1 00:00:59,500 --> 00:01:03,041 در حالی که مردم دیگر نقاط جهان برای بقا می‌جنگیدند 2 00:01:03,625 --> 00:01:07,291 .‫در هند، تمدنی عظیم در حال شکل‌گیری بود 3 00:01:08,791 --> 00:01:12,125 .‫سرزمینی که مردمانش از هر آیینی چون یک خانواده زندگی می‌کردند 4 00:01:13,333 --> 00:01:16,208 .‫اما این سرزمین مقدس، خیلی زود قربانی یورش بیگانگان شد 5 00:01:18,791 --> 00:01:21,333 در قرن شانزدهم، پس از پیروزی در نبرد پانی‌پت 6 00:01:21,416 --> 00:01:24,708 .‫پرچم امپراتوری مغول بر تخت دهلی به اهتزاز درآمد 7 00:01:26,125 --> 00:01:30,291 .‫در آن دوران تاریک، شاهان و فرمانروایان بی‌شماری برای بقا می‌جنگیدند 8 00:01:31,500 --> 00:01:33,583 ‫تا یک قرن بعد، هیچ‌کس در هند 9 00:01:33,833 --> 00:01:36,708 .‫نتوانست امپراتوری مغول رو به زانو دربیاره 10 00:01:38,208 --> 00:01:42,750 ...‫تا اینکه در قرن هفدهم بی‌رحم‌ترین، خون‌خوارترین و سنگ‌دل‌ترین امپراتور مغول 11 00:01:43,416 --> 00:01:44,916 اورَنگ‌زیب، بر تخت پادشاهی نشست 12 00:01:45,666 --> 00:01:47,541 .‫و وحشتی غیرقابل تصور رو حاکم کرد 13 00:01:52,666 --> 00:01:55,375 اما هر وقت ظلم و ستم روی زمین بالا می‌گیره 14 00:01:56,083 --> 00:01:59,458 .‫روحی بزرگ به دنیا میاد تا در برابرش مقابله کنه 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,375 و اون لحظه‌ی موعود فرا رسید 16 00:02:01,791 --> 00:02:04,750 ‫زمانی که جوهر الهه باوانی و خدای شیوا 17 00:02:04,916 --> 00:02:06,208 در رحم مادر جیجاو متولد شد 18 00:02:06,333 --> 00:02:09,291 .‫در خاندان شجاع شاه‌جی راجه بونسلِه 19 00:02:09,375 --> 00:02:12,291 جاوید باد ماهادِو 20 00:02:12,375 --> 00:02:14,583 کسی که این سرزمین رو از وحشی‌گری‌های اورنگ نجات داد 21 00:02:14,958 --> 00:02:17,166 کسی که آتش آزادی را در سواراجا برافروخت 22 00:02:17,333 --> 00:02:19,166 و پایه‌گذار امپراتوری ماراتا شد 23 00:02:21,041 --> 00:02:23,125 …‫کسی نبود جز قهرمان بزرگ این خاک 24 00:02:23,583 --> 00:02:25,875 ‫چَتراپاتی شیواجی شاهنشاه 25 00:02:30,416 --> 00:02:32,666 .‫جنگ او هرگز علیه هیچ دینی نبود 26 00:02:33,083 --> 00:02:36,583 .‫مبارزه‌ی او علیه ظلم و بیدادگری بود 27 00:02:37,666 --> 00:02:39,833 با دیدن قدرت رو به رشدش 28 00:02:40,208 --> 00:02:42,750 اورنگ بارها به سواراج حمله کرد 29 00:02:43,250 --> 00:02:44,750 اما هر بارشکست خورد 30 00:02:45,166 --> 00:02:46,208 سواراج 31 00:02:46,291 --> 00:02:50,791 اگر در این خاک یه نفر بود که می‌تونست اورنگ‌زیب و امپراتوری خون‌آشامش رو به چالش بکشه 32 00:02:52,416 --> 00:02:53,666 او شیر دکن بود 33 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 …‫دلیر، شجاع و شکست‌ناپذیر 34 00:02:55,458 --> 00:02:57,708 ‫چَتراپاتی شیواجی شاهنشاه 35 00:02:57,791 --> 00:02:59,750 درود بر الهه‌ باوانی 36 00:03:10,666 --> 00:03:14,166 ‫قلعۀ ‌سرخ 37 00:03:15,416 --> 00:03:19,208 .‫از بنگال، شایسته‌خان هدیه‌ای شاهانه فرستاده، سرورم 38 00:03:22,291 --> 00:03:24,125 ‫در جنگ تبت، مغول‌ها 39 00:03:24,708 --> 00:03:26,375 .‫پیروزی بزرگی کسب کرده‌اند، اعلیحضرت 40 00:03:26,458 --> 00:03:30,625 ‫- عالیه - شاهکاره 41 00:03:35,125 --> 00:03:37,166 باشد که عظمت سرورمان روز به روز بالاتر رود 42 00:03:41,333 --> 00:03:42,708 خبر فوری از دکن رسیده، اعلیحضرت 43 00:03:44,791 --> 00:03:46,125 …‫شیوای دکن 44 00:03:46,833 --> 00:03:48,125 …‫چَتراپاتی ماراتاها 45 00:03:49,083 --> 00:03:50,875 از این دنیا چشم بست 46 00:03:51,000 --> 00:03:53,500 الله اکبر 47 00:03:53,583 --> 00:03:57,291 شکر خدا 48 00:03:58,541 --> 00:03:59,625 ...‫با شنیدن این خبر 49 00:04:00,458 --> 00:04:07,708 ‫الان می‌تونم پرچم مغول رو تصور کنم که در سراس هند به اهتزاز درمیاد 50 00:04:07,791 --> 00:04:11,083 آمین 51 00:04:11,541 --> 00:04:12,416 با مرگ شیواجی 52 00:04:13,791 --> 00:04:16,833 ‫دکن خود به خود می‌افته زیر سلطه‌ی امپراتوری ما 53 00:04:16,916 --> 00:04:19,708 آمین 54 00:04:19,791 --> 00:04:21,708 اون وقتی که تو آگرا زندانی بود 55 00:04:22,583 --> 00:04:27,041 ‫از مرگ و دست اعلیحضرت فرار کرد 56 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 ‫از اون موقع تا حالا 57 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 .‫ما نتونستیم دکن رو تسخیر کنیم 58 00:04:32,416 --> 00:04:33,375 ...‫اما حالا دیگه 59 00:04:34,125 --> 00:04:37,833 .‫تنها آرزوی برآورده ‌نشدۀ اعلیحضرت، امروز محقق شده 60 00:04:38,291 --> 00:04:41,750 آمین 61 00:04:42,166 --> 00:04:45,708 هنوز خبر خوشی به گوش های من نرسیده 62 00:04:51,833 --> 00:04:54,041 …‫دشمنی مثل شیوا 63 00:04:57,083 --> 00:04:58,666 .‫فقط یه بار تو عمر آدم پیداش می‌شه 64 00:05:03,000 --> 00:05:06,166 ای الله… این غم، تا ابد در دلم می‌مونه 65 00:05:10,125 --> 00:05:12,708 …‫درهای بهشتو باز بذارید 66 00:05:15,791 --> 00:05:16,833 !‫شیر دکن داره میاد 67 00:05:23,041 --> 00:05:24,166 !‫جشن بگیرید 68 00:05:28,916 --> 00:05:30,458 فقیرا رو پولدار کنید 69 00:05:35,000 --> 00:05:37,916 سقوط امپراتوری ماراتا رو جشن بگیرید 70 00:05:38,000 --> 00:05:41,625 آمین 71 00:05:41,875 --> 00:05:45,916 ‫بورهان‌پور ‫ژانویه ۱۶۸۱ 72 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 جنابِ خان زمان 73 00:06:42,541 --> 00:06:44,625 مالیات‌هایی که از نا مسلمون ها گرفتیم 74 00:06:44,833 --> 00:06:47,000 ‫داره خزانه رو با سرعت پر می‌کنه 75 00:06:47,291 --> 00:06:48,208 واح عجب چیزیع 76 00:06:48,291 --> 00:06:50,875 از وقتی شیواجی مرده، مردم از ترس جونشون 77 00:06:53,208 --> 00:06:55,333 ‫با رضایت خودشون دارن مال و اموالشونو تقدیم ما می‌کنن 78 00:06:55,416 --> 00:06:58,708 ماشاالله 79 00:06:59,416 --> 00:07:01,750 واسه همینه که دارم ماساژ می‌گیرم، کَکد 80 00:07:02,750 --> 00:07:04,541 استخونا‌م خشک شده از بس نشستم بی‌حرکت 81 00:07:05,000 --> 00:07:05,833 …‫متأسفانه 82 00:07:06,458 --> 00:07:07,791 نه جنگی بوده 83 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 .‫نه غارتی 84 00:07:09,833 --> 00:07:12,500 خدا بدن نیرومندت رو سالم نگه داره، سرورم 85 00:07:13,458 --> 00:07:15,375 سرورم بورهان‌پور مثل معدن طلاست 86 00:07:16,208 --> 00:07:18,000 جان امپراتوری مغوله 87 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 هیچ وقت نمی‌دونی چه کسی ممکنه چشم طمع بهش بدوزه 88 00:07:22,958 --> 00:07:24,541 ‫کی جرأت می‌کنه به ما حمله کنه؟ 89 00:07:26,000 --> 00:07:29,583 راجپوت‌ها مشغول محافظت از قلمروی خودشونن 90 00:07:30,166 --> 00:07:32,083 .‫و ماراتاها بدون رهبر موندن 91 00:07:32,166 --> 00:07:35,375 نصیحت من اینه که یه فنجون قهوه بخوری و گوش به زنگ باشی 92 00:07:36,208 --> 00:07:41,250 ‫چون که احضار مرگ و مهمون‌های ناخونده... 93 00:07:42,250 --> 00:07:43,666 همیشه بی‌خبر سر می‌رسن 94 00:07:54,875 --> 00:07:56,000 سرورم 95 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 ...‫ما... ما 96 00:07:57,083 --> 00:07:58,416 ‫چی داری می‌گی؟ 97 00:07:58,500 --> 00:08:00,458 ارتش ماراتا با سرعت داره نزدیک می‌شه 98 00:08:05,166 --> 00:08:07,750 دروازه‌ها رو ببندید 99 00:08:08,208 --> 00:08:09,666 گارد بگیرید 100 00:08:10,375 --> 00:08:12,666 ماراتاها اینجان 101 00:08:33,583 --> 00:08:35,125 حمله کنید 102 00:08:42,250 --> 00:08:43,958 حمله کنید 103 00:08:47,208 --> 00:08:48,166 بذارین بیان 104 00:08:48,791 --> 00:08:51,000 مرز بورهان‌پور رو به قبرستونشون تبدیل می‌کنیم 105 00:08:51,458 --> 00:08:52,333 درسته، سرورم 106 00:08:52,750 --> 00:08:54,625 هیچ ماراتایی زنده وارد اینجا نمی‌شه 107 00:09:01,125 --> 00:09:02,375 سرورم 108 00:09:02,666 --> 00:09:05,625 ارتش ماراتا دیوارهای بورهان‌پور رو شکسته 109 00:09:38,750 --> 00:09:43,625 جاوید باد ماهادِو 110 00:11:30,916 --> 00:11:34,833 جاوید باد ماهادِو 111 00:11:37,291 --> 00:11:38,291 ‫منتظر چی هستین؟ 112 00:11:43,083 --> 00:11:45,458 جاوید باد ماهادِو 113 00:12:00,416 --> 00:12:03,458 جاوید باد ماهادِو 114 00:12:19,416 --> 00:12:20,833 الهه جاگدامبا 115 00:13:26,458 --> 00:13:28,041 مامانی 116 00:13:29,041 --> 00:13:30,666 مامانی 117 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 پسرم 118 00:13:39,500 --> 00:13:41,250 یکی نجاتش بده 119 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 پسرم 120 00:14:11,583 --> 00:14:13,083 درود بر الهه باوانی 121 00:16:25,333 --> 00:16:26,833 راجِه 122 00:16:28,500 --> 00:16:30,325 سپرها 123 00:19:50,958 --> 00:19:52,041 ‫خان زمان 124 00:19:52,791 --> 00:19:54,333 ...‫به اربابت بگو 125 00:19:55,125 --> 00:19:56,500 شیر شاید افتاده باشه 126 00:19:57,250 --> 00:20:00,000 اما چاواش هنوز توی این جنگلا پرسه می‌زنه 127 00:20:01,041 --> 00:20:05,625 اگه امپراتوری مغول جرات کنه ماراتاها رو به چالش بکشه تیکه‌تیکه‌ش می‌کنیم 128 00:20:06,833 --> 00:20:10,750 ما سر و صدا راه نمیندازیم مستقیم شکار میکنیم 129 00:20:17,541 --> 00:20:22,375 ...‫- درود بر الهه - باوانی 130 00:20:23,000 --> 00:20:25,875 - درود بر الهه باوانی - درود بر الهه باوانی 131 00:20:26,250 --> 00:20:28,916 - درود بر الهه باوانی - درود بر الهه باوانی 132 00:20:29,000 --> 00:20:32,666 - درود بر الهه باوانی - درود بر الهه باوانی 133 00:20:47,990 --> 00:20:49,990 چـــــاوا (شـــیـرزاد) 134 00:20:50,014 --> 00:20:52,014 مترجم : OrTaAR 135 00:20:59,375 --> 00:21:00,958 سفت ببندش، دهناجی 136 00:21:01,583 --> 00:21:02,666 خیلی داره خون‌ریزی می‌کنه 137 00:21:03,250 --> 00:21:05,250 .‫عمو یساوجی، بذار یه کم خون بیاد 138 00:21:06,125 --> 00:21:08,791 هر قطره خونی که برای سوراج ریخته بشه این سرزمین مغول رو مقدس می‌کنه 139 00:21:10,708 --> 00:21:11,541 خوب گفتی 140 00:21:11,625 --> 00:21:14,666 ‫گنج رو جمع کنین، مُهر و مومش کنین .‫و به رایگَد بفرستین، سانتا 141 00:21:15,833 --> 00:21:16,666 .‫اطاعت، پدر 142 00:21:16,750 --> 00:21:19,666 .‫اما بردن همه‌ی گنج کار سختی خواهد بود 143 00:21:20,708 --> 00:21:21,958 ما گرسنه‌ی گنج نیستیم 144 00:21:22,041 --> 00:21:24,041 .‫بلکه تشنه‌ی شکست دشمنیم، سانتا 145 00:21:24,958 --> 00:21:28,125 اورنگ‌زیب نباید چیزی جز ویرانه‌های بورهان‌پور ببینه 146 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 هرچی شما بگید 147 00:21:36,583 --> 00:21:38,291 ‫- آنتا؟ ‫- بله؟ 148 00:21:38,625 --> 00:21:39,625 ‫چه خبره؟ 149 00:21:40,500 --> 00:21:43,041 چرا شاعر محبوب دربار 150 00:21:43,458 --> 00:21:45,708 ‫کاوی کالاش، اینجا تنها غذا می‌خوره؟ 151 00:21:47,125 --> 00:21:49,041 - دل شاعر، با همه مهربانه 152 00:21:49,291 --> 00:21:51,166 - گل‌ها، پرنده‌ها .‫و طبیعت رو در آغوش می‌کشه 153 00:21:51,416 --> 00:21:53,083 - با عشق از همه استقبال می‌کنه 154 00:21:53,791 --> 00:21:55,833 - و آدم خودخواهی نیست 155 00:21:55,916 --> 00:21:57,583 .‫- که فقط هوارو با حرفاش تزئین کنه 156 00:21:57,666 --> 00:21:58,541 واح 157 00:21:58,833 --> 00:22:02,000 ‫چطور ممکنه کسی همچین آدمی رو تنها بذاره؟ 158 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 من مردی از سرزمین مغولم 159 00:22:05,375 --> 00:22:07,291 .‫که میان ماراتاها زندگی می‌کنه 160 00:22:07,875 --> 00:22:09,208 بهم بگو، آنتاجی 161 00:22:09,750 --> 00:22:12,875 ‫چرا باید کسی بخواد با من سر یه سفره بشینه؟ 162 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 حق با توعه 163 00:22:16,208 --> 00:22:18,791 ‫اما این موضوع تو رو ناراحت نمی‌کنه؟ 164 00:22:21,583 --> 00:22:23,208 - اگر خدا راضی باشه 165 00:22:23,458 --> 00:22:24,875 نه شرمی هست، نه ترسی 166 00:22:25,458 --> 00:22:29,000 بالاخره، دوست این کاوی کالاش سامبه‌جی شیواجِه 167 00:22:29,166 --> 00:22:30,041 واح 168 00:22:34,500 --> 00:22:35,500 مادر 169 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 مادر 170 00:22:39,250 --> 00:22:40,541 مادر 171 00:22:41,750 --> 00:22:42,750 ‫بله، شامبو؟ 172 00:22:44,625 --> 00:22:45,541 پدر 173 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 ‫این دود کی پاک می‌شه، پدر؟ 174 00:22:49,833 --> 00:22:52,166 ‫تا زمانی که شعله‌ی سوراج روشنه 175 00:22:52,250 --> 00:22:54,333 این دود هم برمی‌خیزه، شامبو 176 00:23:09,083 --> 00:23:09,958 فرمانده 177 00:23:16,875 --> 00:23:19,166 عمو هَمبیر، لطفاً منو شامبو صدا کن 178 00:23:21,416 --> 00:23:23,333 گوشام تشنه‌ی شنیدن نام شامبوئه 179 00:23:30,333 --> 00:23:32,875 من تصویر پدرت رو در تو می‌بینم 180 00:23:37,750 --> 00:23:39,041 به همین دلیله که مکث می‌کنم 181 00:23:41,708 --> 00:23:45,833 ‫و من قدرت دعای پدر و مادر رو از تو می‌گیرم 182 00:23:47,458 --> 00:23:49,083 حتی اگه با هزار دشمن روبه‌رو بشم 183 00:23:49,166 --> 00:23:51,708 می‌دونم که چشمای تو همیشه مراقب منن 184 00:23:53,500 --> 00:23:54,375 ...‫من 185 00:23:55,458 --> 00:23:57,041 اون‌قدر که تو از من می‌گی .‫بزرگ نیستم، شامبو 186 00:23:59,708 --> 00:24:04,041 ‫تنها چیزی که می‌دونم اینه که هر قطره ...‫خونی که توی رگ‌هام جاریه 187 00:24:06,375 --> 00:24:07,541 آمادست که فدای شما بشه.. 188 00:24:09,625 --> 00:24:10,500 عمو 189 00:24:14,916 --> 00:24:15,791 .‫بریم 190 00:24:17,958 --> 00:24:19,291 .‫همه منتظر تو هستن 191 00:24:37,625 --> 00:24:39,083 این فقط یک پیروزی نیست 192 00:24:40,416 --> 00:24:41,416 ...‫بلکه غُرّشی‌ست 193 00:24:42,708 --> 00:24:45,708 ‫که به گوش اورنگ‌زیب می‌رسه ...‫و بهش اعلام می‌کنه که 194 00:24:45,791 --> 00:24:48,708 چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه هنوز زنده است 195 00:24:51,500 --> 00:24:52,708 این پایان ماراتاها نیست 196 00:24:52,791 --> 00:24:54,541 بلکه آغاز سقوط مغولان است 197 00:24:55,125 --> 00:24:57,875 ‫ما در این نبرد پیش خواهیم رفت و به همه‌ی ادیان احترام خواهیم گذاشت 198 00:24:57,958 --> 00:25:00,458 چراکه این جنگ نبرد با فرقۀ خاصی نیست 199 00:25:01,958 --> 00:25:04,583 این جنگ برای برپایی سوراج است 200 00:25:06,041 --> 00:25:08,666 ‫سرزمینی که مردم از هر آیین و باوری ‫در آرامش زندگی کنند 201 00:25:10,666 --> 00:25:13,958 سرزمینی که هر انسانی مثل پادشاه زندگی میکنه.. 202 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 ...‫و اگر اورنگ یا شیاطینی مثل او 203 00:25:20,125 --> 00:25:23,750 ‫جرئت کنند خاک سوراج، چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه را به چالش بکشند 204 00:25:23,875 --> 00:25:25,666 ‫پس به الهۀ جاگدامبا سوگند میخورم 205 00:25:25,833 --> 00:25:28,750 مثل آتشفشان فوران می‌کنیم و آن‌ها را به خاکستر تبدیل خواهیم کرد 206 00:25:30,791 --> 00:25:32,791 هر مانعی را در هم می‌شکنیم 207 00:25:33,666 --> 00:25:35,250 هر توطئه‌ای را نابود می‌کنیم 208 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 ‫و تا زمانی که رویای پدر به حقیقت نپیوندد دست از نبرد نمی‌کشیم 209 00:25:38,833 --> 00:25:40,125 درود بر الهه باوانی 210 00:25:40,208 --> 00:25:41,625 درود بر الهه باوانی 211 00:25:41,708 --> 00:25:42,791 درود بر الهه باوانی 212 00:25:42,875 --> 00:25:44,083 درود بر الهه باوانی 213 00:25:44,166 --> 00:25:45,500 جاوید باد ماهادِو 214 00:25:45,583 --> 00:25:47,916 جاوید باد ماهادِو 215 00:25:48,000 --> 00:25:50,291 رایگَد 216 00:25:50,583 --> 00:25:54,291 ‫تخت سلطنتی برای چاتراپاتی دیگر آماده می‌شود، آن‌ناجی 217 00:25:54,625 --> 00:25:58,791 شنیدم که فرمانده شون، بورهان‌پور رو به ویرانه تبدیل کرده 218 00:25:59,125 --> 00:26:01,875 جشن شون رو به عذا تبدیل کرده 219 00:26:03,000 --> 00:26:05,791 .‫شامبو، رویاهای ما را هم نابود کرده است 220 00:26:07,291 --> 00:26:12,000 ‫او از خطاهای گذشتۀ ما گذشت و فرصت دوباره‌ای به ما داد 221 00:26:12,083 --> 00:26:13,250 ‫اما برای چه؟ 222 00:26:14,625 --> 00:26:16,708 ‫برای خفه شدن در سکوت؟ 223 00:26:17,000 --> 00:26:18,791 ‫یا برای زندگی در قفس؟ 224 00:26:20,375 --> 00:26:22,583 این زندگی جدید بی‌معناست 225 00:26:22,666 --> 00:26:26,333 اگر رام‌راجِه را در مقام چاتراپاتی نبینم 226 00:26:28,916 --> 00:26:31,291 تاج‌وتخت از آنِ ما خواهد شد 227 00:26:33,166 --> 00:26:35,750 …‫اما این سامبا 228 00:26:37,833 --> 00:26:39,833 ‫اگر او تاج‌گذاری کند 229 00:26:39,916 --> 00:26:43,166 دیگر وجود یا مرگ ما هیچ اهمیتی نخواهد داشت 230 00:26:45,666 --> 00:26:46,666 ‫از بچگی 231 00:26:46,750 --> 00:26:50,166 سامباجی مثل تیغی در پهلویم بوده 232 00:26:50,250 --> 00:26:52,083 ‫که مدام آزارم داده 233 00:26:59,708 --> 00:27:00,958 …‫تقریباً همین سن رو داشت که 234 00:27:03,833 --> 00:27:07,000 …‫بعد از فرار از زندان اورنگ‌زیب در آگرا 235 00:27:08,166 --> 00:27:09,583 ...‫شاه بزرگ و ولیعهد 236 00:27:09,666 --> 00:27:11,166 .‫از این شهر به اون شهر سرگردون بودن 237 00:27:12,875 --> 00:27:15,250 ‫هر سرباز مغول دستور داشت 238 00:27:15,916 --> 00:27:22,166 هر پدر و پسری که تو لباس مبدل باشن دستگیر کنه 239 00:27:26,000 --> 00:27:28,083 ‫اونا از هم جدا شدن 240 00:27:28,958 --> 00:27:31,041 .‫تا جون همدیگه رو نجات بدن 241 00:27:34,083 --> 00:27:38,000 برای اینکه ولیعهد به دست مغول‌ها نیفته 242 00:27:40,208 --> 00:27:43,458 .‫شاه بزرگ حتی یه مراسم ختم جعلی برای خودش برگزار کرد 243 00:27:48,750 --> 00:27:50,833 کل دکن عزادار شد 244 00:27:52,666 --> 00:27:55,208 .‫فقط برای اینکه مغولا رو فریب بدن 245 00:28:01,125 --> 00:28:02,708 ...‫حالا کسی که از اول سرنوشتش 246 00:28:03,750 --> 00:28:04,625 مخفی شدن 247 00:28:05,500 --> 00:28:06,375 فرار کردن 248 00:28:09,041 --> 00:28:10,416 ...‫و یه مرگ بی‌صدا بوده 249 00:28:13,625 --> 00:28:15,583 ‫چطوری می‌خواد پادشاه بشه؟ 250 00:28:20,666 --> 00:28:22,750 مهم نیست کی تاج‌گذاری کنه 251 00:28:25,583 --> 00:28:28,833 پسر من، رام‌راجِه، شاه واقعی این سرزمینه 252 00:28:43,500 --> 00:28:48,666 ♪ تو می‌دونی، منم می‌دونم ♪ 253 00:28:48,916 --> 00:28:53,916 ♪ که تو دنیای من بودی ♪ ♪ ...‫و هنوزم هستی ♪ 254 00:28:54,375 --> 00:28:59,458 ♪ می‌خوام هر نفس با تو زندگی کنم ♪ 255 00:28:59,791 --> 00:29:05,083 ♪ توی وجودت نفس بکشم.. ♪ 256 00:29:05,458 --> 00:29:09,791 ♪ تو همه‌ی دنیای منی ♪ 257 00:29:10,875 --> 00:29:15,375 ♪ تو همه‌ی دنیای منی ♪ 258 00:29:16,125 --> 00:29:21,125 ♪ تو می‌دونی، منم می‌دونم ♪ 259 00:29:21,750 --> 00:29:26,708 ♪ - که تو دنیای من بودی ♪ ♪ ...‫و هنوزم هستی ♪ 260 00:29:27,166 --> 00:29:32,416 ♪ این نفس‌ها چه معنی‌ای دارن؟ ♪ 261 00:29:32,666 --> 00:29:37,916 ♪ - میان و میرن ♪ ♪ ...‫بی‌هدف ♪ 262 00:29:38,166 --> 00:29:42,583 ♪ ...‫تو دنیای منی ♪ 263 00:29:42,750 --> 00:29:43,583 ‫ملکه؟ 264 00:29:43,666 --> 00:29:48,000 ♪ بودی، هستی، و تا همیشه خواهی بود.. ♪ 265 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 تو می‌دونی 266 00:29:51,833 --> 00:29:53,875 ‫- چی شده اینجا؟ 267 00:29:55,708 --> 00:29:58,166 ‫انگار باید دوباره دست از شر برداریم 268 00:29:58,791 --> 00:30:01,375 ‫دهراما منو طوری بار آورده 269 00:30:01,958 --> 00:30:05,333 ‫که هیچ شمشیر و نیزه‌ای نتونه بهم آسیب بزنه 270 00:30:07,291 --> 00:30:12,541 ‫مادر، چطور ممکنه کسی چشم بد به کسی بدوزه ‫که کل امید سوراج ‫به اونه؟ 271 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 ملکه ساکی 272 00:30:26,500 --> 00:30:27,541 ‫می‌تونم یه چیزی بپرسم؟ 273 00:30:28,416 --> 00:30:31,125 ‫معمولا وقتی شاهان ‫از جنگ برمی‌گردن 274 00:30:31,583 --> 00:30:35,708 ملکه‌هاشون تظاهر می‌کنن که قهرن تا عشق و نگرانی‌ شونو نشون بدن 275 00:30:37,041 --> 00:30:39,583 ولی من و ببین، اصلا نمی‌تونم جلوی لبخندمو بگیرم 276 00:30:41,291 --> 00:30:43,000 ...‫حالا انصافه کسی که 277 00:30:43,291 --> 00:30:47,208 تازه از جنگ برگشته ‫بیفته تو یه نبرد دیگه؟ 278 00:30:50,166 --> 00:30:53,416 ‫چرا همیشه قبل از اینکه بپرسم، جوابشو می‌دی؟ 279 00:30:54,583 --> 00:30:57,916 چون من فقط زنت نیستم ملکه ساکی تم 280 00:30:59,875 --> 00:31:01,916 ...‫و اما این لبخند 281 00:31:02,416 --> 00:31:04,625 میگن که نه فقط توی دکن 282 00:31:05,000 --> 00:31:08,750 ‫بلکه اگه توی شمالم یه زن اسم سامباجی بونسلِه رو بشنوه 283 00:31:09,000 --> 00:31:10,750 خودش به خودی خود لبخند می‌زنه 284 00:31:14,958 --> 00:31:17,333 .‫تو منو بهتر از خودم می‌شناسی 285 00:31:18,125 --> 00:31:20,833 .‫حتی بیشتر از چیزی که خودم از خودم می‌دونم 286 00:31:21,125 --> 00:31:23,166 .‫اینا فقط یه مشت شایعه‌ان 287 00:31:23,875 --> 00:31:26,125 .‫ردگیری‌شون کار سختی نیست 288 00:31:28,125 --> 00:31:32,083 حتی می‌دونم ته دلت چی می‌گذره 289 00:31:34,416 --> 00:31:35,333 که این‌طور 290 00:31:37,250 --> 00:31:38,291 خب بگو ببینم 291 00:31:39,458 --> 00:31:42,791 ‫الان دارم به چی فکر می‌کنم؟ 292 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 الان فقط یه چیز تو فکرته و آزارت می‌ده 293 00:31:47,916 --> 00:31:49,833 ‫ولی نگران نباش 294 00:31:50,666 --> 00:31:53,458 چون من رویای تو رو به واقعیت تبدیل کردم 295 00:31:59,041 --> 00:31:59,875 ‫چی؟ 296 00:32:09,666 --> 00:32:13,375 ‫- این پادشاهی چیزی نیست جز ارادۀ الهی، شامبو 297 00:32:54,333 --> 00:32:56,791 …‫کسی که همیشه آرزوی دعاشو داشتی 298 00:32:57,750 --> 00:33:01,333 از همون اول اینجا بوده فقط منتظر بوده تا برکتش رو بهت بده 299 00:33:05,083 --> 00:33:09,291 ‫داره تحقق رویاهاشو از نگاه تو می‌بینه 300 00:33:20,375 --> 00:33:24,541 ‫گاهی حس می‌کنم تو بیشتر از من به سوارج هند اهمیت می‌دی 301 00:33:25,583 --> 00:33:28,166 چون من مثل تو فکر می‌کنم 302 00:33:30,083 --> 00:33:32,125 چون این ساکی ...‫جای اینکه توی قصر زندگی کنه 303 00:33:34,000 --> 00:33:35,833 توی دل پادشاهش زندگی می‌کنه 304 00:33:45,125 --> 00:33:48,666 ‫جایی که یه روز حاکم مطلق بود 305 00:33:50,041 --> 00:33:51,583 .‫حالا سرنوشتی دیگه در انتظارشه 306 00:33:53,583 --> 00:33:56,458 ماراتاها ازش چیزی جز خاکستر باقی نذاشتن 307 00:33:58,041 --> 00:33:58,916 ‫ماراتاها؟ 308 00:34:00,750 --> 00:34:03,000 دستاشون مدت‌ها پیش قطع شده بود 309 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 ‫چطور تونستن حمله کنن؟ 310 00:34:06,125 --> 00:34:07,250 اونم جایی مثل بورهان‌پور 311 00:34:09,625 --> 00:34:10,500 ...‫خان زمان 312 00:34:11,416 --> 00:34:13,625 موقع نوشتن این نامه ‫اصلاً سر عقل بود؟ 313 00:34:14,791 --> 00:34:17,750 از دکن یه طوفان دیگه بلند شده، سرورم 314 00:34:18,750 --> 00:34:19,708 ...‫و اسمش 315 00:34:21,166 --> 00:34:22,625 .‫سامباجی بونسلِه است 316 00:34:45,875 --> 00:34:47,500 ‫- سیوا چرا اینجا نیست، رام‌سینگ؟ 317 00:34:48,541 --> 00:34:51,416 - چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه خطابش کن 318 00:35:00,375 --> 00:35:02,833 ‫شاه حالش خوب نیست، سرورم 319 00:35:03,208 --> 00:35:04,666 تب شدیدی گرفته 320 00:35:19,333 --> 00:35:21,291 ‫ولیعهد، تو هیچ‌وقت تب نمی‌کنی؟ 321 00:35:21,458 --> 00:35:25,875 ‫نه، ولی خیلیای دیگه به خاطر من تب می‌کنن 322 00:35:34,583 --> 00:35:36,208 سیوا دیگه نیست 323 00:35:38,583 --> 00:35:40,833 ‫ولی چیزی که باقی گذاشت، رویاهاش بود 324 00:35:47,125 --> 00:35:49,500 خدایا، دوباره منو به ناامیدی نکشون 325 00:35:52,666 --> 00:35:56,625 از سامبا محافظت کن تا وقتی که خودم به دکن برسم 326 00:35:58,208 --> 00:36:00,375 ♪ ای فرمانروای فرمانرواها ♪ 327 00:36:00,458 --> 00:36:02,541 ♪ ای جوهرۀ هستی ♪ 328 00:36:02,625 --> 00:36:04,791 ♪ ‫- ای قدرتمندترین ♪ 329 00:36:04,875 --> 00:36:06,958 ♪ ‫- ای فرماندۀ لشکرها ♪ 330 00:36:07,041 --> 00:36:09,125 ♪ ‫- ای شکست‌ناپذیر ♪ 331 00:36:09,208 --> 00:36:11,291 ♪ ‫- ای یگانۀ محبوب ♪ 332 00:36:11,375 --> 00:36:13,500 ♪ ‫- ای انسان برتر ♪ 333 00:36:13,583 --> 00:36:15,666 ♪ ‫- ای یگانۀ بی‌همتا ♪ 334 00:36:15,750 --> 00:36:17,833 ♪ - او نرسینگ است، شجاع و بی‌باک ♪ 335 00:36:17,916 --> 00:36:20,500 ♪ - طوفانی که در رگ‌هایش شعله می‌کشد ♪ 336 00:36:24,166 --> 00:36:26,625 ♪ - دوران با غرش رعد بیدار می‌شود ♪ 337 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 ♪ - طوفان برخاسته، زمین و آسمان را می‌لرزاند ♪ 338 00:36:30,708 --> 00:36:34,833 ♪ - آسمان با شکوه زعفرگونی روشن شده ♪ 339 00:36:35,333 --> 00:36:38,000 ♪ - طوفان درخشنده از راه رسیده ♪ 340 00:36:39,666 --> 00:36:43,833 ♪ - یک چشمش اشک، چشم دیگرش آتش ♪ 341 00:36:44,083 --> 00:36:46,666 ♪ - طوفانی که مثل شعله‌های سوزان زبانه می‌کشد ♪ 342 00:36:48,458 --> 00:36:49,958 ♪ - او نرسینگ است، شجاع و بی‌باک ♪ 343 00:36:50,041 --> 00:36:55,666 - تبریک، سامباجی شاهنشاه ‫- رایگَد خوب هواتونو داره؟ 344 00:36:55,690 --> 00:36:57,101 اوح بله 345 00:36:57,125 --> 00:36:59,291 ♪ - او نرسینگ است، شجاع و بی‌باک ♪ 346 00:36:59,375 --> 00:37:04,125 ♪ - طوفانی که در رگ‌هایش شعله می‌کشد ♪ 347 00:37:10,250 --> 00:37:12,416 ♪ ‫- ای فرمانروای فرمانرواها ♪ 348 00:37:12,500 --> 00:37:14,708 ♪ ‫- ای جوهره‌ی هستی ♪ 349 00:37:18,958 --> 00:37:21,125 ♪ ‫- ای قدرتمندترین ♪ 350 00:37:21,208 --> 00:37:23,333 ♪ ‫- ای فرمانده‌ی لشکرها ♪ 351 00:37:34,000 --> 00:37:36,041 ♪ - بیا و بر تخت بنشین ♪ 352 00:37:36,125 --> 00:37:38,208 ♪ - بیا و تاج پادشاهی را تصاحب کن ♪ 353 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 ♪ - ای شاه شامبو ♪ 354 00:37:40,250 --> 00:37:42,958 ♪ - بیا، ای فرمانروای برتر ♪ 355 00:37:44,708 --> 00:37:49,208 ♪ - این تخت برای فرمانروایی است ♪ 356 00:37:49,291 --> 00:37:53,166 ♪ - جایی که خدایان حکم می‌رانند ♪ 357 00:37:53,250 --> 00:37:56,833 ♪ - تاج برای کسی است که بار مسئولیت را به دوش بکشد ♪ 358 00:37:56,916 --> 00:38:02,833 ♪ - کسی که با وفاداری خدمت کند ♪ 359 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 ♪ - او نرسینگ است، شجاع و بی‌باک ♪ 360 00:38:06,750 --> 00:38:09,375 ♪ - طوفانی که در رگ‌هایش شعله می‌کشد ♪ 361 00:38:12,958 --> 00:38:15,416 ♪ - دوران با غرش رعد بیدار می‌شود ♪ 362 00:38:15,500 --> 00:38:18,125 ♪ - طوفان برخاسته، زمین و آسمان را می‌لرزاند ♪ 363 00:38:19,541 --> 00:38:23,583 ♪ - آسمان با شکوه زعفرگونی روشن شده ♪ 364 00:38:23,666 --> 00:38:26,833 ♪ - شاهنشاه ♪ ♪ - طوفان درخشنده از راه رسیده ♪ 365 00:38:26,916 --> 00:38:29,791 قدرتمند و بی‌باک فاتح دژها 366 00:38:30,208 --> 00:38:32,875 از نسل کِشاتریاها 367 00:38:33,208 --> 00:38:36,041 صاحب تاج و تخت 368 00:38:36,458 --> 00:38:38,791 شـاهنشـاه 369 00:38:39,125 --> 00:38:43,166 چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه 370 00:38:43,250 --> 00:38:45,666 ♪ همه به تو درود می‌فرستند ♪ 371 00:38:45,875 --> 00:38:49,541 ‫- درود بر - الهه باوانی 372 00:38:50,375 --> 00:38:52,666 ♪ ‫- ای یگانه‌ی بی‌همتا ♪ 373 00:39:07,458 --> 00:39:09,916 شجاع و نیرومند 374 00:39:10,000 --> 00:39:12,375 - شمشیر به دست، بی‌باک در نبرد 375 00:39:12,458 --> 00:39:14,916 - جنگجویی ماراتا که از هیچ‌چیز نمی‌ترسد 376 00:39:15,000 --> 00:39:17,375 - در میدان نبرد، مهارتت بی‌همتاست 377 00:39:17,458 --> 00:39:20,083 - شیپور پیروزی را می‌نوازی 378 00:39:20,166 --> 00:39:22,916 - حکمران مردم، درخشان همچون خورشید 379 00:39:23,000 --> 00:39:25,541 - با دعای الهه جاگدامبا، قدرتت بی‌پایان خواهد شد 380 00:39:25,625 --> 00:39:28,083 - ای چاتراپاتی - ای دوست، سامبا 381 00:39:28,166 --> 00:39:30,000 - فوق‌العاده بود - شگفت ‌انگیز 382 00:39:31,541 --> 00:39:33,125 - دوست واقعی مثل خورشید می‌درخشه 383 00:39:34,250 --> 00:39:36,208 - هیچ‌کس به روشنی یه شاعر نیست 384 00:39:39,833 --> 00:39:40,791 ‫یه روز 385 00:39:41,375 --> 00:39:45,583 یه روز باهات توی شعر رقابت می‌کنم، چاندوگاماتیا 386 00:39:45,666 --> 00:39:47,750 تو اونم پیروزی با شماست، شاهنشاه 387 00:39:50,541 --> 00:39:52,291 ‫گاهی نمی‌فهمم 388 00:39:52,500 --> 00:39:54,416 ‫تو دوستی، خدمتکاری 389 00:39:56,333 --> 00:39:58,166 ‫یا سایه‌ی من، چاندوگاماتیا؟ 390 00:39:59,125 --> 00:40:00,583 ‫من مثل نمک‌ام، شاهنشاه 391 00:40:01,333 --> 00:40:04,041 هر جا و هر وقت لازم باشه ‫ازم استفاده کنین 392 00:40:04,458 --> 00:40:08,291 پس تو رو روی زخم دشمنام می‌پاشم، چاندوگاماتیا 393 00:40:09,125 --> 00:40:10,916 باعث افتخار منه 394 00:40:13,333 --> 00:40:15,916 ‫به لطف الهه باوانی، همه‌چیز در آرامش پیش رفت 395 00:40:16,791 --> 00:40:19,833 حالا با اجازه‌ی شاهنشاه ‫قصد داشتیم به گیرکان برگردیم 396 00:40:19,916 --> 00:40:22,333 ‫چند روز دیگه بمون، گانوجی 397 00:40:23,458 --> 00:40:26,416 تو دیگه فقط مهمون خواهرت و شوهرش نیستی 398 00:40:27,041 --> 00:40:29,708 تو مهمون چاتراپاتی ماراتاها هستی 399 00:40:30,625 --> 00:40:32,250 عمو همبیر، این خونه‌ی خواهرشه 400 00:40:32,750 --> 00:40:35,166 ممکنه رودربایستی کنه و نخواد بمونه 401 00:40:41,875 --> 00:40:43,375 ‫یه درخواست داشتم 402 00:40:43,791 --> 00:40:45,541 روز تاج‌گذاری پادشاه 403 00:40:46,708 --> 00:40:48,583 ‫باید خواست پادشاه انجام بشه 404 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 نه برعکس 405 00:40:54,000 --> 00:40:56,041 ‫گانوجی و کانوجی هم از خانواده‌ی منن 406 00:40:57,916 --> 00:40:59,416 ‫هر چی بخوان، می‌تونن بگن 407 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 این حق‌شونه 408 00:41:01,916 --> 00:41:02,791 ‫بگو ببینم 409 00:41:04,250 --> 00:41:08,958 ‫ما می‌خوایم ادارۀ گیرکان به ما سپرده بشه 410 00:41:13,333 --> 00:41:15,958 اگه اختیار زمین خودمون رو داشته باشیم 411 00:41:16,041 --> 00:41:19,250 می‌تونیم خودمون برای آبادیش تصمیم بگیریم 412 00:41:19,750 --> 00:41:22,833 و دیگه لازم نیست هر بار مزاحم شما بشیم، شاهنشاه 413 00:41:28,333 --> 00:41:30,250 ‫گانوجی، تو باید به فکر 414 00:41:31,333 --> 00:41:33,791 ‫آبادانی کل دکن باشی، نه فقط گیرکان 415 00:41:38,291 --> 00:41:39,333 حرفت درسته 416 00:41:40,791 --> 00:41:41,666 ‫اما 417 00:41:43,000 --> 00:41:47,416 ‫پدرت قول داده بود گیرکان رو به پدر من بسپره 418 00:41:47,541 --> 00:41:49,791 اما پدر مخالف واگذاری زمین بود 419 00:41:50,625 --> 00:41:54,000 حتی می‌گفت اگه امتیاز خاصی به کسی بدیم 420 00:41:54,083 --> 00:41:56,458 آدما فقط به فکر خودشون میفتن 421 00:41:57,083 --> 00:42:01,708 ‫و همین آدمای خودمون، جلوی چشممون رویا سواراج رو نابود می‌کنن 422 00:42:02,166 --> 00:42:05,083 حتی خوابشم نمی‌دید که همچین کاری بکنه، برادر 423 00:42:05,208 --> 00:42:07,875 پس یعنی یا پدر ما دروغ می‌گفت 424 00:42:07,958 --> 00:42:09,416 ‫- یا پدر زنت - گانوجی 425 00:42:25,458 --> 00:42:27,916 صاحب تاج و تخت 426 00:42:28,208 --> 00:42:30,000 حامی سواراج 427 00:42:30,291 --> 00:42:34,333 زنده باد چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه 428 00:42:40,625 --> 00:42:45,500 ‫این فریاد توی قصر تو هم پیچیده، راجماتا؟ 429 00:42:42,916 --> 00:42:44,458 همونی که مشتاق اومدنه 430 00:42:47,041 --> 00:42:47,958 ‫درسته؟ 431 00:42:50,208 --> 00:42:53,125 حالا دیگه چاتراپاتی سواراج شده 432 00:42:55,833 --> 00:42:56,791 فقط تصور کن 433 00:42:57,875 --> 00:42:59,708 اگه برادر خودت 434 00:43:00,000 --> 00:43:03,541 سپهسالار همبیررائو موهیتِه، کنارت می‌ایستاد 435 00:43:03,708 --> 00:43:06,291 سوگندمون حتماً به حقیقت می‌پیوست 436 00:43:08,541 --> 00:43:09,625 ‫ولی حالا چی؟ 437 00:43:12,416 --> 00:43:15,041 ‫اینکه رام‌راجِه رو توی مقام چاتراپاتی ببینیم 438 00:43:16,000 --> 00:43:17,083 ‫تقریباً غیرممکن شده 439 00:43:19,916 --> 00:43:22,125 ‫این تو رو ناراحت نمی‌کنه، راجماتا؟ 440 00:43:54,875 --> 00:43:57,916 ‫حسرت فقط اضطراب میاره، آن‌ناجی 441 00:43:59,750 --> 00:44:01,958 ‫اضطراب، بی‌قراری میاره 442 00:44:03,958 --> 00:44:07,416 ‫بی‌قراری، نگرانی رو به دنبال داره 443 00:44:10,083 --> 00:44:12,375 ‫و نگرانی، خواب رو از آدم می‌گیره 444 00:44:13,416 --> 00:44:15,750 و وقتی خواب بره، رویاها هم از بین میرن 445 00:44:19,916 --> 00:44:21,791 بعد از مرگ شیواجی شاهنشاه 446 00:44:21,875 --> 00:44:25,500 هر بار که می‌خواستم شامبو رو به زانو دربیارم 447 00:44:27,000 --> 00:44:28,708 همبیررائو پشتش بود 448 00:44:29,791 --> 00:44:31,250 ‫نه پشت من 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,416 پس اگه می‌خوای رویاهای سیاسی رو به واقعیت تبدیل کنی 450 00:44:39,208 --> 00:44:41,541 هیچ‌وقت از خانواده انتظار نداشته باش 451 00:44:47,583 --> 00:44:48,916 تو همچین وقتایی 452 00:44:49,875 --> 00:44:51,666 ‫غریبه‌ها بیشتر به درد می‌خورن 453 00:44:52,041 --> 00:44:53,291 ببخشید، راجماتا 454 00:44:56,458 --> 00:45:00,000 ولی وقتی اون فقط یه فرمانده بود ‫و هنوز به تاج نرسیده بود 455 00:45:03,083 --> 00:45:05,416 ‫همه‌ی تلاش‌های شما شکست خورد 456 00:45:08,750 --> 00:45:10,750 حالا، چاتراپاتی شده 457 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 پادشاه ماراتاها 458 00:45:18,000 --> 00:45:20,791 یه اشتباه دیگه ‫و فاجعه به بار میاد 459 00:45:23,625 --> 00:45:25,708 و وقتی شاه از بین بره 460 00:45:27,916 --> 00:45:29,458 ‫دیگه کی قراره مارو بازخواست کنه؟ 461 00:45:31,000 --> 00:45:31,958 بالاجی 462 00:45:32,500 --> 00:45:35,708 ‫شروع کن به نوشتن آخرین فصل از زندگی 463 00:45:35,791 --> 00:45:38,041 چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه 464 00:46:20,208 --> 00:46:21,791 چاندوگاماتیا 465 00:46:21,916 --> 00:46:25,208 ‫چرا شاهزاده میرزا اکبر می‌خواد منو ببینه؟ 466 00:46:26,833 --> 00:46:30,375 اکبر فقط می‌خواد اینو شخصاً به شاهنشاه بگه 467 00:46:32,916 --> 00:46:34,666 ‫تنها چیزی که می‌دونم اینه که 468 00:46:35,125 --> 00:46:39,125 اکبر قصد داره تاج مغول‌ها رو تصاحب کنه در حالی که اورنگ‌زیب هنوز زنده‌ست 469 00:46:42,208 --> 00:46:44,208 ‫به‌نظر میاد پسر اورنگ‌زیب هم آتیشی تو وجودشه 470 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 باید دلیل مهمی پشت این درخواست باشه 471 00:46:49,791 --> 00:46:53,500 ‫وگرنه چرا باید بخواد مستقیماً ‫با شاهنشاه ملاقات کنه؟ 472 00:46:55,041 --> 00:46:58,833 مطمئناً یه نقشه‌ی پنهانی پشت این کارشه، شاهنشاه 473 00:47:00,750 --> 00:47:02,916 نیلوپانت‌جی درست میگه، شاهنشاه 474 00:47:03,958 --> 00:47:07,041 بالاخره اکبر هم از خون اورنگه 475 00:47:08,708 --> 00:47:09,625 ببخشید یساوجی 476 00:47:10,708 --> 00:47:11,916 ولی تا وقتی باهاش دیدار نکنیم 477 00:47:12,000 --> 00:47:14,750 فقط می‌تونیم حدس بزنیم که قصد واقعی اکبر چیه 478 00:47:15,791 --> 00:47:16,791 ‫به نظر من 479 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 هر دشمنی که اورنگ‌زیب داشته باشه می‌تونه به نفع ما باشه 480 00:47:22,833 --> 00:47:26,000 ‫اگه قراره به مغول‌ها اعتماد کنی، کالاش‌جی 481 00:47:26,791 --> 00:47:29,166 کم‌کم اعتمادمون بهت از بین میره 482 00:47:30,625 --> 00:47:32,125 کسی که به پدر خودش خیانت کنه 483 00:47:33,208 --> 00:47:34,250 ‫چطور می‌تونیم انتظار وفاداری ازش داشته باشیم؟ 484 00:47:35,583 --> 00:47:37,375 گذاشتن پای اکبر به این ماجرا 485 00:47:37,708 --> 00:47:39,166 مثل بازی کردن با آتیشه 486 00:47:42,916 --> 00:47:44,458 کسی که مشتاق آمدنه 487 00:47:45,708 --> 00:47:48,208 کسیه که خودم دعوتش کردم 488 00:47:53,041 --> 00:47:55,333 بورهان‌پور ستون امپراتوری مغوله 489 00:47:58,000 --> 00:47:59,375 هرچند ضعیف شده 490 00:48:00,583 --> 00:48:02,916 اما اورنگ‌زیب داره با سرعت به سمت ما پیشروی می‌کنه 491 00:48:03,000 --> 00:48:05,500 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 492 00:48:05,583 --> 00:48:07,291 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 493 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 494 00:48:09,541 --> 00:48:12,375 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 495 00:48:12,458 --> 00:48:14,458 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 496 00:48:14,541 --> 00:48:16,666 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 497 00:48:16,750 --> 00:48:18,666 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 498 00:48:18,750 --> 00:48:20,791 - به نام راما و هری ذکر بگید 499 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 500 00:48:23,166 --> 00:48:25,166 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 501 00:48:25,250 --> 00:48:27,916 - واسودِو اومد! واسودِو اومد 502 00:48:29,666 --> 00:48:30,791 ‫بگو ببینم، باهِرجی 503 00:48:31,000 --> 00:48:32,208 درود، شاهنشاه 504 00:48:34,458 --> 00:48:35,666 ‫اورنگ ‌رو از نزدیک دیدی؟ 505 00:48:36,958 --> 00:48:38,583 عالیجناب، نه فقط اورنگ 506 00:48:39,875 --> 00:48:41,166 بلکه یه ارتش هشتصد هزار نفری 507 00:48:42,083 --> 00:48:43,333 پنجاه هزار اسب 508 00:48:44,375 --> 00:48:45,625 سی هزار فیل 509 00:48:46,041 --> 00:48:47,375 و گنج‌هایی به ارزش میلیون‌ها سکه 510 00:48:48,875 --> 00:48:51,208 شاید برای اولین و آخرین بار توی تاریخ 511 00:48:51,291 --> 00:48:54,291 یه سپاه به این عظمت، فقط برای پیدا کردن یه نفر فرستاده شده 512 00:49:02,458 --> 00:49:05,708 ‫باهرجی، مثل سایه نزدیک اورنگ بمون 513 00:49:07,625 --> 00:49:09,625 اگه حتی یه لحظه از مسیرش منحرف شد 514 00:49:10,666 --> 00:49:13,125 با هر روشی که می‌تونی، دوباره بکشونش سمت ما 515 00:49:15,833 --> 00:49:18,291 در همین حین من حواس پسرشو پرت می‌کنم 516 00:50:04,375 --> 00:50:05,208 ملکه ساکی 517 00:50:07,750 --> 00:50:11,666 از جوان‌ترین سرباز ماراتا گرفته تا خود سپهسالار، عمو همبیر 518 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 ‫همه نگرانن 519 00:50:13,083 --> 00:50:13,916 ‫چرا؟ 520 00:50:15,250 --> 00:50:18,666 چون من بدون سپاه دارم میرم سراغ شاهزاده اکبر 521 00:50:20,625 --> 00:50:23,000 ولی تو توی چشمات حتی یه ذره نگرانی نداری 522 00:50:24,041 --> 00:50:25,208 من نگرانم 523 00:50:25,666 --> 00:50:26,583 ولی نه برای تو 524 00:50:27,708 --> 00:50:28,750 دل ‌نگران اون بدبخت، اکبرم 525 00:50:31,000 --> 00:50:32,250 روز عروسی 526 00:50:32,375 --> 00:50:34,500 ‫جیا آوساهیب یه چیزی بهم گفت 527 00:50:36,166 --> 00:50:38,875 گفت مردای خاندان بونسلِه مثل طوفان کوهستانن 528 00:50:40,958 --> 00:50:43,166 اگه کوه‌ها هم طاقت خشمشونو ندارن 529 00:50:43,333 --> 00:50:44,833 ‫دیگه کی جرأت داره جلوشون وایسته؟ 530 00:50:46,458 --> 00:50:50,333 ‫گاهی وقتا، حتی طوفان‌ها هم قدرتشون رو از دست میدن، ملکه ساکی 531 00:50:50,750 --> 00:50:51,625 شاهنشاه 532 00:50:52,375 --> 00:50:54,166 ‫لطفاً رحم کنین و از این حرفا نزنین 533 00:50:55,625 --> 00:50:58,208 کسی مشتاقانه منتظر دیدار با شماست 534 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 ‫یه حسی بهم میگه 535 00:51:08,500 --> 00:51:09,333 پسره 536 00:51:12,416 --> 00:51:14,416 یه طوفان دیگه از دل کوهستان داره میاد 537 00:51:34,166 --> 00:51:35,458 ‫تنها میرم دیدنش 538 00:51:35,541 --> 00:51:36,416 ‫اما عالیجناب 539 00:52:30,708 --> 00:52:31,833 - سبحان الله 540 00:52:31,916 --> 00:52:33,458 - سبحان الله 541 00:52:35,333 --> 00:52:37,375 چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه 542 00:52:37,458 --> 00:52:40,208 دقیقاً همون‌طور که تصورش می‌کردم 543 00:52:42,916 --> 00:52:47,750 در حالی که من توی خیمه ‫با شمشیر توی دست منتظر بودم 544 00:52:47,833 --> 00:52:52,389 ‫تو بی‌سلاح، تنهایی اومدی دیدنم؟ 545 00:52:54,535 --> 00:52:57,515 ‫من به شمشیرم احترام می‌ذارم 546 00:52:59,708 --> 00:53:09,328 بهرحال ما اینجا، کِرم کوچولو رو با شمشیر نمی‌گیریم با انگشتامون می‌گیریم و لهش میکنیم 547 00:53:10,375 --> 00:53:15,477 ‫فقط می‌خواستم ببینم مردی که میخواستم ملاقاتش کنم 548 00:53:15,590 --> 00:53:19,386 خودش سر قرار میاد یا یکی دیگه رو جای خودش میفرسته 549 00:53:19,691 --> 00:53:22,658 حتی اونی که میفرستادمم میتونست حریفو از پا در بیاره 550 00:53:22,758 --> 00:53:24,925 حالا بگو ببینم 551 00:53:25,025 --> 00:53:27,198 ‫چرا بدون دعوت اومدی؟ 552 00:53:27,291 --> 00:53:31,066 یه خبری توی شمال پیچیده، شاهنشاه 553 00:53:31,100 --> 00:53:34,308 که سربازای دکن از هیچ‌کس ترسی ندارن 554 00:53:35,091 --> 00:53:38,558 پس از سرزمین خودم به سرزمین تو اومدم 555 00:53:39,141 --> 00:53:43,156 تا با کمک جنگجویان دکن هدفمو محقق کنم 556 00:53:44,462 --> 00:53:45,169 جالبه 557 00:53:46,468 --> 00:53:49,219 ‫یعنی شمال هنوز نشنیده که جنگجویان سواراج 558 00:53:49,345 --> 00:53:51,333 ‫برای مغول‌ها نمی‌جنگن؟ 559 00:53:52,625 --> 00:53:53,958 ‫- به دل گرفتی شما؟ 560 00:53:55,416 --> 00:53:57,833 - فکر می‌کردم راحت‌تر قانعت کنم 561 00:54:00,166 --> 00:54:01,333 ‫من و شما 562 00:54:02,000 --> 00:54:03,291 ‫خیلی شبیه همیم 563 00:54:04,791 --> 00:54:06,750 نسل جدید، شور جدید 564 00:54:06,833 --> 00:54:09,458 اندیشه‌ی تازه، انگیزه‌ی تازه 565 00:54:11,208 --> 00:54:14,750 ‫من می‌خوام هر هندی، روی تخت سواراج بشینه 566 00:54:15,916 --> 00:54:19,375 ‫و تو می‌خوای پدرتو بکشی، تا تاجو تصاحب کنی 567 00:54:19,458 --> 00:54:22,208 ‫بین نبرد من و جنگ تو یه دنیا فرق هست، شاهزاده 568 00:54:23,791 --> 00:54:26,083 ‫این طبیعتِ تاج و تخته، جناب 569 00:54:27,666 --> 00:54:30,625 آدمو مجبور می‌کنه، خون عزیزاشو بریزه 570 00:54:32,166 --> 00:54:34,250 ‫داری فقط تاریخ مغولا رو برام تعریف می‌کنی 571 00:54:35,625 --> 00:54:36,916 نگاهی به تاریخ ماراتا بنداز 572 00:54:37,000 --> 00:54:39,875 جز داستان‌های شجاعت چیزی نمی‌شنوی 573 00:54:42,208 --> 00:54:45,000 لازم نیست به من احترام بذاری 574 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 ولی حداقل به من توهین نکن، جناب 575 00:54:51,458 --> 00:54:54,500 شورش فقط توی خاندان من نیست 576 00:54:54,583 --> 00:54:56,208 توی خونِ خاندان تو هم هست 577 00:55:07,958 --> 00:55:10,291 به دکن خوش اومدی، شاهزاده اکبر 578 00:55:10,875 --> 00:55:12,750 دشمن تو، اورنگ‌زیبه 579 00:55:13,375 --> 00:55:15,708 ‫و دشمن من، سامباجی بونسلِه 580 00:55:16,208 --> 00:55:20,041 اگه به ما توی شکست دادن شامبو کمک کنی 581 00:55:20,333 --> 00:55:25,000 هر جنگجوی ماراتا ‫کنار تو می‌جنگه تا دشمنتو نابود کنه 582 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 و وقتی هر دوی ما پیروز شدیم 583 00:55:27,833 --> 00:55:30,666 کافیه به هر نقطه‌ای روی نقشه‌ی دکن اشاره کنی 584 00:55:31,166 --> 00:55:33,416 و ما اون سرزمین رو بهت می‌دیم 585 00:55:33,916 --> 00:55:36,708 ‫و فصل جدیدی در روابط ما آغاز می‌شه 586 00:55:36,958 --> 00:55:38,625 ‫منتظر پاسخ شما هستم 587 00:55:38,833 --> 00:55:40,166 ‫راج‌ماتا سویارابای 588 00:55:51,416 --> 00:55:53,333 من نمی‌تونم بهت کمک کنم 589 00:55:55,583 --> 00:55:57,208 ‫اما یه قول بهت می‌دم 590 00:55:59,541 --> 00:56:02,041 تا وقتی که پای تو روی خاک دکن باشه 591 00:56:03,500 --> 00:56:05,458 اورنگ حتی نمی‌تونه بهت نزدیک بشه 592 00:56:34,250 --> 00:56:35,125 بانوی من 593 00:56:36,916 --> 00:56:38,416 خط زیبایی که قرار بود 594 00:56:38,500 --> 00:56:41,083 تاریخ پرافتخار سواراج رو باهاش بنویسم 595 00:56:41,375 --> 00:56:45,541 ازش برای نوشتن خیانتی استفاده کردی ‫که می‌خواست عالی‌جناب رو به تاریخ بسپاره؟ 596 00:56:47,041 --> 00:56:48,000 بانوی من 597 00:56:49,708 --> 00:56:51,416 دست‌خطش از منه 598 00:56:53,208 --> 00:56:55,958 ‫ولی فکرش از من نبود 599 00:56:59,541 --> 00:57:01,125 ببخشید، بانوی من 600 00:57:02,958 --> 00:57:07,083 ‫همون‌طور که اشتباه کردن جزئی از ذات انسانه 601 00:57:07,458 --> 00:57:10,750 ‫بخشیدن هم وظیفۀ ماست 602 00:57:17,000 --> 00:57:17,916 ببخشید منو 603 00:57:18,875 --> 00:57:20,125 لطفاً ببخشید، بانوی من 604 00:57:20,708 --> 00:57:21,833 من تقصیری ندارم 605 00:57:21,916 --> 00:57:25,625 قبلاً اشتباهاتت رو بخشیدم 606 00:57:25,708 --> 00:57:28,458 ‫چون سواراج به درایتت نیاز داشت 607 00:57:29,375 --> 00:57:33,916 اما حالاطمع تو از عقل و درایتت جلو زده 608 00:57:34,791 --> 00:57:36,250 ‫و حالا، اشتباهاتت 609 00:57:37,000 --> 00:57:39,041 به یک جنایت تبدیل شده 610 00:57:40,166 --> 00:57:41,916 ‫و بخشیدن یک جنایتکار 611 00:57:43,541 --> 00:57:46,750 خودش یه جنایته 612 00:58:21,208 --> 00:58:22,208 آئی‌ساهی‌ب 613 00:58:23,541 --> 00:58:24,458 آئی‌ساهی‌ب 614 00:58:25,833 --> 00:58:27,125 آئی‌ساهی‌ب 615 00:58:27,791 --> 00:58:28,666 ‫بله، شامبو؟ 616 00:58:29,416 --> 00:58:30,500 آبا‌ساهی‌ب 617 00:58:31,000 --> 00:58:33,416 ‫این دشمنان چه شکلی‌ان؟ 618 00:58:34,041 --> 00:58:36,083 ‫چرا می‌پرسی، شامبو؟ 619 00:58:36,916 --> 00:58:39,791 ‫تو هیچ‌وقت باهاشون رو‌به‌رو نمی‌شی 620 00:58:40,541 --> 00:58:42,666 تو اون‌قدر قدرتمندی 621 00:58:42,958 --> 00:58:45,625 ‫که فقط از پشت بهت حمله می‌کنن 622 00:58:46,041 --> 00:58:48,875 هیچ‌وقت جرأت نمی‌کنن رودررو بهت حمله کنن 623 00:59:05,958 --> 00:59:08,541 ‫من هیچ‌وقت طعم واقعی مهر مادری رو نچشیدم 624 00:59:13,916 --> 00:59:17,250 ‫وقتی مهر سویرا آئی‌ساهی‌ب رو نسبت به رام‌راج دیدم 625 00:59:19,208 --> 00:59:22,958 فهمیدم مهر مادری هیچ حد و مرزی نداره 626 00:59:30,541 --> 00:59:32,916 حتماً چهره‌ی آئی‌ساهی‌ب خودمو دیدم 627 00:59:36,291 --> 00:59:38,375 ‫اما قبل از اینکه بتونم چهره‌شو توی ذهنم حک کنم 628 00:59:47,125 --> 00:59:49,666 ‫بارها چشمامو بستم ‫و توی خاطراتم دنبالش گشتم 629 00:59:52,666 --> 00:59:54,833 ‫حتی سعی کردم ‫تو چهره‌ی سویرا آئی‌ساهی‌ب پیداش کنم 630 01:00:04,083 --> 01:00:06,166 ‫تو که همه‌چیو می‌دونی، شری-ساکی؟ 631 01:00:09,416 --> 01:00:10,291 بهم بگو 632 01:00:14,625 --> 01:00:17,041 ‫مادر من چه شکلی بوده؟ 633 01:00:20,791 --> 01:00:22,583 چیزی که شما نمیتونین توصیف کنید رو 634 01:00:23,666 --> 01:00:26,166 من چطوری میتونم توصیف کنم، پادشاه؟ 635 01:00:30,375 --> 01:00:32,833 اما از الهه جاگدامبا دعا می‌کنم 636 01:00:34,375 --> 01:00:37,083 که توی زندگی بعدی از رحم من به دنیا بیای 637 01:00:40,625 --> 01:00:41,458 تا بتونم 638 01:00:42,416 --> 01:00:45,208 ‫هم مهر مادری 639 01:00:47,250 --> 01:00:48,541 و هم حسرت‌های این زندگی رو 640 01:00:50,125 --> 01:00:52,166 ‫برات جبران کنم 641 01:02:15,208 --> 01:02:17,208 پدر من، شاه‌جهان 642 01:02:19,666 --> 01:02:20,750 قصد داشت تاج رو 643 01:02:23,125 --> 01:02:26,541 ‫به برادرم، دارا شکوه، بسپاره 644 01:02:29,000 --> 01:02:30,541 ‫پس گردنشو زدم 645 01:02:35,291 --> 01:02:36,583 سرش رو با شکوه 646 01:02:38,333 --> 01:02:40,000 ‫تزیین کردم 647 01:02:45,250 --> 01:02:46,875 و به عنوان هدیه ‫برای پدرم فرستادم 648 01:02:49,416 --> 01:02:51,416 من شاه‌جهانو نکشتم 649 01:02:55,666 --> 01:02:56,916 ‫حبسش کردم 650 01:02:59,416 --> 01:03:02,416 …‫هشت سال 651 01:03:07,041 --> 01:03:09,583 هشت سال، پشت میله‌های زندان به تاج‌محل زل زد 652 01:03:09,666 --> 01:03:11,000 ‫و آروم ‌آروم از بین رفت 653 01:03:15,041 --> 01:03:18,208 …‫و حالا یه پسر بیست‌وچهارساله 654 01:03:21,333 --> 01:03:25,000 ‫زیباترین شهر منو تبدیل به قبرستون کرده 655 01:03:26,250 --> 01:03:27,250 و رفته 656 01:03:30,708 --> 01:03:31,583 ‫نه 657 01:03:34,250 --> 01:03:35,708 ببخشید! ببخشید 658 01:03:38,250 --> 01:03:40,000 چطور جرأت کردی زنده بمونی؟ 659 01:04:01,125 --> 01:04:03,416 سامبا به شاهزاده اکبر پناه داده 660 01:04:12,333 --> 01:04:13,250 عالی جناب 661 01:04:15,125 --> 01:04:18,250 سامبا به شاهزاده اکبر پناه داده 662 01:04:21,583 --> 01:04:26,416 ‫من این تاجو با قدم گذاشتن روی جسد عزیزانم تصاحب کردم 663 01:04:55,583 --> 01:04:57,666 …‫و حالا فقط وقتی دوباره به سرم می‌ذارمش 664 01:04:59,541 --> 01:05:02,458 …‫که فریادهای اون سامبای گستاخ 665 01:05:04,958 --> 01:05:06,833 تو سراسر هندوستان بپیچه 666 01:05:11,333 --> 01:05:13,750 هر جا پرچم زعفرانی دیدید 667 01:05:17,250 --> 01:05:18,500 با خون رنگش کنید 668 01:05:23,500 --> 01:05:26,083 همه‌ی قلعه‌های دکن باید با هدایا تزیین بشن 669 01:05:27,041 --> 01:05:28,375 ‫بذارید مهمونامون 670 01:05:28,625 --> 01:05:31,250 - با شکوه و جشن ازشون پذیرایی بشه - کاملاً موافقیم، سپهسالار 671 01:05:31,541 --> 01:05:34,833 بحثی که درباره‌ی واگذاری املاک داشتیم 672 01:05:35,208 --> 01:05:38,750 فکر کنم حالا دیگه هیچ شکی توی تعهدمون باقی نمونه 673 01:05:39,833 --> 01:05:41,250 شک و تردید برای دشمنانه 674 01:05:41,333 --> 01:05:43,208 ‫اما برای خودی‌ها ‫فقط عشق هست، گانوجی‌راج 675 01:05:44,208 --> 01:05:46,833 ‫می‌گن دایی از مادر هم مراقب‌تره 676 01:05:48,166 --> 01:05:51,333 و فرزندان من خوشبختن ‫چون نه یک، بلکه دو دایی دارن 677 01:05:52,625 --> 01:05:54,416 ‫مطمئنم که همیشه مراقبشون خواهی بود 678 01:05:55,916 --> 01:05:57,166 ‫نگران نباش، عالی‌جناب 679 01:05:58,041 --> 01:06:00,666 ‫ما مثل سپری ‫در برابر هر کسی که بخواد 680 01:06:01,250 --> 01:06:02,833 نگاه شومی به سواراج بندازه ‫می‌ایستیم 681 01:06:22,125 --> 01:06:24,666 ‫کاش اورنگ همین حالا ‫روی اون کوه ایستاده بود 682 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 ‫حسی مثل نزدیک شدن طوفانه 683 01:06:35,458 --> 01:06:36,958 ‫بریم خونه 684 01:06:39,875 --> 01:06:41,958 ‫حرکت کنید، بجنبید 685 01:06:44,958 --> 01:06:47,083 ‫از قبل حسش کردی، مگه نه؟ 686 01:06:47,541 --> 01:06:48,708 ‫پس چرا بهم نگفتی؟ 687 01:06:49,166 --> 01:06:51,125 ‫حرکت کن، بجنب 688 01:06:57,083 --> 01:06:57,916 ‫حرکت کن 689 01:07:16,625 --> 01:07:18,083 کمک کنید 690 01:07:18,208 --> 01:07:19,375 کمکم کنید 691 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 کمک 692 01:07:22,000 --> 01:07:23,291 کمک 693 01:07:29,708 --> 01:07:32,916 ‫عالی‌جناب، تقریباً نیمی از ارتش مغول به دکن رسیده 694 01:07:34,166 --> 01:07:36,500 ‫دل من از قدرتشون می‌لرزه 695 01:07:36,583 --> 01:07:38,875 ‫و از قساوت وحشتناکی که دیدم 696 01:07:40,291 --> 01:07:42,750 ‫درخت‌ها بیشتر از برگ، جسد به خودشون داشتند 697 01:07:47,833 --> 01:07:50,708 رودها به جای آبپر از خون مردم ما بودن 698 01:07:57,833 --> 01:08:00,291 مغول‌ها بچه‌های ما رو غرق کردن 699 01:08:00,625 --> 01:08:03,416 و آینده‌ای که روزی پر از خنده و امید بود حالا به خفگی کشیده شده 700 01:08:14,750 --> 01:08:15,625 گمشو 701 01:08:17,125 --> 01:08:18,875 مادر 702 01:08:19,875 --> 01:08:21,291 ‫کجا فکر کردی داری میری؟ 703 01:08:41,333 --> 01:08:43,166 هر جا که اورنگ پا گذاشت 704 01:08:43,708 --> 01:08:47,166 فقط ویرانی باقی موند، عالی‌جناب 705 01:09:02,708 --> 01:09:04,833 گرد و خاکی که از قدم‌های امپراتور بلند شده 706 01:09:06,333 --> 01:09:07,916 تا حالا باید به رایگاد رسیده باشه 707 01:09:08,250 --> 01:09:09,583 - ان‌شاءالله - ان‌شاءالله 708 01:09:10,166 --> 01:09:12,166 ‫اونا فقط ۲۵ هزار سرباز دارن 709 01:09:13,125 --> 01:09:15,291 و این فقط تعداد آشپزهای ارتش ماست 710 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 دقیقاً، زینت 711 01:09:18,791 --> 01:09:21,500 ‫و نصف ارتش ما هنوز به دکن نرسیده 712 01:09:21,625 --> 01:09:24,708 حالا حتی خدا هم نمی‌تونه جلوی اربابم رو بگیره 713 01:09:31,791 --> 01:09:33,833 ‫دکن رو چنان نابود کنید که 714 01:09:36,375 --> 01:09:40,166 وقتی بهش نگاه می‌کنم انگار هیچ‌وقت وجود نداشته 715 01:09:41,416 --> 01:09:43,916 آمین 716 01:09:46,083 --> 01:09:49,041 تا حالا، اورنگ مثل یه تیر سریع حرکت کرده 717 01:09:50,083 --> 01:09:52,833 ‫ولی حالا قصد داره ‫ما رو از هر طرف محاصره کنه 718 01:09:53,166 --> 01:09:54,083 هدف بعدیش 719 01:09:54,791 --> 01:09:55,666 کالیان 720 01:09:55,958 --> 01:09:56,791 بِهیواندی 721 01:09:57,208 --> 01:09:58,041 جالنا 722 01:09:58,708 --> 01:10:00,541 ناشیک، پونا، ساتارا 723 01:10:00,958 --> 01:10:01,833 کولهاپور 724 01:10:02,208 --> 01:10:03,083 کونکان 725 01:10:04,208 --> 01:10:05,208 و کارناتاکا 726 01:10:09,125 --> 01:10:10,541 عالی‌جناب، ما فقط ۲۵ هزار نفریم 727 01:10:11,041 --> 01:10:13,500 ولی قدرت ما اندازه‌ی دو و نیم میلیون آدمه 728 01:10:14,458 --> 01:10:15,458 فقط بگو حمله کنیم 729 01:10:20,833 --> 01:10:23,458 فقد نمیشه جلوی ارتش اورنگ با زور مقابله کرد 730 01:10:25,041 --> 01:10:26,791 باید با نقشه جلوشون رو بگیریم، رایاجی 731 01:10:39,333 --> 01:10:43,208 همون‌طور که بعد نیش مار محکم زخم رو می‌بندیم 732 01:10:44,750 --> 01:10:46,333 باید همین کار رو با دکن بکنیم 733 01:10:49,041 --> 01:10:52,041 کل سرزمین‌مونو ایمن کنیم و محکم نگه‌داریم 734 01:10:57,500 --> 01:11:01,333 ‫باید یه جوری حمله کنیم که حتی خوابشم نبینن 735 01:11:01,750 --> 01:11:04,500 مغول‌ها فقط با ارتش ما نمی‌جنگن 736 01:11:05,041 --> 01:11:06,666 باید با زمین و طبیعت ما هم بجنگن 737 01:11:08,416 --> 01:11:09,375 دقیقا، فرمانده 738 01:11:10,500 --> 01:11:13,500 ‫نه سربازاشون نه اسباشون ‫به کوه‌ها و جنگلای ما عادت دارن 739 01:11:13,958 --> 01:11:15,208 زمین خودمون خفه‌شون می‌کنه 740 01:11:16,750 --> 01:11:17,916 تو جنگلای کونکان 741 01:11:20,500 --> 01:11:22,083 ‫مثل ارتش میمونا می‌پریم روشون، عالی‌جناب 742 01:11:22,916 --> 01:11:25,166 می‌بریمشون وسط زمینایی که یه لحظه امنن لحظه‌ی بعد نیستن 743 01:11:26,916 --> 01:11:29,958 تو ساتارا با نیشکرامون شیرین‌ زبونشون می‌کنیم 744 01:11:30,541 --> 01:11:34,250 ‫تو ناشیک کاری می‌کنیم که حتی آب‌های رودخونه هم دشمنشون بشن 745 01:11:34,875 --> 01:11:37,083 ‫باید تو آب بکِشیمشون پایین، مثل تمساح 746 01:11:38,125 --> 01:11:39,791 و تو جالنا، زمین رو خونین می‌کنیم 747 01:11:40,625 --> 01:11:44,416 ‫تو کولهاپورم اون‌قدر می‌کوبیمشون که انگار زلزله اومده 748 01:11:45,333 --> 01:11:46,583 دفنشون میکنیم 749 01:11:48,250 --> 01:11:52,416 به الهه باوانی قسم، غرور اورنگو خاک می‌کنیم 750 01:11:53,708 --> 01:11:55,333 باید یه جوری بکشونیمشون تو 751 01:11:56,416 --> 01:11:57,500 که وقتی خواستیم دیگه نتونن فرار کنن 752 01:11:59,333 --> 01:12:03,041 باید اونارو مثل یه طوفان در هم بکوبیم 753 01:12:05,208 --> 01:12:07,083 اونها اینجان چون ما به اینجا کشوندیمشون 754 01:12:08,458 --> 01:12:10,166 و فقط وقتی ما تصمیم بگیریم میرن 755 01:12:10,541 --> 01:12:11,791 زنده‌باد الهه باوانی 756 01:12:11,875 --> 01:12:13,250 زنده‌باد الهه باوانی 757 01:12:13,333 --> 01:12:14,541 زنده‌باد الهه باوانی 758 01:12:14,625 --> 01:12:16,208 - زنده‌باد الهه باوانی - زنده‌باد الهه باوانی 759 01:12:52,041 --> 01:12:54,166 …‫من دعا می‌کنم به الهه جاگدامبا 760 01:12:56,875 --> 01:12:59,166 که هر چی آرزو داری، برآورده شه 761 01:14:16,666 --> 01:14:19,125 ‫کونکان 762 01:15:52,583 --> 01:15:54,416 به همه‌ی فرمانده‌های دژ خبر بدید 763 01:15:55,000 --> 01:15:59,250 ‫که حواسشون به گشتای مغولا ‫تو این اطراف باشه 764 01:16:00,416 --> 01:16:01,833 و نیلوپانت‌جی 765 01:16:02,416 --> 01:16:04,208 مطمئن شو که تو هیچ نبردی 766 01:16:04,500 --> 01:16:08,500 نه کمبود اسلحه داشته باشیم ‫نه زره، نه تدارکات 767 01:16:12,208 --> 01:16:14,708 فقط مغولا باید کم شن، نه ما 768 01:16:17,041 --> 01:16:19,541 ‫ساتارا 769 01:16:23,916 --> 01:16:25,125 بهش آسیب نزنید 770 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 رحمش کنید 771 01:16:29,833 --> 01:16:31,041 بهشون کاری نداشته باشید 772 01:16:31,125 --> 01:16:32,125 بذارید برن 773 01:18:15,916 --> 01:18:17,833 - زنده‌باد الهه باوانی - زنده‌باد الهه باوانی 774 01:18:17,916 --> 01:18:20,750 - زنده‌باد الهه باوانی - زنده‌باد الهه باوانی 775 01:18:21,083 --> 01:18:23,833 جاوید باد ماهادِو 776 01:18:29,250 --> 01:18:32,666 ‫سال ۱۶۸۱ 777 01:19:02,250 --> 01:19:03,208 عمو هامبیر 778 01:19:05,500 --> 01:19:07,333 ‫اگه اجازه بدید دخترتون تارا رانی 779 01:19:08,875 --> 01:19:11,958 با خانواده‌ی بهونسله وصلت کنه …‫اون وقت رامراجه 780 01:19:23,833 --> 01:19:26,250 ‫جالنا 781 01:21:19,291 --> 01:21:22,791 زنده‌باد الهه باوانی 782 01:21:22,875 --> 01:21:26,875 زنده‌باد الهه باوانی 783 01:21:26,958 --> 01:21:33,958 - زنده‌باد الهه باوانی - زنده‌باد الهه باوانی 784 01:22:30,625 --> 01:22:31,458 ‫کولهاپور 785 01:22:31,541 --> 01:22:32,541 ولش کن 786 01:22:33,625 --> 01:22:35,166 - برو کنار - دست از سرش بردار 787 01:22:35,250 --> 01:22:36,666 - گفتم برو کنار - ولم کن 788 01:22:43,000 --> 01:22:44,166 …‫نه 789 01:22:58,000 --> 01:23:00,166 او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس 790 01:23:00,250 --> 01:23:02,750 ♪ با طوفانی که توی رگ‌هاش می‌توفه ♪ 791 01:23:06,458 --> 01:23:08,916 ♪ زمان، با غرش سهمگینش می‌لرزه ♪ 792 01:23:09,000 --> 01:23:11,583 ♪ طوفان برخاسته، زمین و آسمون به لرزه افتادن ♪ 793 01:23:13,000 --> 01:23:17,166 ♪ در شکوه زعفران، آسمون شعله‌ور شده ♪ 794 01:23:17,625 --> 01:23:20,291 ♪ طوفان اینجاست، شعله‌ور و مهیب ♪ 795 01:23:21,958 --> 01:23:26,166 ♪ چشمی پر از اشک، چشمی پر از خشم ♪ 796 01:23:26,333 --> 01:23:29,041 ♪ طوفان اومده، مثل آتشی خروشان ♪ 797 01:23:30,750 --> 01:23:32,916 ♪ او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس ♪ 798 01:23:33,000 --> 01:23:35,625 ♪ با طوفانی که توی رگ‌هاش می‌توفه ♪ 799 01:23:39,458 --> 01:23:41,583 ♪ او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس ♪ 800 01:23:41,666 --> 01:23:46,416 ♪ با طوفانی که توی رگ‌هاش می‌توفه ♪ 801 01:23:52,541 --> 01:23:54,708 ♪ ای فرمانروای فرمانرواها ♪ 802 01:23:54,791 --> 01:23:56,958 ♪ ای سرچشمه‌ی تمام هستی ♪ 803 01:24:01,291 --> 01:24:03,375 ♪ ای فرمانروای فرمانرواها ♪ 804 01:24:03,458 --> 01:24:05,583 ♪ ای سرچشمه‌ی تمام هستی ♪ 805 01:24:05,666 --> 01:24:07,750 ♪ ای قدرتمند بی‌همتا ♪ 806 01:24:07,833 --> 01:24:10,000 ♪ ای فرمانده‌ی سپاهیان ♪ 807 01:24:10,083 --> 01:24:12,166 ♪ او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس ♪ 808 01:24:12,250 --> 01:24:14,750 ♪ با طوفانی که توی رگ‌هاش می‌توفه ♪ 809 01:24:18,500 --> 01:24:20,916 ♪ زمان، با غرش سهمگینش می‌لرزه ♪ 810 01:24:21,000 --> 01:24:23,500 ♪ طوفان برخاسته، زمین و آسمون به لرزه افتادن ♪ 811 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 ♪ ای قدرتمند بی‌همتا ♪ 812 01:24:29,708 --> 01:24:31,875 ♪ ای فرمانده‌ی سپاهیان ♪ 813 01:24:37,666 --> 01:24:40,916 زنده‌باد الهه باوانی 814 01:24:41,000 --> 01:24:43,291 ‫ارتش ما نصف شده، دیگه مثل قبل نیست 815 01:24:43,666 --> 01:24:45,791 ‫گنجینه‌ی سلطنتی هم داره خالی می‌شه 816 01:24:46,291 --> 01:24:48,166 سمبا رو هرچه زودتر پیدا کنید 817 01:24:48,458 --> 01:24:49,916 …‫وگرنه به زودی 818 01:24:50,000 --> 01:24:53,041 ‫اگه پیداش نکنید، خودش شما رو پیدا می‌کنه و تخت‌هاتون رو تبدیل به گور می‌کنه 819 01:24:53,291 --> 01:24:57,125 سال‌هاست که از دهلی خارج شدیم، اعلی‌جناب 820 01:24:57,416 --> 01:25:00,708 ‫اما حتی یک‌بار هم نتونستیم جایی که سمبا قدم گذاشته رو تصرف کنیم 821 01:25:02,375 --> 01:25:05,416 ‫ناشیک 822 01:25:22,291 --> 01:25:24,041 ♪ با سلاحی در دست ♪ 823 01:25:24,125 --> 01:25:27,458 ♪ جنگجو ضربه می‌زنه ♪ ♪ در دل تاریکی جنگل ♪ 824 01:25:32,166 --> 01:25:34,833 ♪ چالش او در میان نعره‌ی لشکر می‌پیچه ♪ 825 01:25:34,916 --> 01:25:37,416 ♪ سریع‌تر از باد، پیش می‌ره ♪ 826 01:25:39,000 --> 01:25:41,583 جاوید باد ماهادِو 827 01:25:42,416 --> 01:25:44,916 ♪ در سکوت، زیر آسمون حرکت می‌کنه ♪ 828 01:25:45,000 --> 01:25:47,625 ♪ استاد نبردهای پنهانی ♪ 829 01:25:49,333 --> 01:25:50,291 ♪ …‫و حالا میاد ♪ 830 01:25:51,708 --> 01:25:52,625 ♪ مردی از جنس شجاعت ♪ 831 01:25:54,416 --> 01:25:56,916 ♪ سمباجی، نیرومند و بی‌باک ♪ 832 01:25:57,000 --> 01:25:58,166 ♪ سمباجی، فاتح نبردها ♪ 833 01:25:58,250 --> 01:26:00,625 ♪ سمباجی! چاتراپاتی سمباجی ♪ 834 01:26:05,125 --> 01:26:07,583 ♪ با سلاحی در دست ♪ 835 01:26:07,666 --> 01:26:10,500 ♪ جنگجو ضربه می‌زنه ♪ ♪ در دل تاریکی جنگل ♪ 836 01:26:15,083 --> 01:26:17,750 ♪ چالش او در میان نعره‌ی لشکر می‌پیچه ♪ 837 01:26:17,833 --> 01:26:20,250 ♪ سریع‌تر از باد، پیش می‌ره ♪ 838 01:26:20,333 --> 01:26:21,500 ♪ سمباجی! سمباجی ♪ 839 01:26:21,583 --> 01:26:23,375 ♪ چاتراپاتی سمباجی ♪ 840 01:28:11,125 --> 01:28:13,083 قدرتی جز قدرت خداوند نیست 841 01:28:19,000 --> 01:28:21,666 قدرتی جز قدرت خداوند نیست 842 01:28:30,333 --> 01:28:32,125 شاهزاده میرزا اکبر پیدا شد 843 01:28:33,000 --> 01:28:35,708 ان‌شاالله، تا نماز صبح خبر خوشی خواهیم شنید 844 01:28:36,791 --> 01:28:38,833 همون‌طور که اکبر فراری شد 845 01:28:40,083 --> 01:28:42,166 ‫حتماً در دکن هم کسی هست که در قصر خودش احساس زندانی بودن کنه 846 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 پیداش کنید 847 01:30:08,958 --> 01:30:09,833 عالی جناب 848 01:30:10,875 --> 01:30:13,958 …‫شمشیرهای مغول به گلوی اکبر رسیدن، اما 849 01:30:14,833 --> 01:30:17,875 متأسفانه هنوز زنده‌ست 850 01:30:21,541 --> 01:30:23,583 اما راهی برای رسیدن به سمبا پیدا کردیم 851 01:30:30,583 --> 01:30:32,416 ‫کسی رو پیدا کردیم که سال‌هاست احساس غریبی می‌کنه 852 01:30:32,875 --> 01:30:34,833 اما همیشه نزدیک سمبا بوده 853 01:31:05,333 --> 01:31:10,208 ‫به دربار شاهنشاه خوش آمدید 854 01:31:13,041 --> 01:31:14,208 بسیار شگفت‌انگیز 855 01:31:14,541 --> 01:31:15,541 یاشوانت‌جی 856 01:31:16,083 --> 01:31:18,291 تو و سمپات‌جی 857 01:31:18,375 --> 01:31:20,416 ‫چنان حُسن مدیریتی در اداره‌ی ‫کارناتاکا و کونکان داشتید 858 01:31:21,083 --> 01:31:23,041 …‫که حتی این شاعر هم 859 01:31:23,708 --> 01:31:26,250 کلمات کافی برای ستایشتون پیدا نمی‌کنه 860 01:31:28,541 --> 01:31:30,458 ‫چه افتخاری بالاتر از اینکه ‫باری از دوش عالیجناب برداریم؟ 861 01:31:30,833 --> 01:31:32,250 تا شما آسوده ‌خاطر باشید 862 01:31:33,125 --> 01:31:34,000 با حضور شما 863 01:31:34,083 --> 01:31:36,791 ‫دیگه نیازی به نظارت مستقیم من نیست 864 01:31:37,375 --> 01:31:39,125 جسارت بنده رو ببخشید، عالیجناب 865 01:31:41,458 --> 01:31:43,250 …‫اما اوضاع طوری شده که 866 01:31:43,333 --> 01:31:47,208 خودم رو مجبور دیدم که بدون دعوت در حضور شما ظاهر بشم 867 01:31:49,000 --> 01:31:52,458 ‫من تصمیم گرفتم که از هندوستان برم 868 01:32:02,416 --> 01:32:03,291 شاهزاده 869 01:32:03,750 --> 01:32:05,416 ‫ما درست در آستانه‌ی پیروزی هستیم 870 01:32:06,583 --> 01:32:11,666 اصلاً انتظار نداشتیم تو این لحظه‌ی حساس ‫تصمیم به رفتن بگیری 871 01:32:11,875 --> 01:32:14,625 ‫همیشه از مغول‌ها این گِله رو داشتم، چاندوگاماتیا 872 01:32:16,541 --> 01:32:17,791 اونا هیچ‌وقت همراه نمی‌شن 873 01:32:19,458 --> 01:32:21,458 ‫فقط می‌خوان جلوتر از همه حرکت کنن 874 01:32:22,625 --> 01:32:26,666 ‫هدف این بود که در کنار هم قدم برداریم، شاهنشاه 875 01:32:27,416 --> 01:32:28,416 اما در حال حاضر 876 01:32:29,791 --> 01:32:33,041 برای زنده موندم لازمه که برم 877 01:32:36,750 --> 01:32:37,708 ‫چرا، شاهزاده؟ 878 01:32:39,125 --> 01:32:41,250 قبل از اینکه مغول‌ها جونت رو بگیرن 879 01:32:42,500 --> 01:32:44,625 ‫مراتاها اونا رو به جهنم فرستادن 880 01:32:48,041 --> 01:32:49,333 ‫اما تا کی، شاهنشاه؟ 881 01:32:50,791 --> 01:32:53,416 ‫تا کی می‌تونی از من محافظت کنی؟ 882 01:32:54,291 --> 01:32:55,625 …‫برای تو، سواراج 883 01:32:56,041 --> 01:32:58,750 ‫از جون من هم با ارزش‌تره 884 01:33:03,541 --> 01:33:07,416 ‫اجازه بده که برم 885 01:33:08,625 --> 01:33:09,541 ‫یه بار دیگه فکر کن 886 01:33:11,000 --> 01:33:13,000 ‫دیگه سقوط اورنگ‌زیب رو نخواهی دید 887 01:33:18,458 --> 01:33:20,916 مهاراج، شنیدن خبر پیروزیت ‫حتی از دور، برام خوشحال‌کننده ‌ست 888 01:33:21,000 --> 01:33:22,583 حتی اگه کنارت نباشم 889 01:33:23,750 --> 01:33:24,666 دهاناجی 890 01:33:26,291 --> 01:33:27,166 ‫بله، راجه؟ 891 01:33:27,458 --> 01:33:29,666 ‫مطمئن شو که نقشه‌ی شاهزاده اکبر موفق می‌شه 892 01:33:30,791 --> 01:33:31,875 ‫چشم، مهاراج 893 01:33:31,958 --> 01:33:32,875 عالیجناب 894 01:33:34,791 --> 01:33:35,708 عالیجناب 895 01:33:37,250 --> 01:33:38,166 عالیجناب 896 01:33:39,166 --> 01:33:40,166 ‫چی شده، مهالوجی بابا؟ 897 01:33:41,375 --> 01:33:42,291 عالیجناب 898 01:33:43,041 --> 01:33:44,583 ‫فرمانده ارتش از دنیا رفت 899 01:33:57,625 --> 01:33:59,833 در نبرد وای هنگام جنگ با مغول‌ها 900 01:34:00,916 --> 01:34:04,041 ‫فرمانده هامبیرراو موهیت ‫جان خودش رو از دست داد 901 01:34:04,250 --> 01:34:06,958 نبرد ‫وای – دسامبر 1687 902 01:34:07,041 --> 01:34:10,208 توپی که توسط سارجا خانِ شکست‌ خورده شلیک شد 903 01:34:10,875 --> 01:34:13,958 ‫به قلب سواراج اصابت کرد، عالیجناب 904 01:34:17,208 --> 01:34:27,166 آخرین سلام این سرباز سواراج رو بپذیر، عالیجناب 905 01:34:28,125 --> 01:34:31,541 درود بر الهه باوانی 906 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 الهه جاگدامبا 907 01:35:35,083 --> 01:35:37,750 شامبو، باید یاد بگیری که شمشیر رو 908 01:35:38,083 --> 01:35:39,541 ‫به چابکی انگشت‌هات بچرخونی 909 01:35:40,125 --> 01:35:43,250 ضربۀ شمشیرت باید مثل چرخ سودارشان کریشنا 910 01:35:43,375 --> 01:35:46,833 بر پیکر دشمن فرود بیاد 911 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 آفرین 912 01:36:01,083 --> 01:36:03,416 ‫عمو هامبیر، لطفاً منو شامبو صدا بزن 913 01:36:03,833 --> 01:36:05,875 دلم برای شنیدن "شامبو" تنگ شده 914 01:36:07,291 --> 01:36:08,208 …‫راجه 915 01:36:18,333 --> 01:36:19,250 ‫بله، باهِرجی 916 01:36:20,083 --> 01:36:21,500 یاشوانت‌جی در کارناتاکا 917 01:36:22,875 --> 01:36:24,041 سامپات‌جی در کونکان 918 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 سداناند‌جی در امراواتی 919 01:36:27,958 --> 01:36:29,208 پارشورام‌جی در گوا 920 01:36:30,958 --> 01:36:32,166 …‫وینایک‌جی در کودال 921 01:36:33,875 --> 01:36:36,791 ‫یکی‌یکی دارن توی دام اورنگ می‌افتن 922 01:36:37,500 --> 01:36:39,583 ‫و سواراج رو رها می‌کنن، عالیجناب 923 01:36:50,250 --> 01:36:51,791 ‫الان اورنگ کجاست؟ 924 01:36:53,750 --> 01:36:55,916 توی آکلوج اردو زده 925 01:36:59,000 --> 01:37:01,291 ‫باهرجی، بین مغول‌ها شایعه بنداز 926 01:37:02,541 --> 01:37:04,666 ‫که ده هزار سرباز ماراتا 927 01:37:05,791 --> 01:37:06,958 ‫دارن به سمت آکلوج حرکت می‌کنن 928 01:37:08,000 --> 01:37:09,333 از مسیر پونا 929 01:37:10,875 --> 01:37:11,750 ‫یسا‌جی 930 01:37:12,166 --> 01:37:13,083 ‫بله، راجه؟ 931 01:37:13,583 --> 01:37:16,625 ‫به همه فرمانده‌های منطقه‌ای …‫توی دکن پیام بده که باهام 932 01:37:18,666 --> 01:37:19,791 در سانگامشوار ملاقات کنن 933 01:37:23,541 --> 01:37:24,583 ‫چرا سانگامشوار؟ 934 01:37:25,416 --> 01:37:31,000 ‫مهاراج سانگامشوار رو انتخاب کرده ‫تا همه‌ی ماراتاها رو یکجا جمع کنه 935 01:37:31,291 --> 01:37:33,000 با یه ارتش کامل 936 01:37:33,208 --> 01:37:36,083 ‫بی‌سر و صدا از دل جنگل‌های انبوه رد می‌شه 937 01:37:36,250 --> 01:37:37,791 ‫و مستقیم سمت اورنگ می‌ره 938 01:37:38,375 --> 01:37:41,583 در همین حال ارتش مغول که اطراف پخش شده 939 01:37:41,666 --> 01:37:47,708 ‫منتظر اون ده هزار سربازیه که اصلاً از رایگاد خارج نشدن 940 01:37:52,541 --> 01:37:53,500 ‫شاهزاده‌ی جوان؟ 941 01:37:54,208 --> 01:37:55,083 ‫باوانی؟ 942 01:37:55,916 --> 01:37:58,125 ‫امروز با من به معبد نمیای؟ 943 01:37:58,458 --> 01:38:00,875 ‫اول چشم حسودا رو از مهاراج دور کن، دارا 944 01:38:01,291 --> 01:38:02,583 دوباره داره میره جنگ 945 01:38:03,916 --> 01:38:05,750 ‫این اورنگ نفرین شده کی می‌میره؟ 946 01:38:09,041 --> 01:38:12,208 ‫مهاراج، تا کی باید بجنگی؟ 947 01:38:14,000 --> 01:38:15,416 امیدوارم این آخرین نبرد باشه 948 01:38:21,750 --> 01:38:24,416 میدونم که چقدر تحمل این وضعیت براتون سخته 949 01:38:28,000 --> 01:38:31,083 دور از خونه، دور از خانواده …‫ماه‌ها تبدیل به سال می‌شن 950 01:38:36,958 --> 01:38:38,833 بچه‌ها دیگه قابل شناسایی نیستن 951 01:38:39,541 --> 01:38:41,458 مهاراج، برادر من حالا که شرایط اینجوریه 952 01:38:41,666 --> 01:38:43,416 این بار منم میام تو این جنگ 953 01:38:43,583 --> 01:38:44,791 کنار تو برای سواراج می‌جنگم 954 01:38:48,416 --> 01:38:51,041 ‫فکر می‌کنی هنوز آماده نیستم، درسته؟ 955 01:38:58,541 --> 01:39:00,000 اگه شک داشتم 956 01:39:00,083 --> 01:39:03,166 ‫کل رایگاد رو به تو می‌سپردم، رامراج؟ 957 01:39:06,000 --> 01:39:10,083 حضور تو اینجا از رفتن من به جنگ مهم‌تره، رامراج 958 01:39:16,166 --> 01:39:17,875 سایه‌ات مستدام باشه 959 01:39:41,583 --> 01:39:42,500 ملکه ساکی 960 01:39:43,500 --> 01:39:44,375 ‫بله؟ 961 01:39:46,000 --> 01:39:48,041 دارم میرم روبه‌روی اورنگ بایستم 962 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 ‫نگرانم نیستی؟ 963 01:39:52,250 --> 01:39:53,541 نگرانم 964 01:39:54,125 --> 01:39:55,041 ‫ولی نه برای تو 965 01:39:55,708 --> 01:39:56,583 ‫نگران اورنگم 966 01:39:58,208 --> 01:40:00,291 همه‌ی ماراتاها، از جمله خودم 967 01:40:00,375 --> 01:40:02,375 ‫سال‌هاست منتظر این روزیم 968 01:40:03,375 --> 01:40:05,708 ‫تا شکست اورنگ رو ببینیم 969 01:40:05,916 --> 01:40:07,833 و رویای آبا‌صاحب محقق بشه 970 01:40:09,000 --> 01:40:10,333 من فقط باور ندارم 971 01:40:10,833 --> 01:40:11,750 ‫مطمئنم که این اتفاق می‌افته 972 01:40:16,750 --> 01:40:18,625 باور تو به من 973 01:40:19,125 --> 01:40:20,458 ‫نبردها رو تبدیل به جشن می‌کنه 974 01:40:23,458 --> 01:40:25,375 ‫یادت باشه، نگهبان سواراج 975 01:40:26,958 --> 01:40:28,916 ‫باید همیشه زنده بمونه 976 01:40:48,333 --> 01:40:52,833 ‫سانگامشوار 977 01:40:52,916 --> 01:40:56,833 اگه یه نفر حاضر باشه برای ترسوندن بقیه به هر کار پستی دست بزنه 978 01:40:57,291 --> 01:40:59,125 ترسیدن ازش طبیعی می‌شه 979 01:41:00,291 --> 01:41:04,083 ‫اگه برای حفظ جون خودت، مجبور باشی دستورات دشمن رو اجرا کنی 980 01:41:05,958 --> 01:41:08,666 ‫من درکت می‌کنم 981 01:41:10,666 --> 01:41:12,833 ولی یه چیزی رو نمی‌فهمم 982 01:41:14,500 --> 01:41:17,583 ‫از کی تا حالا ماراتاها فقط ‫به فکر امنیت خودشون بودن؟ 983 01:41:20,125 --> 01:41:20,958 ‫ها؟ 984 01:41:21,500 --> 01:41:23,208 هر بار که یه ماراتا جونش رو داده 985 01:41:23,291 --> 01:41:24,875 برای حفظ سواراج بوده 986 01:41:24,958 --> 01:41:27,166 برای افتخار چاتراپاتی شیواجی مهاراج 987 01:41:28,833 --> 01:41:32,291 …‫سری که فقط در برابر خاکش تعظیم می‌کنه 988 01:41:32,375 --> 01:41:34,375 ‫چطور می‌تونه جلوی دشمن خم بشه؟ 989 01:41:38,625 --> 01:41:41,333 توی رگ‌های ما خون جنگجوها جاریه 990 01:41:41,416 --> 01:41:43,791 اورنگ اون‌قدر قوی نیست که بتونه اونو بریزه 991 01:41:44,875 --> 01:41:46,541 ‫کسی که واسه یه تخت، پدر، برادر 992 01:41:46,625 --> 01:41:48,791 و حتی پسر خودش رو می‌کشه 993 01:41:49,041 --> 01:41:50,583 ‫چطور می‌تونه وفاداری ما رو بخره؟ 994 01:41:52,541 --> 01:41:53,958 این تخت سواراج 995 01:41:54,041 --> 01:41:56,333 با خون و فداکاری هزاران ماراتا ساخته شده 996 01:41:57,666 --> 01:41:59,458 سواراج فقط خواستۀ یه نفر نیست 997 01:41:59,541 --> 01:42:02,833 این اراده‌ی خداست برای حفظ همۀ مردم 998 01:42:02,958 --> 01:42:05,958 این سرزمین چیزی جز خواست پروردگار نیست 999 01:42:11,708 --> 01:42:12,958 …‫وقتشه 1000 01:42:14,333 --> 01:42:17,000 که هند رو از شر این دیو خلاص کنیم 1001 01:42:17,083 --> 01:42:18,041 حالا وقت حرکته 1002 01:42:21,250 --> 01:42:23,041 …‫هر ضربه‌ای که می‌زنیم 1003 01:42:23,750 --> 01:42:26,416 به یاد شهیدان‌ مونه 1004 01:42:26,500 --> 01:42:28,791 ‫برای ادای احترام به سردار هَمبرائو موهیتِ 1005 01:42:30,625 --> 01:42:32,083 …‫من به همه‌ی فرمانده‌ها دستور می‌دم 1006 01:42:33,166 --> 01:42:34,416 ‫تمام سربازای ماراتا 1007 01:42:35,458 --> 01:42:38,208 باید تا فردا غروب، توی سانگامشوار باشن 1008 01:42:39,666 --> 01:42:42,583 ‫نیمه‌شب، ارتش ماراتا از آمبا گات می‌گذره 1009 01:42:42,750 --> 01:42:44,625 و مثل یه آتش سوزان، به سمت اورنگ یورش می‌بره 1010 01:42:46,208 --> 01:42:50,000 اورنگ و اون امپراتوری پوچش رو نابود می‌کنیم 1011 01:42:50,291 --> 01:42:51,916 زنده باد الهه باوانی 1012 01:42:52,000 --> 01:42:53,375 زنده باد الهه باوانی 1013 01:42:53,458 --> 01:42:54,791 زنده باد الهه باوانی 1014 01:42:54,875 --> 01:42:56,166 زنده باد الهه باوانی 1015 01:42:56,250 --> 01:42:58,708 - زنده باد الهه باوانی - زنده باد الهه باوانی 1016 01:42:58,791 --> 01:43:00,958 درود بر الهه پارواتی 1017 01:43:01,041 --> 01:43:06,125 - جاوید باد ماهادِو - جاوید باد ماهادِو 1018 01:43:17,083 --> 01:43:18,125 آی‌صاحب 1019 01:43:20,125 --> 01:43:21,166 آی‌صاحب 1020 01:43:22,166 --> 01:43:23,125 ‫بله، شامبو؟ 1021 01:43:24,125 --> 01:43:25,125 آبا‌صاحب 1022 01:43:25,708 --> 01:43:28,625 ‫این تونل کی تموم می‌شه؟ 1023 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 این تونل پایانی نداره، شامبو 1024 01:43:31,666 --> 01:43:33,458 ولی تو نباید بایستی 1025 01:43:46,583 --> 01:43:49,375 ‫دژ پانحالا 1026 01:43:58,041 --> 01:43:59,208 وای، عجب 1027 01:44:00,083 --> 01:44:01,333 پدر، انگار خوشحالی 1028 01:44:02,875 --> 01:44:04,166 خوشحالی نیست، سانتا 1029 01:44:04,708 --> 01:44:06,458 این هیجان خالصه 1030 01:44:07,750 --> 01:44:10,625 پایان اورنگ دیگه حتمیه 1031 01:44:12,208 --> 01:44:14,833 ‫مهاراج قبلاً سرنوشت مغول‌ها رو رقم زده 1032 01:44:15,500 --> 01:44:18,291 به‌ محض اینکه فرمان بده، حمله می‌کنیم 1033 01:44:19,666 --> 01:44:21,958 ‫نکنه مهاراج یادش رفته دستور حمله بده، پدر؟ 1034 01:44:22,833 --> 01:44:24,083 ‫ارتش در حال حرکت به سمت 1035 01:44:24,416 --> 01:44:25,625 ‫آمبا گات هست 1036 01:44:44,125 --> 01:44:44,958 ‫چی شده، پدر؟ 1037 01:44:45,791 --> 01:44:46,916 به ما خیانت شده، سانتا 1038 01:44:47,583 --> 01:44:49,541 - ارتش مغول ‌هاست - چی؟ 1039 01:44:49,916 --> 01:44:51,166 دارن به سمت سانگامشوار میرن 1040 01:44:51,583 --> 01:44:52,958 مستقیم سمت مهاراج 1041 01:44:53,750 --> 01:44:56,708 باید زودتر از اون‌ها به مهاراج برسیم، سانتا 1042 01:44:57,000 --> 01:44:58,416 باید عجله کنیم 1043 01:44:58,500 --> 01:45:01,208 جاوید باد ماهادِو 1044 01:45:01,291 --> 01:45:02,208 …‫ولی پدر 1045 01:45:04,458 --> 01:45:07,916 ‫کوتاه‌ترین مسیر به سانگامشوار از طریق آمبا گاته 1046 01:45:10,916 --> 01:45:12,458 ‫مغول‌ها چطور اینو فهمیدن؟ 1047 01:45:34,541 --> 01:45:36,541 ما با پنج هزار سرباز در حال پیشروی هستیم 1048 01:45:36,875 --> 01:45:39,000 پر از امید 1049 01:45:39,958 --> 01:45:42,708 اگه توی سانگامشوار، سامبا رو پیدا نکنیم 1050 01:45:44,041 --> 01:45:47,208 ‫فکر کن که پنج هزار آدم خشمگین با تو چه می‌کنن 1051 01:46:01,208 --> 01:46:04,833 ‫ما هم سال‌هاست با دل‌های شکسته زندگی کردیم، مقرب‌خان 1052 01:46:06,375 --> 01:46:08,250 ‫چرا باید چنین دردی رو به بقیه بدیم؟ 1053 01:46:10,208 --> 01:46:11,416 ‫دستگیری سامبا 1054 01:46:12,458 --> 01:46:14,166 رویای هر دوی ما رو محقق می‌کنه 1055 01:46:15,416 --> 01:46:16,333 اعتماد کن 1056 01:46:17,041 --> 01:46:18,916 ‫سامبا توی سانگامشوار هست 1057 01:46:21,166 --> 01:46:24,833 اونم فقط با ۱۵۰ مرد کنارش 1058 01:46:26,833 --> 01:46:28,583 سپاس پروردگار 1059 01:46:29,541 --> 01:46:30,875 نه فقط گیرکان 1060 01:46:31,583 --> 01:46:34,291 بعد از این، کل کونکان هم مال تو خواهد بود 1061 01:47:12,541 --> 01:47:14,541 جاوید باد ماهادِو 1062 01:47:15,791 --> 01:47:17,541 سانتا، فوراً به مهاراج خبر بده 1063 01:47:17,625 --> 01:47:19,333 جاوید باد ماهادِو 1064 01:47:19,416 --> 01:47:21,666 - جاوید باد ماهادِو - شاهنشاه 1065 01:47:23,583 --> 01:47:24,458 حمله‌ای در پیشه 1066 01:47:24,750 --> 01:47:26,000 - مغول‌ها رسیدن ‫- کی؟ 1067 01:47:26,958 --> 01:47:28,000 کنهوچی و گانوچی 1068 01:47:31,583 --> 01:47:34,375 حمله 1069 01:47:43,125 --> 01:47:44,083 عالیجناب 1070 01:47:44,541 --> 01:47:45,458 عالیجناب 1071 01:47:46,458 --> 01:47:49,916 ‫کی به من خنجر زد ‫و قلب سواراج رو زخمی کرد؟ 1072 01:47:51,333 --> 01:47:52,583 گانوچی و کنهوچی 1073 01:47:56,458 --> 01:47:58,458 ای الهه جاگدامبا 1074 01:48:03,375 --> 01:48:05,500 ‫فوراً حرکت کنید و امنیت رایگاد رو تأمین کنید 1075 01:48:06,416 --> 01:48:10,166 ‫از نگاه‌های شک‌آلود خسته شدم، مهاراج 1076 01:48:10,458 --> 01:48:13,875 ‫این فرصتیه که وفاداریم رو یک بار برای همیشه ثابت کنم 1077 01:48:14,833 --> 01:48:17,958 ‫یه گروه بیست نفره آماده‌ان ‫که تو رو سالم به رایگاد برسونن 1078 01:48:18,125 --> 01:48:21,083 - خواهش می‌کنم، همین حالا برو - چاندوگاماتیا 1079 01:48:22,166 --> 01:48:24,166 ‫تا حالا دیدی یه شیر 1080 01:48:24,833 --> 01:48:27,125 ‫از سگان فرار کنه و جونش رو نجات بده؟ 1081 01:48:29,333 --> 01:48:31,833 دلم می‌خواد مثل یه شیر غرّش کنم 1082 01:48:32,125 --> 01:48:34,666 زنده باد الهه باوانی 1083 01:51:49,625 --> 01:51:54,000 آنتا 1084 01:51:58,333 --> 01:52:00,291 آنتا 1085 01:52:10,041 --> 01:52:12,583 …‫عالیجناب، این آخرین درود منه 1086 01:53:20,166 --> 01:53:21,333 مهاراج 1087 01:54:17,833 --> 01:54:18,666 رایا 1088 01:54:28,208 --> 01:54:29,250 رایا 1089 01:54:34,916 --> 01:54:40,166 رایا 1090 01:54:45,958 --> 01:54:48,583 پدر 1091 01:55:03,958 --> 01:55:05,541 پدر 1092 01:55:20,875 --> 01:55:23,958 سانتاجی 1093 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 ‫فوراً راهی رایگاد شو و اینو به ملکه برسون 1094 01:55:28,666 --> 01:55:31,416 نه، مهاراج! من نمی‌تونم تنهات بذارم 1095 01:55:31,541 --> 01:55:32,750 این دستور منه 1096 01:55:32,833 --> 01:55:34,375 ‫ولی چی بهش بگم؟ 1097 01:55:35,875 --> 01:55:37,083 خودش می‌فهمه 1098 01:55:37,166 --> 01:55:38,791 نه، شاهنشاه! نه 1099 01:55:38,875 --> 01:55:39,875 برو 1100 01:55:40,041 --> 01:55:41,583 همین حالا برو 1101 01:56:11,166 --> 01:56:12,125 این عجیبه 1102 01:56:12,208 --> 01:56:15,666 ‫حتی هزاران سرباز هم نتونستن یه مرد رو شکست بدن؟ 1103 01:56:17,333 --> 01:56:20,041 این پادشاه، از شیر جنگل هم درنده‌تره 1104 01:56:27,208 --> 01:56:29,083 تا وقتی دستاش آزاده 1105 01:56:30,916 --> 01:56:32,291 هیچ‌کس حریفش نیست 1106 01:58:25,416 --> 01:58:27,791 عالیجناب 1107 01:58:28,416 --> 01:58:30,166 عالیجناب 1108 01:58:54,125 --> 01:58:56,375 عالیجناب 1109 01:59:22,833 --> 01:59:26,333 عالیجناب 1110 01:59:41,750 --> 01:59:44,666 ‫این هدیه‌ی شاهانه رو برای امپراتور ببرید 1111 01:59:56,958 --> 01:59:58,041 دوباره بگو 1112 01:59:58,958 --> 01:59:59,791 ‫درسته، اعلی‌حضرت 1113 02:00:00,250 --> 02:00:01,291 ‫سامبها اسیر مغول‌هاست 1114 02:01:06,500 --> 02:01:07,916 …‫خدای من 1115 02:01:10,208 --> 02:01:12,791 دنیا از نابودی کامل نجات پیدا کرد 1116 02:01:28,833 --> 02:01:30,416 ‫من خودم می‌رم تا مهاراج، برادرم، رو نجات بدم 1117 02:01:30,500 --> 02:01:31,375 همراهم بیاین 1118 02:01:31,458 --> 02:01:34,250 هر راهی رو که انتخاب کنی دشمن منتظر ضربه زدن بهته 1119 02:01:34,666 --> 02:01:35,541 …‫رایگاد 1120 02:01:36,750 --> 02:01:39,000 مغول‌ها رایگاد رو از همه طرف محاصره کردن 1121 02:01:39,083 --> 02:01:41,583 پس یعنی باید دست رو دست بذاریم؟ 1122 02:01:43,500 --> 02:01:45,333 وقت داره از دست می‌ره، شاهزاده 1123 02:01:47,250 --> 02:01:48,875 …‫سواراج در خطره 1124 02:01:50,500 --> 02:01:51,416 …‫و مهاراج 1125 02:01:53,166 --> 02:01:54,958 اسیر اورَنگ شده 1126 02:02:07,625 --> 02:02:09,958 ‫تا حالا اورَنگ از مهاراج فرسنگ‌ها فاصله داشت 1127 02:02:10,166 --> 02:02:12,416 ‫ولی بازم مهاراج زجرش داد 1128 02:02:13,208 --> 02:02:16,041 حالا که رو در رو باهاشه خودش آرزوی مرگ می‌کنه 1129 02:02:16,375 --> 02:02:23,708 ‫دعا کنین آدمایی مثل گانوچی و کنهوچی 1130 02:02:23,791 --> 02:02:25,625 ‫حتی توی خونه‌ی دشمن هم به دنیا نیان 1131 02:04:21,250 --> 02:04:22,166 …‫اعلی‌حضرت 1132 02:04:32,041 --> 02:04:33,583 …‫بذار 1133 02:04:35,208 --> 02:04:37,166 ‫از این لحظه لذت ببرم، خان 1134 02:04:43,708 --> 02:04:44,833 …‫نه سال 1135 02:04:47,208 --> 02:04:49,875 نه ساله که توی هر نمازم 1136 02:04:51,291 --> 02:04:53,833 ‫از خدا خواستم ‫که بتونم رو در رو ببینمش 1137 02:04:57,958 --> 02:04:59,458 …‫چاندوگاماتیا 1138 02:05:02,041 --> 02:05:05,458 ‫می‌دونم اینجا دیوان بزرگ رایگاد نیست 1139 02:05:07,083 --> 02:05:10,708 ‫ولی بازم باید کارت رو انجام بدی و با چند جمله‌ی حکیمانه 1140 02:05:10,791 --> 02:05:12,541 اعلی‌حضرت رو راضی کنی 1141 02:05:17,166 --> 02:05:21,000 ‫فیل، اسب، توپ، شمشیر 1142 02:05:21,958 --> 02:05:24,666 ‫ارتشِ تو، بزرگ و قدرتمنده 1143 02:05:25,958 --> 02:05:29,291 اما پادشاهِ من، با این که در زنجیره 1144 02:05:29,583 --> 02:05:32,333 بازم شکست‌ناپذیره 1145 02:05:34,041 --> 02:05:36,125 گوشتش رو بدین سگ‌ها بخورن 1146 02:05:36,750 --> 02:05:38,541 همین‌جا نسلش رو تموم کنیم 1147 02:05:39,875 --> 02:05:40,916 …‫باید گوشت ما رو 1148 02:05:42,416 --> 02:05:44,916 فقط به سگ‌های خودتون بدین 1149 02:05:46,166 --> 02:05:49,916 ‫حداقل اون‌ها …‫وفاداری رو می‌چشن 1150 02:05:51,000 --> 02:05:54,791 و نسلشون با شرافت ادامه پیدا می‌کنه 1151 02:05:59,333 --> 02:06:00,291 ‫اصلاً جالب نبود 1152 02:06:08,666 --> 02:06:09,541 …‫حالا 1153 02:06:12,625 --> 02:06:14,166 …‫قبل از این که 1154 02:06:16,791 --> 02:06:18,708 روحت رو از بدنت بیرون بکشم 1155 02:06:18,791 --> 02:06:20,625 …‫یه سوال دارم 1156 02:06:24,583 --> 02:06:26,208 این سواراج چیه 1157 02:06:27,875 --> 02:06:30,166 ‫که براش حاضری جونت رو بدی؟ 1158 02:06:31,375 --> 02:06:32,291 ‫بله؟ 1159 02:06:35,916 --> 02:06:38,083 ‫پس سواراج کجاست حالا؟ 1160 02:06:40,000 --> 02:06:41,833 در کوه‌های ساهیادری 1161 02:06:44,083 --> 02:06:46,041 در جریان خروشان گوداوری 1162 02:06:47,958 --> 02:06:49,916 در خاک رایگاد 1163 02:06:50,000 --> 02:06:51,666 در کوچه‌های جالنا 1164 02:06:52,875 --> 02:06:54,416 در بادهای ناشیک 1165 02:06:54,500 --> 02:06:55,833 در هر گوشه‌ی کونکان 1166 02:06:55,916 --> 02:06:57,541 و در قدم‌های الهه باوانی 1167 02:06:57,625 --> 02:07:00,500 سواراج در رگ‌های میلیون‌ها ماراته جریان دارد 1168 02:07:02,625 --> 02:07:06,541 ‫سواراجی که تو می‌خوای نابودش کنی، اورنگ، فقط یه قلمرو نیست 1169 02:07:08,208 --> 02:07:11,375 بلکه رویای چاتراپاتی شیواجی مهاراجه 1170 02:07:19,791 --> 02:07:21,041 ‫هیچی تغییر نکرده، درسته؟ 1171 02:07:23,833 --> 02:07:25,708 دست و پات بسته شده، جلوی یه امپراتور وایسادی 1172 02:07:25,791 --> 02:07:27,666 …‫اما چشمای تو هنوز همون آتیش رو داره 1173 02:07:29,625 --> 02:07:31,375 همون شعله‌ای که ذهنت رو می‌سوزونه 1174 02:07:34,500 --> 02:07:36,291 ‫خیلی چیزا تغییر کرده، اورنگ 1175 02:07:38,666 --> 02:07:40,458 قبلاً غرور توی چشمای تو می‌دیدم 1176 02:07:40,541 --> 02:07:43,375 …‫تاجی روی سرت بود 1177 02:07:43,458 --> 02:07:46,125 …‫اما حالا انگار هیچ‌کدوم نیست 1178 02:07:47,291 --> 02:07:48,750 اعلی‌حضرت 1179 02:07:57,000 --> 02:07:59,125 …‫چنان زجری بهش بدین 1180 02:08:02,208 --> 02:08:05,375 …‫که وقتی برای مرگ التماس کنه 1181 02:08:08,458 --> 02:08:11,375 ما فقط نعره‌هاش رو بشنویم 1182 02:08:12,708 --> 02:08:16,250 من با ریتم مرگ می‌رقصم، اورنگ 1183 02:08:16,833 --> 02:08:18,750 با مرگ نمی‌تونی منو بترسونی 1184 02:08:20,000 --> 02:08:22,583 با مرگ من، توی هر خونه‌ی ماراته 1185 02:08:22,666 --> 02:08:24,125 یه شیوا و یه سامبها دیگه متولد می‌شه 1186 02:08:24,250 --> 02:08:25,916 …‫اما وقتی تو بمیری 1187 02:08:26,791 --> 02:08:29,500 کل امپراتوری مغول باهات سقوط می‌کنه 1188 02:08:29,583 --> 02:08:31,958 درود بر الهه باوانی 1189 02:08:49,250 --> 02:08:51,583 ‫منو ببخش، چاندوگاماتیا 1190 02:08:54,125 --> 02:08:58,291 ‫بابت من، مجبور شدی این درد رو تحمل کنی 1191 02:09:00,416 --> 02:09:03,291 ‫اما همین درد، معنای زندگیه، مهاراج 1192 02:09:05,666 --> 02:09:07,666 ‫چه غمی می‌تونه سوداما رو بشکنه 1193 02:09:08,291 --> 02:09:11,416 ‫وقتی کریشای مهربون، همقدمشه؟ 1194 02:09:18,625 --> 02:09:20,708 ‫کجا می‌برینش؟ 1195 02:09:22,083 --> 02:09:23,500 ‫می‌خواین آزادش کنین؟ 1196 02:09:28,125 --> 02:09:31,250 ‫کلامش مثل تیغه‌ای برنده‌ست ‫که لحظه‌ای نرم، لحظه‌ای تنده 1197 02:09:33,875 --> 02:09:37,291 ‫گاهی مثل تیری در تاریکی ‫گاهی شمشیری برّنده 1198 02:09:41,500 --> 02:09:42,708 چاندوگاماتیا 1199 02:09:44,916 --> 02:09:49,041 ‫یادته یه بار گفتم می‌خوام باهات توی شعر رقابت کنم؟ 1200 02:09:50,000 --> 02:09:52,458 …‫و تو گفتی که 1201 02:09:53,625 --> 02:09:55,125 حتی بدون رقابت هم 1202 02:09:55,208 --> 02:09:58,000 ‫برنده‌ای 1203 02:10:01,000 --> 02:10:03,958 کسی که ذهنش رو تسخیر کند، پیروز گردد 1204 02:10:05,208 --> 02:10:07,208 کسی که تسلیم آن شود، هلاک گردد 1205 02:10:08,375 --> 02:10:11,041 آنهایی که بدون جنگ تسلیم میشوند 1206 02:10:11,833 --> 02:10:14,291 ‫بارها و بارها، ننگ رو نصیب خودشون می‌کنن 1207 02:10:16,000 --> 02:10:19,625 ننگ بر آنانی که نه رویا دارند و نه تلاشی 1208 02:10:22,291 --> 02:10:27,125 رویا دیدن، حق مسلم ماست 1209 02:10:28,250 --> 02:10:32,041 …‫برای مردممان باید همین امروز اقدام کنیم 1210 02:10:33,458 --> 02:10:37,500 سواراج را جاودانه کنیم به هر قیمتی که باشد 1211 02:10:38,375 --> 02:10:40,916 …‫تو فرزند این خاکی 1212 02:10:41,375 --> 02:10:44,625 نه غباری ناچیز، نه دانه‌ای بی‌ارزش 1213 02:10:45,208 --> 02:10:50,708 تو آینده را رقم می‌زنی تو تاریخ را می‌نویسی 1214 02:10:50,791 --> 02:10:52,041 این حقیقت را فراموش نکن 1215 02:10:52,333 --> 02:10:55,541 …‫تو نخستین ستاره‌ی سحرگاهی 1216 02:10:56,916 --> 02:10:59,625 صدای تغییر 1217 02:11:01,833 --> 02:11:04,125 …‫این تاریکی زودگذر است 1218 02:11:04,208 --> 02:11:06,666 به زودی، این جهان از آن تو خواهد شد 1219 02:11:10,958 --> 02:11:14,875 ‫سرورم، آخرین درود این بنده را بپذیرید 1220 02:11:16,000 --> 02:11:17,333 …‫اکنون می‌روم 1221 02:11:18,083 --> 02:11:21,833 …‫تا در زخم‌های دشمنانتان خانه کنم 1222 02:11:22,708 --> 02:11:24,208 من نمک این خاکم 1223 02:11:25,166 --> 02:11:27,916 شاهنشاه، من که گفته بودم من نمکم 1224 02:11:28,000 --> 02:11:31,250 …‫تو نمک نیستی، شاعر تو چوب صندلی 1225 02:11:32,875 --> 02:11:35,750 …‫تو افتخاری که بر پیشانی‌ام می‌نهم 1226 02:11:37,791 --> 02:11:40,291 عالیجناب، رقابت همین‌جا به پایان رسید 1227 02:11:41,916 --> 02:11:44,500 و در پایان پیروزی همان شد که من گفته بودم 1228 02:11:46,541 --> 02:11:51,416 …‫ای فرمانروای مردم 1229 02:11:51,750 --> 02:11:56,333 تو همچون پرتو خورشیدی 1230 02:11:56,625 --> 02:12:01,125 با دعای الهه جاگدامبا قدرتت دوچندان خواهد شد 1231 02:12:01,291 --> 02:12:06,208 …‫ای چاتراپاتی ای دوست، سامبها 1232 02:12:07,291 --> 02:12:09,833 من نمک این خاکم، سرورم 1233 02:12:10,166 --> 02:12:12,166 من نمک این خاکم 1234 02:12:15,083 --> 02:12:18,583 …‫تو نمک نیستی، شاعر تو چوب صندلی 1235 02:12:20,541 --> 02:12:22,333 …‫تو افتخاری 1236 02:12:22,916 --> 02:12:26,250 که بر پیشانی‌ام می‌نهم 1237 02:12:31,208 --> 02:12:32,708 سرورم 1238 02:12:34,541 --> 02:12:36,958 تمام ناخن‌هایش را از جا بکنید 1239 02:13:40,166 --> 02:13:41,833 ای الهه جاگدامبا 1240 02:13:44,208 --> 02:13:46,125 ای الهه جاگدامبا 1241 02:14:04,583 --> 02:14:06,583 …‫همه‌ی ناخن‌هایش را کندیم 1242 02:14:07,541 --> 02:14:10,416 اما در چهره‌ی سامبها ‫اثری از درد دیده نمی‌شود 1243 02:14:40,666 --> 02:14:41,666 ملکه ساکی 1244 02:14:41,958 --> 02:14:42,875 ‫بله؟ 1245 02:14:44,625 --> 02:14:46,875 ‫از کی نگران من شدی؟ 1246 02:14:48,916 --> 02:14:50,791 ‫به توانایی‌هایم شک داری؟ 1247 02:14:51,791 --> 02:14:53,791 ‫یا دلاوری مرا باور نداری؟ 1248 02:14:54,041 --> 02:14:58,750 من فقط به طوفان کوهستانم ایمان ندارم بلکه به او افتخار می‌کنم 1249 02:15:01,041 --> 02:15:05,125 ممکن است در هستی خود شک کنم اما هرگز در شجاعت تو نه 1250 02:15:07,250 --> 02:15:11,083 ‫چرا ‌چنین ایمانی به من داری، ملکه ساکی؟ 1251 02:15:12,750 --> 02:15:14,333 …‫باید دلیلی باشد 1252 02:15:14,958 --> 02:15:16,708 ‫که هنوز درک نکرده‌ام 1253 02:15:17,500 --> 02:15:21,333 ‫چیزی دیگر که جیجا آئوساهیب …‫در روز عروسی‌مان به من گفت 1254 02:15:22,083 --> 02:15:25,333 ‫این بود که همان‌طور که خدای شیوا تانداو را در هیمالیا اجرا کرد 1255 02:15:26,000 --> 02:15:30,208 ‫شامبهو راجه نیز بر دژهای دکن فرمانروایی خواهد کرد 1256 02:15:31,000 --> 02:15:35,000 ‫او سراسر هندوستان را با شعله‌ی سواراج روشن خواهد کرد 1257 02:15:36,958 --> 02:15:37,958 …‫راستی 1258 02:15:39,000 --> 02:15:42,583 …‫جیجا آئوساهیب چیز دیگری هم به من گفت 1259 02:15:43,500 --> 02:15:44,666 گفت: شامبو 1260 02:15:45,625 --> 02:15:48,833 ‫یسو بانوی عادی ایی نیست 1261 02:15:49,625 --> 02:15:51,916 او تجسم دوبارۀ الهه پارواتی است 1262 02:15:53,666 --> 02:15:57,166 ‫همان‌طور که خدای شیوا بدون الهه پارواتی وجود ندارد 1263 02:15:57,250 --> 02:16:01,000 ‫به همان صورت، این شامبو نیز ‫بدون یسو ناقص است!» 1264 02:16:02,041 --> 02:16:05,666 ‫به همین دلیل، این ساکهی همیشه در قلب سرور محبوبش جای دارد 1265 02:16:43,916 --> 02:16:45,833 ای الهه جاگدامبا 1266 02:16:47,375 --> 02:16:49,375 ای الهه جاگدامبا 1267 02:18:02,708 --> 02:18:03,875 …‫اون غرق در خون ایستاده 1268 02:18:05,833 --> 02:18:06,958 …‫اما نه فریادی 1269 02:18:08,916 --> 02:18:10,916 و نه حتی ناله‌ای از درد از لبانش خارج می‌شه 1270 02:18:13,916 --> 02:18:16,041 …‫ضارب به دلرزه افتاده، سرورم 1271 02:18:17,666 --> 02:18:20,500 ‫اما در چشمان سامبها حتی ذره‌ای ترس دیده نمی‌شود 1272 02:18:37,791 --> 02:18:38,666 چشمانش 1273 02:18:59,166 --> 02:19:00,458 به چی خیره شدی؟ 1274 02:19:01,541 --> 02:19:02,708 ‫به چشمای شما 1275 02:19:03,916 --> 02:19:05,458 ‫و چه در اون‌ها می‌بینی؟ 1276 02:19:06,625 --> 02:19:08,333 عشق، احترام 1277 02:19:09,000 --> 02:19:11,791 و غروری بی‌پایان برای سواراج 1278 02:19:15,375 --> 02:19:16,583 ‫و برای من؟ 1279 02:19:18,583 --> 02:19:19,958 ‫فقط و فقط عشق 1280 02:19:21,041 --> 02:19:25,000 ‫همون عشقی که کریشنا در نگاهش برای مادر رادا داشت 1281 02:19:30,875 --> 02:19:35,708 ♪ …‫تو می‌دانی، و من هم می‌دانم ♪ 1282 02:19:36,458 --> 02:19:41,125 ♪ …‫که آرزوی من، زندگی در عشق توست ♪ 1283 02:19:41,875 --> 02:19:46,833 ♪ …‫چشمانم در نگاهت اسیر شده ♪ 1284 02:19:47,416 --> 02:19:52,708 ♪ …‫دلم می‌خواهد کلماتت را بغل بگیرم ♪ 1285 02:19:52,791 --> 02:19:56,333 ♪ …‫تو دنیای منی ♪ 1286 02:19:56,416 --> 02:19:58,333 ‫حداقل چشمانت را ببند، سرورم 1287 02:19:58,416 --> 02:20:01,958 - منتظر چی هستید؟ درشون بیارید 1288 02:20:20,625 --> 02:20:22,416 ای الهه جاگدامبا 1289 02:20:27,541 --> 02:20:29,708 ای الهه جاگدامبا 1290 02:21:35,250 --> 02:21:36,333 …‫آباساهیب 1291 02:21:39,833 --> 02:21:40,916 ‫بله، شامبهو؟ 1292 02:21:43,208 --> 02:21:45,666 وقتی آیی ساهیب رو ملاقات کنم 1293 02:21:46,708 --> 02:21:48,416 ‫چطور اونو بشناسم؟ 1294 02:21:50,666 --> 02:21:53,083 حتی چهره‌اش رو هم به خاطر ندارم 1295 02:21:55,083 --> 02:21:56,666 ‫اما اون تو رو به یاد داره، شامبو 1296 02:21:57,875 --> 02:22:00,000 حتی در تاریک‌ترین شب‌ها اگر صدایش کنی 1297 02:22:00,083 --> 02:22:03,083 تو را تنها با صدایت خواهد شناخت 1298 02:22:15,375 --> 02:22:17,291 تو نمی‌تونی منو با مرگ بترسونی 1299 02:22:18,500 --> 02:22:21,041 از مرگ من ‫هزاران شیوا و سامبا 1300 02:22:21,125 --> 02:22:22,666 در هر خانۀ مراتا زاده خواهند شد 1301 02:22:22,791 --> 02:22:24,458 اما وقتی تو بمیری 1302 02:22:25,333 --> 02:22:28,125 امپراتوری مغول نیز همراه تو سقوط خواهد کرد 1303 02:22:31,708 --> 02:22:33,333 …‫چرا چنین گل‌هایی 1304 02:22:35,541 --> 02:22:37,291 ‫در سرزمین ویران ما نمی‌شکفند؟ 1305 02:23:30,708 --> 02:23:32,000 به ما بپیوند 1306 02:23:34,791 --> 02:23:36,250 ‫با مغولان هم‌دست شو 1307 02:23:39,625 --> 02:23:41,083 ‫زندگی‌ات از این رو به آن رو می‌شود 1308 02:23:44,375 --> 02:23:46,541 فقط کافی است دینت را تغییر دهی 1309 02:23:58,708 --> 02:24:00,708 به ما بپیوند 1310 02:24:03,500 --> 02:24:05,375 ‫با مراتاها هم‌دست شو 1311 02:24:07,791 --> 02:24:09,750 …‫زندگی‌ات از این رو به آن رو می‌شود و 1312 02:24:12,500 --> 02:24:14,833 حتی لازم نیست دینت را عوض کنی 1313 02:24:25,333 --> 02:24:28,958 ‫اورنگ! چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه را همه به عنوان شیر می‌شناسند 1314 02:24:30,333 --> 02:24:32,375 …‫و توله‌ی این شیر نامش 1315 02:24:33,625 --> 02:24:37,333 چــــاوا ست 1316 02:24:53,375 --> 02:24:55,583 زبانش رو قطع کنید 1317 02:24:58,708 --> 02:25:00,416 …‫با ایمان شما به من 1318 02:25:01,125 --> 02:25:02,500 جنگ‌ها به جشن بدل می‌شوند 1319 02:26:08,666 --> 02:26:10,791 ای الهه جاگدامبا 1320 02:26:12,416 --> 02:26:14,708 ای الهه جاگدامبا 1321 02:26:41,416 --> 02:26:44,000 قدرتمند و شکست‌ناپذیر، ویرانگر دژها 1322 02:26:44,250 --> 02:26:46,750 از نسل کشتریا 1323 02:26:46,958 --> 02:26:48,833 …‫شاهِ شاهان 1324 02:26:49,208 --> 02:26:53,208 درود بر چاتراپاتی رامراج شاهنشاه 1325 02:26:57,541 --> 02:26:59,416 …‫با ایمان شما به من 1326 02:26:59,791 --> 02:27:01,250 جنگ‌ها به جشن بدل می‌شوند 1327 02:27:02,041 --> 02:27:03,958 …‫به یاد داشته باشید، نگهبان این پادشاهی 1328 02:27:05,500 --> 02:27:07,250 باید همیشه زنده بماند 1329 02:27:08,416 --> 02:27:09,416 ای الهه جاگدامبا 1330 02:27:12,291 --> 02:27:15,083 سامبها رفت، در حالی که با مرگ خود جشن گرفت 1331 02:27:15,833 --> 02:27:16,958 …‫و ما ماندیم 1332 02:27:18,375 --> 02:27:20,166 تا برای زندگی‌مان عزاداری کنیم 1333 02:27:32,333 --> 02:27:34,416 پیام جدیدی از رایگاد رسیده است 1334 02:27:41,458 --> 02:27:42,958 …‫چاتراپاتی مراتاها 1335 02:27:44,750 --> 02:27:45,916 زنده است 1336 02:27:59,416 --> 02:28:00,291 مجتبی 1337 02:28:01,083 --> 02:28:01,958 ‫بله، سرورم 1338 02:28:12,000 --> 02:28:14,833 کاش من هم فرزندی همچون سامبا داشتم 1339 02:28:17,708 --> 02:28:19,250 …‫فقط یک فرزند، مجتبی 1340 02:28:20,500 --> 02:28:22,208 نه فقط هندوستان 1341 02:28:22,875 --> 02:28:25,125 بلکه تمام جهان از آنِ من بود 1342 02:28:29,750 --> 02:28:37,125 مجتبی درونم حسادتی سوزان می‌جوشد، ‫برای شیری که چنین شیری رو زایید 1343 02:28:47,666 --> 02:28:48,583 وادو ‫۱۱ مارس ۱۶۸۹ 1344 02:28:48,666 --> 02:28:55,666 …‫{\an8}سایه‌ی تو بر سر ما 1345 02:29:00,083 --> 02:29:04,833 همواره پایدار خواهد ماند 1346 02:29:04,916 --> 02:29:10,416 باشد که همیشه پایدار بماند 1347 02:29:14,208 --> 02:29:15,291 ‫مادر؟ 1348 02:29:18,916 --> 02:29:20,083 ‫بله، شامبو؟ 1349 02:29:24,375 --> 02:29:25,833 ‫حاضر به فداکاری در راه سرزمینش 1350 02:29:25,916 --> 02:29:27,291 فرزند شیوا ‫قدرتمند و بی‌همتا 1351 02:29:27,375 --> 02:29:30,083 جنگجویی دلاور جسور و استوار 1352 02:29:30,166 --> 02:29:33,291 ‫جز او که خواهد بود؟ شاه شامبو، بی‌همتا 1353 02:29:33,315 --> 02:29:40,515 OrTaAR