50:19,500 --> 00:50:21,250 ‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الغباء؟ 724 00:50:22,250 --> 00:50:24,625 ‫هل ستفهمين عندما يجردونك من ملابسك؟ 725 00:50:25,875 --> 00:50:27,166 ‫وإن لم تطيعي أوامرهم، 726 00:50:27,250 --> 00:50:31,375 ‫سيدفنونك حية من دون أي أثر. 727 00:50:33,000 --> 00:50:34,250 ‫{\an8}انظري. 728 00:50:36,083 --> 00:50:38,875 ‫انظري. 729 00:50:41,625 --> 00:50:42,625 ‫هل تريدين رؤية المزيد؟ 730 00:50:45,250 --> 00:50:47,000 ‫أخذوني البارحة. 731 00:50:47,625 --> 00:50:49,041 ‫{\an8}عندما صرخت بأعلى صوتي، 732 00:50:49,125 --> 00:50:51,250 ‫{\an8}ضربوني وتركوني هنا. 733 00:50:51,875 --> 00:50:53,916 ‫أخذوا فتاتين أخريين اليوم. 734 00:50:54,000 --> 00:50:55,625 ‫غدًا، سيحين دورك. 735 00:50:56,875 --> 00:50:58,166 ‫لذا أصغي إليّ 736 00:50:58,250 --> 00:51:01,416 ‫واخرجي من هنا بينما لا يزال بإمكانك ذلك. 737 00:51:01,500 --> 00:51:03,500 ‫وإلا لن تتمكني من المغادرة. 738 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 ‫هل فهمت؟ 739 00:51:07,375 --> 00:51:10,166 ‫وإن لم تغادري، لن تُضطري إلى ذلك. 740 00:51:10,250 --> 00:51:12,125 ‫أنقذي نفسك واهربي فحسب. 741 00:51:18,125 --> 00:51:20,416 ‫اخرجي بعد خمس دقائق. 742 00:51:20,500 --> 00:51:21,750 ‫أوصدي الباب. 743 00:52:04,291 --> 00:52:05,666 ‫"نيراج" اللعين! 744 00:52:05,750 --> 00:52:08,416 ‫أتساءل ماذا فعل مع تلك الفتاة ‫بعد مشاهدة ذلك الفيلم الإباحي. 745 00:52:08,500 --> 00:52:09,916 ‫إنها تصرخ منذ خمسة أيام. 746 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 ‫حبستها في الغرفة. 747 00:52:11,875 --> 00:52:14,291 ‫- أتساءل ماذا ستفعل إن دخلت عليها. ‫- يا لك من جبان. 748 00:52:14,375 --> 00:52:15,666 ‫اخنقها حتى الموت. 749 00:52:15,750 --> 00:52:17,000 ‫ثم ماذا؟ 750 00:52:17,625 --> 00:52:18,875 ‫ثم ماذا؟ 751 00:52:19,750 --> 00:52:20,875 ‫من هي؟ 752 00:52:21,750 --> 00:52:23,500 ‫هل اسمها مذكور في السجل؟ 753 00:52:24,125 --> 00:52:25,541 ‫هل تعلم لجنة الكونغرس العاملة بشأنها؟ 754 00:52:25,625 --> 00:52:27,500 ‫لا أحد يعلم إن كانت موجودة أم لا. 755 00:52:29,250 --> 00:52:32,250 ‫أنا صائم اليوم، وإلا كنت قتلتها بنفسي. 756 00:52:36,250 --> 00:52:37,375 ‫أتعلم ماذا؟ 757 00:52:38,875 --> 00:52:42,375 ‫هل تتذكر تلك الفتاة النحيلة ذات البشرة ‫الداكنة التي أحضرناها من "ساماستيبور"؟ 758 00:52:44,125 --> 00:52:47,250 ‫أخبرها أننا سنطلق سراحها ‫إن خنقت تلك الفتاة. 759 00:52:47,875 --> 00:52:48,875 ‫هل سنطلق سراحها؟ 760 00:52:51,125 --> 00:52:53,166 ‫أنا أمزح فحسب أيها الأحمق. 761 00:52:53,250 --> 00:52:54,875 ‫- هل تظن أنني سأدعها تذهب؟ ‫- يا للهول! 762 00:52:54,958 --> 00:52:57,250 ‫من الصعب التمييز بين مزاحك وجدّك. 763 00:53:05,375 --> 00:53:06,375 ‫من أنت؟ 764 00:53:07,416 --> 00:53:08,500 ‫أنا… 765 00:53:09,375 --> 00:53:10,666 ‫هذه "سودها". 766 00:53:11,250 --> 00:53:13,250 ‫إنها الطاهية الجديدة هنا. 767 00:53:14,000 --> 00:53:14,875 ‫"سودها". 768 00:53:15,625 --> 00:53:17,625 ‫"سودها"، اسم جميل. 769 00:53:19,875 --> 00:53:21,500 ‫ما الطعام الذي تعدّينه؟ 770 00:53:23,875 --> 00:53:25,000 ‫لا تهتم لأمرها يا سيدي. 771 00:53:25,500 --> 00:53:27,041 ‫ستكون في الجوار. 772 00:53:27,125 --> 00:53:28,541 ‫يمكنك تفقّدها لاحقًا. 773 00:53:29,125 --> 00:53:31,833 ‫{\an8}السيد "سينها" ينام هنا منذ الليلة الماضية. 774 00:53:31,916 --> 00:53:33,250 ‫ألق نظرة عليه. 775 00:53:35,000 --> 00:53:37,166 ‫"ميثيليش" اللعين… 776 00:53:37,875 --> 00:53:39,750 ‫أوسعه ضربًا. 777 00:53:41,375 --> 00:53:42,625 ‫جميل. 778 00:53:44,333 --> 00:53:45,625 ‫شعرك مبلل بالكامل. 779 00:53:46,500 --> 00:53:48,666 ‫ستُصابين بالزكام. 780 00:53:48,750 --> 00:53:49,875 ‫اعتني بنفسك. 781 00:53:52,250 --> 00:53:54,375 ‫ألا تحملين وشاحًا؟ 782 00:53:55,625 --> 00:53:58,500 ‫اشربي بعض الشاي الساخن، ‫وأحضري لي كوبًا أيضًا. 783 00:54:04,625 --> 00:54:06,291 ‫هذا هو السيد "بانسي". 784 00:54:06,375 --> 00:54:08,958 ‫السيد، المالك، إنه أهم شخص هنا. 785 00:54:09,041 --> 00:54:10,791 ‫إن أبقيته سعيدًا، 786 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 ‫فستكونين سعيدة. 787 00:54:13,625 --> 00:54:16,583 ‫اذهبي وأعدّي بعض الشاي. 788 00:54:28,875 --> 00:54:31,250 ‫فيم تفكر أيها الطبيب؟ 789 00:54:31,333 --> 00:54:35,125 ‫هذا السيد صعّب الأمور عليّ. 790 00:54:36,416 --> 00:54:39,083 ‫الإصابة خطيرة جدًا. 791 00:54:39,166 --> 00:54:40,625 ‫أرجوك أن تخبر "بيبي" تلك 792 00:54:40,708 --> 00:54:44,208 ‫أن الفتيات موجودات لإشباع رغباتك، 793 00:54:44,291 --> 00:54:46,166 ‫وليس لإطفاء السجائر. 794 00:54:46,250 --> 00:54:49,125 ‫كان بإمكانها شراء ‫منفضة سجائر بدلًا مما فعلته. 795 00:54:49,208 --> 00:54:51,625 ‫لماذا نهدر ما يساوي الملايين؟ 796 00:54:55,500 --> 00:54:56,958 ‫اسأله. 797 00:54:57,041 --> 00:55:01,791 ‫هل تسبب السجائر إصابات ‫أو جروح أو آثار حروق؟ 798 00:55:01,875 --> 00:55:04,416 ‫أيها السيد، إنها إصابة. 799 00:55:04,500 --> 00:55:06,250 ‫إنها تحرق. 800 00:55:07,750 --> 00:55:09,291 ‫إنها تحرق. 801 00:55:09,375 --> 00:55:10,875 ‫أنت لا تُصدّق. 802 00:55:12,958 --> 00:55:14,041 ‫ما الدواء الذي أعطيتها إياه؟ 803 00:56:56,625 --> 00:56:59,166 ‫إنهم لا يفهمون. 804 00:56:59,875 --> 00:57:01,958 ‫"بابو ثيكيدار" أخذ "غوديا" إلى الفندق. 805 00:57:02,041 --> 00:57:03,583 ‫عندما بدأت "غوديا" بالصراخ، 806 00:57:03,666 --> 00:57:05,041 ‫وضع مسحوق الفلفل الحار داخل عضوها. 807 00:57:05,125 --> 00:57:06,583 ‫ذلك الوغد… 808 00:57:06,666 --> 00:57:08,458 ‫الطبيب ثمل تمامًا، تولّ الأمر الآن. 809 00:57:08,541 --> 00:57:09,708 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 810 00:57:09,791 --> 00:57:10,708 ‫ألق نظرة. 811 00:57:10,791 --> 00:57:12,208 ‫أنقذها إن استطعت. 812 00:57:12,291 --> 00:57:13,708 ‫وإلا، اخنقها حتى الموت. 813 00:57:13,791 --> 00:57:16,000 ‫- ماذا عن السيد "بانسي"؟ ‫- سأتعامل معه، اذهب. 814 00:57:37,666 --> 00:57:40,166 ‫لو لم أهرب تلك الليلة، 815 00:57:41,291 --> 00:57:43,500 ‫ربما ما كنت لأحظى بفرصة أخرى. 816 00:57:43,583 --> 00:57:46,208 ‫"مأوى الفتيات، (موناواربور)" 817 00:58:06,125 --> 00:58:09,166 ‫كان على "سودها" ‫أن تتكلم على الأقل وتتخذ موقفًا. 818 00:58:09,250 --> 00:58:11,250 ‫لماذا لم تفعل؟ هذا خطأ. 819 00:58:11,333 --> 00:58:13,291 ‫هذا ليس خطأ "سودها". 820 00:58:17,125 --> 00:58:18,958 ‫مجتمعنا… 821 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 ‫جعل الفتيات أمثالها عاجزات. 822 00:58:25,916 --> 00:58:27,958 ‫لا يمكنها أن تتكلم، 823 00:58:29,666 --> 00:58:31,291 ‫لكن نحن يمكننا ذلك. 824 00:58:31,375 --> 00:58:34,000 ‫ماذا ستقولين ولمن؟ 825 00:58:34,083 --> 00:58:36,083 ‫سيسألون على أي أساس قدّمنا هذه الادّعاءات. 826 00:58:36,166 --> 00:58:38,375 ‫ماذا ستقولين؟ ليس لدينا أدلة لنعرضها. 827 00:58:44,375 --> 00:58:47,250 ‫هناك فرق بين البشر والحيوانات. 828 00:58:49,750 --> 00:58:53,750 ‫يمكن للبشر أن يستخدموا عقولهم ويتكلموا. 829 00:58:56,625 --> 00:58:58,750 ‫إن لم يكن بمقدورنا أن نفعل ذلك، 830 00:59:01,375 --> 00:59:04,083 ‫إذًا يجب أن نعتبر أنفسنا حيوانات. 831 00:59:09,375 --> 00:59:11,750 ‫يجب أن نستخدم كل ما لدينا ‫من قوة يا سيد "باسكار". 832 00:59:14,500 --> 00:59:16,375 ‫لتحقيق العدالة لتلك الفتيات. 833 00:59:33,791 --> 00:59:35,125 ‫هيا بنا. 834 00:59:36,541 --> 00:59:42,083 ‫"يا نهر (غانغا) قد شهدت ‫كل ما حدث على ضفافك 835 00:59:42,166 --> 00:59:47,458 ‫يا نهر (غانغا) قد شهدت ‫كل ما حدث على ضفافك…" 836 00:59:47,541 --> 00:59:48,875 ‫هيا بنا. 837 00:59:48,958 --> 00:59:50,541 ‫"ألم تتجمد؟" 838 00:59:50,625 --> 00:59:51,791 ‫أنت محقّة تمامًا. 839 00:59:51,875 --> 00:59:54,666 ‫"كيف ما زلت تتدفق 840 00:59:54,750 --> 01:00:00,666 ‫ببطء 841 01:00:00,750 --> 01:00:06,625 ‫يا نهر (غانغا) 842 01:00:06,708 --> 01:00:13,041 ‫يا نهر (غانغا) قد شهدت كل ما حدث على ضفافك 843 01:00:13,125 --> 01:00:19,791 ‫يا نهر (غانغا) قد شهدت ‫كل ما حدث على ضفافك" 844 01:00:36,916 --> 01:00:38,458 ‫لم لا تتحدث إليها؟ 845 01:00:38,541 --> 01:00:40,333 ‫"بانسي ساهو" ليس رجلًا صالحًا. 846 01:00:41,750 --> 01:00:45,083 ‫وطريقة ملاحقة "فايشالي" له لنشر أخبارها 847 01:00:45,833 --> 01:00:47,250 ‫قد تثبت أنها مخطئة. 848 01:00:50,083 --> 01:00:52,041 ‫أعلم ذلك، تحدثت إلى "فايشالي" بهذا الشأن. 849 01:00:52,125 --> 01:00:54,750 ‫أعلم ما كنت تقوله لها. 850 01:00:56,750 --> 01:00:59,916 ‫لو كنت أعلم أنك ستتغير جذريًا بعد الزواج، 851 01:01:00,000 --> 01:01:02,208 ‫ما كنت لأدعك تتزوج هذه الفتاة إطلاقًا. 852 01:01:02,833 --> 01:01:03,708 ‫أحضر بعض الفطائر المقلية. 853 01:01:04,958 --> 01:01:07,833 ‫سألني والدك قبل أن يوافق على هذه العلاقة. 854 01:01:08,333 --> 01:01:11,208 ‫{\an8}فات الأوان على أي حال، ما الفائدة الآن؟ 855 01:01:12,250 --> 01:01:14,500 ‫- لا فائدة من الندم… ‫- أهلًا يا زوجة أخي. 856 01:01:15,625 --> 01:01:17,000 ‫باركك الرب. 857 01:01:18,333 --> 01:01:19,333 ‫تحياتي يا صهري. 858 01:01:20,833 --> 01:01:22,250 ‫من أين أتيت؟ 859 01:01:23,625 --> 01:01:25,375 ‫كنت في جولة في "بيهار". 860 01:01:26,125 --> 01:01:28,375 ‫أبحث عن ملعب "بانسي ساهو". 861 01:01:29,500 --> 01:01:32,291 ‫هل ما زلت مهووسة بهذا الأمر؟ 862 01:01:32,375 --> 01:01:34,541 ‫نعم يا صهري. 863 01:01:34,625 --> 01:01:38,291 ‫ولن أتجاوز الأمر إلا بعد أن ينال ‫"بانسي ساهو" عقوبة الإعدام. 864 01:01:38,375 --> 01:01:41,041 ‫ليس من الصواب أن تكوني مهووسة ‫بأمر ما إلى هذه الدرجة. 865 01:01:42,375 --> 01:01:44,916 ‫لو كنت مهووسة بكل شيء، 866 01:01:45,000 --> 01:01:48,041 ‫لما تشاركنا وجبة خفيفة اليوم. 867 01:01:48,625 --> 01:01:51,625 ‫{\an8}لكنت صحفية على مستوى البلاد، صحيح؟ 868 01:01:52,250 --> 01:01:54,625 ‫كوني ممتنة لما لديك. 869 01:01:54,708 --> 01:01:57,416 ‫لا تكوني جاحدة. 870 01:01:57,500 --> 01:01:59,291 ‫إن كنت متعلقة جدًا بالصواب والخطأ، 871 01:01:59,375 --> 01:02:01,500 ‫فلا تُظهري ما يمكن للصحفي أن يفعله فحسب. 872 01:02:02,000 --> 01:02:04,500 ‫اذهبي إلى المحكمة وارفعي دعوى. 873 01:02:05,250 --> 01:02:07,166 ‫هناك نظام محدد لكل شيء. 874 01:02:07,250 --> 01:02:09,250 ‫ما علاقة التقارير الإخبارية بكل ذلك؟ 875 01:02:09,916 --> 01:02:12,208 ‫وتقولين إنك صحفية. 876 01:02:16,750 --> 01:02:19,125 ‫صهري، هذا يذكّرني. 877 01:02:19,208 --> 01:02:23,500 ‫كي أرفع دعوى، سأحتاج إلى محام، صحيح؟ 878 01:02:23,583 --> 01:02:25,250 ‫وأنت محام. 879 01:02:27,250 --> 01:02:30,833 ‫إلى متى ستستمر بكتابة شهادات الميلاد؟ 880 01:02:32,291 --> 01:02:34,833 ‫أريد أن أرفع دعوى قضائية للصالح العام، ‫هل تقبل أن تساعدني؟ 881 01:02:41,625 --> 01:02:46,000 ‫أعني، ارتداء المعطف الأسود فحسب ‫لا يجعل منك محاميًا. 882 01:02:48,500 --> 01:02:52,375 ‫أرجو أن توافق إن كنت تريد ‫المساعدة بصدق فحسب يا صهري. 883 01:02:53,583 --> 01:02:59,333 ‫يقف عشرات المحامين خارج المحكمة، ‫سأجد شخصًا آخر. 884 01:03:11,541 --> 01:03:13,625 ‫إلام تنظرين؟ كلي هذه الفطائر! 885 01:03:28,416 --> 01:03:30,250 ‫"ملجأ الفتيات، (موناواربور)" 886 01:03:30,333 --> 01:03:31,625 ‫لا يا سيدي. 887 01:03:31,708 --> 01:03:33,833 ‫أنت ترقص جيدًا على وقع الأغاني، 888 01:03:33,916 --> 01:03:35,541 ‫لكن الكلمات تفوتك دائمًا. 889 01:03:35,625 --> 01:03:38,416 ‫ليست "ضربة"، بل "صفعة"! 890 01:03:44,500 --> 01:03:45,333 ‫ما هذا؟ 891 01:03:46,083 --> 01:03:47,041 ‫دعوى قضائية للصالح العام. 892 01:03:47,125 --> 01:03:48,583 ‫من أجل ماذا؟ 893 01:03:48,666 --> 01:03:50,541 ‫رفع أحدهم دعوى قضائية للصالح العام ‫في محكمة "باتنا" العليا. 894 01:03:51,500 --> 01:03:54,000 ‫من أجل ماذا؟ 895 01:03:54,083 --> 01:03:55,375 ‫إنها دعوى ضد حكومة الولاية. 896 01:03:56,208 --> 01:03:58,875 ‫الأمر يتعلق بسبب عدم اتخاذهم ‫أي إجراء ضد مأوى البنات هذا! 897 01:04:06,541 --> 01:04:08,166 ‫"دعوى قضائية للصالح العام" 898 01:04:15,708 --> 01:04:17,333 ‫من رفع هذه الدعوى؟ 899 01:04:18,166 --> 01:04:19,375 ‫أنا أحاول أن أكتشف هذا. 900 01:04:20,458 --> 01:04:21,833 ‫ما زلت تحاول أن تكتشف؟ 901 01:04:22,583 --> 01:04:23,958 ‫ماذا كنت تفعل حتى الآن؟ 902 01:04:28,208 --> 01:04:29,583 ‫ما رأيك يا سيدي؟ 903 01:04:35,708 --> 01:04:36,708 ‫سيدي… 904 01:04:38,208 --> 01:04:40,625 ‫وحده من يعلم بأمر التقرير 905 01:04:40,708 --> 01:04:43,666 ‫ويريد أن يُعاد فتح القضية ‫سيقدّم دعوى قضائية للصالح العام. 906 01:04:45,708 --> 01:04:48,833 ‫تلك الصحفية، ماذا كان اسمها؟ 907 01:04:49,458 --> 01:04:51,000 ‫"فايشالي". 908 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 ‫لكن لا يُوجد اسم على الدعوى. 909 01:04:52,708 --> 01:04:54,000 ‫قُدّمت من مجهول. 910 01:04:54,083 --> 01:04:55,625 ‫هل تتذكر قضية "بريج بيهاري"؟ 911 01:04:55,708 --> 01:04:58,500 ‫- نعم. ‫- أولًا، رفعوا دعوى للصالح العام. 912 01:04:58,583 --> 01:05:00,291 ‫استخف بالدعوى ثم قُضي عليه لاحقًا. 913 01:05:00,375 --> 01:05:02,500 ‫حدث الأمر ذاته مع "تشاندراشكار"، صحيح؟ 914 01:05:02,583 --> 01:05:03,875 ‫كانت تلك قضية جريمة قتل. 915 01:05:03,958 --> 01:05:06,125 ‫عقوبة جريمة القتل مختلفة ‫عن الدعوى القضائية للصالح العام. 916 01:05:07,125 --> 01:05:08,958 ‫- كما ترى، دعوى الصالح العام… ‫- اصمت. 917 01:05:09,041 --> 01:05:10,000 ‫لا تتحاذق. 918 01:05:10,083 --> 01:05:11,791 ‫إن كنت تعلم كل هذا، ‫فلماذا لم تصبح محاميًا؟ 919 01:05:13,833 --> 01:05:14,708 ‫اتصل بـ"باتنا". 920 01:05:15,500 --> 01:05:17,208 ‫وأخبر "بريجومان" أنني أريد مقابلته. 921 01:05:33,583 --> 01:05:35,625 ‫"فندق (سامرات)، (باتنا)" 922 01:05:41,041 --> 01:05:42,583 ‫قلت إنني سأتولى الأمر. 923 01:05:43,583 --> 01:05:47,041 ‫اسمع، سأعاود الاتصال بك لاحقًا. 924 01:05:47,125 --> 01:05:48,000 ‫حسنًا. 925 01:05:48,083 --> 01:05:49,083 ‫أغلق الخط الآن. 926 01:05:52,458 --> 01:05:53,500 ‫ما الأمر يا "بانسي"؟ 927 01:05:53,583 --> 01:05:54,916 ‫لماذا أنت متوتر جدًا؟ 928 01:05:56,583 --> 01:05:58,208 ‫لا تقلق يا سيد "سينغ". 929 01:05:59,083 --> 01:06:00,625 ‫لن أتوتر بمفردي. 930 01:06:01,833 --> 01:06:03,083 ‫أعلم. 931 01:06:03,583 --> 01:06:07,291 ‫لا تلق بالًا لهذه الأمور التافهة. 932 01:06:07,375 --> 01:06:10,250 ‫اعثر على موضوع أكبر للانتخابات. 933 01:06:10,333 --> 01:06:12,041 ‫هل يبدو لك هذا أمرًا تافهًا؟ 934 01:06:12,958 --> 01:06:14,208 ‫حقًا؟ 935 01:06:14,291 --> 01:06:15,500 ‫هل تتذكر ما قلته؟ 936 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 ‫"لا تقلق، وسائل الإعلام ‫لن تكتشف ذلك أبدًا. 937 01:06:17,666 --> 01:06:19,083 ‫حتى لو اكتشفوا الأمر، سأتولى أمرهم." 938 01:06:19,166 --> 01:06:20,375 ‫الآن، رُفعت دعوى للصالح العام! 939 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 ‫هل توليت الأمر؟ 940 01:06:27,083 --> 01:06:30,000 ‫لا تقف هناك فحسب، أحضر له شيئًا. 941 01:06:30,083 --> 01:06:31,125 ‫هل أنت شاهد إثبات؟ 942 01:06:31,208 --> 01:06:32,583 ‫- لا، سأحضر شيئًا. ‫- اذهب! 943 01:06:35,458 --> 01:06:37,458 ‫أنا أتولى أمرها. 944 01:06:38,083 --> 01:06:39,833 ‫هل تدخلت أي شخصية هامة؟ 945 01:06:40,458 --> 01:06:42,250 ‫ولن يتدخل أحد في المستقبل أيضًا. 946 01:06:42,333 --> 01:06:45,416 ‫"فايشالي" ليست ذي أهمية. 947 01:06:45,500 --> 01:06:47,500 ‫لا أحد في الإعلام يعلم بشأنها حتى. 948 01:06:47,583 --> 01:06:49,458 ‫الأمر لا يتعلق بالمعروفين ‫أو المجهولين يا سيد "سينغ". 949 01:06:50,416 --> 01:06:54,583 ‫يجب أن نوقفها، مهما كانت تافهة. 950 01:06:55,208 --> 01:06:57,833 ‫ماذا لو أصبحوا مهمين غدًا؟ 951 01:06:57,916 --> 01:06:59,000 ‫ماذا عندها؟ 952 01:07:01,208 --> 01:07:02,875 ‫هل طلب منك أحد أن تتدخل؟ 953 01:07:02,958 --> 01:07:04,083 ‫أنا أتحدث إليه. 954 01:07:04,166 --> 01:07:05,916 ‫- أنا فحسب… ‫- إن لم يتوقف عن النباح، 955 01:07:06,000 --> 01:07:07,375 ‫فسيوقعك في مشكلة يومًا ما. 956 01:07:07,958 --> 01:07:08,833 ‫ماذا قلت؟ 957 01:07:10,708 --> 01:07:12,875 ‫أنا أنبح؟ 958 01:07:12,958 --> 01:07:15,666 ‫هل تعني أنني كلب؟ 959 01:07:16,250 --> 01:07:19,416 ‫نعم، أنا أنبح لأنني مخلص. 960 01:07:19,500 --> 01:07:20,541 ‫ماذا تريد أن تقول؟ 961 01:07:20,625 --> 01:07:24,583 ‫الكلاب أمثاله سيوقعونك في المشاكل. 962 01:07:24,666 --> 01:07:27,666 ‫ليس بمقدورها أن تفعل شيئًا. 963 01:07:27,750 --> 01:07:29,500 ‫أتعلم شيئًا يا سيد "سينغ"؟ 964 01:07:30,000 --> 01:07:32,416 ‫أنت مسؤول عن بضعة أمور، 965 01:07:32,500 --> 01:07:36,625 ‫لكن هذا لا يعني أنني سأقف ساكنًا ‫حين يحاول أحدهم تشويه سمعتي. 966 01:07:39,625 --> 01:07:41,625 ‫إن لم توقفها، فسأوقفها أنا. 967 01:07:42,250 --> 01:07:43,166 ‫لن أتراجع. 968 01:07:43,250 --> 01:07:45,708 ‫اسمع! لا تتفوه بالهراء. 969 01:07:46,750 --> 01:07:49,041 ‫إياك أن تلمسها. 970 01:07:49,125 --> 01:07:50,375 ‫على الإطلاق. 971 01:07:51,000 --> 01:07:52,375 ‫الأوامر صادرة من السلطات العليا. 972 01:07:53,375 --> 01:07:56,041 ‫إنها صحفية وامرأة أيضًا. 973 01:07:56,125 --> 01:07:57,916 ‫إن خدشتها حتى، 974 01:07:58,000 --> 01:07:59,791 ‫ستلاحقنا كل جهات الإعلام. 975 01:07:59,875 --> 01:08:01,583 ‫من سيُحاسب حينها؟ 976 01:08:01,666 --> 01:08:02,583 ‫من؟ 977 01:08:03,791 --> 01:08:05,791 ‫وضعت كل حكومة الولاية لحمايتك 978 01:08:05,875 --> 01:08:07,291 ‫وأنت قلق جدًا. 979 01:08:07,375 --> 01:08:09,416 ‫أنا هادئ لأنها صحفية. 980 01:08:09,500 --> 01:08:12,666 ‫وإلا، كنت سأقطع رأسها ‫وألقي بجثتها على سكة القطار! 981 01:08:14,375 --> 01:08:15,833 ‫أنت تتفوه بالهراء. 982 01:08:16,583 --> 01:08:20,416 ‫وحكومة الولاية ستنقذ نفسها، ‫لن تنقذني أنا، حتى أنت تعلم ذلك. 983 01:08:20,500 --> 01:08:23,625 ‫ليس من مصلحتك أن تجعلني أفقد أعصابي. 984 01:08:24,375 --> 01:08:25,458 ‫مفهوم؟ 985 01:08:27,083 --> 01:08:28,458 ‫أنت رجل ذكي أيضًا. 986 01:08:29,833 --> 01:08:31,083 ‫إنه يبدو كذلك فحسب. 987 01:08:31,583 --> 01:08:34,000 ‫هذه الأمور لن تحدث فرقًا يا سيد "باسكار". 988 01:08:37,458 --> 01:08:40,000 ‫لا تصل قناتنا إلى الكثير من الناس. 989 01:08:41,000 --> 01:08:42,916 ‫وما دام انتشار قناتنا غير واسع 990 01:08:43,000 --> 01:08:44,583 ‫كيف سيشاهدون أخبارنا؟ 991 01:08:45,583 --> 01:08:48,000 ‫اقترحي شيئًا، ماذا يجب أن نفعل؟ أخبريني. 992 01:08:48,666 --> 01:08:50,500 ‫يجب أن ننتشر كالنار في الهشيم يا "باسكار". 993 01:08:51,208 --> 01:08:52,083 ‫ما معنى ذلك؟ 994 01:08:53,000 --> 01:08:56,083 ‫"فيسبوك" و"واتساب" و"تويتر". 995 01:08:56,625 --> 01:08:58,625 ‫سنجرّب كل شيء يمكننا الحصول عليه. 996 01:08:59,250 --> 01:09:00,625 ‫سينجح أمر ما بالتأكيد. 997 01:09:00,708 --> 01:09:03,375 ‫هذه بضعة أشياء لا أعلم شيئًا عنها. 998 01:09:05,125 --> 01:09:09,791 ‫سيدتي، "أجيت" يقضي معظم وقته ‫على الهاتف في المنزل. 999 01:09:10,375 --> 01:09:11,416 ‫سأستدعيه إلى هنا. 1000 01:09:11,500 --> 01:09:13,541 ‫دعيه يهتم بهذا، ما رأيك؟ 1001 01:09:13,625 --> 01:09:14,750 ‫نعم. 1002 01:09:16,083 --> 01:09:20,208 ‫سيد "باسكار"، بدءًا من الغد، ‫سنقدّم برنامجًا مدته 30 دقيقة كل يوم. 1003 01:09:20,750 --> 01:09:23,750 ‫سأقدّم تقريرًا مباشرًا ‫عن قضية "موناواربور". 1004 01:09:24,458 --> 01:09:25,666 ‫سأتحدث عن كل شيء. 1005 01:09:25,750 --> 01:09:28,416 ‫تقرير معهد نوبل للدراسات الاجتماعية ‫و"بانسي ساهو"، 1006 01:09:28,500 --> 01:09:31,125 ‫ولماذا لا تتخذ الحكومة أي إجراء، ‫سنكشف كل شيء. 1007 01:09:31,916 --> 01:09:32,750 ‫حسنًا. 1008 01:09:32,833 --> 01:09:34,500 ‫رائع، صحيح تمامًا. 1009 01:09:35,875 --> 01:09:37,000 ‫جميل. 1010 01:09:49,041 --> 01:09:50,666 ‫احتضنتكما من الشوارع. 1011 01:09:50,750 --> 01:09:51,625 ‫كيف لكما أن تنسيا؟ 1012 01:09:53,458 --> 01:09:55,625 ‫منحتكما مسكنًا وطعامًا وملابس. 1013 01:09:55,708 --> 01:09:57,250 ‫هل كل هذا مجاني؟ 1014 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 ‫هل تعلمان معنى يتيم؟ 1015 01:10:07,875 --> 01:10:09,625 ‫شخص هُجر. 1016 01:10:11,000 --> 01:10:12,458 ‫وليس لديه من يحتذي به. 1017 01:10:13,708 --> 01:10:17,875 ‫لا أحد يعلم إن كنتما موجودتين أم لا. 1018 01:10:20,208 --> 01:10:21,500 ‫أنا وحدي أعلم. 1019 01:10:22,750 --> 01:10:24,000 ‫أنا سيدكما. 1020 01:10:26,708 --> 01:10:28,958 ‫ستفعلان ما آمركما به. 1021 01:10:29,625 --> 01:10:32,875 ‫وإلا سأعقب السيجارة عليكما حتى تموتان. 1022 01:10:35,125 --> 01:10:36,083 ‫هل ستطيعان أوامري؟ 1023 01:10:36,625 --> 01:10:37,750 ‫هل ستطيعان أوامري؟ 1024 01:10:43,583 --> 01:10:44,625 ‫ما الأمر؟ 1025 01:10:46,625 --> 01:10:50,250 ‫لا أستطيع إيجاد من رفع دعوى الصالح العام. 1026 01:10:52,625 --> 01:10:55,291 ‫كلّفتك بمهمة بسيطة. 1027 01:10:55,375 --> 01:10:56,708 ‫ألا تفهم؟ 1028 01:10:57,958 --> 01:10:59,291 ‫أشكّ في رجل. 1029 01:10:59,875 --> 01:11:01,708 ‫{\an8}إنه صهر "فايشالي"، "سوريش سينغ". 1030 01:11:02,208 --> 01:11:04,958 ‫إنه محام، أظن أن له علاقة بما حدث. 1031 01:11:05,750 --> 01:11:07,625 ‫إنه يمارس المحاماة في محكمة "موناواربور". 1032 01:11:08,625 --> 01:11:10,541 ‫يعيش مع زوجته في "براهامبورا". 1033 01:11:11,125 --> 01:11:13,500 ‫{\an8}سأذهب وأهتم بأمره إن أردت. 1034 01:11:19,375 --> 01:11:20,500 ‫انزع حزامك. 1035 01:11:31,125 --> 01:11:33,833 ‫دعني أذهب! 1036 01:11:34,708 --> 01:11:37,166 ‫لماذا تنظرن إلى الأعلى؟ هل تردن الصعود؟ 1037 01:11:43,500 --> 01:11:45,583 ‫سامحني. 1038 01:11:57,125 --> 01:11:58,250 ‫هل كلامي مفهوم؟ 1039 01:12:01,208 --> 01:12:03,208 ‫"الطوارئ" 1040 01:12:17,375 --> 01:12:18,333 ‫زوجة أخي! 1041 01:12:19,833 --> 01:12:20,833 ‫هل هو بخير؟ 1042 01:12:24,583 --> 01:12:26,250 ‫ما سبب مجيئك؟ 1043 01:12:28,000 --> 01:12:29,500 ‫سبق وفعلت ما أردته. 1044 01:12:30,500 --> 01:12:32,041 ‫ماذا تقولين يا زوجة أخي؟ 1045 01:12:32,125 --> 01:12:33,458 ‫تعرّض لضرب مبرح. 1046 01:12:34,375 --> 01:12:35,750 ‫تعرّض لإصابات خطيرة في الرأس. 1047 01:12:36,750 --> 01:12:37,875 ‫فقد الكثير من الدماء. 1048 01:12:37,958 --> 01:12:40,125 ‫أخذه الطبيب إلى الداخل، إنه يضمد جراحه. 1049 01:12:41,875 --> 01:12:43,375 ‫لا بد أنك تعلمين مسبقًا. 1050 01:12:43,458 --> 01:12:45,333 ‫رجال "بانسي ساهو" هم من ضربوه. 1051 01:12:47,250 --> 01:12:49,208 ‫لم تقدّم الشرطة بلاغًا أوليًا حتى. 1052 01:12:51,458 --> 01:12:52,500 ‫هل أنت سعيدة الآن؟ 1053 01:12:53,083 --> 01:12:54,375 ‫لا يا زوجة أخي… 1054 01:13:08,208 --> 01:13:09,541 ‫من هاجم صهرك؟ 1055 01:13:09,625 --> 01:13:10,791 ‫"بانسي ساهو". 1056 01:13:11,375 --> 01:13:12,500 ‫"بانسي ساهو"! 1057 01:13:12,583 --> 01:13:14,166 ‫إنه يعيش على طريق "ساهو". 1058 01:13:14,250 --> 01:13:15,666 ‫الصحفي؟ 1059 01:13:15,750 --> 01:13:17,375 ‫إنه ليس صحفيًا. 1060 01:13:18,958 --> 01:13:21,500 ‫هل سبق لك أن قابلته؟ 1061 01:13:22,500 --> 01:13:23,916 ‫ما أهمية ذلك؟ 1062 01:13:24,000 --> 01:13:25,416 ‫لا يهم، 1063 01:13:25,500 --> 01:13:28,291 ‫لكن يجب أن تعرفي الرجل ‫الذي ستتقدمين بشكوى ضده. 1064 01:13:28,375 --> 01:13:30,250 ‫على حد علمي، 1065 01:13:30,750 --> 01:13:34,416 ‫من الصعب إيجاد رجل مثله. 1066 01:13:34,500 --> 01:13:37,708 ‫- إنه رجل محترم… ‫- أنا أدير قناة إخبارية. 1067 01:13:38,375 --> 01:13:41,333 ‫تصدّر "بانسي ساهو" العناوين الرئيسية. 1068 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 ‫حذّرني وهدّدني. 1069 01:13:43,958 --> 01:13:46,000 ‫- لكن كما ترى… ‫- مهلًا يا سيدتي. 1070 01:13:46,541 --> 01:13:48,291 ‫هل حذّرك أم هدّدك؟ 1071 01:13:48,375 --> 01:13:49,708 ‫ما هو سؤالك؟ 1072 01:13:49,791 --> 01:13:51,875 ‫التحذير أشبه أن يطلب منك 1073 01:13:51,958 --> 01:13:55,250 ‫عدم بث أي شيء ضده على التلفاز. 1074 01:13:55,833 --> 01:13:58,791 ‫والتهديد يعني أن حياتها في خطر. 1075 01:13:58,875 --> 01:14:00,875 ‫أحسنت يا "ديراج"، أنت ذكي جدًا! 1076 01:14:00,958 --> 01:14:03,041 ‫هذه مسألة جدية يا سيدي. 1077 01:14:03,125 --> 01:14:05,208 ‫أنت تستخف بها كثيرًا، سجّل شكواي. 1078 01:14:05,291 --> 01:14:11,208 ‫حسنًا يا سيدتي، لا أعلم لماذا تصدّر ‫السيد "بانسي" عناوين الأخبار على قناتك. 1079 01:14:11,291 --> 01:14:12,958 ‫لكن لديّ سؤال. 1080 01:14:13,041 --> 01:14:15,000 ‫إن كان مستاءً منك، 1081 01:14:15,625 --> 01:14:18,958 ‫إذًا لماذا ضرب صهرك وليس أنت؟ 1082 01:14:19,625 --> 01:14:21,208 ‫كيف يمكنك التحدث إليّ هكذا؟ 1083 01:14:21,291 --> 01:14:22,875 ‫تعرّض فرد من عائلتي للهجوم. 1084 01:14:22,958 --> 01:14:25,375 ‫أنا هنا لأقدّم شكوى، سجّل شكواي. 1085 01:14:25,458 --> 01:14:27,625 ‫بما أنك امرأة وصحفية، 1086 01:14:27,708 --> 01:14:30,666 ‫سأتقدم بشكوى عنف من أجلك. 1087 01:14:30,750 --> 01:14:31,875 ‫اكتب يا "ديراج". 1088 01:14:31,958 --> 01:14:33,291 ‫لكنني لن أكتب اسم أحد. 1089 01:14:33,375 --> 01:14:34,625 ‫لم لا؟ 1090 01:14:34,708 --> 01:14:36,958 ‫ماذا تقصدين؟ 1091 01:14:37,041 --> 01:14:41,666 ‫قد تدخل إحداهن إلى هنا ‫وتقدّم شكوى ضد أي رجل، 1092 01:14:41,750 --> 01:14:43,000 ‫هل سأقبل بها؟ 1093 01:14:43,083 --> 01:14:46,166 ‫القانون له نظام يا سيدتي. 1094 01:14:46,250 --> 01:14:47,333 ‫فهمت يا سيدي. 1095 01:14:47,916 --> 01:14:48,791 ‫شكرًا لك. 1096 01:14:48,875 --> 01:14:51,583 ‫ماذا دهاها؟ 1097 01:14:52,166 --> 01:14:53,708 ‫من السيئ بما يكفي أنهم ضربوني، 1098 01:14:54,333 --> 01:14:56,250 ‫لكنهم حطموا دراجتي النارية أيضًا. 1099 01:14:57,208 --> 01:14:59,500 ‫والدك أهداني إياها. 1100 01:15:00,166 --> 01:15:01,625 ‫خالتي هنا. 1101 01:15:02,958 --> 01:15:04,500 ‫ها قد أتت الأميرة. 1102 01:15:06,458 --> 01:15:08,875 ‫إصابتك خطيرة جدًا يا صهري. 1103 01:15:12,000 --> 01:15:13,875 ‫لماذا لم تخبرني؟ 1104 01:15:15,375 --> 01:15:17,875 ‫- إن كنت سترفع دعوى للصالح العام… ‫- دعوى للصالح العام؟ 1105 01:15:18,958 --> 01:15:21,041 ‫لست مجنونًا لأرفع دعوى كتلك. 1106 01:15:21,125 --> 01:15:23,458 ‫لم أرفع أي دعوى. 1107 01:15:23,541 --> 01:15:24,916 ‫يا له من هراء! 1108 01:15:29,875 --> 01:15:34,791 ‫إن كنت لم ترفع دعوى للصالح العام، ‫فلماذا قام رجال "بانسي ساهو"… 1109 01:15:34,875 --> 01:15:37,750 ‫"سونو" العامل لدى "بانسي ساهو" ‫أتى ليضايقني. 1110 01:15:38,250 --> 01:15:40,083 ‫ضربني خارج المحكمة. 1111 01:15:40,166 --> 01:15:41,666 ‫طلب مني أن أخبرك بهذا 1112 01:15:41,750 --> 01:15:43,541 ‫وإلا ستواجهين العواقب نفسها. 1113 01:15:44,500 --> 01:15:45,541 ‫ماذا ظننت؟ 1114 01:15:45,625 --> 01:15:47,916 ‫أنك ستغيّرين المجتمع والنظام؟ 1115 01:15:48,500 --> 01:15:49,875 ‫أنت تحاولين أن تكوني بطلة! 1116 01:15:54,875 --> 01:15:57,291 ‫لم أكن أعلم أن هذا سيحدث يا صهري. 1117 01:15:57,375 --> 01:16:00,958 ‫إن ضغطت على أعصابهم، فلن ينسوا الأمر. 1118 01:16:01,750 --> 01:16:03,791 ‫تظنين أنني وغد لأنني ألتزم الصمت. 1119 01:16:03,875 --> 01:16:05,583 ‫- لا… ‫- تظنين أنني وغد. 1120 01:16:06,416 --> 01:16:09,500 ‫- لا، لا تقل ذلك. ‫- هل تعلمين لماذا نلتزم الصمت؟ 1121 01:16:09,583 --> 01:16:11,625 ‫لأننا نريد أن نبقى بأمان. 1122 01:16:11,708 --> 01:16:12,833 ‫لدينا عائلة. 1123 01:16:13,333 --> 01:16:16,500 ‫اليوم، ضربوني فحسب، ‫غدًا، يمكنهم أن يذبحوني حتى 1124 01:16:16,583 --> 01:16:18,083 ‫ولن تفعل الشرطة شيئًا بخصوص ذلك. 1125 01:16:18,166 --> 01:16:19,541 ‫ذهبت لأقدّم بلاغًا أوليًا. 1126 01:16:19,625 --> 01:16:21,875 ‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الغباء؟ 1127 01:16:21,958 --> 01:16:23,666 ‫أليس لديك عقل لتفكري فيه؟ 1128 01:16:23,750 --> 01:16:25,125 ‫لا أريد أن أتورط في مشاكلك! 1129 01:16:25,208 --> 01:16:26,875 ‫أخبرتك ذات مرة! لماذا لا تفهمين؟ 1130 01:16:26,958 --> 01:16:28,166 ‫أخرجها من هنا… 1131 01:16:29,333 --> 01:16:30,541 ‫كفّي عن إيقاعنا في المشاكل… 1132 01:16:49,416 --> 01:16:55,708 ‫"لا أمل من أحد 1133 01:16:55,791 --> 01:17:01,041 ‫حتى بهجتنا قصيرة الأمد 1134 01:17:01,125 --> 01:17:07,125 ‫لا أمل من أحد 1135 01:17:07,750 --> 01:17:13,208 ‫حتى بهجتنا قصيرة الأمد 1136 01:17:13,291 --> 01:17:19,666 ‫تستمر مشاكلنا بالازدياد مع كل لحظة 1137 01:17:19,750 --> 01:17:26,166 ‫يتوق قلبي إلى شعاع أمل واحد 1138 01:17:26,250 --> 01:17:32,958 ‫أرجوك أرنا الضوء في نهاية النفق 1139 01:17:35,208 --> 01:17:41,250 ‫- يا نهر (غانغا) ‫- كيف تستمر بالتدفق 1140 01:17:41,333 --> 01:17:48,291 ‫- يا نهر (غانغا) ‫- ببطء" 1141 01:18:04,875 --> 01:18:05,916 ‫لماذا أنت قلقة جدًا؟ 1142 01:18:11,750 --> 01:18:12,916 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 1143 01:18:13,000 --> 01:18:14,750 ‫نحن نعيش في مجتمع يهيمن عليه الرجال. 1144 01:18:16,250 --> 01:18:18,958 ‫إن عزمت الزوجة على فعل الخير ودعمها الزوج، 1145 01:18:20,333 --> 01:18:21,500 ‫من الصعب رؤية ذلك. 1146 01:18:25,250 --> 01:18:26,375 ‫سامحيني. 1147 01:18:30,625 --> 01:18:31,750 ‫لا يهم. 1148 01:18:32,458 --> 01:18:33,875 ‫كيف لا يهم؟ 1149 01:18:40,250 --> 01:18:42,750 ‫وأتيت من "باتنا" ‫إلى "موناواربور" على دراجة. 1150 01:18:43,333 --> 01:18:44,875 ‫كان عليك أن تأخذي السيارة. 1151 01:18:47,000 --> 01:18:50,666 ‫أبدو أفضل وأنا ذاهب ‫إلى المكتب على الدراجة. 1152 01:18:50,750 --> 01:18:53,291 ‫أحب النسيم العليل على وجهي. 1153 01:19:02,458 --> 01:19:05,250 ‫{\an8}لنذهب ونأكل شيئًا، أنا جائع. 1154 01:19:18,000 --> 01:19:22,125 ‫لا يمكنني فعل شيء ‫حيال إصابات صهري يا "أرفيند". 1155 01:19:25,125 --> 01:19:28,708 ‫لكن يمكنني الاستفادة من إصاباته. 1156 01:19:30,458 --> 01:19:33,375 ‫وربما يكسب بعض المزايا. 1157 01:19:35,000 --> 01:19:36,500 ‫{\an8}لا أفهم، ماذا تعنين؟ 1158 01:19:37,791 --> 01:19:39,500 ‫هلّا تفعل شيئًا من أجلي! 1159 01:19:42,333 --> 01:19:45,250 ‫مضى وقت طويل منذ أن نُشر ‫تقرير التدقيق الاجتماعي 1160 01:19:45,333 --> 01:19:47,375 ‫المرتبط بمآوي "موناواربور". 1161 01:19:48,083 --> 01:19:53,750 ‫يبدو أن حكومة الولاية ‫لا تزال تفكر في الأمر. 1162 01:19:54,333 --> 01:19:55,666 ‫ولا واحدة من دور الإعلام، 1163 01:19:55,750 --> 01:19:58,041 ‫سواء كانت مطبوعة أو متلفزة، ‫تلقي الضوء على القضية، 1164 01:19:58,125 --> 01:20:00,875 ‫ولا تخضع للتحقيق. 1165 01:20:00,958 --> 01:20:06,458 ‫تذكّروا، أحضرنا لكم هذا الخبر أولًا. 1166 01:20:06,541 --> 01:20:09,791 ‫رفع محام من محكمة "موناواربور" ‫دعوى قضائية للصالح العام 1167 01:20:09,875 --> 01:20:13,375 ‫في محكمة "باتنا" العليا ‫بعد سماع هذا الخبر. 1168 01:20:13,458 --> 01:20:17,791 ‫اليوم، تعرّض هذا المحامي ‫إلى هجوم وحشي من شخص يُدعى "سونو"، 1169 01:20:17,875 --> 01:20:21,250 ‫الذي أصابه بجروح قاتلة خارج المحكمة. 1170 01:20:21,333 --> 01:20:22,416 ‫هذا ليس كل شيء. 1171 01:20:22,500 --> 01:20:24,916 ‫أعربت شرطة "موناواربور" عن ترددها 1172 01:20:25,000 --> 01:20:27,541 ‫في ذكر أي أسماء في الشكوى. 1173 01:20:27,625 --> 01:20:30,250 ‫ربما هم تحت ضغط من جهة ما، ‫لكننا لسنا كذلك. 1174 01:20:30,833 --> 01:20:32,875 ‫بدءًا من اليوم وعلى قناتنا 1175 01:20:32,958 --> 01:20:35,125 ‫سنبث برنامجًا خاصًا كل يوم يُدعى "باكشاك". 1176 01:20:35,750 --> 01:20:40,000 ‫من خلال هذا التقرير، ‫سننقل لكم كل المعلومات، 1177 01:20:40,083 --> 01:20:43,541 ‫وسنستمر في فعل ذلك ‫إلى أن تصل هذه القضية إلى المحكمة 1178 01:20:43,625 --> 01:20:46,583 ‫وإلى أن يُحاكم الأشخاص المتورطون. 1179 01:20:46,666 --> 01:20:50,041 ‫تذكّروا، لا يمكن لشخص واحد ‫أن يحدث تغييرًا. 1180 01:20:50,125 --> 01:20:52,625 ‫نحتاج إلى مساعدتكم. 1181 01:20:52,708 --> 01:20:54,250 ‫- إلام تنظر؟ ‫- أنا… 1182 01:20:54,333 --> 01:20:55,916 ‫حصلنا على 400 مشاهدة فحسب حتى الآن. 1183 01:20:56,000 --> 01:20:58,500 ‫قريبًا، سنحصل على ألف مشاهدة، ‫انتظر وسترى، 400 مشاهدة فحسب. 1184 01:20:59,541 --> 01:21:04,791 ‫سيدتي، من برأيك رفع دعوى الصالح العام؟ 1185 01:21:07,625 --> 01:21:10,000 ‫لا أعلم بعد يا سيد "باسكار"، 1186 01:21:11,250 --> 01:21:12,750 ‫لكنني أشعر بالاستياء 1187 01:21:14,000 --> 01:21:15,291 ‫حيال ما حدث مع صهري. 1188 01:21:15,375 --> 01:21:18,208 ‫- أعني، لا يزال فردًا من عائلتي. ‫- بالطبع. 1189 01:21:18,291 --> 01:21:19,708 ‫إنه صهرك. 1190 01:21:21,750 --> 01:21:22,750 ‫لا تحزني. 1191 01:21:23,708 --> 01:21:26,625 ‫هناك دائمًا منظوران للنظر إلى الأمور. 1192 01:21:27,250 --> 01:21:29,000 ‫الجيد والسيئ. 1193 01:21:29,875 --> 01:21:31,958 ‫ماذا لو نظرنا إلى الأمر من الناحية الأخرى؟ 1194 01:21:34,000 --> 01:21:37,625 ‫ظل يتدخل في شؤونك. 1195 01:21:39,583 --> 01:21:40,958 ‫وكنتيجة لذلك، 1196 01:21:41,500 --> 01:21:42,791 ‫كسر أحدهم ساقيه. 1197 01:21:43,375 --> 01:21:44,291 ‫كسر ساقيه… 1198 01:21:47,583 --> 01:21:49,041 ‫تخيلت وجهه. 1199 01:21:52,166 --> 01:21:54,333 ‫إنه صهرك، آسف. 1200 01:21:56,416 --> 01:21:58,291 ‫هل تعلمين أين صحيفة اليوم؟ 1201 01:21:58,375 --> 01:22:00,083 ‫أنت، انهض! 1202 01:22:00,958 --> 01:22:02,875 ‫أنت تجلس على صحيفة اليوم! 1203 01:22:02,958 --> 01:22:04,375 ‫أنت لا تتمتع بآداب السلوك على الإطلاق. 1204 01:22:04,458 --> 01:22:06,375 ‫هذه تُدعى آداب السلوك. 1205 01:22:06,458 --> 01:22:09,333 ‫مديرة الشرطة "جاسميت غور"، انظري! 1206 01:22:10,958 --> 01:22:12,583 ‫من الشرطة الهندية من "بنجاب". 1207 01:22:13,083 --> 01:22:14,750 ‫هذا أول تعيين لها هنا. 1208 01:22:14,833 --> 01:22:19,333 ‫إنها أول مديرة للشرطة ‫في تاريخ "موناواربور". 1209 01:22:20,458 --> 01:22:22,750 ‫لقنتهم درسًا قاسيًا. 1210 01:22:22,833 --> 01:22:24,291 ‫لديّ رقم هاتفها. 1211 01:22:24,375 --> 01:22:27,041 ‫يمكنك التحدث إليها إن أردت ‫أو الذهاب للقائها. 1212 01:22:27,625 --> 01:22:28,708 ‫ما رأيك؟ 1213 01:22:31,708 --> 01:22:34,083 ‫أنت لا تقولين شيئًا، ‫هذا يعني أننا سنزورها. 1214 01:22:38,625 --> 01:22:45,291 ‫"مكتب إدارة الشرطة، (موناواربور)" 1215 01:22:45,375 --> 01:22:46,750 ‫هل لاحظت شيئًا يا سيدتي؟ 1216 01:22:46,833 --> 01:22:50,583 ‫- أخبرني. ‫- قامت السيدات بعمل جيد حقًا. 1217 01:22:56,958 --> 01:22:58,458 ‫لنسأل هناك. 1218 01:23:00,208 --> 01:23:01,500 ‫مرحبًا يا سيدتي. 1219 01:23:01,583 --> 01:23:03,625 ‫{\an8}لدينا اجتماع مع السيدة. 1220 01:23:03,708 --> 01:23:05,791 ‫{\an8}أنا من "باتنا"، "فايشالي سينغ". 1221 01:23:12,083 --> 01:23:12,916 ‫مرحبًا. 1222 01:23:13,000 --> 01:23:14,583 ‫"فايشالي"، ادخلي. 1223 01:23:16,958 --> 01:23:18,583 ‫كيف عرفت اسمي؟ 1224 01:23:18,666 --> 01:23:21,208 ‫شاهدت مقطع الفيديو الذي صوّرته، اجلسا. 1225 01:23:21,291 --> 01:23:24,250 ‫- وأنت؟ ‫- أنا "باسكار"، زميلها. 1226 01:23:24,333 --> 01:23:25,458 ‫من "كوشيش نيوز". 1227 01:23:26,458 --> 01:23:29,583 ‫"فايشالي"، أعتذر عمّا حدث مع صهرك. 1228 01:23:30,375 --> 01:23:31,500 ‫ذكرت في الفيديو 1229 01:23:31,583 --> 01:23:33,833 ‫أن شرطة "موناواربور" رفضت تقديم شكواك. 1230 01:23:33,916 --> 01:23:35,000 ‫نعم يا سيدتي. 1231 01:23:35,083 --> 01:23:36,750 ‫ذهبت إلى هناك شخصيًا لتقديم بلاغ أولي. 1232 01:23:36,833 --> 01:23:38,500 ‫- هل ذهبت إلى قسم شرطة المدينة؟ ‫- نعم. 1233 01:23:38,583 --> 01:23:40,041 ‫هل تتذكرين من كان الشرطي المناوب؟ 1234 01:23:40,125 --> 01:23:41,333 ‫"برابات كومار" يا سيدتي. 1235 01:23:44,458 --> 01:23:47,750 ‫ألغ قائمة مناوبة "برابات كومار" ‫المسؤول عن مركز شرطة المدينة 1236 01:23:47,833 --> 01:23:49,208 ‫وأخبره أن يقابلني غدًا. 1237 01:23:51,666 --> 01:23:52,958 ‫لا تقلقي، سأبحث في الأمر. 1238 01:23:53,833 --> 01:23:56,875 ‫كنت تتحدثين في الفيديو الذي صوّرته ‫عن تناقضات في المأوى. 1239 01:23:56,958 --> 01:23:58,000 ‫نعم يا سيدتي. 1240 01:23:58,083 --> 01:24:03,333 ‫ورد في تقرير التدقيق الاجتماعي أن الفتيات ‫في المآوي يتعرّضن للإساءة. 1241 01:24:04,333 --> 01:24:05,625 ‫القضية تندرج تحت تصنيف "ح أ أ ج". 1242 01:24:05,708 --> 01:24:09,041 ‫نعم، حماية الأطفال ‫من الاعتداء الجنسي يا سيدتي. 1243 01:24:11,458 --> 01:24:13,000 ‫سينفضح أمر الكثير من الشخصيات الهامة، 1244 01:24:13,083 --> 01:24:15,458 ‫لهذا يحجبون الأسماء. 1245 01:24:15,541 --> 01:24:16,375 ‫نعم. 1246 01:24:19,458 --> 01:24:21,375 ‫لا تسيئي فهمي. 1247 01:24:21,458 --> 01:24:23,875 ‫لكن قد يكون هذا التقرير خاطئًا أيضًا. 1248 01:24:23,958 --> 01:24:28,166 ‫لا يجوز أن تعرض وسائل الإعلام الأخبار ‫من دون وجود دليل دامغ. 1249 01:24:28,250 --> 01:24:30,625 ‫أعني، لا يمكنك أن تتصرفي ‫أو تصدري أحكامًا مثل المحكمة، صحيح؟ 1250 01:24:32,958 --> 01:24:34,125 ‫أنت محقة يا سيدتي. 1251 01:24:34,208 --> 01:24:37,875 ‫أنا لا أحاول أن أتصرف ‫أو أُصدر حكمًا مثل المحكمة. 1252 01:24:37,958 --> 01:24:39,291 ‫أنا أطرح سؤالًا فحسب. 1253 01:24:39,375 --> 01:24:41,750 ‫إن كان هذا التقرير قد نُشر منذ وقت طويل، 1254 01:24:41,833 --> 01:24:44,333 ‫فلماذا لم يتمّ التحقيق فيه بعد؟ 1255 01:24:44,416 --> 01:24:48,208 ‫أعني، هل تظن الحكومة ‫أن هذا التقرير غير صحيح؟ 1256 01:24:49,625 --> 01:24:51,458 ‫سأتحدث إليك لاحقًا، أغلق الخط. 1257 01:24:53,375 --> 01:24:54,625 ‫ماذا كنت تقولين؟ 1258 01:24:54,708 --> 01:24:57,708 ‫كيف لنا أن نصدق أنه غير صحيح ‫إن لم يكن قد أُجري تحقيق فيه؟ 1259 01:24:59,083 --> 01:25:00,916 ‫لماذا لم تقدّمي ‫بلاغًا أوليًا يا "فايشالي"؟ 1260 01:25:01,000 --> 01:25:02,583 ‫هذا حق كل مواطن عادي. 1261 01:25:02,666 --> 01:25:04,041 ‫لم أقدّم بلاغًا أوليًا، 1262 01:25:04,125 --> 01:25:07,125 ‫لكن أحدهم رفع دعوى قضائية للصالح العام. 1263 01:25:08,000 --> 01:25:10,083 ‫والنتائج أمامك. 1264 01:25:13,708 --> 01:25:18,333 ‫سأتحدث مع رؤسائي وأرى ما يمكنني فعله. 1265 01:25:29,208 --> 01:25:30,583 ‫كان سحاب سرواله عالقًا. 1266 01:25:32,291 --> 01:25:35,250 ‫"الشرطة" 1267 01:25:35,333 --> 01:25:37,958 ‫كان كل من "سينها" و"موهان" ‫يركضان للنجاة بحياتهما! 1268 01:25:45,333 --> 01:25:46,416 ‫سيدي. 1269 01:25:46,500 --> 01:25:49,250 ‫{\an8}"مأوى الفتيات، (موناواربور)" 1270 01:25:49,333 --> 01:25:52,333 ‫"جان سيفا دال" 1271 01:25:57,875 --> 01:26:01,041 ‫مرحبًا أيها المفتش، ‫هل سلكت منعطفًا خاطئًا؟ 1272 01:26:01,125 --> 01:26:02,625 ‫لماذا قد أفوّت منعطفًا؟ 1273 01:26:02,708 --> 01:26:03,791 ‫هل "سونو" هنا؟ 1274 01:26:04,791 --> 01:26:05,625 ‫من؟ 1275 01:26:05,708 --> 01:26:06,625 ‫"سونو". 1276 01:26:06,708 --> 01:26:08,333 ‫لديّ مذكرة اعتقال بحقه. 1277 01:26:09,375 --> 01:26:10,375 ‫وماذا في ذلك؟ 1278 01:26:10,458 --> 01:26:12,291 ‫ماذا برأيك؟ جئت لاعتقاله. 1279 01:26:13,291 --> 01:26:14,125 ‫اذهب وتفقّد في الداخل. 1280 01:26:14,208 --> 01:26:15,708 ‫مهلًا، تراجع! 1281 01:26:16,708 --> 01:26:18,375 ‫{\an8}هل أفرطت في الشراب ليلة أمس؟ 1282 01:26:18,458 --> 01:26:21,000 ‫{\an8}سنلقي نظرة في الأرجاء 1283 01:26:21,083 --> 01:26:22,625 ‫ونغادر إن لم يكن هنا. 1284 01:26:22,708 --> 01:26:25,333 ‫قلت إنه ما من أحد يُدعى "سونو" هنا. 1285 01:26:25,416 --> 01:26:26,708 ‫ألا تفهم؟ 1286 01:26:27,833 --> 01:26:28,875 ‫{\an8}سيدي، تحياتي. 1287 01:26:28,958 --> 01:26:30,000 ‫أهلًا. 1288 01:26:30,083 --> 01:26:32,625 ‫السيدة مديرة الشرطة تحقق في الأمر شخصيًا. 1289 01:26:32,708 --> 01:26:34,458 ‫يجب أن أعتقله. 1290 01:26:35,333 --> 01:26:37,833 ‫أخبرها أنه ليس هنا. 1291 01:26:38,583 --> 01:26:39,875 ‫إنها مديرة الشرطة. 1292 01:26:39,958 --> 01:26:42,250 ‫كنت سأتدبر الأمر ‫لو كانت هذه مسؤولية قسم الشرطة فحسب. 1293 01:26:46,291 --> 01:26:48,375 ‫اركب سيارتك وارحل. 1294 01:26:48,458 --> 01:26:49,583 ‫ماذا؟ 1295 01:26:50,083 --> 01:26:52,458 ‫لن أكرر كلامي، مفهوم؟ 1296 01:26:57,666 --> 01:26:59,500 ‫أنت، اركب السيارة! 1297 01:26:59,583 --> 01:27:00,875 ‫أراك لاحقًا. 1298 01:27:04,958 --> 01:27:06,333 ‫{\an8}"موجود هنا مكان للإيجار" 1299 01:27:10,500 --> 01:27:12,416 ‫هل هذا سيرك؟ 1300 01:27:12,500 --> 01:27:13,583 ‫{\an8}اغربوا عن وجهي! 1301 01:27:20,958 --> 01:27:22,083 ‫اغربوا عن وجهي! 1302 01:27:25,833 --> 01:27:29,000 ‫لو أنني أعطيت الخبر ذاته إلى صحفي آخر، 1303 01:27:29,083 --> 01:27:30,625 ‫لأعطاني 500 ألف روبية. 1304 01:27:30,708 --> 01:27:32,875 ‫لكنني هنا أتقاضى أجرًا أقل بكثير ‫وتتأخرون في سداده أيضًا. 1305 01:27:33,708 --> 01:27:35,250 ‫دفعنا لك نصف المبلغ مسبقًا. 1306 01:27:35,333 --> 01:27:37,708 ‫ستحصل على الباقي عندما تعود السيدة، ارحل. 1307 01:27:37,791 --> 01:27:40,000 ‫كان يجب أن أعطيك نصف الأخبار فحسب. 1308 01:27:40,500 --> 01:27:43,583 ‫يجب ألّا يُعطى أمثالكم أدلة ‫إلا بعد أن يدفعوا كامل المبلغ. 1309 01:27:45,375 --> 01:27:47,208 ‫إلى متى ستستمر بإحراجنا؟ 1310 01:27:48,083 --> 01:27:49,250 ‫ألا تفهم؟ 1311 01:27:49,333 --> 01:27:51,375 ‫نحن نطلب المزيد من الوقت، ‫لا أن تعطينا كليتك. 1312 01:27:51,458 --> 01:27:52,625 ‫إن استمر هذا، 1313 01:27:52,708 --> 01:27:55,125 ‫سيكون عليّ أن أبيع كليتي يومًا ما. 1314 01:27:55,208 --> 01:27:58,208 ‫اقترب موعد الزفاف وأنتما تسببان لي الصداع. 1315 01:27:58,958 --> 01:28:01,000 ‫الرجل الذي نعتني بالوغد كان محقًا. 1316 01:28:01,083 --> 01:28:03,625 ‫لكنني كنت أكثر حقارة ‫لأنني رفعت دعوى قضائية للصالح العام، 1317 01:28:03,708 --> 01:28:06,500 ‫كي أجد لكم المزيد من المعلومات. 1318 01:28:06,583 --> 01:28:09,333 ‫- لكنكم تجعلون حياتي جحيمًا… ‫- مهلًا لحظة! 1319 01:28:10,791 --> 01:28:14,000 ‫أنت رفعت دعوى قضائية للصالح العام ‫ضد حكومة الولاية؟ 1320 01:28:14,083 --> 01:28:16,125 ‫بالطبع، من غيري يجرؤ على فعل ذلك؟ 1321 01:28:16,750 --> 01:28:19,916 ‫عجبًا! أنت أظهرت شجاعتك ‫وتعرّض صهرها للضرب بسبب ذلك. 1322 01:28:20,000 --> 01:28:21,750 ‫صهر من؟ 1323 01:28:21,833 --> 01:28:23,041 ‫لم يكن ذلك الرجل مخطئًا. 1324 01:28:23,125 --> 01:28:24,750 ‫دعني أوضح لك الأمر أكثر. 1325 01:28:24,833 --> 01:28:26,875 ‫لا تبدو وغدًا فحسب، لكنك تفكر كوغد أيضًا. 1326 01:28:26,958 --> 01:28:28,458 ‫ما الذي تقوله؟ 1327 01:28:29,041 --> 01:28:30,833 ‫أنا أنعتك بالوغد. 1328 01:28:33,958 --> 01:28:34,833 ‫ماذا حدث؟ 1329 01:28:35,958 --> 01:28:37,583 ‫أتيت لآخذ قبعتي. 1330 01:28:38,458 --> 01:28:41,958 ‫إلى أن نحصل على موافقة ‫من قسم الرعاية الاجتماعية، 1331 01:28:42,041 --> 01:28:43,958 ‫فإن اتخاذ أي إجراء ‫في هذه المسألة لن يكون صائبًا. 1332 01:28:44,041 --> 01:28:45,750 ‫هذه القضية مرتبطة بالفتيات. 1333 01:28:45,833 --> 01:28:49,500 ‫إن أخفقنا فيها، سنكون الوحيدين ‫الذين سيتعرضون للإهانة. 1334 01:28:50,208 --> 01:28:53,750 ‫سيدي، متى سنحصل على الموافقة ‫من قسم الرعاية الاجتماعية؟ 1335 01:28:53,833 --> 01:28:55,416 ‫هل سنحصل على الموافقة أم لا؟ 1336 01:28:55,500 --> 01:28:58,791 ‫لديهم التقرير منذ شهرين، ‫لكن لم يتمّ اتخاذ أي إجراء. 1337 01:28:59,333 --> 01:29:00,750 ‫القضية مرتبطة بالفتيات. 1338 01:29:00,833 --> 01:29:03,750 ‫إن لم نخفق، فسوف نكشف ‫عن عملية احتيال كبيرة. 1339 01:29:03,833 --> 01:29:05,708 ‫سيدي، أظن أن علينا المخاطرة. 1340 01:29:07,291 --> 01:29:10,333 ‫احترمي النجوم على زيّك. 1341 01:29:10,833 --> 01:29:14,000 ‫رأيت العديد من الناس يخسرون هذه النجوم 1342 01:29:14,083 --> 01:29:15,833 ‫بسبب المخاطرة. 1343 01:29:16,833 --> 01:29:18,458 ‫وأنت تقومين بعمل جيد. 1344 01:29:19,333 --> 01:29:22,833 ‫يعتمر عامة الناس خوذات ‫بينما يركبون دراجاتهم في الشوارع. 1345 01:29:23,333 --> 01:29:25,458 ‫أنا واثق أنك سوف تعلّمينهم قريبًا 1346 01:29:25,958 --> 01:29:29,125 ‫عن وضع حزام الأمان أيضًا. 1347 01:29:32,250 --> 01:29:39,208 ‫{\an8}"مكتب المفتش العام للشرطة، ‫(موناواربور)، (بيهار)" 1348 01:29:59,500 --> 01:30:01,833 ‫"منزل مديرة الشرطة، (موناواربور)" 1349 01:30:05,083 --> 01:30:07,375 ‫- شكرًا لك. ‫- لا عليك. 1350 01:30:07,458 --> 01:30:09,583 ‫هل أنت واثقة أنك لن تشربي ‫سوى الشاي؟ ألن تأكلي شيئًا؟ 1351 01:30:10,250 --> 01:30:11,916 ‫لا، شكرًا لك. 1352 01:30:12,000 --> 01:30:14,083 ‫طلبت مني أن نتقابل، لذا كنت… 1353 01:30:16,208 --> 01:30:18,541 ‫حاولت الشرطة اعتقال "سونو" بالأمس. 1354 01:30:21,083 --> 01:30:22,458 ‫هل اعتُقل؟ 1355 01:30:24,000 --> 01:30:26,583 ‫لم يسمح "بانسي ساهو" للشرطة بالدخول. 1356 01:30:27,625 --> 01:30:29,875 ‫وأنا واثقة أنه ما كان سيشكل فارقًا 1357 01:30:29,958 --> 01:30:31,208 ‫حتى لو اقتحمت الشرطة المكان. 1358 01:30:33,166 --> 01:30:35,083 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟ 1359 01:30:35,958 --> 01:30:37,625 ‫بصراحة يا "فايشالي". 1360 01:30:37,708 --> 01:30:40,958 ‫لا يمكننا اتخاذ أي إجراء ‫بعد قراءة هذا التقرير. 1361 01:30:42,750 --> 01:30:46,708 ‫خاصةً أن التقرير الرسمي ليس بحوزتنا. 1362 01:30:47,833 --> 01:30:51,458 ‫ولا يمكننا استغلال صهرك لصالحنا. 1363 01:30:52,458 --> 01:30:55,625 ‫إن أثبتوا في المحكمة ‫أن الأمر كان مجرد صدفة، 1364 01:30:55,708 --> 01:30:57,333 ‫عندها ستكون تلك نهاية الأمر. 1365 01:30:59,083 --> 01:31:01,583 ‫وبالنسبة إلى "بانسي ساهو"… 1366 01:31:01,666 --> 01:31:04,250 ‫حتى لو ارتكب خطأ، 1367 01:31:04,333 --> 01:31:06,833 ‫لن يكون من السهل فضحه. 1368 01:31:08,333 --> 01:31:10,625 ‫بدأت بالإبلاغ عنه، 1369 01:31:10,708 --> 01:31:12,500 ‫ما يعني أنه في حالة تأهب. 1370 01:31:12,583 --> 01:31:16,500 ‫ثانيًا، إن كان هذا التقرير ‫مع الحكومة منذ شهرين 1371 01:31:16,583 --> 01:31:19,125 ‫ولم يتخذوا أي إجراء، 1372 01:31:19,208 --> 01:31:22,208 ‫فيمكنك أن تتخيلي ما الصلات ‫التي لدى "بانسي ساهو". 1373 01:31:26,208 --> 01:31:28,958 ‫سيدتي، لم تتركي أي خيار. 1374 01:31:33,750 --> 01:31:36,208 ‫هناك شخص واحد فحسب ‫يمكنه إيجاد بعض الخيارات. 1375 01:31:37,708 --> 01:31:38,916 ‫من؟ 1376 01:31:41,083 --> 01:31:42,083 ‫أنت. 1377 01:31:50,375 --> 01:31:51,750 ‫يجب أن نضغط 1378 01:31:51,833 --> 01:31:54,000 ‫على قسم الرعاية الاجتماعية ‫يا سيد "باسكار". 1379 01:31:54,083 --> 01:31:55,500 ‫عندها فحسب يمكننا توقّع بعض الإجراءات. 1380 01:31:56,875 --> 01:32:00,125 ‫إنه قسم خطير، لا يسمحون بدخول أحد. 1381 01:32:00,208 --> 01:32:02,250 ‫الجميع محترفون في مجالهم. 1382 01:32:02,333 --> 01:32:04,250 ‫لا يمكننا خداعهم. 1383 01:32:04,833 --> 01:32:06,000 ‫إذًا؟ 1384 01:32:06,083 --> 01:32:08,125 ‫حتى لاعب الكريكيت "ساشين تندولكار" ‫كان محترفًا في لعبته، 1385 01:32:08,208 --> 01:32:10,791 ‫لكن حتى هو كان يخرج أحيانًا، أليس كذلك؟ 1386 01:32:10,875 --> 01:32:13,458 ‫كيف تورط "ساشين" في كل هذا؟ 1387 01:32:14,000 --> 01:32:18,208 ‫لا بد أن هناك خدعة في جعبتنا لا يتوقعونها. 1388 01:32:19,208 --> 01:32:21,583 ‫يلزمنا خدعة واحدة للإمساك بهم. 1389 01:32:22,208 --> 01:32:23,625 ‫علينا أن نحاول فحسب. 1390 01:32:24,625 --> 01:32:28,250 ‫وعلينا أن نضغط ‫على الوزيرة "راجني سينغ" أيضًا. 1391 01:32:28,333 --> 01:32:31,583 ‫الخوف من فقدان السلطة ‫أسوأ بكثير من الخوف من الموت. 1392 01:32:31,666 --> 01:32:33,000 ‫وهذا ما علينا استهدافه. 1393 01:32:33,500 --> 01:32:35,583 ‫زوجها هو "بريجموهان". 1394 01:32:37,083 --> 01:32:38,416 ‫لكن لا يسعه فعل شيء. 1395 01:32:43,416 --> 01:32:45,375 ‫هل مثلت يومًا في المسرح ‫في المدرسة أو الجامعة؟ 1396 01:32:46,458 --> 01:32:48,666 ‫نعم، عدة مرات. 1397 01:32:48,750 --> 01:32:51,666 ‫لعبت دور "رام" و"رافان". 1398 01:32:51,750 --> 01:32:54,875 ‫كانت الفتيات متيمات بي، كنّ مُعجبات بي. 1399 01:32:54,958 --> 01:32:57,083 ‫المستجدات وطالبات السنة الأخيرة ‫على حد سواء. 1400 01:32:57,666 --> 01:33:00,208 ‫سيتاح لك أن تؤدي دورًا آخر. 1401 01:33:00,958 --> 01:33:01,958 ‫هل تقبل أن تؤديه؟ 1402 01:33:03,000 --> 01:33:04,166 ‫سيدتي. 1403 01:33:07,250 --> 01:33:09,375 ‫سيدتي، أرشديني إلى المسرح فحسب 1404 01:33:09,458 --> 01:33:11,000 ‫وشاهدي باندهاش. 1405 01:33:11,750 --> 01:33:14,166 ‫"راجو"، إن لم تستطع إصلاحه، ‫فاذهب وأعد الشاي. 1406 01:33:14,250 --> 01:33:16,375 ‫"حزب (جان أدهيكار)" 1407 01:33:16,458 --> 01:33:19,750 ‫كانت صوره في الصحف، ‫الآن أصبحت الصحيفة على صورته. 1408 01:33:19,833 --> 01:33:21,416 ‫أتعلم شيئًا؟ أتقن عملك. 1409 01:33:21,500 --> 01:33:24,041 ‫الوزير غاضب منك، مفهوم؟ 1410 01:33:24,125 --> 01:33:25,458 ‫سيدي. 1411 01:33:26,958 --> 01:33:30,541 ‫وضعت جزءًا من الصحفية ‫على صورة "فينياك ياداف". 1412 01:33:30,625 --> 01:33:32,625 ‫أليس أحد قادتك الرئيسيين؟ 1413 01:33:32,708 --> 01:33:35,041 ‫كان في السابق، لكن ليس بعد الآن. 1414 01:33:35,708 --> 01:33:36,625 ‫من أنت؟ 1415 01:33:37,208 --> 01:33:39,375 ‫أريد التحدث مع السيد "بريج". 1416 01:33:39,458 --> 01:33:40,583 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 1417 01:33:41,166 --> 01:33:42,083 ‫ماذا تريد؟ 1418 01:33:42,583 --> 01:33:44,500 ‫أريد التحدث معه فحسب. 1419 01:33:45,375 --> 01:33:46,458 ‫إنه أمر خاص. 1420 01:33:46,541 --> 01:33:48,291 ‫ما هو الأمر الخاص؟ 1421 01:33:49,250 --> 01:33:52,000 ‫إنه أمر خاص، لذا سأتحدث إليه على انفراد. 1422 01:33:52,750 --> 01:33:54,125 ‫هذا لا ينفع. 1423 01:33:54,875 --> 01:33:56,125 ‫أخبرني أولًا. 1424 01:33:56,750 --> 01:33:58,541 ‫سأستمع إليك، ثم أقرر. 1425 01:33:58,625 --> 01:34:00,625 ‫إن كنت مقتنعًا، فسوف أُعلمه بوجودك. 1426 01:34:00,708 --> 01:34:03,125 ‫هذه عملية طويلة جدًا. 1427 01:34:03,208 --> 01:34:04,916 ‫- هل تفهم معنى الخصوصية؟ ‫- نعم. 1428 01:34:05,000 --> 01:34:06,250 ‫هذا أمر مهم. 1429 01:34:06,333 --> 01:34:08,916 ‫أفهم، لكن يبدو أنك لا تفهم. 1430 01:34:09,000 --> 01:34:09,916 ‫اخرج. 1431 01:34:10,875 --> 01:34:13,875 ‫إن خرجت، فسيضطر السيد "بريج" إلى الدخول. 1432 01:34:14,875 --> 01:34:16,958 ‫حاول أن تفهم مدى تعقيد الموقف. 1433 01:34:17,041 --> 01:34:18,875 ‫لا تهدر الوقت وأخبره. 1434 01:34:19,833 --> 01:34:21,208 ‫أخبره أنني أريد التحدث معه. 1435 01:34:23,083 --> 01:34:26,291 ‫وأخبره أيضًا أن الشخص الذي ينتظر في الخارج 1436 01:34:26,375 --> 01:34:28,416 ‫يريد التحدث عن السيد "بانسي". 1437 01:34:28,500 --> 01:34:30,041 ‫"بانسي ساهو" من "موناواربور". 1438 01:34:30,125 --> 01:34:31,291 ‫أنا واثق أنك سمعت باسمه. 1439 01:34:33,625 --> 01:34:34,625 ‫اجلس. 1440 01:34:45,791 --> 01:34:47,958 ‫إياك أن تترك الهاتف النقال في جيبك الأيسر. 1441 01:34:48,541 --> 01:34:50,166 ‫إنه يسبب مشاكل في القلب. 1442 01:34:54,750 --> 01:34:56,166 ‫أين قرأت تلك المعلومة؟ 1443 01:34:56,250 --> 01:34:57,125 ‫تطبيق "واتساب". 1444 01:34:58,625 --> 01:34:59,875 ‫ظننت ذلك. 1445 01:35:00,375 --> 01:35:01,750 ‫هل من خطب ما؟ 1446 01:35:01,833 --> 01:35:02,750 ‫لا سيدي، كل شيء جيد. 1447 01:35:02,833 --> 01:35:04,750 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث وأنت موجود؟ 1448 01:35:04,833 --> 01:35:07,500 ‫- كما تعلم، الإعلام… ‫- نعم. 1449 01:35:11,125 --> 01:35:12,833 ‫- تحياتي يا سيدي. ‫- لا بأس. 1450 01:35:13,333 --> 01:35:15,250 ‫سيدي، ارتكبت خطأ فادحًا. 1451 01:35:15,333 --> 01:35:17,541 ‫أتيت لأقابلك في وقت متأخر جدًا. 1452 01:35:19,333 --> 01:35:20,291 ‫ما اسمك؟ 1453 01:35:20,875 --> 01:35:21,833 ‫"باسكار". 1454 01:35:22,500 --> 01:35:24,166 ‫الصحفية "فايشالي سينغ"، 1455 01:35:24,250 --> 01:35:28,541 ‫نحن ندير معًا قناة إخبارية ‫تُدعى "كوشيش نيوز". 1456 01:35:28,625 --> 01:35:31,625 ‫نقدّم حاليًا تقريرًا عن مأوى الفتيات. 1457 01:35:32,708 --> 01:35:33,958 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 1458 01:35:34,708 --> 01:35:38,208 ‫لدى "فايشالي سينغ" دليل دامغ ضدك 1459 01:35:38,291 --> 01:35:41,000 ‫فيما يتعلق بقضية المأوى. 1460 01:35:41,500 --> 01:35:44,583 ‫أعني، اسم السيدة مذكور أيضًا. 1461 01:35:49,250 --> 01:35:51,416 ‫لا أعرف مأوى الفتيات الذي تتحدث عنه. 1462 01:35:52,083 --> 01:35:53,333 ‫كما ترى… 1463 01:35:54,375 --> 01:35:57,000 ‫أعلم أنك رجل محترم. 1464 01:35:57,083 --> 01:35:58,958 ‫إنها تقحمك في هذه المسألة من دون مبرر. 1465 01:35:59,958 --> 01:36:04,833 ‫"ميثيليش سينها" من لجنة الكونغرس العاملة ‫يزودها بالمعلومات. 1466 01:36:13,708 --> 01:36:14,958 ‫انتظروا في الخارج من فضلكم. 1467 01:36:15,958 --> 01:36:17,750 ‫أراك لاحقًا يا سيدي. 1468 01:36:18,250 --> 01:36:19,875 ‫- إلى اللقاء. ‫- نعم. 1469 01:36:31,208 --> 01:36:32,833 ‫ماذا كان يقول "ميثيليش"؟ 1470 01:36:35,583 --> 01:36:38,875 ‫قال إن الفتيات في المأوى 1471 01:36:38,958 --> 01:36:41,791 ‫تعرّضن للإساءة والتعذيب. 1472 01:36:42,375 --> 01:36:46,291 ‫ذُكرت امرأة تُدعى "بيبي راني" أيضًا. 1473 01:36:46,375 --> 01:36:48,041 ‫و"نفيسة" كذلك الأمر. 1474 01:36:48,125 --> 01:36:49,875 ‫يدّعي أن الفتيات يُخدّرن 1475 01:36:49,958 --> 01:36:51,958 ‫ويُجرّدن من ملابسهنّ ‫ويُجبرن على النوم عاريات. 1476 01:36:52,583 --> 01:36:54,833 ‫ورجل باسم "باتشا بابو" متورط في هذا أيضًا. 1477 01:36:55,500 --> 01:36:58,791 ‫ما لا أفهمه هو أنك تجهل كل هذا. 1478 01:36:58,875 --> 01:37:02,041 ‫لا تبدو كشخص قد يفعل شيئًا كهذا. 1479 01:37:02,125 --> 01:37:05,208 ‫لماذا تهزأ "فايشالي سينغ" بي؟ 1480 01:37:05,958 --> 01:37:07,291 ‫هل تفهم؟ 1481 01:37:07,375 --> 01:37:11,583 ‫قال ذلك الوغد "ميثيليش" أيضًا ‫إنك تذهب إلى هناك أحيانًا من أجل المتعة. 1482 01:37:13,416 --> 01:37:14,250 ‫هل فهمت؟ 1483 01:37:14,333 --> 01:37:16,625 ‫سيصبح شاهد إثبات ‫ويوقعكم جميعًا في المشاكل. 1484 01:37:16,708 --> 01:37:18,750 ‫لا أريدك أن تتورط في المشاكل، 1485 01:37:18,833 --> 01:37:20,625 ‫لهذا السبب أخبرك بكل هذا 1486 01:37:20,708 --> 01:37:22,000 ‫لأنني من أتباعك. 1487 01:37:24,958 --> 01:37:26,958 ‫لماذا تتصرف كفاعل خير؟ 1488 01:37:27,041 --> 01:37:29,625 ‫لا، أنا لا أتصرف كفاعل خير يا سيدي. 1489 01:37:29,708 --> 01:37:31,125 ‫بل أنا من أتباعك. 1490 01:37:31,208 --> 01:37:32,708 ‫لم يحالفني الحظ هذه الأيام. 1491 01:37:33,583 --> 01:37:34,916 ‫أمي على فراش الموت، 1492 01:37:35,000 --> 01:37:37,583 ‫لذا ظننت أن بإمكانكم مساعدتي، أنتم أثرياء. 1493 01:37:39,583 --> 01:37:41,000 ‫سأكون ممتنًا حقًا. 1494 01:37:49,833 --> 01:37:50,958 ‫تفضل. 1495 01:37:51,458 --> 01:37:54,583 ‫- لا أريد مالًا… ‫- احتفظ به. 1496 01:37:55,250 --> 01:37:57,083 ‫خذه. 1497 01:38:00,416 --> 01:38:04,916 ‫ولا تخبر أحدًا أنك أتيت لمقابلتي. 1498 01:38:05,000 --> 01:38:06,250 ‫حاضر يا سيدي. 1499 01:38:06,333 --> 01:38:08,166 ‫لكن إن كانت لديك المزيد من المعلومات، 1500 01:38:08,250 --> 01:38:09,791 ‫تعال وأخبرني. 1501 01:38:09,875 --> 01:38:10,875 ‫فهمت؟ 1502 01:38:13,125 --> 01:38:15,625 ‫بالتأكيد يا سيدي، أعدك بذلك. 1503 01:38:16,833 --> 01:38:21,583 ‫في أي يوم آخر، كنت لألتقط صورة ذاتية معك. 1504 01:38:22,875 --> 01:38:24,000 ‫نعم. 1505 01:38:24,625 --> 01:38:25,875 ‫أراك لاحقًا يا سيدي. 1506 01:38:43,541 --> 01:38:45,166 ‫مرحبًا، أنا "فايشالي سينغ"، 1507 01:38:45,250 --> 01:38:50,000 ‫أقدّم لكم برنامجنا الخاص، "باكشاك". 1508 01:38:50,625 --> 01:38:54,000 ‫المحامي الذي هُوجم لا يزال في المشفى، 1509 01:38:54,083 --> 01:38:56,875 ‫لكن حالته تحسنت كثيرًا. 1510 01:38:57,375 --> 01:39:00,166 ‫لكن النظام لم يتحسن. 1511 01:39:00,250 --> 01:39:02,166 ‫سجّلت الشرطة بلاغًا أوليًا 1512 01:39:02,250 --> 01:39:05,625 ‫تحت ضغط مديرة الشرطة "جاسميت غور". 1513 01:39:05,708 --> 01:39:09,166 ‫لكن الشرطة فشلت في اعتقال "سونو". 1514 01:39:09,750 --> 01:39:13,791 ‫والحقيقة الطريفة أن "سونو" ‫يعمل في مأوى الفتيات ذاته، 1515 01:39:13,875 --> 01:39:17,583 ‫وهو ما كنا نبثه على قناتنا ‫في الأيام الماضية. 1516 01:39:18,708 --> 01:39:22,916 ‫تزعم الشرطة أن مالك مأوى الفتيات، ‫"بانسي ساهو"، 1517 01:39:23,000 --> 01:39:26,625 ‫تقدّم لمنعهم من تنفيذ الاعتقال. 1518 01:39:27,333 --> 01:39:30,166 ‫أساء "بانسي ساهو" التصرف مع الشرطة 1519 01:39:30,250 --> 01:39:33,375 ‫ولم يسمح لهم بدخول مأوى الفتيات. 1520 01:39:34,583 --> 01:39:37,166 ‫ما المميز في مأوى الفتيات، 1521 01:39:37,250 --> 01:39:40,541 ‫والذي يحاول "بانسي ساهو" إخفاءه؟ 1522 01:39:40,625 --> 01:39:44,666 ‫ما العلاقات التي تربط ‫حكومة الولاية بمأوى الفتيات 1523 01:39:44,750 --> 01:39:47,458 ‫لدرجة أنهم لا يتخذون ‫أي إجراء في هذه المسألة؟ 1524 01:39:48,125 --> 01:39:53,750 ‫لكن حاليًا، سنواصل التحدث ‫في هذه المسألة من دون أي تردد 1525 01:39:53,833 --> 01:40:00,125 ‫ما دامت الحكومة لا تتخذ ‫أي خطوات صارمة بخصوصها. 1526 01:40:00,208 --> 01:40:04,583 ‫أنا "فايشالي سينغ" مع المصور ‫"باسكار سينها" من "كوشيش نيوز"، "باتنا". 1527 01:40:05,250 --> 01:40:07,333 ‫لذا إن نقرت هنا، ‫ستُفتح صفحتي على "يوتيوب". 1528 01:40:07,416 --> 01:40:08,625 ‫نعم. 1529 01:40:09,208 --> 01:40:10,500 ‫لكن حصل المقطع على 60 مشاهدة فقط. 1530 01:40:10,583 --> 01:40:11,916 ‫سيزداد العدد تدريجيًا. 1531 01:40:12,000 --> 01:40:13,166 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1532 01:40:14,708 --> 01:40:15,833 ‫عدت مجددًا. 1533 01:40:21,500 --> 01:40:23,166 ‫كيف حالك يا "غوبتاجي"؟ هل كل شيء جيد؟ 1534 01:40:23,250 --> 01:40:24,583 ‫ما زلت على قيد الحياة. 1535 01:40:24,666 --> 01:40:27,833 ‫رأيت دراجتك مركونة في الأسفل ‫وفكرت في أن أجرّب حظي. 1536 01:40:28,458 --> 01:40:29,583 ‫هل سأتقاضى أجري؟ 1537 01:40:32,375 --> 01:40:34,041 ‫أمهلني يومين، سأدفع لك. 1538 01:40:34,125 --> 01:40:34,958 ‫أعدك. 1539 01:40:36,833 --> 01:40:40,166 ‫سيدتي، أنت تعملين بجد، أنت ملهمة جدًا. 1540 01:40:40,250 --> 01:40:42,708 ‫العالم مليء بالصحفيين الأغبياء. 1541 01:40:43,833 --> 01:40:47,541 ‫لهذا أريد أن أعطيك خبرًا آخر مجانًا. 1542 01:40:47,625 --> 01:40:48,833 ‫أخبرني. 1543 01:40:51,791 --> 01:40:56,166 ‫مسؤول قسم الرعاية الاجتماعية ‫في "سيتامارهي"، "ساتياجيت دوبي"، 1544 01:40:56,250 --> 01:40:58,250 ‫قُتل قبل أربعة أيام. 1545 01:41:01,500 --> 01:41:05,041 ‫قتلته مجموعة تدير ‫عمليات احتيال المنح الدراسية. 1546 01:41:05,125 --> 01:41:06,541 ‫أُصيب بثلاث طلقات نارية. 1547 01:41:06,625 --> 01:41:08,583 ‫إنها قضية حُلّت بسهولة. 1548 01:41:08,666 --> 01:41:11,833 ‫الآن ترين كيف تريدين استخدام هذه الأخبار. 1549 01:41:11,916 --> 01:41:15,041 ‫لأنك لو غيرت منظور الأخبار، 1550 01:41:15,125 --> 01:41:17,041 ‫فإنها تقدّم اتجاهًا جديدًا دائمًا. 1551 01:41:18,875 --> 01:41:20,166 ‫أراك لاحقًا. 1552 01:41:21,875 --> 01:41:27,166 ‫سيد "باسكار"، قلت إنني وغد. 1553 01:41:27,750 --> 01:41:30,250 ‫لا أعلم إن أخبرك أحد بهذا أم لا، 1554 01:41:30,333 --> 01:41:32,541 ‫لكن دعني أكون واضحًا. 1555 01:41:32,625 --> 01:41:37,416 ‫أنك تبدو وتفكر كوغد، ‫لكن لديك جينات وراثية لشخص وغد أيضًا. 1556 01:41:37,500 --> 01:41:38,583 ‫إلى اللقاء. 1557 01:41:44,166 --> 01:41:46,833 ‫هل تظن أن تعرّض والدك للإساءة أمر مضحك؟ 1558 01:41:47,958 --> 01:41:50,083 ‫لا تخبر أمك بما يحدث في المكتب. 1559 01:41:50,750 --> 01:41:52,750 ‫لا تعطه ماله إلا بعد عدة أيام. 1560 01:41:54,250 --> 01:41:56,583 ‫لكن أخباره صحيحة. 1561 01:41:59,750 --> 01:42:03,583 ‫{\an8}ادفع نقدًا من أجل مناقصة الصحيفة. 1562 01:42:04,375 --> 01:42:07,416 ‫{\an8}إن احتفظت بالسجلات، ‫فسيبدأ الناس بطرح الأسئلة. 1563 01:42:07,500 --> 01:42:09,125 ‫هل كبرت في السن؟ 1564 01:42:10,333 --> 01:42:13,500 ‫المال الذي نكسبه من المأوى قانوني. 1565 01:42:13,583 --> 01:42:15,375 ‫أنفقه على أشياء أخرى. 1566 01:42:15,458 --> 01:42:17,375 ‫أظهر نفقات صغيرة. 1567 01:42:17,458 --> 01:42:19,208 ‫وإلا سأعيّن شخصًا آخر. 1568 01:42:20,875 --> 01:42:22,333 ‫ماذا تقول؟ 1569 01:42:22,416 --> 01:42:23,458 ‫ابصق هذا أولًا! 1570 01:42:23,541 --> 01:42:24,708 ‫اغرب عن وجهي! 1571 01:42:27,291 --> 01:42:29,708 ‫أحدث فوضى في المكتب. 1572 01:42:33,000 --> 01:42:34,791 ‫مساء الخير يا سيد "سينغ". 1573 01:42:34,875 --> 01:42:37,375 ‫يا لك من منافق! 1574 01:42:37,958 --> 01:42:41,791 ‫تخدع الرجل الذي يدعمك! 1575 01:42:41,875 --> 01:42:43,791 ‫لماذا تبدو منفعلًا؟ 1576 01:42:43,875 --> 01:42:45,375 ‫لست منفعلًا. 1577 01:42:45,458 --> 01:42:47,791 ‫"ميثيليش سينها" خائف جدًا. 1578 01:42:47,875 --> 01:42:49,875 ‫يريد أن يصبح شاهد الإثبات. 1579 01:42:50,375 --> 01:42:54,666 ‫أفشى لـ"فايشالي" ‫عن كل ما نفعله مع الفتيات. 1580 01:42:54,750 --> 01:42:58,500 ‫عندما تفضحك تلك الصحفية، 1581 01:42:58,583 --> 01:43:00,625 ‫فلا تهرع إليّ حينها! 1582 01:43:02,500 --> 01:43:03,750 ‫مرحبًا. 1583 01:43:16,916 --> 01:43:18,750 ‫أيها الوغد. 1584 01:43:19,958 --> 01:43:21,166 ‫لماذا تضربني؟ 1585 01:43:21,250 --> 01:43:23,000 ‫- لماذا تضربني؟ ‫- أيها الوغد. 1586 01:43:23,083 --> 01:43:24,041 ‫لماذا تضربني؟ 1587 01:43:24,125 --> 01:43:26,625 ‫سيدي، ماذا حدث؟ 1588 01:43:26,708 --> 01:43:30,000 ‫- أخي… ‫- قد أصبح شاهد الإثبات. 1589 01:43:30,083 --> 01:43:32,375 ‫- هو؟ ‫- أخبر "فايشالي" بكل شيء. 1590 01:43:32,458 --> 01:43:34,583 ‫- هذه كذبة! ‫- أحدهم يكذب. 1591 01:43:34,666 --> 01:43:36,375 ‫- سيدي… ‫- أحدهم يكذب. 1592 01:43:36,458 --> 01:43:37,416 ‫سيدي… 1593 01:43:37,500 --> 01:43:38,666 ‫- أحدهم يكذب. ‫- سيدي. 1594 01:43:38,750 --> 01:43:40,250 ‫- سيدي… ‫- أحدهم يكذب. 1595 01:43:40,333 --> 01:43:42,125 ‫سيدي، ستؤلمك يداك، استخدم هذه العصا. 1596 01:43:42,208 --> 01:43:44,375 ‫- سيؤلمك هذا كثيرًا. ‫- لا تضربني بالحذاء! 1597 01:43:44,458 --> 01:43:45,500 ‫ليس بالحذاء! 1598 01:43:45,583 --> 01:43:46,666 ‫وغد… 1599 01:43:46,750 --> 01:43:49,125 ‫اضربني على مؤخرتي! 1600 01:43:49,208 --> 01:43:52,750 ‫سأوسعك ضربًا لدرجة أنك لن تتمكن ‫من التغوط في الصباح. 1601 01:43:52,833 --> 01:43:53,958 ‫أيها التافه! 1602 01:43:54,625 --> 01:43:56,500 ‫هل تريد أن تقتلني؟ 1603 01:43:56,583 --> 01:43:57,625 ‫كيف يجرؤ؟ 1604 01:43:57,708 --> 01:44:00,625 ‫أقسم إن أحدهم يستفزك. 1605 01:44:01,375 --> 01:44:04,083 ‫هناك من يكذب عليك. 1606 01:44:09,375 --> 01:44:11,166 ‫ضربتني بحذائك. 1607 01:44:11,250 --> 01:44:12,583 ‫لم يكن ذلك صائبًا. 1608 01:44:13,583 --> 01:44:15,875 ‫كيف تجرؤ على خيانتنا؟ هل هذا ما تفعله؟ 1609 01:44:15,958 --> 01:44:17,500 ‫سوف أقتلك! 1610 01:44:17,583 --> 01:44:18,750 ‫هل أنت مستعدة يا سيدتي؟ 1611 01:44:18,833 --> 01:44:20,833 ‫"أجيت"، ابدأ التسجيل. 1612 01:44:22,875 --> 01:44:24,541 ‫ماذا تفعلين؟ 1613 01:44:24,625 --> 01:44:25,750 ‫هذه ورقة عادية. 1614 01:44:26,250 --> 01:44:27,583 ‫أعلم… 1615 01:44:29,000 --> 01:44:31,708 ‫سأكتب مصير "بانسي ساهو" عليها. 1616 01:44:36,583 --> 01:44:38,333 ‫مرحبًا، أنا "فايشالي سينغ". 1617 01:44:38,416 --> 01:44:41,791 ‫أقدّم لكم برنامجنا الخاص، "باكشاك"، 1618 01:44:41,875 --> 01:44:43,958 ‫بالنسبة إلى مأوى "موناواربور". 1619 01:44:44,041 --> 01:44:47,916 ‫هناك عدة أسئلة تتعلق بمأوى "موناواربور"، 1620 01:44:48,000 --> 01:44:49,875 ‫مما يجعلنا قلقين. 1621 01:44:50,458 --> 01:44:56,666 ‫الحقيقة هي أن الصادقين لا رأي لهم في هذا. 1622 01:44:57,750 --> 01:45:03,791 ‫قبل أربعة أيام، قُتل ضابط ‫من قسم الرعاية الاجتماعية في "سيتامارهي". 1623 01:45:03,875 --> 01:45:08,666 ‫تدّعي الحكومة أن من قتله ‫مجموعة تدير عمليات احتيال المنح الدراسية. 1624 01:45:08,750 --> 01:45:12,375 ‫لكن لم يُعتقل أحد ‫في الأيام الأربعة الماضية. 1625 01:45:12,458 --> 01:45:14,875 ‫وكيف نتوقع أن يُعتقل أحد؟ 1626 01:45:14,958 --> 01:45:18,416 ‫لأن ذلك سيفضحهم. 1627 01:45:18,500 --> 01:45:21,458 ‫سيعلم الناس الحقيقة. 1628 01:45:22,041 --> 01:45:25,208 ‫لكن في "كوشيش نيوز"، ‫نحن لا نعمل مثل الشرطة. 1629 01:45:25,291 --> 01:45:27,625 ‫نحن نجري تحقيقًا لائقًا 1630 01:45:27,708 --> 01:45:30,708 ‫ونجلب الحقيقة إلى جمهورنا. 1631 01:45:31,625 --> 01:45:34,791 ‫اكتشفنا من خلال تحقيقنا 1632 01:45:34,875 --> 01:45:38,625 ‫أن الضابط المُتوفى "ساتياجيت دوبي" ‫كان رجلًا صادقًا. 1633 01:45:39,208 --> 01:45:41,125 ‫كان يعلم حقيقة المأوى 1634 01:45:41,208 --> 01:45:44,250 ‫وكان يضغط على الحكومة. 1635 01:45:44,750 --> 01:45:45,958 ‫هذا ليس كل شيء. 1636 01:45:46,625 --> 01:45:48,166 ‫خلال تحقيقنا، 1637 01:45:48,250 --> 01:45:51,750 ‫علمنا الحقيقة المرّة ‫عن المأوى في "موناواربور". 1638 01:45:53,625 --> 01:45:57,333 ‫لدينا رؤية كاملة عمّا يجري هناك 1639 01:45:57,416 --> 01:46:00,000 ‫وكيفية تورط الناس. 1640 01:46:00,583 --> 01:46:02,416 ‫ابقوا معنا. 1641 01:46:02,500 --> 01:46:05,416 ‫مساء الغد، في برنامجنا الخاص، "باكشاك"، 1642 01:46:05,500 --> 01:46:07,416 ‫سنكشف كل تلك الأسماء، 1643 01:46:07,500 --> 01:46:12,833 ‫من كبار وزراء الدولة إلى شخصيات معروفة. 1644 01:46:13,958 --> 01:46:18,833 ‫أنا "فايشالي سينغ" مع المصور ‫"باسكار سينها" من "كوشيش نيوز"، "باتنا". 1645 01:46:28,208 --> 01:46:31,583 ‫أرى طلب استقالتي بوضوح. 1646 01:46:32,083 --> 01:46:34,375 ‫أتساءل ما الذي ورطتني فيه. 1647 01:46:34,458 --> 01:46:37,083 ‫لم يكن من السهل الحصول على منصب وزيرة 1648 01:46:37,583 --> 01:46:39,375 ‫والآن أفسدت ذلك أيضًا! 1649 01:46:39,458 --> 01:46:42,750 ‫هل ستصمتين أم تستمرين بالصراخ؟ 1650 01:46:43,458 --> 01:46:44,500 ‫دعيني أفكر! 1651 01:46:45,083 --> 01:46:47,000 ‫لن تخسري منصبك. 1652 01:46:47,083 --> 01:46:48,541 ‫ما زلت هنا! 1653 01:46:48,625 --> 01:46:50,708 ‫ستهدأ كل هذه الجلبة. 1654 01:46:52,875 --> 01:46:56,125 ‫سيدتي، رئيس الوزراء على الهاتف. 1655 01:46:56,208 --> 01:46:57,125 ‫هل أنت جاد؟ 1656 01:46:57,208 --> 01:46:58,458 ‫إنه على الخط. 1657 01:47:17,250 --> 01:47:18,125 ‫مرحبًا. 1658 01:47:18,958 --> 01:47:20,125 ‫مساء الخير يا سيدي! 1659 01:47:21,208 --> 01:47:22,375 ‫نعم. 1660 01:47:23,458 --> 01:47:24,666 ‫نعم. 1661 01:47:24,750 --> 01:47:25,750 ‫ماذا؟ 1662 01:47:28,208 --> 01:47:29,458 ‫سأفعل ذلك يا سيدي. 1663 01:47:31,000 --> 01:47:32,375 ‫طابت ليلتك يا سيدي. 1664 01:47:50,833 --> 01:47:52,000 ‫ماذا حدث؟ 1665 01:47:54,750 --> 01:47:55,750 ‫هل ستخبرينني؟ 1666 01:47:56,875 --> 01:47:58,000 ‫أخبريني بما حدث! 1667 01:47:58,083 --> 01:47:59,916 ‫لماذا تصرخ؟ 1668 01:48:00,000 --> 01:48:02,875 ‫طلب مني أن أقدّم بلاغًا أوليًا فورًا! 1669 01:48:09,583 --> 01:48:11,208 ‫الطقس بارد جدًا. 1670 01:48:12,333 --> 01:48:16,166 ‫هل تعلمين شيئًا؟ هل علينا الذهاب ‫إلى "موناواربور" في هذا البرد؟ 1671 01:48:16,250 --> 01:48:18,166 ‫فلنذهب غدًا صباحًا بعد تناول الفطور. 1672 01:48:18,250 --> 01:48:20,458 ‫يجب أن نكون في الموقع يا سيد "باسكار". 1673 01:48:21,000 --> 01:48:22,458 ‫ماذا لو حدث شيء بين ليلة وضحاها؟ 1674 01:48:23,250 --> 01:48:25,500 ‫مهلًا. 1675 01:48:25,583 --> 01:48:27,500 ‫- من المتصل؟ ‫- الآنسة "جاسميت" تتصل، مهلًا. 1676 01:48:28,833 --> 01:48:30,291 ‫"فايشالي"، تهانيّ. 1677 01:48:30,375 --> 01:48:31,375 ‫تمّ تقديم بلاغ أولي. 1678 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 ‫قدموا بلاغًا أوليًا يا سيدتي؟ 1679 01:48:36,500 --> 01:48:40,875 ‫حان دورك الآن يا سيدتي. 1680 01:48:42,583 --> 01:48:44,541 ‫حالما أحصل على الأوامر الرسمية، 1681 01:48:44,625 --> 01:48:47,666 ‫سأُخرج الفتيات من هناك. 1682 01:48:47,750 --> 01:48:49,750 ‫لا أعلم ماذا سيحدث بعد ذلك. 1683 01:48:50,500 --> 01:48:52,916 ‫لا أفهم يا سيدتي. 1684 01:48:53,000 --> 01:48:55,666 ‫ماذا تعنين؟ 1685 01:48:56,250 --> 01:48:59,416 ‫قدّمت حكومة الولاية البلاغ الأوّلي ‫في مركز شرطة المرأة. 1686 01:48:59,500 --> 01:49:01,958 ‫هذه قضية حماية الأطفال من الاعتداء الجنسي ‫يا "فايشالي"، ليست ضمن صلاحياتي. 1687 01:49:02,625 --> 01:49:06,333 ‫سيتصرف ضابط الشرطة النسائية ‫وجمعية رعاية الأطفال. 1688 01:49:06,833 --> 01:49:08,166 ‫سيداهمون المكان غدًا. 1689 01:49:08,250 --> 01:49:10,375 ‫سيُخرجون الفتيات من هناك. 1690 01:49:10,458 --> 01:49:12,375 ‫ثم سيُرسلن لإجراء فحوصات طبية. 1691 01:49:12,458 --> 01:49:15,416 ‫لاحقًا، سيُسلّمن إلى جمعية رعاية الأطفال 1692 01:49:15,500 --> 01:49:19,291 ‫والتي بدورها ستسجل إفاداتهنّ. 1693 01:49:19,375 --> 01:49:22,708 ‫وإن أُثبت أي شيء، عندها سيتم اتخاذ إجراء. 1694 01:49:23,625 --> 01:49:26,875 ‫عن أي جمعية رعاية أطفال تتحدثين يا سيدتي؟ 1695 01:49:27,833 --> 01:49:30,416 ‫التي يرأسها "ميثيليش سينها"؟ 1696 01:49:30,500 --> 01:49:32,583 ‫هو بحد ذاته مغتصب! 1697 01:49:33,208 --> 01:49:34,583 ‫ما التقرير الذي سيقدمه؟ 1698 01:49:38,750 --> 01:49:40,125 ‫اسمعي يا آنسة "جاسميت". 1699 01:49:41,125 --> 01:49:43,583 ‫يجب اعتقال هؤلاء الناس. 1700 01:49:44,708 --> 01:49:46,416 ‫إن لم يُعتقلوا، 1701 01:49:46,500 --> 01:49:48,250 ‫سيستمرون في فعل… 1702 01:49:52,833 --> 01:49:54,083 ‫أخبريني الآن. 1703 01:49:55,750 --> 01:49:57,875 ‫كيف نوقف كل هذا يا آنسة "جاسميت"؟ 1704 01:49:58,750 --> 01:50:00,625 ‫هكذا هو النظام يا "فايشالي". 1705 01:50:01,375 --> 01:50:03,166 ‫يمنحك القوة بيد 1706 01:50:03,250 --> 01:50:05,291 ‫وينتزعها منك باليد الأخرى. 1707 01:50:05,375 --> 01:50:09,000 ‫ليس لدينا تقرير أو دليل ضد أحد. 1708 01:50:09,583 --> 01:50:12,000 ‫والمحكمة تريد دليلًا فحسب. 1709 01:50:12,083 --> 01:50:13,625 ‫لا علاقة لها بالواقع. 1710 01:50:14,333 --> 01:50:16,083 ‫هذا محزن لكنه حقيقي. 1711 01:50:17,250 --> 01:50:20,083 ‫لا ترفعي سقف آمالك، ‫ليس للقضية أساس قوي كفاية. 1712 01:50:25,625 --> 01:50:29,958 ‫لكن يا سيدتي، ماذا لو أحضرت لك دليلًا؟ 1713 01:50:30,041 --> 01:50:32,125 ‫إن استطعت الحصول على دليل، 1714 01:50:32,208 --> 01:50:35,958 ‫عندها سيُكبّل "بانسي ساهو" ‫بالأصفاد من دون إذن أحد. 1715 01:50:42,083 --> 01:50:43,208 ‫ماذا حدث؟ 1716 01:51:17,083 --> 01:51:18,750 ‫هل نحضّر للحفلة؟ 1717 01:51:18,833 --> 01:51:21,333 ‫سنحتفل في سجن "موناواربور". 1718 01:51:23,500 --> 01:51:25,333 ‫أنت تخشى أن تدخل السجن. 1719 01:51:27,750 --> 01:51:28,833 ‫توقفوا جميعًا. 1720 01:51:34,708 --> 01:51:37,500 ‫هذه منظمة معترف بها من الحكومة. 1721 01:51:40,125 --> 01:51:42,833 ‫لن أواجه محاكمة بمفردي، هل تفهمون؟ 1722 01:51:53,083 --> 01:51:56,083 ‫اسمع يا سيد "بانسي"… 1723 01:51:58,583 --> 01:52:02,375 ‫لديّ ابنتان صغيرتان. 1724 01:52:04,375 --> 01:52:05,833 ‫أنا أب. 1725 01:52:08,750 --> 01:52:10,375 ‫أنا الأب هنا. 1726 01:52:12,708 --> 01:52:14,333 ‫دعني أذهب. 1727 01:52:14,833 --> 01:52:16,041 ‫لم أحتجزك هنا. 1728 01:52:16,958 --> 01:52:18,666 ‫الأمر نفسه ينطبق على الجميع. 1729 01:52:18,750 --> 01:52:20,166 ‫فليرحل من يشاء ذلك الآن. 1730 01:52:20,250 --> 01:52:23,208 ‫لا تتذمروا لاحقًا ‫وتقولوا إن "بانسي" أناني. 1731 01:52:27,875 --> 01:52:28,958 ‫شكرًا لك. 1732 01:52:35,333 --> 01:52:36,750 ‫لست فارًا من الجيش. 1733 01:52:39,375 --> 01:52:40,750 ‫سأجلس هنا. 1734 01:52:42,208 --> 01:52:43,333 ‫لا آبه إن أتت الشرطة. 1735 01:52:47,250 --> 01:52:48,791 ‫هل أُعدّ كوبًا من الشاي؟ 1736 01:52:50,083 --> 01:52:51,583 ‫مع البسكويت. 1737 01:53:01,250 --> 01:53:03,083 ‫سبق وأخبرتك يا سيدتي. 1738 01:53:03,833 --> 01:53:06,250 ‫يجب ألّا يُذكر اسمي، ولن أتقدم للشهادة. 1739 01:53:08,833 --> 01:53:10,458 ‫لماذا لن تتقدمي للشهادة؟ 1740 01:53:13,458 --> 01:53:15,083 ‫إنهم أشرار. 1741 01:53:16,958 --> 01:53:19,750 ‫لا أريد أن أقترب من هؤلاء الناس. 1742 01:53:21,458 --> 01:53:23,083 ‫وماذا عن تلك الفتيات؟ 1743 01:53:24,708 --> 01:53:26,083 ‫لا علاقة لي بهنّ. 1744 01:53:27,625 --> 01:53:31,333 ‫لا علاقة لك بالفتيات، ‫ماذا عن التي ساعدتك على الهرب؟ 1745 01:53:34,083 --> 01:53:36,083 ‫لو لم تهربي، 1746 01:53:36,708 --> 01:53:39,375 ‫لكانت حياتك كحياة تلك الفتيات. 1747 01:53:40,833 --> 01:53:42,208 ‫هل تفهمين؟ 1748 01:53:43,625 --> 01:53:47,000 ‫ألا تفهمين كم هو مهم بالنسبة إليهن ‫أن يُعتقل أولئك الرجال؟ 1749 01:53:50,958 --> 01:53:52,916 ‫إن لم يُعتقلوا يا "سودها"، 1750 01:53:53,958 --> 01:53:56,333 ‫فستقع فتيات أخريات فريسة لهم. 1751 01:53:57,833 --> 01:54:00,000 ‫سيضعون فتاة غيرك لتكون طاهية 1752 01:54:00,083 --> 01:54:02,375 ‫وقد لا تكون محظوظة مثلك. 1753 01:54:03,833 --> 01:54:05,958 ‫قد لا تتمكن من الهرب، وماذا بعد ذلك؟ 1754 01:54:07,208 --> 01:54:09,083 ‫هؤلاء الشياطين سيلتهمونها حية. 1755 01:54:16,833 --> 01:54:18,125 ‫ما رأيك؟ 1756 01:54:20,833 --> 01:54:22,333 ‫ألم تسنح لي الفرصة 1757 01:54:24,583 --> 01:54:29,000 ‫لأنسى كل شيء وأعيش حياتي براحة وسلام؟ 1758 01:54:29,083 --> 01:54:30,208 ‫بلى! 1759 01:54:31,833 --> 01:54:35,208 ‫لا يهمني ما يجري في حياة أي شخص. 1760 01:54:35,708 --> 01:54:38,833 ‫لا يهمني إن كان أحدهم حيًا أو ميتًا! 1761 01:54:39,458 --> 01:54:41,500 ‫هل طرح عليّ أحد أي سؤال؟ 1762 01:54:41,583 --> 01:54:43,125 ‫هل كنت مسؤولة أمام أحد 1763 01:54:43,208 --> 01:54:45,458 ‫بشأن ما كان يجري في المأوى؟ لا. 1764 01:54:48,333 --> 01:54:51,083 ‫أنا مسؤولة أمام نفسي فحسب يا "سودها". 1765 01:54:53,208 --> 01:54:55,708 ‫إن بدأت في التفكير مثلك، 1766 01:54:56,958 --> 01:54:58,583 ‫عندها لن أتمكن من النوم أبدًا. 1767 01:55:00,708 --> 01:55:02,625 ‫لن أتمكن من مواجهة ضميري. 1768 01:55:04,083 --> 01:55:05,208 ‫انظري إليّ. 1769 01:55:06,791 --> 01:55:08,458 ‫هل أحارب من أجل حقوقي الشخصية؟ 1770 01:55:09,458 --> 01:55:13,333 ‫أنا أحارب من أجل حقوق الفتيات الصغيرات، ‫هل تفهمينني؟ 1771 01:55:14,708 --> 01:55:18,958 ‫من أجل أولئك الفتيات اليتامى. 1772 01:55:20,583 --> 01:55:24,375 ‫لن يسألهنّ أحد عن أحوالهنّ. 1773 01:55:26,625 --> 01:55:27,958 ‫لكنك لا تهتمين. 1774 01:55:30,583 --> 01:55:31,791 ‫لم أكن أهتم أيضًا. 1775 01:55:33,250 --> 01:55:35,833 ‫لكن أحيانًا يا "سودها"، 1776 01:55:36,958 --> 01:55:41,375 ‫يجب أن تفعلي شيئًا من دون سبب. 1777 01:55:42,708 --> 01:55:46,500 ‫خاصةً عندما نستطيع إنقاذ حياة أحدهم. 1778 01:55:49,083 --> 01:55:52,000 ‫يمكنك تغيير حياة هؤلاء الفتيات يا "سودها". 1779 01:55:55,500 --> 01:55:56,583 ‫لكن لا بأس. 1780 01:55:58,833 --> 01:56:01,625 ‫تمامًا مثل قرود "غاندي" الثلاثة 1781 01:56:01,708 --> 01:56:04,875 ‫يمكنك أن تغطّي عينيك وأذنيك وفمك. 1782 01:56:07,583 --> 01:56:08,666 ‫عيشي من أجل نفسك. 1783 01:56:10,125 --> 01:56:11,208 ‫موتي من أجل نفسك. 1784 01:56:49,833 --> 01:56:51,458 ‫الأمر أشبه بكلب يطارد ذيله. 1785 01:56:59,208 --> 01:57:01,708 ‫لنعد إلى "باتنا". 1786 01:57:09,958 --> 01:57:11,375 ‫سيد "باسكار". 1787 01:57:24,541 --> 01:57:27,041 ‫مأوى الفتيات في "موناواربور" ‫ملك لـ"بانسي ساهو". 1788 01:57:28,333 --> 01:57:30,916 ‫الفتيات اللواتي يعشن هناك يتعرضن للإساءة. 1789 01:57:32,250 --> 01:57:36,500 ‫"بانسي ساهو" نفسه يسيء معاملتهن ‫ويسمح للآخرين بذلك أيضًا. 1790 01:57:38,208 --> 01:57:44,083 ‫حارسة المأوى، "بيبي راني"، ‫تخدّر الفتيات بالمهدئات. 1791 01:57:44,583 --> 01:57:48,500 ‫ثم يغتصب عدة رجال الفتيات ‫عندما يكنّ نائمات. 1792 01:57:50,083 --> 01:57:52,958 ‫"بيبي راني" تطلب من الفتيات النوم عاريات 1793 01:57:53,625 --> 01:57:56,000 ‫وتستلقي عارية بجوارهنّ. 1794 01:57:56,666 --> 01:58:00,750 ‫الطاقم، "سونو" و"باتشا بابو" ‫و"ميثيليش سينها" 1795 01:58:00,833 --> 01:58:03,041 ‫والطبيب والعديد من الرجال الآخرين 1796 01:58:03,125 --> 01:58:06,625 ‫يجعلون الفتيات يرقصن على أنغام أغنيات ‫بذيئة ويعرضون عليهن أفلامًا إباحية أيضًا. 1797 01:58:11,458 --> 01:58:15,541 ‫قالت الفتيات اللواتي يعشن هناك ‫إن بعض الفتيات حملن 1798 01:58:15,625 --> 01:58:17,458 ‫وقُتلن. 1799 01:59:00,916 --> 01:59:04,750 ‫"الشرطة" 1800 01:59:14,208 --> 01:59:15,666 ‫"مأوى الفتيات، (موناواربور)" 1801 01:59:16,958 --> 01:59:18,541 ‫"شرطة (موناواربور)" 1802 01:59:31,958 --> 01:59:38,875 ‫"أين كانت 1803 01:59:40,875 --> 01:59:46,708 ‫شمسي الصغيرة تختبئ؟ 1804 01:59:47,416 --> 01:59:54,416 ‫كيف أشرقت اليوم؟ 1805 01:59:56,791 --> 01:59:59,791 ‫لماذا نتجاهل 1806 02:00:00,291 --> 02:00:03,750 ‫ما يحدث من حولنا؟ 1807 02:00:04,333 --> 02:00:11,166 ‫بلا مبالاة في عالمنا الأناني 1808 02:00:12,500 --> 02:00:15,958 ‫في مكان ما حولنا 1809 02:00:16,041 --> 02:00:19,875 ‫هناك أرواح 1810 02:00:19,958 --> 02:00:26,583 ‫تعيش في ظلام دامس 1811 02:00:27,791 --> 02:00:34,541 ‫نحن مسؤولون عن حالتها 1812 02:00:35,708 --> 02:00:42,208 ‫من واجبنا الآن أن نرسم الابتسامات ‫على وجوههم 1813 02:00:42,958 --> 02:00:46,333 ‫نحن أيضًا 1814 02:00:46,416 --> 02:00:50,833 ‫نحن أيضًا 1815 02:00:50,916 --> 02:00:57,583 ‫نحن أيضًا نتحمل جزءًا من المسؤولية 1816 02:00:58,791 --> 02:01:02,500 ‫أنتم أيضًا 1817 02:01:02,583 --> 02:01:06,458 ‫ونحن أيضًا 1818 02:01:06,541 --> 02:01:13,541 ‫نتحمل جزءًا من المسؤولية" 1819 02:01:24,083 --> 02:01:25,666 ‫"جوي" 1820 02:01:25,750 --> 02:01:31,458 ‫"أقراص ليفونورغستريل، ‫دستور الأدوية الهندية، تحديد النسل" 1821 02:01:32,916 --> 02:01:34,583 ‫"(كويك واي) لاختبار الحمل" 1822 02:01:47,666 --> 02:01:51,833 ‫"إما أن نصبح 1823 02:01:51,916 --> 02:01:55,166 ‫صوت الحشد 1824 02:01:55,250 --> 02:01:59,416 ‫أو نبقى صامتين 1825 02:01:59,500 --> 02:02:03,583 ‫ونخشى رفع أصواتنا 1826 02:02:03,666 --> 02:02:07,375 ‫إما أن نصبح 1827 02:02:07,458 --> 02:02:11,333 ‫صوت الحشد 1828 02:02:11,416 --> 02:02:17,708 ‫أو نبقى صامتين ونخشى رفع أصواتنا 1829 02:02:17,791 --> 02:02:21,333 ‫إنها مسؤوليتنا 1830 02:02:21,416 --> 02:02:25,708 ‫أن نقول الحقيقة 1831 02:02:25,791 --> 02:02:29,416 ‫سوف نتكلم 1832 02:02:29,500 --> 02:02:33,208 ‫بلا خوف 1833 02:02:33,291 --> 02:02:36,750 ‫نحن 1834 02:02:36,833 --> 02:02:40,666 ‫نحن أيضًا 1835 02:02:40,750 --> 02:02:43,541 ‫نتحمل جزءًا من المسؤولية…" 1836 02:02:43,625 --> 02:02:49,041 ‫لطالما روّجت حكومتنا لتعزيز دور المرأة 1837 02:02:49,125 --> 02:02:50,625 ‫ولطالما عملت في هذا الاتجاه. 1838 02:02:50,708 --> 02:02:53,500 ‫يدّعي الناس أن التقرير وصل منذ شهرين، 1839 02:02:53,583 --> 02:02:55,291 ‫لكن الحكومة التزمت الصمت. 1840 02:02:55,375 --> 02:02:56,916 ‫ولم يتم اتخاذ أي إجراء. 1841 02:02:57,500 --> 02:02:59,541 ‫يطلق الناس ادّعاءات مختلفة. 1842 02:02:59,625 --> 02:03:02,458 ‫لماذا قد ألتزم الصمت ‫في حين أنني أمرت بإجراء التحقيق؟ 1843 02:03:02,541 --> 02:03:05,083 ‫اتخذت إجراءً فوريًا ‫حالما حصلت على التقرير. 1844 02:03:05,166 --> 02:03:07,291 ‫ستُرسل الفتيات أولًا لإجراء فحص طبي 1845 02:03:07,375 --> 02:03:12,125 ‫ثم سيُسلّمن لنا خلال 24 ساعة. 1846 02:03:12,208 --> 02:03:13,375 ‫ثم سنسجل إفاداتهنّ. 1847 02:03:14,083 --> 02:03:16,250 ‫إن تبيّن أن الادعاءات صحيحة، 1848 02:03:17,208 --> 02:03:19,708 ‫عندها سيتخذ القانون إجراء صارمًا. 1849 02:03:19,791 --> 02:03:21,708 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم. 1850 02:03:21,791 --> 02:03:24,791 ‫بصفتي رئيس وزراء الدولة، أؤكد لكم 1851 02:03:24,875 --> 02:03:29,791 ‫أن قسم الرعاية الاجتماعية لدينا ‫كان يعمل بكفاءة 1852 02:03:29,875 --> 02:03:33,375 ‫وسيستمر في ذلك تحت قيادة "راجني سينغ". 1853 02:03:33,458 --> 02:03:37,083 ‫- سيدتي! ‫- هذا كل شيء! 1854 02:03:37,166 --> 02:03:40,666 ‫اسمعوا، هذه معجزة النظام. 1855 02:03:40,750 --> 02:03:45,333 ‫يستغرق الأمر وقتًا، لكن كل شيء ‫يسير على ما يُرام في النهاية. 1856 02:03:48,208 --> 02:03:55,000 ‫"هناك فرق بسيط بين الصواب والخطأ 1857 02:03:56,333 --> 02:04:02,958 ‫القوة هي التي تفرض الموقف 1858 02:04:03,916 --> 02:04:10,750 ‫قد فقدت كرامتك 1859 02:04:11,541 --> 02:04:18,458 ‫مثل شمعة أطفأتها ريح قوية 1860 02:04:19,708 --> 02:04:26,708 ‫انظر في المرآة قليلًا 1861 02:04:27,625 --> 02:04:34,541 ‫هل لا تزال تتمتع بالإنسانية؟ 1862 02:04:35,333 --> 02:04:41,916 ‫بابتسامة ماكرة نتخلص من مسؤولياتنا 1863 02:04:43,416 --> 02:04:48,958 ‫هل سنتحمل الفظائع إلى الأبد؟ 1864 02:04:50,791 --> 02:04:54,458 ‫نحن أيضًا 1865 02:04:54,541 --> 02:04:58,625 ‫نحن أيضًا 1866 02:04:58,708 --> 02:05:02,458 ‫نحن نتحمل أيضًا 1867 02:05:02,541 --> 02:05:07,958 ‫جزءًا من المسؤولية" 1868 02:06:19,458 --> 02:06:20,375 ‫هل أنت مستعدة؟ 1869 02:06:30,208 --> 02:06:31,583 ‫ما أهمية ذلك؟ 1870 02:06:32,750 --> 02:06:34,166 ‫اليوم، حدث ذلك في "موناواربور". 1871 02:06:34,250 --> 02:06:35,708 ‫غدًا، سيحدث في مكان آخر. 1872 02:06:36,750 --> 02:06:39,583 ‫سيغضب البعض وسيشعر البعض بالاستياء أيضًا. 1873 02:06:41,250 --> 02:06:46,000 ‫سيعبّر الكثيرون عن تعاطفهم ‫على "تويتر" و"فيسبوك" بواسطة وسم. 1874 02:06:48,041 --> 02:06:50,458 ‫البعض سيتخذ موقفًا سياسيًا 1875 02:06:50,541 --> 02:06:55,041 ‫وآخرون سيدركون عندما تُساء معاملة أقاربهم. 1876 02:06:56,833 --> 02:06:59,458 ‫مهما يحدث، هذا لا يشكّل فرقًا 1877 02:06:59,541 --> 02:07:05,458 ‫لأن عالم "فيسبوك" جعل مشاعرنا معدومة. 1878 02:07:05,541 --> 02:07:07,250 ‫هل تعلمون ما معنى معدومة؟ 1879 02:07:10,708 --> 02:07:13,833 ‫قد تُنشر هذه الأخبار في الصحيفة. 1880 02:07:14,583 --> 02:07:20,208 ‫أو ربما قد يحتل إعلان ما مكان هذا الخبر. 1881 02:07:21,625 --> 02:07:25,500 ‫لن يعرض الإعلام إلا ما يجعل ‫نسب المشاهدة مرتفعة. 1882 02:07:25,583 --> 02:07:28,375 ‫مذيع أنيق سيريكم الملخص 1883 02:07:28,458 --> 02:07:31,333 ‫ويختتم جزءًا من القصة، لكن الحقيقة… 1884 02:07:31,958 --> 02:07:33,000 ‫لا يمكنني البوح بها. 1885 02:07:35,208 --> 02:07:37,083 ‫هناك عدة أشياء في حياتنا 1886 02:07:37,166 --> 02:07:40,250 ‫أهم بكثير من هذه الأخبار. 1887 02:07:40,333 --> 02:07:41,333 ‫بالطبع هي أهم منها. 1888 02:07:42,500 --> 02:07:45,250 ‫كما ترون، ليس لدينا وقت. 1889 02:07:45,333 --> 02:07:48,125 ‫بدلًا من سماع قصص اغتصاب تلك الفتيات، 1890 02:07:48,208 --> 02:07:49,958 ‫نفضّل أن نغطي آذاننا. 1891 02:07:50,458 --> 02:07:51,708 ‫أنتم محقون. 1892 02:07:52,375 --> 02:07:54,041 ‫غطّوا آذانكم، لماذا تريدون أن تسمعوا؟ 1893 02:07:54,125 --> 02:07:56,416 ‫هذا سيثير تعاطفكم. 1894 02:07:56,500 --> 02:07:58,083 ‫لا توقظوه من غفوته. 1895 02:07:59,458 --> 02:08:02,875 ‫ابقوا كما أنتم، معدومون. 1896 02:08:02,958 --> 02:08:04,208 ‫هل تعلمون معنى معدوم؟ 1897 02:08:04,958 --> 02:08:06,166 ‫ألا تعلمون؟ 1898 02:08:06,250 --> 02:08:07,583 ‫ابحثوا عنه في "غوغل" إذًا. 1899 02:08:08,500 --> 02:08:12,541 ‫لكن بدلًا من ذلك، ‫استمعوا إلى أغنية مثيرة ومسلية 1900 02:08:12,625 --> 02:08:16,083 ‫وامنحوا القنوات الإخبارية ‫نسب مشاهدة مرتفعة. 1901 02:08:16,625 --> 02:08:17,625 ‫استمعوا إلى ذلك. 1902 02:08:20,833 --> 02:08:25,250 ‫الفتيات اللواتي اغتُصبن ‫في "موناواربور" كنّ يتيمات. 1903 02:08:28,000 --> 02:08:29,791 ‫كنّ يافعات جدًا 1904 02:08:29,875 --> 02:08:34,875 ‫لدرجة أنهنّ ربما لم يفهمن ‫ما كان يحدث لهنّ. 1905 02:08:37,083 --> 02:08:39,083 ‫أنا وأنتم محظوظون. 1906 02:08:39,958 --> 02:08:43,625 ‫يمكننا مناقشة كل التفاصيل مع والدتنا. 1907 02:08:43,708 --> 02:08:44,750 ‫يمكننا إخبارهنّ. 1908 02:08:44,833 --> 02:08:47,000 ‫لكن تأملوا حظهنّ. 1909 02:08:48,833 --> 02:08:53,583 ‫الكثيرات منهنّ لم يرين أمهاتهنّ قط. 1910 02:08:54,666 --> 02:08:56,208 ‫لكن ما أهمية ذلك؟ 1911 02:08:57,541 --> 02:08:59,666 ‫هذا خبر اليوم، وغدًا سيكون هناك خبر آخر. 1912 02:09:01,333 --> 02:09:04,708 ‫لا تفكروا في الأمر كثيرًا. 1913 02:09:05,708 --> 02:09:09,375 ‫سيثير ذلك تعاطفكم. 1914 02:09:09,458 --> 02:09:12,250 ‫لا تيقظوه من غفوته، دعوه ينام. 1915 02:09:14,250 --> 02:09:17,666 ‫لكن قبل أن أذهب، سأترككم مع سؤال. 1916 02:09:17,750 --> 02:09:20,208 ‫فكّروا في الإجابة إن أردتم، وإلا، فلا يهم. 1917 02:09:24,333 --> 02:09:27,583 ‫هل نسيتم كيف تشعرون بالأسى على الآخرين؟ 1918 02:09:30,708 --> 02:09:33,958 ‫هل ما زلتم تعتبرون أنفسكم بشرًا 1919 02:09:35,458 --> 02:09:39,000 ‫أم أنكم مفترسون؟ 1920 02:09:42,708 --> 02:09:48,833 ‫أنا "فايشالي سينغ" مع المصور ‫"باسكار سينها" من "كوشيش نيوز"، "باتنا". 1921 02:13:54,750 --> 02:13:58,375 ‫"الفيلم بأكمله عمل من نسج الخيال" 1922 02:13:58,458 --> 02:14:02,458 ‫"لم يتم إيذاء أي حيوانات ‫أثناء صناعة هذا الفيلم" 1923 02:14:02,541 --> 02:14:04,875 ‫"التدخين مضرّ بالصحة" 1924 02:14:04,958 --> 02:14:09,958 ‫ترجمة "نوار سليمان"