1
00:00:59,500 --> 00:01:03,041
در حالی که مردم دیگر نقاط جهان برای بقا میجنگیدند
2
00:01:03,625 --> 00:01:07,291
.در هند، تمدنی عظیم در حال شکلگیری بود
3
00:01:08,791 --> 00:01:12,125
.سرزمینی که مردمانش از هر آیینی چون یک خانواده زندگی میکردند
4
00:01:13,333 --> 00:01:16,208
.اما این سرزمین مقدس، خیلی زود قربانی یورش بیگانگان شد
5
00:01:18,791 --> 00:01:21,333
در قرن شانزدهم، پس از پیروزی در نبرد پانیپت
6
00:01:21,416 --> 00:01:24,708
.پرچم امپراتوری مغول بر تخت دهلی به اهتزاز درآمد
7
00:01:26,125 --> 00:01:30,291
.در آن دوران تاریک، شاهان و فرمانروایان بیشماری برای بقا میجنگیدند
8
00:01:31,500 --> 00:01:33,583
تا یک قرن بعد، هیچکس در هند
9
00:01:33,833 --> 00:01:36,708
.نتوانست امپراتوری مغول رو به زانو دربیاره
10
00:01:38,208 --> 00:01:42,750
...تا اینکه در قرن هفدهم بیرحمترین،
خونخوارترین و سنگدلترین امپراتور مغول
11
00:01:43,416 --> 00:01:44,916
اورَنگزیب، بر تخت پادشاهی نشست
12
00:01:45,666 --> 00:01:47,541
.و وحشتی غیرقابل تصور رو حاکم کرد
13
00:01:52,666 --> 00:01:55,375
اما هر وقت ظلم و ستم روی زمین بالا میگیره
14
00:01:56,083 --> 00:01:59,458
.روحی بزرگ به دنیا میاد تا در برابرش مقابله کنه
15
00:02:00,291 --> 00:02:01,375
و اون لحظهی موعود فرا رسید
16
00:02:01,791 --> 00:02:04,750
زمانی که جوهر الهه باوانی و خدای شیوا
17
00:02:04,916 --> 00:02:06,208
در رحم مادر جیجاو متولد شد
18
00:02:06,333 --> 00:02:09,291
.در خاندان شجاع شاهجی راجه بونسلِه
19
00:02:09,375 --> 00:02:12,291
جاوید باد ماهادِو
20
00:02:12,375 --> 00:02:14,583
کسی که این سرزمین رو از وحشیگریهای اورنگ نجات داد
21
00:02:14,958 --> 00:02:17,166
کسی که آتش آزادی را در سواراجا برافروخت
22
00:02:17,333 --> 00:02:19,166
و پایهگذار امپراتوری ماراتا شد
23
00:02:21,041 --> 00:02:23,125
…کسی نبود جز قهرمان بزرگ این خاک
24
00:02:23,583 --> 00:02:25,875
چَتراپاتی شیواجی شاهنشاه
25
00:02:30,416 --> 00:02:32,666
.جنگ او هرگز علیه هیچ دینی نبود
26
00:02:33,083 --> 00:02:36,583
.مبارزهی او علیه ظلم و بیدادگری بود
27
00:02:37,666 --> 00:02:39,833
با دیدن قدرت رو به رشدش
28
00:02:40,208 --> 00:02:42,750
اورنگ بارها به سواراج حمله کرد
29
00:02:43,250 --> 00:02:44,750
اما هر بارشکست خورد
30
00:02:45,166 --> 00:02:46,208
سواراج
31
00:02:46,291 --> 00:02:50,791
اگر در این خاک یه نفر بود که میتونست
اورنگزیب و امپراتوری خونآشامش رو به چالش بکشه
32
00:02:52,416 --> 00:02:53,666
او شیر دکن بود
33
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
…دلیر، شجاع و شکستناپذیر
34
00:02:55,458 --> 00:02:57,708
چَتراپاتی شیواجی شاهنشاه
35
00:02:57,791 --> 00:02:59,750
درود بر الهه باوانی
36
00:03:10,666 --> 00:03:14,166
قلعۀ سرخ
37
00:03:15,416 --> 00:03:19,208
.از بنگال، شایستهخان هدیهای شاهانه فرستاده، سرورم
38
00:03:22,291 --> 00:03:24,125
در جنگ تبت، مغولها
39
00:03:24,708 --> 00:03:26,375
.پیروزی بزرگی کسب کردهاند، اعلیحضرت
40
00:03:26,458 --> 00:03:30,625
- عالیه - شاهکاره
41
00:03:35,125 --> 00:03:37,166
باشد که عظمت سرورمان روز به روز بالاتر رود
42
00:03:41,333 --> 00:03:42,708
خبر فوری از دکن رسیده، اعلیحضرت
43
00:03:44,791 --> 00:03:46,125
…شیوای دکن
44
00:03:46,833 --> 00:03:48,125
…چَتراپاتی ماراتاها
45
00:03:49,083 --> 00:03:50,875
از این دنیا چشم بست
46
00:03:51,000 --> 00:03:53,500
الله اکبر
47
00:03:53,583 --> 00:03:57,291
شکر خدا
48
00:03:58,541 --> 00:03:59,625
...با شنیدن این خبر
49
00:04:00,458 --> 00:04:07,708
الان میتونم پرچم مغول رو تصور کنم که
در سراس هند به اهتزاز درمیاد
50
00:04:07,791 --> 00:04:11,083
آمین
51
00:04:11,541 --> 00:04:12,416
با مرگ شیواجی
52
00:04:13,791 --> 00:04:16,833
دکن خود به خود میافته زیر سلطهی امپراتوری ما
53
00:04:16,916 --> 00:04:19,708
آمین
54
00:04:19,791 --> 00:04:21,708
اون وقتی که تو آگرا زندانی بود
55
00:04:22,583 --> 00:04:27,041
از مرگ و دست اعلیحضرت فرار کرد
56
00:04:27,791 --> 00:04:29,125
از اون موقع تا حالا
57
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
.ما نتونستیم دکن رو تسخیر کنیم
58
00:04:32,416 --> 00:04:33,375
...اما حالا دیگه
59
00:04:34,125 --> 00:04:37,833
.تنها آرزوی برآورده نشدۀ اعلیحضرت، امروز محقق شده
60
00:04:38,291 --> 00:04:41,750
آمین
61
00:04:42,166 --> 00:04:45,708
هنوز خبر خوشی به گوش های من نرسیده
62
00:04:51,833 --> 00:04:54,041
…دشمنی مثل شیوا
63
00:04:57,083 --> 00:04:58,666
.فقط یه بار تو عمر آدم پیداش میشه
64
00:05:03,000 --> 00:05:06,166
ای الله… این غم، تا ابد در دلم میمونه
65
00:05:10,125 --> 00:05:12,708
…درهای بهشتو باز بذارید
66
00:05:15,791 --> 00:05:16,833
!شیر دکن داره میاد
67
00:05:23,041 --> 00:05:24,166
!جشن بگیرید
68
00:05:28,916 --> 00:05:30,458
فقیرا رو پولدار کنید
69
00:05:35,000 --> 00:05:37,916
سقوط امپراتوری ماراتا رو جشن بگیرید
70
00:05:38,000 --> 00:05:41,625
آمین
71
00:05:41,875 --> 00:05:45,916
بورهانپور
ژانویه ۱۶۸۱
72
00:06:39,708 --> 00:06:40,625
جنابِ خان زمان
73
00:06:42,541 --> 00:06:44,625
مالیاتهایی که از نا مسلمون ها گرفتیم
74
00:06:44,833 --> 00:06:47,000
داره خزانه رو با سرعت پر میکنه
75
00:06:47,291 --> 00:06:48,208
واح عجب چیزیع
76
00:06:48,291 --> 00:06:50,875
از وقتی شیواجی مرده، مردم از ترس جونشون
77
00:06:53,208 --> 00:06:55,333
با رضایت خودشون دارن مال و اموالشونو تقدیم ما میکنن
78
00:06:55,416 --> 00:06:58,708
ماشاالله
79
00:06:59,416 --> 00:07:01,750
واسه همینه که دارم ماساژ میگیرم، کَکد
80
00:07:02,750 --> 00:07:04,541
استخونام خشک شده از بس نشستم بیحرکت
81
00:07:05,000 --> 00:07:05,833
…متأسفانه
82
00:07:06,458 --> 00:07:07,791
نه جنگی بوده
83
00:07:08,500 --> 00:07:09,500
.نه غارتی
84
00:07:09,833 --> 00:07:12,500
خدا بدن نیرومندت رو سالم نگه داره، سرورم
85
00:07:13,458 --> 00:07:15,375
سرورم بورهانپور مثل معدن طلاست
86
00:07:16,208 --> 00:07:18,000
جان امپراتوری مغوله
87
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
هیچ وقت نمیدونی چه کسی ممکنه چشم طمع بهش بدوزه
88
00:07:22,958 --> 00:07:24,541
کی جرأت میکنه به ما حمله کنه؟
89
00:07:26,000 --> 00:07:29,583
راجپوتها مشغول محافظت از قلمروی خودشونن
90
00:07:30,166 --> 00:07:32,083
.و ماراتاها بدون رهبر موندن
91
00:07:32,166 --> 00:07:35,375
نصیحت من اینه که یه فنجون قهوه بخوری و گوش به زنگ باشی
92
00:07:36,208 --> 00:07:41,250
چون که احضار مرگ
و مهمونهای ناخونده...
93
00:07:42,250 --> 00:07:43,666
همیشه بیخبر سر میرسن
94
00:07:54,875 --> 00:07:56,000
سرورم
95
00:07:56,083 --> 00:07:57,000
...ما... ما
96
00:07:57,083 --> 00:07:58,416
چی داری میگی؟
97
00:07:58,500 --> 00:08:00,458
ارتش ماراتا با سرعت داره نزدیک میشه
98
00:08:05,166 --> 00:08:07,750
دروازهها رو ببندید
99
00:08:08,208 --> 00:08:09,666
گارد بگیرید
100
00:08:10,375 --> 00:08:12,666
ماراتاها اینجان
101
00:08:33,583 --> 00:08:35,125
حمله کنید
102
00:08:42,250 --> 00:08:43,958
حمله کنید
103
00:08:47,208 --> 00:08:48,166
بذارین بیان
104
00:08:48,791 --> 00:08:51,000
مرز بورهانپور رو به قبرستونشون تبدیل میکنیم
105
00:08:51,458 --> 00:08:52,333
درسته، سرورم
106
00:08:52,750 --> 00:08:54,625
هیچ ماراتایی زنده وارد اینجا نمیشه
107
00:09:01,125 --> 00:09:02,375
سرورم
108
00:09:02,666 --> 00:09:05,625
ارتش ماراتا دیوارهای بورهانپور رو شکسته
109
00:09:38,750 --> 00:09:43,625
جاوید باد ماهادِو
110
00:11:30,916 --> 00:11:34,833
جاوید باد ماهادِو
111
00:11:37,291 --> 00:11:38,291
منتظر چی هستین؟
112
00:11:43,083 --> 00:11:45,458
جاوید باد ماهادِو
113
00:12:00,416 --> 00:12:03,458
جاوید باد ماهادِو
114
00:12:19,416 --> 00:12:20,833
الهه جاگدامبا
115
00:13:26,458 --> 00:13:28,041
مامانی
116
00:13:29,041 --> 00:13:30,666
مامانی
117
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
پسرم
118
00:13:39,500 --> 00:13:41,250
یکی نجاتش بده
119
00:13:48,333 --> 00:13:49,333
پسرم
120
00:14:11,583 --> 00:14:13,083
درود بر الهه باوانی
121
00:16:25,333 --> 00:16:26,833
راجِه
122
00:16:28,500 --> 00:16:30,325
سپرها
123
00:19:50,958 --> 00:19:52,041
خان زمان
124
00:19:52,791 --> 00:19:54,333
...به اربابت بگو
125
00:19:55,125 --> 00:19:56,500
شیر شاید افتاده باشه
126
00:19:57,250 --> 00:20:00,000
اما چاواش هنوز توی این جنگلا پرسه میزنه
127
00:20:01,041 --> 00:20:05,625
اگه امپراتوری مغول جرات کنه ماراتاها رو به چالش بکشه
تیکهتیکهش میکنیم
128
00:20:06,833 --> 00:20:10,750
ما سر و صدا راه نمیندازیم
مستقیم شکار میکنیم
129
00:20:17,541 --> 00:20:22,375
...- درود بر الهه
- باوانی
130
00:20:23,000 --> 00:20:25,875
- درود بر الهه باوانی
- درود بر الهه باوانی
131
00:20:26,250 --> 00:20:28,916
- درود بر الهه باوانی
- درود بر الهه باوانی
132
00:20:29,000 --> 00:20:32,666
- درود بر الهه باوانی
- درود بر الهه باوانی
133
00:20:47,990 --> 00:20:49,990
چـــــاوا
(شـــیـرزاد)
134
00:20:50,014 --> 00:20:52,014
مترجم : OrTaAR
135
00:20:59,375 --> 00:21:00,958
سفت ببندش، دهناجی
136
00:21:01,583 --> 00:21:02,666
خیلی داره خونریزی میکنه
137
00:21:03,250 --> 00:21:05,250
.عمو یساوجی، بذار یه کم خون بیاد
138
00:21:06,125 --> 00:21:08,791
هر قطره خونی که برای سوراج ریخته بشه
این سرزمین مغول رو مقدس میکنه
139
00:21:10,708 --> 00:21:11,541
خوب گفتی
140
00:21:11,625 --> 00:21:14,666
گنج رو جمع کنین، مُهر و مومش کنین
.و به رایگَد بفرستین، سانتا
141
00:21:15,833 --> 00:21:16,666
.اطاعت، پدر
142
00:21:16,750 --> 00:21:19,666
.اما بردن همهی گنج کار سختی خواهد بود
143
00:21:20,708 --> 00:21:21,958
ما گرسنهی گنج نیستیم
144
00:21:22,041 --> 00:21:24,041
.بلکه تشنهی شکست دشمنیم، سانتا
145
00:21:24,958 --> 00:21:28,125
اورنگزیب نباید چیزی جز ویرانههای بورهانپور ببینه
146
00:21:29,875 --> 00:21:30,708
هرچی شما بگید
147
00:21:36,583 --> 00:21:38,291
- آنتا؟
- بله؟
148
00:21:38,625 --> 00:21:39,625
چه خبره؟
149
00:21:40,500 --> 00:21:43,041
چرا شاعر محبوب دربار
150
00:21:43,458 --> 00:21:45,708
کاوی کالاش، اینجا تنها غذا میخوره؟
151
00:21:47,125 --> 00:21:49,041
- دل شاعر، با همه مهربانه
152
00:21:49,291 --> 00:21:51,166
- گلها، پرندهها
.و طبیعت رو در آغوش میکشه
153
00:21:51,416 --> 00:21:53,083
- با عشق از همه استقبال میکنه
154
00:21:53,791 --> 00:21:55,833
- و آدم خودخواهی نیست
155
00:21:55,916 --> 00:21:57,583
.- که فقط هوارو با حرفاش تزئین کنه
156
00:21:57,666 --> 00:21:58,541
واح
157
00:21:58,833 --> 00:22:02,000
چطور ممکنه کسی همچین آدمی رو تنها بذاره؟
158
00:22:02,583 --> 00:22:04,875
من مردی از سرزمین مغولم
159
00:22:05,375 --> 00:22:07,291
.که میان ماراتاها زندگی میکنه
160
00:22:07,875 --> 00:22:09,208
بهم بگو، آنتاجی
161
00:22:09,750 --> 00:22:12,875
چرا باید کسی بخواد با من سر یه سفره بشینه؟
162
00:22:14,125 --> 00:22:14,958
حق با توعه
163
00:22:16,208 --> 00:22:18,791
اما این موضوع تو رو ناراحت نمیکنه؟
164
00:22:21,583 --> 00:22:23,208
- اگر خدا راضی باشه
165
00:22:23,458 --> 00:22:24,875
نه شرمی هست، نه ترسی
166
00:22:25,458 --> 00:22:29,000
بالاخره، دوست این کاوی کالاش
سامبهجی شیواجِه
167
00:22:29,166 --> 00:22:30,041
واح
168
00:22:34,500 --> 00:22:35,500
مادر
169
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
مادر
170
00:22:39,250 --> 00:22:40,541
مادر
171
00:22:41,750 --> 00:22:42,750
بله، شامبو؟
172
00:22:44,625 --> 00:22:45,541
پدر
173
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
این دود کی پاک میشه، پدر؟
174
00:22:49,833 --> 00:22:52,166
تا زمانی که شعلهی سوراج
روشنه
175
00:22:52,250 --> 00:22:54,333
این دود هم برمیخیزه، شامبو
176
00:23:09,083 --> 00:23:09,958
فرمانده
177
00:23:16,875 --> 00:23:19,166
عمو هَمبیر، لطفاً منو شامبو صدا کن
178
00:23:21,416 --> 00:23:23,333
گوشام تشنهی شنیدن نام شامبوئه
179
00:23:30,333 --> 00:23:32,875
من تصویر پدرت رو در تو میبینم
180
00:23:37,750 --> 00:23:39,041
به همین دلیله که مکث میکنم
181
00:23:41,708 --> 00:23:45,833
و من قدرت دعای پدر
و مادر رو از تو میگیرم
182
00:23:47,458 --> 00:23:49,083
حتی اگه با هزار دشمن روبهرو بشم
183
00:23:49,166 --> 00:23:51,708
میدونم که چشمای تو همیشه مراقب منن
184
00:23:53,500 --> 00:23:54,375
...من
185
00:23:55,458 --> 00:23:57,041
اونقدر که تو از من میگی
.بزرگ نیستم، شامبو
186
00:23:59,708 --> 00:24:04,041
تنها چیزی که میدونم اینه که هر قطره
...خونی که توی رگهام جاریه
187
00:24:06,375 --> 00:24:07,541
آمادست که فدای شما بشه..
188
00:24:09,625 --> 00:24:10,500
عمو
189
00:24:14,916 --> 00:24:15,791
.بریم
190
00:24:17,958 --> 00:24:19,291
.همه منتظر تو هستن
191
00:24:37,625 --> 00:24:39,083
این فقط یک پیروزی نیست
192
00:24:40,416 --> 00:24:41,416
...بلکه غُرّشیست
193
00:24:42,708 --> 00:24:45,708
که به گوش اورنگزیب میرسه
...و بهش اعلام میکنه که
194
00:24:45,791 --> 00:24:48,708
چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه هنوز زنده است
195
00:24:51,500 --> 00:24:52,708
این پایان ماراتاها نیست
196
00:24:52,791 --> 00:24:54,541
بلکه آغاز سقوط مغولان است
197
00:24:55,125 --> 00:24:57,875
ما در این نبرد پیش خواهیم رفت
و به همهی ادیان احترام خواهیم گذاشت
198
00:24:57,958 --> 00:25:00,458
چراکه این جنگ
نبرد با فرقۀ خاصی نیست
199
00:25:01,958 --> 00:25:04,583
این جنگ برای برپایی سوراج است
200
00:25:06,041 --> 00:25:08,666
سرزمینی که مردم از هر آیین و باوری
در آرامش زندگی کنند
201
00:25:10,666 --> 00:25:13,958
سرزمینی که هر انسانی مثل پادشاه زندگی میکنه..
202
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
...و اگر اورنگ یا شیاطینی مثل او
203
00:25:20,125 --> 00:25:23,750
جرئت کنند خاک سوراج، چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه را به چالش بکشند
204
00:25:23,875 --> 00:25:25,666
پس به الهۀ جاگدامبا سوگند میخورم
205
00:25:25,833 --> 00:25:28,750
مثل آتشفشان فوران میکنیم و آنها را به خاکستر تبدیل خواهیم کرد
206
00:25:30,791 --> 00:25:32,791
هر مانعی را در هم میشکنیم
207
00:25:33,666 --> 00:25:35,250
هر توطئهای را نابود میکنیم
208
00:25:35,583 --> 00:25:38,750
و تا زمانی که رویای پدر به حقیقت نپیوندد
دست از نبرد نمیکشیم
209
00:25:38,833 --> 00:25:40,125
درود بر الهه باوانی
210
00:25:40,208 --> 00:25:41,625
درود بر الهه باوانی
211
00:25:41,708 --> 00:25:42,791
درود بر الهه باوانی
212
00:25:42,875 --> 00:25:44,083
درود بر الهه باوانی
213
00:25:44,166 --> 00:25:45,500
جاوید باد ماهادِو
214
00:25:45,583 --> 00:25:47,916
جاوید باد ماهادِو
215
00:25:48,000 --> 00:25:50,291
رایگَد
216
00:25:50,583 --> 00:25:54,291
تخت سلطنتی برای چاتراپاتی دیگر آماده میشود، آنناجی
217
00:25:54,625 --> 00:25:58,791
شنیدم که فرمانده شون، بورهانپور رو به ویرانه تبدیل کرده
218
00:25:59,125 --> 00:26:01,875
جشن شون رو به عذا تبدیل کرده
219
00:26:03,000 --> 00:26:05,791
.شامبو، رویاهای ما را هم نابود کرده است
220
00:26:07,291 --> 00:26:12,000
او از خطاهای گذشتۀ ما گذشت
و فرصت دوبارهای به ما داد
221
00:26:12,083 --> 00:26:13,250
اما برای چه؟
222
00:26:14,625 --> 00:26:16,708
برای خفه شدن در سکوت؟
223
00:26:17,000 --> 00:26:18,791
یا برای زندگی در قفس؟
224
00:26:20,375 --> 00:26:22,583
این زندگی جدید بیمعناست
225
00:26:22,666 --> 00:26:26,333
اگر رامراجِه را در مقام چاتراپاتی نبینم
226
00:26:28,916 --> 00:26:31,291
تاجوتخت از آنِ ما خواهد شد
227
00:26:33,166 --> 00:26:35,750
…اما این سامبا
228
00:26:37,833 --> 00:26:39,833
اگر او تاجگذاری کند
229
00:26:39,916 --> 00:26:43,166
دیگر وجود یا مرگ ما هیچ اهمیتی نخواهد داشت
230
00:26:45,666 --> 00:26:46,666
از بچگی
231
00:26:46,750 --> 00:26:50,166
سامباجی مثل تیغی در پهلویم بوده
232
00:26:50,250 --> 00:26:52,083
که مدام آزارم داده
233
00:26:59,708 --> 00:27:00,958
…تقریباً همین سن رو داشت که
234
00:27:03,833 --> 00:27:07,000
…بعد از فرار از زندان اورنگزیب در آگرا
235
00:27:08,166 --> 00:27:09,583
...شاه بزرگ و ولیعهد
236
00:27:09,666 --> 00:27:11,166
.از این شهر به اون شهر سرگردون بودن
237
00:27:12,875 --> 00:27:15,250
هر سرباز مغول دستور داشت
238
00:27:15,916 --> 00:27:22,166
هر پدر و پسری که تو لباس مبدل باشن
دستگیر کنه
239
00:27:26,000 --> 00:27:28,083
اونا از هم جدا شدن
240
00:27:28,958 --> 00:27:31,041
.تا جون همدیگه رو نجات بدن
241
00:27:34,083 --> 00:27:38,000
برای اینکه ولیعهد به دست مغولها نیفته
242
00:27:40,208 --> 00:27:43,458
.شاه بزرگ حتی یه مراسم ختم جعلی برای خودش برگزار کرد
243
00:27:48,750 --> 00:27:50,833
کل دکن عزادار شد
244
00:27:52,666 --> 00:27:55,208
.فقط برای اینکه مغولا رو فریب بدن
245
00:28:01,125 --> 00:28:02,708
...حالا کسی که از اول سرنوشتش
246
00:28:03,750 --> 00:28:04,625
مخفی شدن
247
00:28:05,500 --> 00:28:06,375
فرار کردن
248
00:28:09,041 --> 00:28:10,416
...و یه مرگ بیصدا بوده
249
00:28:13,625 --> 00:28:15,583
چطوری میخواد پادشاه بشه؟
250
00:28:20,666 --> 00:28:22,750
مهم نیست کی تاجگذاری کنه
251
00:28:25,583 --> 00:28:28,833
پسر من، رامراجِه، شاه واقعی این سرزمینه
252
00:28:43,500 --> 00:28:48,666
♪ تو میدونی، منم میدونم ♪
253
00:28:48,916 --> 00:28:53,916
♪ که تو دنیای من بودی ♪
♪ ...و هنوزم هستی ♪
254
00:28:54,375 --> 00:28:59,458
♪ میخوام هر نفس با تو زندگی کنم ♪
255
00:28:59,791 --> 00:29:05,083
♪ توی وجودت نفس بکشم.. ♪
256
00:29:05,458 --> 00:29:09,791
♪ تو همهی دنیای منی ♪
257
00:29:10,875 --> 00:29:15,375
♪ تو همهی دنیای منی ♪
258
00:29:16,125 --> 00:29:21,125
♪ تو میدونی، منم میدونم ♪
259
00:29:21,750 --> 00:29:26,708
♪ - که تو دنیای من بودی ♪
♪ ...و هنوزم هستی ♪
260
00:29:27,166 --> 00:29:32,416
♪ این نفسها چه معنیای دارن؟ ♪
261
00:29:32,666 --> 00:29:37,916
♪ - میان و میرن ♪
♪ ...بیهدف ♪
262
00:29:38,166 --> 00:29:42,583
♪ ...تو دنیای منی ♪
263
00:29:42,750 --> 00:29:43,583
ملکه؟
264
00:29:43,666 --> 00:29:48,000
♪ بودی، هستی، و تا همیشه خواهی بود.. ♪
265
00:29:49,125 --> 00:29:51,750
تو میدونی
266
00:29:51,833 --> 00:29:53,875
- چی شده اینجا؟
267
00:29:55,708 --> 00:29:58,166
انگار باید دوباره
دست از شر برداریم
268
00:29:58,791 --> 00:30:01,375
دهراما منو طوری بار آورده
269
00:30:01,958 --> 00:30:05,333
که هیچ شمشیر و نیزهای
نتونه بهم آسیب بزنه
270
00:30:07,291 --> 00:30:12,541
مادر، چطور ممکنه کسی چشم بد به کسی
بدوزه که کل امید سوراج به اونه؟
271
00:30:23,166 --> 00:30:24,083
ملکه ساکی
272
00:30:26,500 --> 00:30:27,541
میتونم یه چیزی بپرسم؟
273
00:30:28,416 --> 00:30:31,125
معمولا وقتی شاهان از جنگ برمیگردن
274
00:30:31,583 --> 00:30:35,708
ملکههاشون تظاهر میکنن که قهرن
تا عشق و نگرانی شونو نشون بدن
275
00:30:37,041 --> 00:30:39,583
ولی من و ببین، اصلا نمیتونم جلوی لبخندمو بگیرم
276
00:30:41,291 --> 00:30:43,000
...حالا انصافه کسی که
277
00:30:43,291 --> 00:30:47,208
تازه از جنگ برگشته
بیفته تو یه نبرد دیگه؟
278
00:30:50,166 --> 00:30:53,416
چرا همیشه قبل از اینکه بپرسم، جوابشو میدی؟
279
00:30:54,583 --> 00:30:57,916
چون من فقط زنت نیستم
ملکه ساکی تم
280
00:30:59,875 --> 00:31:01,916
...و اما این لبخند
281
00:31:02,416 --> 00:31:04,625
میگن که نه فقط توی دکن
282
00:31:05,000 --> 00:31:08,750
بلکه اگه توی شمالم
یه زن اسم سامباجی بونسلِه رو بشنوه
283
00:31:09,000 --> 00:31:10,750
خودش به خودی خود لبخند میزنه
284
00:31:14,958 --> 00:31:17,333
.تو منو بهتر از خودم میشناسی
285
00:31:18,125 --> 00:31:20,833
.حتی بیشتر از چیزی که خودم از خودم میدونم
286
00:31:21,125 --> 00:31:23,166
.اینا فقط یه مشت شایعهان
287
00:31:23,875 --> 00:31:26,125
.ردگیریشون کار سختی نیست
288
00:31:28,125 --> 00:31:32,083
حتی میدونم ته دلت چی میگذره
289
00:31:34,416 --> 00:31:35,333
که اینطور
290
00:31:37,250 --> 00:31:38,291
خب بگو ببینم
291
00:31:39,458 --> 00:31:42,791
الان دارم به چی فکر میکنم؟
292
00:31:43,750 --> 00:31:47,000
الان فقط یه چیز تو فکرته و آزارت میده
293
00:31:47,916 --> 00:31:49,833
ولی نگران نباش
294
00:31:50,666 --> 00:31:53,458
چون من رویای تو رو به واقعیت تبدیل کردم
295
00:31:59,041 --> 00:31:59,875
چی؟
296
00:32:09,666 --> 00:32:13,375
- این پادشاهی چیزی نیست
جز ارادۀ الهی، شامبو
297
00:32:54,333 --> 00:32:56,791
…کسی که همیشه آرزوی دعاشو داشتی
298
00:32:57,750 --> 00:33:01,333
از همون اول اینجا بوده
فقط منتظر بوده تا برکتش رو بهت بده
299
00:33:05,083 --> 00:33:09,291
داره تحقق رویاهاشو از نگاه تو میبینه
300
00:33:20,375 --> 00:33:24,541
گاهی حس میکنم تو
بیشتر از من به سوارج هند اهمیت میدی
301
00:33:25,583 --> 00:33:28,166
چون من مثل تو فکر میکنم
302
00:33:30,083 --> 00:33:32,125
چون این ساکی
...جای اینکه توی قصر زندگی کنه
303
00:33:34,000 --> 00:33:35,833
توی دل پادشاهش زندگی میکنه
304
00:33:45,125 --> 00:33:48,666
جایی که یه روز
حاکم مطلق بود
305
00:33:50,041 --> 00:33:51,583
.حالا سرنوشتی دیگه در انتظارشه
306
00:33:53,583 --> 00:33:56,458
ماراتاها ازش چیزی جز خاکستر باقی نذاشتن
307
00:33:58,041 --> 00:33:58,916
ماراتاها؟
308
00:34:00,750 --> 00:34:03,000
دستاشون مدتها پیش قطع شده بود
309
00:34:04,083 --> 00:34:04,916
چطور تونستن حمله کنن؟
310
00:34:06,125 --> 00:34:07,250
اونم جایی مثل بورهانپور
311
00:34:09,625 --> 00:34:10,500
...خان زمان
312
00:34:11,416 --> 00:34:13,625
موقع نوشتن این نامه
اصلاً سر عقل بود؟
313
00:34:14,791 --> 00:34:17,750
از دکن یه طوفان دیگه بلند شده، سرورم
314
00:34:18,750 --> 00:34:19,708
...و اسمش
315
00:34:21,166 --> 00:34:22,625
.سامباجی بونسلِه است
316
00:34:45,875 --> 00:34:47,500
- سیوا چرا اینجا نیست، رامسینگ؟
317
00:34:48,541 --> 00:34:51,416
- چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه خطابش کن
318
00:35:00,375 --> 00:35:02,833
شاه حالش خوب نیست، سرورم
319
00:35:03,208 --> 00:35:04,666
تب شدیدی گرفته
320
00:35:19,333 --> 00:35:21,291
ولیعهد، تو هیچوقت تب نمیکنی؟
321
00:35:21,458 --> 00:35:25,875
نه، ولی خیلیای دیگه
به خاطر من تب میکنن
322
00:35:34,583 --> 00:35:36,208
سیوا دیگه نیست
323
00:35:38,583 --> 00:35:40,833
ولی چیزی که باقی گذاشت، رویاهاش بود
324
00:35:47,125 --> 00:35:49,500
خدایا، دوباره منو به ناامیدی نکشون
325
00:35:52,666 --> 00:35:56,625
از سامبا محافظت کن
تا وقتی که خودم به دکن برسم
326
00:35:58,208 --> 00:36:00,375
♪ ای فرمانروای فرمانرواها ♪
327
00:36:00,458 --> 00:36:02,541
♪ ای جوهرۀ هستی ♪
328
00:36:02,625 --> 00:36:04,791
♪ - ای قدرتمندترین ♪
329
00:36:04,875 --> 00:36:06,958
♪ - ای فرماندۀ لشکرها ♪
330
00:36:07,041 --> 00:36:09,125
♪ - ای شکستناپذیر ♪
331
00:36:09,208 --> 00:36:11,291
♪ - ای یگانۀ محبوب ♪
332
00:36:11,375 --> 00:36:13,500
♪ - ای انسان برتر ♪
333
00:36:13,583 --> 00:36:15,666
♪ - ای یگانۀ بیهمتا ♪
334
00:36:15,750 --> 00:36:17,833
♪ - او نرسینگ است، شجاع و بیباک ♪
335
00:36:17,916 --> 00:36:20,500
♪ - طوفانی که در رگهایش شعله میکشد ♪
336
00:36:24,166 --> 00:36:26,625
♪ - دوران با غرش رعد بیدار میشود ♪
337
00:36:26,708 --> 00:36:29,333
♪ - طوفان برخاسته، زمین و آسمان را میلرزاند ♪
338
00:36:30,708 --> 00:36:34,833
♪ - آسمان با شکوه زعفرگونی روشن شده ♪
339
00:36:35,333 --> 00:36:38,000
♪ - طوفان درخشنده از راه رسیده ♪
340
00:36:39,666 --> 00:36:43,833
♪ - یک چشمش اشک، چشم دیگرش آتش ♪
341
00:36:44,083 --> 00:36:46,666
♪ - طوفانی که مثل شعلههای سوزان زبانه میکشد ♪
342
00:36:48,458 --> 00:36:49,958
♪ - او نرسینگ است، شجاع و بیباک ♪
343
00:36:50,041 --> 00:36:55,666
- تبریک، سامباجی شاهنشاه
- رایگَد خوب هواتونو داره؟
344
00:36:55,690 --> 00:36:57,101
اوح بله
345
00:36:57,125 --> 00:36:59,291
♪ - او نرسینگ است، شجاع و بیباک ♪
346
00:36:59,375 --> 00:37:04,125
♪ - طوفانی که در رگهایش شعله میکشد ♪
347
00:37:10,250 --> 00:37:12,416
♪ - ای فرمانروای فرمانرواها ♪
348
00:37:12,500 --> 00:37:14,708
♪ - ای جوهرهی هستی ♪
349
00:37:18,958 --> 00:37:21,125
♪ - ای قدرتمندترین ♪
350
00:37:21,208 --> 00:37:23,333
♪ - ای فرماندهی لشکرها ♪
351
00:37:34,000 --> 00:37:36,041
♪ - بیا و بر تخت بنشین ♪
352
00:37:36,125 --> 00:37:38,208
♪ - بیا و تاج پادشاهی را تصاحب کن ♪
353
00:37:38,291 --> 00:37:40,166
♪ - ای شاه شامبو ♪
354
00:37:40,250 --> 00:37:42,958
♪ - بیا، ای فرمانروای برتر ♪
355
00:37:44,708 --> 00:37:49,208
♪ - این تخت برای فرمانروایی است ♪
356
00:37:49,291 --> 00:37:53,166
♪ - جایی که خدایان حکم میرانند ♪
357
00:37:53,250 --> 00:37:56,833
♪ - تاج برای کسی است که بار مسئولیت را به دوش بکشد ♪
358
00:37:56,916 --> 00:38:02,833
♪ - کسی که با وفاداری خدمت کند ♪
359
00:38:04,541 --> 00:38:06,666
♪ - او نرسینگ است، شجاع و بیباک ♪
360
00:38:06,750 --> 00:38:09,375
♪ - طوفانی که در رگهایش شعله میکشد ♪
361
00:38:12,958 --> 00:38:15,416
♪ - دوران با غرش رعد بیدار میشود ♪
362
00:38:15,500 --> 00:38:18,125
♪ - طوفان برخاسته، زمین و آسمان را میلرزاند ♪
363
00:38:19,541 --> 00:38:23,583
♪ - آسمان با شکوه زعفرگونی روشن شده ♪
364
00:38:23,666 --> 00:38:26,833
♪ - شاهنشاه ♪
♪ - طوفان درخشنده از راه رسیده ♪
365
00:38:26,916 --> 00:38:29,791
قدرتمند و بیباک
فاتح دژها
366
00:38:30,208 --> 00:38:32,875
از نسل کِشاتریاها
367
00:38:33,208 --> 00:38:36,041
صاحب تاج و تخت
368
00:38:36,458 --> 00:38:38,791
شـاهنشـاه
369
00:38:39,125 --> 00:38:43,166
چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه
370
00:38:43,250 --> 00:38:45,666
♪ همه به تو درود میفرستند ♪
371
00:38:45,875 --> 00:38:49,541
- درود بر
- الهه باوانی
372
00:38:50,375 --> 00:38:52,666
♪ - ای یگانهی بیهمتا ♪
373
00:39:07,458 --> 00:39:09,916
شجاع و نیرومند
374
00:39:10,000 --> 00:39:12,375
- شمشیر به دست، بیباک در نبرد
375
00:39:12,458 --> 00:39:14,916
- جنگجویی ماراتا که از هیچچیز نمیترسد
376
00:39:15,000 --> 00:39:17,375
- در میدان نبرد، مهارتت بیهمتاست
377
00:39:17,458 --> 00:39:20,083
- شیپور پیروزی را مینوازی
378
00:39:20,166 --> 00:39:22,916
- حکمران مردم، درخشان همچون خورشید
379
00:39:23,000 --> 00:39:25,541
- با دعای الهه جاگدامبا، قدرتت بیپایان خواهد شد
380
00:39:25,625 --> 00:39:28,083
- ای چاتراپاتی
- ای دوست، سامبا
381
00:39:28,166 --> 00:39:30,000
- فوقالعاده بود
- شگفت انگیز
382
00:39:31,541 --> 00:39:33,125
- دوست واقعی مثل خورشید میدرخشه
383
00:39:34,250 --> 00:39:36,208
- هیچکس به روشنی یه شاعر نیست
384
00:39:39,833 --> 00:39:40,791
یه روز
385
00:39:41,375 --> 00:39:45,583
یه روز باهات توی شعر رقابت میکنم، چاندوگاماتیا
386
00:39:45,666 --> 00:39:47,750
تو اونم پیروزی با شماست، شاهنشاه
387
00:39:50,541 --> 00:39:52,291
گاهی نمیفهمم
388
00:39:52,500 --> 00:39:54,416
تو دوستی، خدمتکاری
389
00:39:56,333 --> 00:39:58,166
یا سایهی من، چاندوگاماتیا؟
390
00:39:59,125 --> 00:40:00,583
من مثل نمکام، شاهنشاه
391
00:40:01,333 --> 00:40:04,041
هر جا و هر وقت لازم باشه
ازم استفاده کنین
392
00:40:04,458 --> 00:40:08,291
پس تو رو روی زخم دشمنام میپاشم، چاندوگاماتیا
393
00:40:09,125 --> 00:40:10,916
باعث افتخار منه
394
00:40:13,333 --> 00:40:15,916
به لطف الهه باوانی، همهچیز در آرامش پیش رفت
395
00:40:16,791 --> 00:40:19,833
حالا با اجازهی شاهنشاه
قصد داشتیم به گیرکان برگردیم
396
00:40:19,916 --> 00:40:22,333
چند روز دیگه بمون، گانوجی
397
00:40:23,458 --> 00:40:26,416
تو دیگه فقط مهمون خواهرت و شوهرش نیستی
398
00:40:27,041 --> 00:40:29,708
تو مهمون چاتراپاتی ماراتاها هستی
399
00:40:30,625 --> 00:40:32,250
عمو همبیر، این خونهی خواهرشه
400
00:40:32,750 --> 00:40:35,166
ممکنه رودربایستی کنه و نخواد بمونه
401
00:40:41,875 --> 00:40:43,375
یه درخواست داشتم
402
00:40:43,791 --> 00:40:45,541
روز تاجگذاری پادشاه
403
00:40:46,708 --> 00:40:48,583
باید خواست پادشاه انجام بشه
404
00:40:48,666 --> 00:40:51,000
نه برعکس
405
00:40:54,000 --> 00:40:56,041
گانوجی و کانوجی هم از خانوادهی منن
406
00:40:57,916 --> 00:40:59,416
هر چی بخوان، میتونن بگن
407
00:40:59,958 --> 00:41:01,000
این حقشونه
408
00:41:01,916 --> 00:41:02,791
بگو ببینم
409
00:41:04,250 --> 00:41:08,958
ما میخوایم ادارۀ گیرکان به ما سپرده بشه
410
00:41:13,333 --> 00:41:15,958
اگه اختیار زمین خودمون رو داشته باشیم
411
00:41:16,041 --> 00:41:19,250
میتونیم خودمون برای آبادیش تصمیم بگیریم
412
00:41:19,750 --> 00:41:22,833
و دیگه لازم نیست هر بار مزاحم شما بشیم، شاهنشاه
413
00:41:28,333 --> 00:41:30,250
گانوجی، تو باید به فکر
414
00:41:31,333 --> 00:41:33,791
آبادانی کل دکن باشی، نه فقط گیرکان
415
00:41:38,291 --> 00:41:39,333
حرفت درسته
416
00:41:40,791 --> 00:41:41,666
اما
417
00:41:43,000 --> 00:41:47,416
پدرت قول داده بود گیرکان رو به پدر من بسپره
418
00:41:47,541 --> 00:41:49,791
اما پدر مخالف واگذاری زمین بود
419
00:41:50,625 --> 00:41:54,000
حتی میگفت اگه امتیاز خاصی به کسی بدیم
420
00:41:54,083 --> 00:41:56,458
آدما فقط به فکر خودشون میفتن
421
00:41:57,083 --> 00:42:01,708
و همین آدمای خودمون، جلوی چشممون
رویا سواراج رو نابود میکنن
422
00:42:02,166 --> 00:42:05,083
حتی خوابشم نمیدید که همچین کاری بکنه، برادر
423
00:42:05,208 --> 00:42:07,875
پس یعنی یا پدر ما دروغ میگفت
424
00:42:07,958 --> 00:42:09,416
- یا پدر زنت
- گانوجی
425
00:42:25,458 --> 00:42:27,916
صاحب تاج و تخت
426
00:42:28,208 --> 00:42:30,000
حامی سواراج
427
00:42:30,291 --> 00:42:34,333
زنده باد چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه
428
00:42:40,625 --> 00:42:45,500
این فریاد توی قصر تو هم پیچیده، راجماتا؟
429
00:42:42,916 --> 00:42:44,458
همونی که مشتاق اومدنه
430
00:42:47,041 --> 00:42:47,958
درسته؟
431
00:42:50,208 --> 00:42:53,125
حالا دیگه چاتراپاتی سواراج شده
432
00:42:55,833 --> 00:42:56,791
فقط تصور کن
433
00:42:57,875 --> 00:42:59,708
اگه برادر خودت
434
00:43:00,000 --> 00:43:03,541
سپهسالار همبیررائو موهیتِه، کنارت میایستاد
435
00:43:03,708 --> 00:43:06,291
سوگندمون حتماً به حقیقت میپیوست
436
00:43:08,541 --> 00:43:09,625
ولی حالا چی؟
437
00:43:12,416 --> 00:43:15,041
اینکه رامراجِه رو توی مقام چاتراپاتی ببینیم
438
00:43:16,000 --> 00:43:17,083
تقریباً غیرممکن شده
439
00:43:19,916 --> 00:43:22,125
این تو رو ناراحت نمیکنه، راجماتا؟
440
00:43:54,875 --> 00:43:57,916
حسرت فقط اضطراب میاره، آنناجی
441
00:43:59,750 --> 00:44:01,958
اضطراب، بیقراری میاره
442
00:44:03,958 --> 00:44:07,416
بیقراری، نگرانی رو به دنبال داره
443
00:44:10,083 --> 00:44:12,375
و نگرانی، خواب رو از آدم میگیره
444
00:44:13,416 --> 00:44:15,750
و وقتی خواب بره، رویاها هم از بین میرن
445
00:44:19,916 --> 00:44:21,791
بعد از مرگ شیواجی شاهنشاه
446
00:44:21,875 --> 00:44:25,500
هر بار که میخواستم شامبو رو به زانو دربیارم
447
00:44:27,000 --> 00:44:28,708
همبیررائو پشتش بود
448
00:44:29,791 --> 00:44:31,250
نه پشت من
449
00:44:33,083 --> 00:44:36,416
پس اگه میخوای رویاهای سیاسی رو به واقعیت تبدیل کنی
450
00:44:39,208 --> 00:44:41,541
هیچوقت از خانواده انتظار نداشته باش
451
00:44:47,583 --> 00:44:48,916
تو همچین وقتایی
452
00:44:49,875 --> 00:44:51,666
غریبهها بیشتر به درد میخورن
453
00:44:52,041 --> 00:44:53,291
ببخشید، راجماتا
454
00:44:56,458 --> 00:45:00,000
ولی وقتی اون فقط یه فرمانده بود
و هنوز به تاج نرسیده بود
455
00:45:03,083 --> 00:45:05,416
همهی تلاشهای شما شکست خورد
456
00:45:08,750 --> 00:45:10,750
حالا، چاتراپاتی شده
457
00:45:13,083 --> 00:45:15,000
پادشاه ماراتاها
458
00:45:18,000 --> 00:45:20,791
یه اشتباه دیگه
و فاجعه به بار میاد
459
00:45:23,625 --> 00:45:25,708
و وقتی شاه از بین بره
460
00:45:27,916 --> 00:45:29,458
دیگه کی قراره مارو بازخواست کنه؟
461
00:45:31,000 --> 00:45:31,958
بالاجی
462
00:45:32,500 --> 00:45:35,708
شروع کن به نوشتن آخرین فصل از زندگی
463
00:45:35,791 --> 00:45:38,041
چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه
464
00:46:20,208 --> 00:46:21,791
چاندوگاماتیا
465
00:46:21,916 --> 00:46:25,208
چرا شاهزاده میرزا اکبر میخواد منو ببینه؟
466
00:46:26,833 --> 00:46:30,375
اکبر فقط میخواد اینو شخصاً به شاهنشاه بگه
467
00:46:32,916 --> 00:46:34,666
تنها چیزی که میدونم اینه که
468
00:46:35,125 --> 00:46:39,125
اکبر قصد داره تاج مغولها رو تصاحب کنه
در حالی که اورنگزیب هنوز زندهست
469
00:46:42,208 --> 00:46:44,208
بهنظر میاد پسر اورنگزیب هم آتیشی تو وجودشه
470
00:46:46,750 --> 00:46:48,500
باید دلیل مهمی پشت این درخواست باشه
471
00:46:49,791 --> 00:46:53,500
وگرنه چرا باید بخواد مستقیماً
با شاهنشاه ملاقات کنه؟
472
00:46:55,041 --> 00:46:58,833
مطمئناً یه نقشهی پنهانی پشت این کارشه، شاهنشاه
473
00:47:00,750 --> 00:47:02,916
نیلوپانتجی درست میگه، شاهنشاه
474
00:47:03,958 --> 00:47:07,041
بالاخره اکبر هم از خون اورنگه
475
00:47:08,708 --> 00:47:09,625
ببخشید یساوجی
476
00:47:10,708 --> 00:47:11,916
ولی تا وقتی باهاش دیدار نکنیم
477
00:47:12,000 --> 00:47:14,750
فقط میتونیم حدس بزنیم که قصد واقعی اکبر چیه
478
00:47:15,791 --> 00:47:16,791
به نظر من
479
00:47:17,958 --> 00:47:21,458
هر دشمنی که اورنگزیب داشته باشه
میتونه به نفع ما باشه
480
00:47:22,833 --> 00:47:26,000
اگه قراره به مغولها اعتماد کنی، کالاشجی
481
00:47:26,791 --> 00:47:29,166
کمکم اعتمادمون بهت از بین میره
482
00:47:30,625 --> 00:47:32,125
کسی که به پدر خودش خیانت کنه
483
00:47:33,208 --> 00:47:34,250
چطور میتونیم انتظار وفاداری ازش داشته باشیم؟
484
00:47:35,583 --> 00:47:37,375
گذاشتن پای اکبر به این ماجرا
485
00:47:37,708 --> 00:47:39,166
مثل بازی کردن با آتیشه
486
00:47:42,916 --> 00:47:44,458
کسی که مشتاق آمدنه
487
00:47:45,708 --> 00:47:48,208
کسیه که خودم دعوتش کردم
488
00:47:53,041 --> 00:47:55,333
بورهانپور ستون امپراتوری مغوله
489
00:47:58,000 --> 00:47:59,375
هرچند ضعیف شده
490
00:48:00,583 --> 00:48:02,916
اما اورنگزیب داره با سرعت به سمت ما پیشروی میکنه
491
00:48:03,000 --> 00:48:05,500
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
492
00:48:05,583 --> 00:48:07,291
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
493
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
494
00:48:09,541 --> 00:48:12,375
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
495
00:48:12,458 --> 00:48:14,458
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
496
00:48:14,541 --> 00:48:16,666
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
497
00:48:16,750 --> 00:48:18,666
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
498
00:48:18,750 --> 00:48:20,791
- به نام راما و هری ذکر بگید
499
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
500
00:48:23,166 --> 00:48:25,166
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
501
00:48:25,250 --> 00:48:27,916
- واسودِو اومد! واسودِو اومد
502
00:48:29,666 --> 00:48:30,791
بگو ببینم، باهِرجی
503
00:48:31,000 --> 00:48:32,208
درود، شاهنشاه
504
00:48:34,458 --> 00:48:35,666
اورنگ رو از نزدیک دیدی؟
505
00:48:36,958 --> 00:48:38,583
عالیجناب، نه فقط اورنگ
506
00:48:39,875 --> 00:48:41,166
بلکه یه ارتش هشتصد هزار نفری
507
00:48:42,083 --> 00:48:43,333
پنجاه هزار اسب
508
00:48:44,375 --> 00:48:45,625
سی هزار فیل
509
00:48:46,041 --> 00:48:47,375
و گنجهایی به ارزش میلیونها سکه
510
00:48:48,875 --> 00:48:51,208
شاید برای اولین و آخرین بار توی تاریخ
511
00:48:51,291 --> 00:48:54,291
یه سپاه به این عظمت، فقط برای پیدا کردن یه نفر فرستاده شده
512
00:49:02,458 --> 00:49:05,708
باهرجی، مثل سایه نزدیک اورنگ بمون
513
00:49:07,625 --> 00:49:09,625
اگه حتی یه لحظه از مسیرش منحرف شد
514
00:49:10,666 --> 00:49:13,125
با هر روشی که میتونی، دوباره بکشونش سمت ما
515
00:49:15,833 --> 00:49:18,291
در همین حین
من حواس پسرشو پرت میکنم
516
00:50:04,375 --> 00:50:05,208
ملکه ساکی
517
00:50:07,750 --> 00:50:11,666
از جوانترین سرباز ماراتا گرفته
تا خود سپهسالار، عمو همبیر
518
00:50:11,750 --> 00:50:12,750
همه نگرانن
519
00:50:13,083 --> 00:50:13,916
چرا؟
520
00:50:15,250 --> 00:50:18,666
چون من بدون سپاه دارم میرم سراغ شاهزاده اکبر
521
00:50:20,625 --> 00:50:23,000
ولی تو توی چشمات حتی یه ذره نگرانی نداری
522
00:50:24,041 --> 00:50:25,208
من نگرانم
523
00:50:25,666 --> 00:50:26,583
ولی نه برای تو
524
00:50:27,708 --> 00:50:28,750
دل نگران اون بدبخت، اکبرم
525
00:50:31,000 --> 00:50:32,250
روز عروسی
526
00:50:32,375 --> 00:50:34,500
جیا آوساهیب یه چیزی بهم گفت
527
00:50:36,166 --> 00:50:38,875
گفت مردای خاندان بونسلِه
مثل طوفان کوهستانن
528
00:50:40,958 --> 00:50:43,166
اگه کوهها هم طاقت خشمشونو ندارن
529
00:50:43,333 --> 00:50:44,833
دیگه کی جرأت داره جلوشون وایسته؟
530
00:50:46,458 --> 00:50:50,333
گاهی وقتا، حتی طوفانها هم قدرتشون رو از دست میدن، ملکه ساکی
531
00:50:50,750 --> 00:50:51,625
شاهنشاه
532
00:50:52,375 --> 00:50:54,166
لطفاً رحم کنین و از این حرفا نزنین
533
00:50:55,625 --> 00:50:58,208
کسی مشتاقانه منتظر دیدار با شماست
534
00:51:07,166 --> 00:51:08,125
یه حسی بهم میگه
535
00:51:08,500 --> 00:51:09,333
پسره
536
00:51:12,416 --> 00:51:14,416
یه طوفان دیگه از دل کوهستان داره میاد
537
00:51:34,166 --> 00:51:35,458
تنها میرم دیدنش
538
00:51:35,541 --> 00:51:36,416
اما عالیجناب
539
00:52:30,708 --> 00:52:31,833
- سبحان الله
540
00:52:31,916 --> 00:52:33,458
- سبحان الله
541
00:52:35,333 --> 00:52:37,375
چاتراپاتی سامباجی شاهنشاه
542
00:52:37,458 --> 00:52:40,208
دقیقاً همونطور که تصورش میکردم
543
00:52:42,916 --> 00:52:47,750
در حالی که من توی خیمه
با شمشیر توی دست منتظر بودم
544
00:52:47,833 --> 00:52:52,389
تو بیسلاح، تنهایی اومدی دیدنم؟
545
00:52:54,535 --> 00:52:57,515
من به شمشیرم احترام میذارم
546
00:52:59,708 --> 00:53:09,328
بهرحال ما اینجا، کِرم کوچولو رو با شمشیر نمیگیریم
با انگشتامون میگیریم و لهش میکنیم
547
00:53:10,375 --> 00:53:15,477
فقط میخواستم ببینم مردی
که میخواستم ملاقاتش کنم
548
00:53:15,590 --> 00:53:19,386
خودش سر قرار میاد یا یکی
دیگه رو جای خودش میفرسته
549
00:53:19,691 --> 00:53:22,658
حتی اونی که میفرستادمم میتونست حریفو از پا در بیاره
550
00:53:22,758 --> 00:53:24,925
حالا بگو ببینم
551
00:53:25,025 --> 00:53:27,198
چرا بدون دعوت اومدی؟
552
00:53:27,291 --> 00:53:31,066
یه خبری توی شمال پیچیده، شاهنشاه
553
00:53:31,100 --> 00:53:34,308
که سربازای دکن از هیچکس ترسی ندارن
554
00:53:35,091 --> 00:53:38,558
پس از سرزمین خودم به سرزمین تو اومدم
555
00:53:39,141 --> 00:53:43,156
تا با کمک جنگجویان دکن
هدفمو محقق کنم
556
00:53:44,462 --> 00:53:45,169
جالبه
557
00:53:46,468 --> 00:53:49,219
یعنی شمال هنوز نشنیده
که جنگجویان سواراج
558
00:53:49,345 --> 00:53:51,333
برای مغولها نمیجنگن؟
559
00:53:52,625 --> 00:53:53,958
- به دل گرفتی شما؟
560
00:53:55,416 --> 00:53:57,833
- فکر میکردم راحتتر قانعت کنم
561
00:54:00,166 --> 00:54:01,333
من و شما
562
00:54:02,000 --> 00:54:03,291
خیلی شبیه همیم
563
00:54:04,791 --> 00:54:06,750
نسل جدید، شور جدید
564
00:54:06,833 --> 00:54:09,458
اندیشهی تازه، انگیزهی تازه
565
00:54:11,208 --> 00:54:14,750
من میخوام هر هندی، روی تخت سواراج بشینه
566
00:54:15,916 --> 00:54:19,375
و تو میخوای پدرتو بکشی، تا تاجو تصاحب کنی
567
00:54:19,458 --> 00:54:22,208
بین نبرد من و جنگ تو
یه دنیا فرق هست، شاهزاده
568
00:54:23,791 --> 00:54:26,083
این طبیعتِ تاج و تخته، جناب
569
00:54:27,666 --> 00:54:30,625
آدمو مجبور میکنه، خون عزیزاشو بریزه
570
00:54:32,166 --> 00:54:34,250
داری فقط تاریخ مغولا رو برام تعریف میکنی
571
00:54:35,625 --> 00:54:36,916
نگاهی به تاریخ ماراتا بنداز
572
00:54:37,000 --> 00:54:39,875
جز داستانهای شجاعت چیزی نمیشنوی
573
00:54:42,208 --> 00:54:45,000
لازم نیست به من احترام بذاری
574
00:54:47,125 --> 00:54:49,125
ولی حداقل به من توهین نکن، جناب
575
00:54:51,458 --> 00:54:54,500
شورش فقط توی خاندان من نیست
576
00:54:54,583 --> 00:54:56,208
توی خونِ خاندان تو هم هست
577
00:55:07,958 --> 00:55:10,291
به دکن خوش اومدی، شاهزاده اکبر
578
00:55:10,875 --> 00:55:12,750
دشمن تو، اورنگزیبه
579
00:55:13,375 --> 00:55:15,708
و دشمن من، سامباجی بونسلِه
580
00:55:16,208 --> 00:55:20,041
اگه به ما توی شکست دادن شامبو کمک کنی
581
00:55:20,333 --> 00:55:25,000
هر جنگجوی ماراتا
کنار تو میجنگه تا دشمنتو نابود کنه
582
00:55:25,166 --> 00:55:27,291
و وقتی هر دوی ما پیروز شدیم
583
00:55:27,833 --> 00:55:30,666
کافیه به هر نقطهای روی نقشهی دکن اشاره کنی
584
00:55:31,166 --> 00:55:33,416
و ما اون سرزمین رو بهت میدیم
585
00:55:33,916 --> 00:55:36,708
و فصل جدیدی در روابط ما آغاز میشه
586
00:55:36,958 --> 00:55:38,625
منتظر پاسخ شما هستم
587
00:55:38,833 --> 00:55:40,166
راجماتا سویارابای
588
00:55:51,416 --> 00:55:53,333
من نمیتونم بهت کمک کنم
589
00:55:55,583 --> 00:55:57,208
اما یه قول بهت میدم
590
00:55:59,541 --> 00:56:02,041
تا وقتی که پای تو روی خاک دکن باشه
591
00:56:03,500 --> 00:56:05,458
اورنگ حتی نمیتونه بهت نزدیک بشه
592
00:56:34,250 --> 00:56:35,125
بانوی من
593
00:56:36,916 --> 00:56:38,416
خط زیبایی که قرار بود
594
00:56:38,500 --> 00:56:41,083
تاریخ پرافتخار سواراج رو باهاش بنویسم
595
00:56:41,375 --> 00:56:45,541
ازش برای نوشتن خیانتی استفاده کردی
که میخواست عالیجناب رو به تاریخ بسپاره؟
596
00:56:47,041 --> 00:56:48,000
بانوی من
597
00:56:49,708 --> 00:56:51,416
دستخطش از منه
598
00:56:53,208 --> 00:56:55,958
ولی فکرش از من نبود
599
00:56:59,541 --> 00:57:01,125
ببخشید، بانوی من
600
00:57:02,958 --> 00:57:07,083
همونطور که اشتباه کردن
جزئی از ذات انسانه
601
00:57:07,458 --> 00:57:10,750
بخشیدن هم وظیفۀ ماست
602
00:57:17,000 --> 00:57:17,916
ببخشید منو
603
00:57:18,875 --> 00:57:20,125
لطفاً ببخشید، بانوی من
604
00:57:20,708 --> 00:57:21,833
من تقصیری ندارم
605
00:57:21,916 --> 00:57:25,625
قبلاً اشتباهاتت رو بخشیدم
606
00:57:25,708 --> 00:57:28,458
چون سواراج به درایتت نیاز داشت
607
00:57:29,375 --> 00:57:33,916
اما حالا
طمع تو از عقل و درایتت جلو زده
608
00:57:34,791 --> 00:57:36,250
و حالا، اشتباهاتت
609
00:57:37,000 --> 00:57:39,041
به یک جنایت تبدیل شده
610
00:57:40,166 --> 00:57:41,916
و بخشیدن یک جنایتکار
611
00:57:43,541 --> 00:57:46,750
خودش یه جنایته
612
00:58:21,208 --> 00:58:22,208
آئیساهیب
613
00:58:23,541 --> 00:58:24,458
آئیساهیب
614
00:58:25,833 --> 00:58:27,125
آئیساهیب
615
00:58:27,791 --> 00:58:28,666
بله، شامبو؟
616
00:58:29,416 --> 00:58:30,500
آباساهیب
617
00:58:31,000 --> 00:58:33,416
این دشمنان چه شکلیان؟
618
00:58:34,041 --> 00:58:36,083
چرا میپرسی، شامبو؟
619
00:58:36,916 --> 00:58:39,791
تو هیچوقت باهاشون روبهرو نمیشی
620
00:58:40,541 --> 00:58:42,666
تو اونقدر قدرتمندی
621
00:58:42,958 --> 00:58:45,625
که فقط از پشت بهت حمله میکنن
622
00:58:46,041 --> 00:58:48,875
هیچوقت جرأت نمیکنن
رودررو بهت حمله کنن
623
00:59:05,958 --> 00:59:08,541
من هیچوقت طعم واقعی مهر مادری رو نچشیدم
624
00:59:13,916 --> 00:59:17,250
وقتی مهر سویرا آئیساهیب رو
نسبت به رامراج دیدم
625
00:59:19,208 --> 00:59:22,958
فهمیدم مهر مادری هیچ حد و مرزی نداره
626
00:59:30,541 --> 00:59:32,916
حتماً چهرهی آئیساهیب خودمو دیدم
627
00:59:36,291 --> 00:59:38,375
اما قبل از اینکه بتونم
چهرهشو توی ذهنم حک کنم
628
00:59:47,125 --> 00:59:49,666
بارها چشمامو بستم
و توی خاطراتم دنبالش گشتم
629
00:59:52,666 --> 00:59:54,833
حتی سعی کردم
تو چهرهی سویرا آئیساهیب پیداش کنم
630
01:00:04,083 --> 01:00:06,166
تو که همهچیو میدونی، شری-ساکی؟
631
01:00:09,416 --> 01:00:10,291
بهم بگو
632
01:00:14,625 --> 01:00:17,041
مادر من چه شکلی بوده؟
633
01:00:20,791 --> 01:00:22,583
چیزی که شما نمیتونین توصیف کنید رو
634
01:00:23,666 --> 01:00:26,166
من چطوری میتونم توصیف کنم، پادشاه؟
635
01:00:30,375 --> 01:00:32,833
اما از الهه جاگدامبا دعا میکنم
636
01:00:34,375 --> 01:00:37,083
که توی زندگی بعدی
از رحم من به دنیا بیای
637
01:00:40,625 --> 01:00:41,458
تا بتونم
638
01:00:42,416 --> 01:00:45,208
هم مهر مادری
639
01:00:47,250 --> 01:00:48,541
و هم حسرتهای این زندگی رو
640
01:00:50,125 --> 01:00:52,166
برات جبران کنم
641
01:02:15,208 --> 01:02:17,208
پدر من، شاهجهان
642
01:02:19,666 --> 01:02:20,750
قصد داشت تاج رو
643
01:02:23,125 --> 01:02:26,541
به برادرم، دارا شکوه، بسپاره
644
01:02:29,000 --> 01:02:30,541
پس گردنشو زدم
645
01:02:35,291 --> 01:02:36,583
سرش رو با شکوه
646
01:02:38,333 --> 01:02:40,000
تزیین کردم
647
01:02:45,250 --> 01:02:46,875
و به عنوان هدیه
برای پدرم فرستادم
648
01:02:49,416 --> 01:02:51,416
من شاهجهانو نکشتم
649
01:02:55,666 --> 01:02:56,916
حبسش کردم
650
01:02:59,416 --> 01:03:02,416
…هشت سال
651
01:03:07,041 --> 01:03:09,583
هشت سال، پشت میلههای زندان
به تاجمحل زل زد
652
01:03:09,666 --> 01:03:11,000
و آروم آروم از بین رفت
653
01:03:15,041 --> 01:03:18,208
…و حالا یه پسر بیستوچهارساله
654
01:03:21,333 --> 01:03:25,000
زیباترین شهر منو تبدیل به قبرستون کرده
655
01:03:26,250 --> 01:03:27,250
و رفته
656
01:03:30,708 --> 01:03:31,583
نه
657
01:03:34,250 --> 01:03:35,708
ببخشید! ببخشید
658
01:03:38,250 --> 01:03:40,000
چطور جرأت کردی زنده بمونی؟
659
01:04:01,125 --> 01:04:03,416
سامبا به شاهزاده اکبر پناه داده
660
01:04:12,333 --> 01:04:13,250
عالی جناب
661
01:04:15,125 --> 01:04:18,250
سامبا به شاهزاده اکبر پناه داده
662
01:04:21,583 --> 01:04:26,416
من این تاجو با قدم گذاشتن روی جسد عزیزانم تصاحب کردم
663
01:04:55,583 --> 01:04:57,666
…و حالا فقط وقتی دوباره به سرم میذارمش
664
01:04:59,541 --> 01:05:02,458
…که فریادهای اون سامبای گستاخ
665
01:05:04,958 --> 01:05:06,833
تو سراسر هندوستان بپیچه
666
01:05:11,333 --> 01:05:13,750
هر جا پرچم زعفرانی دیدید
667
01:05:17,250 --> 01:05:18,500
با خون رنگش کنید
668
01:05:23,500 --> 01:05:26,083
همهی قلعههای دکن
باید با هدایا تزیین بشن
669
01:05:27,041 --> 01:05:28,375
بذارید مهمونامون
670
01:05:28,625 --> 01:05:31,250
- با شکوه و جشن ازشون پذیرایی بشه
- کاملاً موافقیم، سپهسالار
671
01:05:31,541 --> 01:05:34,833
بحثی که دربارهی واگذاری املاک داشتیم
672
01:05:35,208 --> 01:05:38,750
فکر کنم حالا دیگه هیچ شکی توی تعهدمون باقی نمونه
673
01:05:39,833 --> 01:05:41,250
شک و تردید برای دشمنانه
674
01:05:41,333 --> 01:05:43,208
اما برای خودیها
فقط عشق هست، گانوجیراج
675
01:05:44,208 --> 01:05:46,833
میگن دایی از مادر هم مراقبتره
676
01:05:48,166 --> 01:05:51,333
و فرزندان من خوشبختن
چون نه یک، بلکه دو دایی دارن
677
01:05:52,625 --> 01:05:54,416
مطمئنم که همیشه مراقبشون خواهی بود
678
01:05:55,916 --> 01:05:57,166
نگران نباش، عالیجناب
679
01:05:58,041 --> 01:06:00,666
ما مثل سپری
در برابر هر کسی که بخواد
680
01:06:01,250 --> 01:06:02,833
نگاه شومی به سواراج بندازه
میایستیم
681
01:06:22,125 --> 01:06:24,666
کاش اورنگ همین حالا
روی اون کوه ایستاده بود
682
01:06:33,583 --> 01:06:35,208
حسی مثل نزدیک شدن طوفانه
683
01:06:35,458 --> 01:06:36,958
بریم خونه
684
01:06:39,875 --> 01:06:41,958
حرکت کنید، بجنبید
685
01:06:44,958 --> 01:06:47,083
از قبل حسش کردی، مگه نه؟
686
01:06:47,541 --> 01:06:48,708
پس چرا بهم نگفتی؟
687
01:06:49,166 --> 01:06:51,125
حرکت کن، بجنب
688
01:06:57,083 --> 01:06:57,916
حرکت کن
689
01:07:16,625 --> 01:07:18,083
کمک کنید
690
01:07:18,208 --> 01:07:19,375
کمکم کنید
691
01:07:19,875 --> 01:07:21,458
کمک
692
01:07:22,000 --> 01:07:23,291
کمک
693
01:07:29,708 --> 01:07:32,916
عالیجناب، تقریباً نیمی از ارتش مغول
به دکن رسیده
694
01:07:34,166 --> 01:07:36,500
دل من از قدرتشون میلرزه
695
01:07:36,583 --> 01:07:38,875
و از قساوت وحشتناکی که دیدم
696
01:07:40,291 --> 01:07:42,750
درختها بیشتر از برگ، جسد به خودشون داشتند
697
01:07:47,833 --> 01:07:50,708
رودها به جای آب
پر از خون مردم ما بودن
698
01:07:57,833 --> 01:08:00,291
مغولها بچههای ما رو غرق کردن
699
01:08:00,625 --> 01:08:03,416
و آیندهای که روزی پر از خنده و امید بود
حالا به خفگی کشیده شده
700
01:08:14,750 --> 01:08:15,625
گمشو
701
01:08:17,125 --> 01:08:18,875
مادر
702
01:08:19,875 --> 01:08:21,291
کجا فکر کردی داری میری؟
703
01:08:41,333 --> 01:08:43,166
هر جا که اورنگ پا گذاشت
704
01:08:43,708 --> 01:08:47,166
فقط ویرانی باقی موند، عالیجناب
705
01:09:02,708 --> 01:09:04,833
گرد و خاکی که از قدمهای امپراتور بلند شده
706
01:09:06,333 --> 01:09:07,916
تا حالا باید به رایگاد رسیده باشه
707
01:09:08,250 --> 01:09:09,583
- انشاءالله
- انشاءالله
708
01:09:10,166 --> 01:09:12,166
اونا فقط ۲۵ هزار سرباز دارن
709
01:09:13,125 --> 01:09:15,291
و این فقط تعداد آشپزهای ارتش ماست
710
01:09:17,041 --> 01:09:18,041
دقیقاً، زینت
711
01:09:18,791 --> 01:09:21,500
و نصف ارتش ما هنوز به دکن نرسیده
712
01:09:21,625 --> 01:09:24,708
حالا حتی خدا هم نمیتونه جلوی اربابم رو بگیره
713
01:09:31,791 --> 01:09:33,833
دکن رو چنان نابود کنید که
714
01:09:36,375 --> 01:09:40,166
وقتی بهش نگاه میکنم
انگار هیچوقت وجود نداشته
715
01:09:41,416 --> 01:09:43,916
آمین
716
01:09:46,083 --> 01:09:49,041
تا حالا، اورنگ مثل یه تیر سریع حرکت کرده
717
01:09:50,083 --> 01:09:52,833
ولی حالا قصد داره
ما رو از هر طرف محاصره کنه
718
01:09:53,166 --> 01:09:54,083
هدف بعدیش
719
01:09:54,791 --> 01:09:55,666
کالیان
720
01:09:55,958 --> 01:09:56,791
بِهیواندی
721
01:09:57,208 --> 01:09:58,041
جالنا
722
01:09:58,708 --> 01:10:00,541
ناشیک، پونا، ساتارا
723
01:10:00,958 --> 01:10:01,833
کولهاپور
724
01:10:02,208 --> 01:10:03,083
کونکان
725
01:10:04,208 --> 01:10:05,208
و کارناتاکا
726
01:10:09,125 --> 01:10:10,541
عالیجناب، ما فقط ۲۵ هزار نفریم
727
01:10:11,041 --> 01:10:13,500
ولی قدرت ما اندازهی دو و نیم میلیون آدمه
728
01:10:14,458 --> 01:10:15,458
فقط بگو حمله کنیم
729
01:10:20,833 --> 01:10:23,458
فقد نمیشه جلوی ارتش اورنگ با زور مقابله کرد
730
01:10:25,041 --> 01:10:26,791
باید با نقشه جلوشون رو بگیریم، رایاجی
731
01:10:39,333 --> 01:10:43,208
همونطور که بعد نیش مار
محکم زخم رو میبندیم
732
01:10:44,750 --> 01:10:46,333
باید همین کار رو با دکن بکنیم
733
01:10:49,041 --> 01:10:52,041
کل سرزمینمونو ایمن کنیم و محکم نگهداریم
734
01:10:57,500 --> 01:11:01,333
باید یه جوری حمله کنیم
که حتی خوابشم نبینن
735
01:11:01,750 --> 01:11:04,500
مغولها فقط با ارتش ما نمیجنگن
736
01:11:05,041 --> 01:11:06,666
باید با زمین و طبیعت ما هم بجنگن
737
01:11:08,416 --> 01:11:09,375
دقیقا، فرمانده
738
01:11:10,500 --> 01:11:13,500
نه سربازاشون نه اسباشون
به کوهها و جنگلای ما عادت دارن
739
01:11:13,958 --> 01:11:15,208
زمین خودمون خفهشون میکنه
740
01:11:16,750 --> 01:11:17,916
تو جنگلای کونکان
741
01:11:20,500 --> 01:11:22,083
مثل ارتش میمونا میپریم روشون، عالیجناب
742
01:11:22,916 --> 01:11:25,166
میبریمشون وسط زمینایی که یه لحظه امنن
لحظهی بعد نیستن
743
01:11:26,916 --> 01:11:29,958
تو ساتارا با نیشکرامون شیرین زبونشون میکنیم
744
01:11:30,541 --> 01:11:34,250
تو ناشیک کاری میکنیم
که حتی آبهای رودخونه هم دشمنشون بشن
745
01:11:34,875 --> 01:11:37,083
باید تو آب بکِشیمشون پایین، مثل تمساح
746
01:11:38,125 --> 01:11:39,791
و تو جالنا، زمین رو خونین میکنیم
747
01:11:40,625 --> 01:11:44,416
تو کولهاپورم اونقدر میکوبیمشون
که انگار زلزله اومده
748
01:11:45,333 --> 01:11:46,583
دفنشون میکنیم
749
01:11:48,250 --> 01:11:52,416
به الهه باوانی قسم، غرور اورنگو خاک میکنیم
750
01:11:53,708 --> 01:11:55,333
باید یه جوری بکشونیمشون تو
751
01:11:56,416 --> 01:11:57,500
که وقتی خواستیم
دیگه نتونن فرار کنن
752
01:11:59,333 --> 01:12:03,041
باید اونارو مثل یه طوفان در هم بکوبیم
753
01:12:05,208 --> 01:12:07,083
اونها اینجان چون ما به اینجا کشوندیمشون
754
01:12:08,458 --> 01:12:10,166
و فقط وقتی ما تصمیم بگیریم میرن
755
01:12:10,541 --> 01:12:11,791
زندهباد الهه باوانی
756
01:12:11,875 --> 01:12:13,250
زندهباد الهه باوانی
757
01:12:13,333 --> 01:12:14,541
زندهباد الهه باوانی
758
01:12:14,625 --> 01:12:16,208
- زندهباد الهه باوانی
- زندهباد الهه باوانی
759
01:12:52,041 --> 01:12:54,166
…من دعا میکنم به الهه جاگدامبا
760
01:12:56,875 --> 01:12:59,166
که هر چی آرزو داری، برآورده شه
761
01:14:16,666 --> 01:14:19,125
کونکان
762
01:15:52,583 --> 01:15:54,416
به همهی فرماندههای دژ خبر بدید
763
01:15:55,000 --> 01:15:59,250
که حواسشون به گشتای مغولا
تو این اطراف باشه
764
01:16:00,416 --> 01:16:01,833
و نیلوپانتجی
765
01:16:02,416 --> 01:16:04,208
مطمئن شو که تو هیچ نبردی
766
01:16:04,500 --> 01:16:08,500
نه کمبود اسلحه داشته باشیم
نه زره، نه تدارکات
767
01:16:12,208 --> 01:16:14,708
فقط مغولا باید کم شن، نه ما
768
01:16:17,041 --> 01:16:19,541
ساتارا
769
01:16:23,916 --> 01:16:25,125
بهش آسیب نزنید
770
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
رحمش کنید
771
01:16:29,833 --> 01:16:31,041
بهشون کاری نداشته باشید
772
01:16:31,125 --> 01:16:32,125
بذارید برن
773
01:18:15,916 --> 01:18:17,833
- زندهباد الهه باوانی
- زندهباد الهه باوانی
774
01:18:17,916 --> 01:18:20,750
- زندهباد الهه باوانی
- زندهباد الهه باوانی
775
01:18:21,083 --> 01:18:23,833
جاوید باد ماهادِو
776
01:18:29,250 --> 01:18:32,666
سال ۱۶۸۱
777
01:19:02,250 --> 01:19:03,208
عمو هامبیر
778
01:19:05,500 --> 01:19:07,333
اگه اجازه بدید دخترتون تارا رانی
779
01:19:08,875 --> 01:19:11,958
با خانوادهی بهونسله وصلت کنه
…اون وقت رامراجه
780
01:19:23,833 --> 01:19:26,250
جالنا
781
01:21:19,291 --> 01:21:22,791
زندهباد الهه باوانی
782
01:21:22,875 --> 01:21:26,875
زندهباد الهه باوانی
783
01:21:26,958 --> 01:21:33,958
- زندهباد الهه باوانی
- زندهباد الهه باوانی
784
01:22:30,625 --> 01:22:31,458
کولهاپور
785
01:22:31,541 --> 01:22:32,541
ولش کن
786
01:22:33,625 --> 01:22:35,166
- برو کنار
- دست از سرش بردار
787
01:22:35,250 --> 01:22:36,666
- گفتم برو کنار
- ولم کن
788
01:22:43,000 --> 01:22:44,166
…نه
789
01:22:58,000 --> 01:23:00,166
او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس
790
01:23:00,250 --> 01:23:02,750
♪ با طوفانی که توی رگهاش میتوفه ♪
791
01:23:06,458 --> 01:23:08,916
♪ زمان، با غرش سهمگینش میلرزه ♪
792
01:23:09,000 --> 01:23:11,583
♪ طوفان برخاسته، زمین و آسمون به لرزه افتادن ♪
793
01:23:13,000 --> 01:23:17,166
♪ در شکوه زعفران، آسمون شعلهور شده ♪
794
01:23:17,625 --> 01:23:20,291
♪ طوفان اینجاست، شعلهور و مهیب ♪
795
01:23:21,958 --> 01:23:26,166
♪ چشمی پر از اشک، چشمی پر از خشم ♪
796
01:23:26,333 --> 01:23:29,041
♪ طوفان اومده، مثل آتشی خروشان ♪
797
01:23:30,750 --> 01:23:32,916
♪ او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس ♪
798
01:23:33,000 --> 01:23:35,625
♪ با طوفانی که توی رگهاش میتوفه ♪
799
01:23:39,458 --> 01:23:41,583
♪ او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس ♪
800
01:23:41,666 --> 01:23:46,416
♪ با طوفانی که توی رگهاش میتوفه ♪
801
01:23:52,541 --> 01:23:54,708
♪ ای فرمانروای فرمانرواها ♪
802
01:23:54,791 --> 01:23:56,958
♪ ای سرچشمهی تمام هستی ♪
803
01:24:01,291 --> 01:24:03,375
♪ ای فرمانروای فرمانرواها ♪
804
01:24:03,458 --> 01:24:05,583
♪ ای سرچشمهی تمام هستی ♪
805
01:24:05,666 --> 01:24:07,750
♪ ای قدرتمند بیهمتا ♪
806
01:24:07,833 --> 01:24:10,000
♪ ای فرماندهی سپاهیان ♪
807
01:24:10,083 --> 01:24:12,166
♪ او مثل نَرسینگهه، پرغرور و نترس ♪
808
01:24:12,250 --> 01:24:14,750
♪ با طوفانی که توی رگهاش میتوفه ♪
809
01:24:18,500 --> 01:24:20,916
♪ زمان، با غرش سهمگینش میلرزه ♪
810
01:24:21,000 --> 01:24:23,500
♪ طوفان برخاسته، زمین و آسمون به لرزه افتادن ♪
811
01:24:27,583 --> 01:24:29,625
♪ ای قدرتمند بیهمتا ♪
812
01:24:29,708 --> 01:24:31,875
♪ ای فرماندهی سپاهیان ♪
813
01:24:37,666 --> 01:24:40,916
زندهباد الهه باوانی
814
01:24:41,000 --> 01:24:43,291
ارتش ما نصف شده، دیگه مثل قبل نیست
815
01:24:43,666 --> 01:24:45,791
گنجینهی سلطنتی هم داره خالی میشه
816
01:24:46,291 --> 01:24:48,166
سمبا رو هرچه زودتر پیدا کنید
817
01:24:48,458 --> 01:24:49,916
…وگرنه به زودی
818
01:24:50,000 --> 01:24:53,041
اگه پیداش نکنید، خودش شما رو پیدا میکنه
و تختهاتون رو تبدیل به گور میکنه
819
01:24:53,291 --> 01:24:57,125
سالهاست که از دهلی خارج شدیم، اعلیجناب
820
01:24:57,416 --> 01:25:00,708
اما حتی یکبار هم نتونستیم
جایی که سمبا قدم گذاشته رو تصرف کنیم
821
01:25:02,375 --> 01:25:05,416
ناشیک
822
01:25:22,291 --> 01:25:24,041
♪ با سلاحی در دست ♪
823
01:25:24,125 --> 01:25:27,458
♪ جنگجو ضربه میزنه ♪
♪ در دل تاریکی جنگل ♪
824
01:25:32,166 --> 01:25:34,833
♪ چالش او در میان نعرهی لشکر میپیچه ♪
825
01:25:34,916 --> 01:25:37,416
♪ سریعتر از باد، پیش میره ♪
826
01:25:39,000 --> 01:25:41,583
جاوید باد ماهادِو
827
01:25:42,416 --> 01:25:44,916
♪ در سکوت، زیر آسمون حرکت میکنه ♪
828
01:25:45,000 --> 01:25:47,625
♪ استاد نبردهای پنهانی ♪
829
01:25:49,333 --> 01:25:50,291
♪ …و حالا میاد ♪
830
01:25:51,708 --> 01:25:52,625
♪ مردی از جنس شجاعت ♪
831
01:25:54,416 --> 01:25:56,916
♪ سمباجی، نیرومند و بیباک ♪
832
01:25:57,000 --> 01:25:58,166
♪ سمباجی، فاتح نبردها ♪
833
01:25:58,250 --> 01:26:00,625
♪ سمباجی! چاتراپاتی سمباجی ♪
834
01:26:05,125 --> 01:26:07,583
♪ با سلاحی در دست ♪
835
01:26:07,666 --> 01:26:10,500
♪ جنگجو ضربه میزنه ♪
♪ در دل تاریکی جنگل ♪
836
01:26:15,083 --> 01:26:17,750
♪ چالش او در میان نعرهی لشکر میپیچه ♪
837
01:26:17,833 --> 01:26:20,250
♪ سریعتر از باد، پیش میره ♪
838
01:26:20,333 --> 01:26:21,500
♪ سمباجی! سمباجی ♪
839
01:26:21,583 --> 01:26:23,375
♪ چاتراپاتی سمباجی ♪
840
01:28:11,125 --> 01:28:13,083
قدرتی جز قدرت خداوند نیست
841
01:28:19,000 --> 01:28:21,666
قدرتی جز قدرت خداوند نیست
842
01:28:30,333 --> 01:28:32,125
شاهزاده میرزا اکبر پیدا شد
843
01:28:33,000 --> 01:28:35,708
انشاالله، تا نماز صبح خبر خوشی خواهیم شنید
844
01:28:36,791 --> 01:28:38,833
همونطور که اکبر فراری شد
845
01:28:40,083 --> 01:28:42,166
حتماً در دکن هم کسی هست که
در قصر خودش احساس زندانی بودن کنه
846
01:28:46,458 --> 01:28:47,333
پیداش کنید
847
01:30:08,958 --> 01:30:09,833
عالی جناب
848
01:30:10,875 --> 01:30:13,958
…شمشیرهای مغول به گلوی اکبر رسیدن، اما
849
01:30:14,833 --> 01:30:17,875
متأسفانه هنوز زندهست
850
01:30:21,541 --> 01:30:23,583
اما راهی برای رسیدن به سمبا پیدا کردیم
851
01:30:30,583 --> 01:30:32,416
کسی رو پیدا کردیم
که سالهاست احساس غریبی میکنه
852
01:30:32,875 --> 01:30:34,833
اما همیشه نزدیک سمبا بوده
853
01:31:05,333 --> 01:31:10,208
به دربار شاهنشاه خوش آمدید
854
01:31:13,041 --> 01:31:14,208
بسیار شگفتانگیز
855
01:31:14,541 --> 01:31:15,541
یاشوانتجی
856
01:31:16,083 --> 01:31:18,291
تو و سمپاتجی
857
01:31:18,375 --> 01:31:20,416
چنان حُسن مدیریتی در ادارهی
کارناتاکا و کونکان داشتید
858
01:31:21,083 --> 01:31:23,041
…که حتی این شاعر هم
859
01:31:23,708 --> 01:31:26,250
کلمات کافی برای ستایشتون پیدا نمیکنه
860
01:31:28,541 --> 01:31:30,458
چه افتخاری بالاتر از اینکه
باری از دوش عالیجناب برداریم؟
861
01:31:30,833 --> 01:31:32,250
تا شما آسوده خاطر باشید
862
01:31:33,125 --> 01:31:34,000
با حضور شما
863
01:31:34,083 --> 01:31:36,791
دیگه نیازی به نظارت مستقیم من نیست
864
01:31:37,375 --> 01:31:39,125
جسارت بنده رو ببخشید، عالیجناب
865
01:31:41,458 --> 01:31:43,250
…اما اوضاع طوری شده که
866
01:31:43,333 --> 01:31:47,208
خودم رو مجبور دیدم که بدون دعوت
در حضور شما ظاهر بشم
867
01:31:49,000 --> 01:31:52,458
من تصمیم گرفتم که از هندوستان برم
868
01:32:02,416 --> 01:32:03,291
شاهزاده
869
01:32:03,750 --> 01:32:05,416
ما درست در آستانهی پیروزی هستیم
870
01:32:06,583 --> 01:32:11,666
اصلاً انتظار نداشتیم تو این لحظهی حساس
تصمیم به رفتن بگیری
871
01:32:11,875 --> 01:32:14,625
همیشه از مغولها این گِله رو داشتم، چاندوگاماتیا
872
01:32:16,541 --> 01:32:17,791
اونا هیچوقت همراه نمیشن
873
01:32:19,458 --> 01:32:21,458
فقط میخوان جلوتر از همه حرکت کنن
874
01:32:22,625 --> 01:32:26,666
هدف این بود که در کنار هم قدم برداریم، شاهنشاه
875
01:32:27,416 --> 01:32:28,416
اما در حال حاضر
876
01:32:29,791 --> 01:32:33,041
برای زنده موندم لازمه که برم
877
01:32:36,750 --> 01:32:37,708
چرا، شاهزاده؟
878
01:32:39,125 --> 01:32:41,250
قبل از اینکه مغولها جونت رو بگیرن
879
01:32:42,500 --> 01:32:44,625
مراتاها اونا رو به جهنم فرستادن
880
01:32:48,041 --> 01:32:49,333
اما تا کی، شاهنشاه؟
881
01:32:50,791 --> 01:32:53,416
تا کی میتونی از من محافظت کنی؟
882
01:32:54,291 --> 01:32:55,625
…برای تو، سواراج
883
01:32:56,041 --> 01:32:58,750
از جون من هم با ارزشتره
884
01:33:03,541 --> 01:33:07,416
اجازه بده که برم
885
01:33:08,625 --> 01:33:09,541
یه بار دیگه فکر کن
886
01:33:11,000 --> 01:33:13,000
دیگه سقوط اورنگزیب رو نخواهی دید
887
01:33:18,458 --> 01:33:20,916
مهاراج، شنیدن خبر پیروزیت
حتی از دور، برام خوشحالکننده ست
888
01:33:21,000 --> 01:33:22,583
حتی اگه کنارت نباشم
889
01:33:23,750 --> 01:33:24,666
دهاناجی
890
01:33:26,291 --> 01:33:27,166
بله، راجه؟
891
01:33:27,458 --> 01:33:29,666
مطمئن شو که نقشهی شاهزاده اکبر موفق میشه
892
01:33:30,791 --> 01:33:31,875
چشم، مهاراج
893
01:33:31,958 --> 01:33:32,875
عالیجناب
894
01:33:34,791 --> 01:33:35,708
عالیجناب
895
01:33:37,250 --> 01:33:38,166
عالیجناب
896
01:33:39,166 --> 01:33:40,166
چی شده، مهالوجی بابا؟
897
01:33:41,375 --> 01:33:42,291
عالیجناب
898
01:33:43,041 --> 01:33:44,583
فرمانده ارتش از دنیا رفت
899
01:33:57,625 --> 01:33:59,833
در نبرد وای هنگام جنگ با مغولها
900
01:34:00,916 --> 01:34:04,041
فرمانده هامبیرراو موهیت
جان خودش رو از دست داد
901
01:34:04,250 --> 01:34:06,958
نبرد وای – دسامبر 1687
902
01:34:07,041 --> 01:34:10,208
توپی که توسط سارجا خانِ شکست خورده شلیک شد
903
01:34:10,875 --> 01:34:13,958
به قلب سواراج اصابت کرد، عالیجناب
904
01:34:17,208 --> 01:34:27,166
آخرین سلام این سرباز سواراج رو بپذیر، عالیجناب
905
01:34:28,125 --> 01:34:31,541
درود بر الهه باوانی
906
01:34:41,625 --> 01:34:42,791
الهه جاگدامبا
907
01:35:35,083 --> 01:35:37,750
شامبو، باید یاد بگیری که شمشیر رو
908
01:35:38,083 --> 01:35:39,541
به چابکی انگشتهات بچرخونی
909
01:35:40,125 --> 01:35:43,250
ضربۀ شمشیرت باید مثل چرخ سودارشان کریشنا
910
01:35:43,375 --> 01:35:46,833
بر پیکر دشمن فرود بیاد
911
01:35:47,208 --> 01:35:48,125
آفرین
912
01:36:01,083 --> 01:36:03,416
عمو هامبیر، لطفاً منو شامبو صدا بزن
913
01:36:03,833 --> 01:36:05,875
دلم برای شنیدن "شامبو" تنگ شده
914
01:36:07,291 --> 01:36:08,208
…راجه
915
01:36:18,333 --> 01:36:19,250
بله، باهِرجی
916
01:36:20,083 --> 01:36:21,500
یاشوانتجی در کارناتاکا
917
01:36:22,875 --> 01:36:24,041
سامپاتجی در کونکان
918
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
سداناندجی در امراواتی
919
01:36:27,958 --> 01:36:29,208
پارشورامجی در گوا
920
01:36:30,958 --> 01:36:32,166
…وینایکجی در کودال
921
01:36:33,875 --> 01:36:36,791
یکییکی دارن توی دام اورنگ میافتن
922
01:36:37,500 --> 01:36:39,583
و سواراج رو رها میکنن، عالیجناب
923
01:36:50,250 --> 01:36:51,791
الان اورنگ کجاست؟
924
01:36:53,750 --> 01:36:55,916
توی آکلوج اردو زده
925
01:36:59,000 --> 01:37:01,291
باهرجی، بین مغولها شایعه بنداز
926
01:37:02,541 --> 01:37:04,666
که ده هزار سرباز ماراتا
927
01:37:05,791 --> 01:37:06,958
دارن به سمت آکلوج حرکت میکنن
928
01:37:08,000 --> 01:37:09,333
از مسیر پونا
929
01:37:10,875 --> 01:37:11,750
یساجی
930
01:37:12,166 --> 01:37:13,083
بله، راجه؟
931
01:37:13,583 --> 01:37:16,625
به همه فرماندههای منطقهای
…توی دکن پیام بده که باهام
932
01:37:18,666 --> 01:37:19,791
در سانگامشوار ملاقات کنن
933
01:37:23,541 --> 01:37:24,583
چرا سانگامشوار؟
934
01:37:25,416 --> 01:37:31,000
مهاراج سانگامشوار رو انتخاب کرده
تا همهی ماراتاها رو یکجا جمع کنه
935
01:37:31,291 --> 01:37:33,000
با یه ارتش کامل
936
01:37:33,208 --> 01:37:36,083
بیسر و صدا از دل جنگلهای انبوه رد میشه
937
01:37:36,250 --> 01:37:37,791
و مستقیم سمت اورنگ میره
938
01:37:38,375 --> 01:37:41,583
در همین حال
ارتش مغول که اطراف پخش شده
939
01:37:41,666 --> 01:37:47,708
منتظر اون ده هزار سربازیه
که اصلاً از رایگاد خارج نشدن
940
01:37:52,541 --> 01:37:53,500
شاهزادهی جوان؟
941
01:37:54,208 --> 01:37:55,083
باوانی؟
942
01:37:55,916 --> 01:37:58,125
امروز با من به معبد نمیای؟
943
01:37:58,458 --> 01:38:00,875
اول چشم حسودا رو از مهاراج دور کن، دارا
944
01:38:01,291 --> 01:38:02,583
دوباره داره میره جنگ
945
01:38:03,916 --> 01:38:05,750
این اورنگ نفرین شده کی میمیره؟
946
01:38:09,041 --> 01:38:12,208
مهاراج، تا کی باید بجنگی؟
947
01:38:14,000 --> 01:38:15,416
امیدوارم این آخرین نبرد باشه
948
01:38:21,750 --> 01:38:24,416
میدونم که چقدر تحمل این وضعیت براتون سخته
949
01:38:28,000 --> 01:38:31,083
دور از خونه، دور از خانواده
…ماهها تبدیل به سال میشن
950
01:38:36,958 --> 01:38:38,833
بچهها دیگه قابل شناسایی نیستن
951
01:38:39,541 --> 01:38:41,458
مهاراج، برادر من
حالا که شرایط اینجوریه
952
01:38:41,666 --> 01:38:43,416
این بار منم میام تو این جنگ
953
01:38:43,583 --> 01:38:44,791
کنار تو برای سواراج میجنگم
954
01:38:48,416 --> 01:38:51,041
فکر میکنی هنوز آماده نیستم، درسته؟
955
01:38:58,541 --> 01:39:00,000
اگه شک داشتم
956
01:39:00,083 --> 01:39:03,166
کل رایگاد رو به تو میسپردم، رامراج؟
957
01:39:06,000 --> 01:39:10,083
حضور تو اینجا از رفتن من به جنگ مهمتره، رامراج
958
01:39:16,166 --> 01:39:17,875
سایهات مستدام باشه
959
01:39:41,583 --> 01:39:42,500
ملکه ساکی
960
01:39:43,500 --> 01:39:44,375
بله؟
961
01:39:46,000 --> 01:39:48,041
دارم میرم روبهروی اورنگ بایستم
962
01:39:48,125 --> 01:39:50,833
نگرانم نیستی؟
963
01:39:52,250 --> 01:39:53,541
نگرانم
964
01:39:54,125 --> 01:39:55,041
ولی نه برای تو
965
01:39:55,708 --> 01:39:56,583
نگران اورنگم
966
01:39:58,208 --> 01:40:00,291
همهی ماراتاها، از جمله خودم
967
01:40:00,375 --> 01:40:02,375
سالهاست منتظر این روزیم
968
01:40:03,375 --> 01:40:05,708
تا شکست اورنگ رو ببینیم
969
01:40:05,916 --> 01:40:07,833
و رویای آباصاحب محقق بشه
970
01:40:09,000 --> 01:40:10,333
من فقط باور ندارم
971
01:40:10,833 --> 01:40:11,750
مطمئنم که این اتفاق میافته
972
01:40:16,750 --> 01:40:18,625
باور تو به من
973
01:40:19,125 --> 01:40:20,458
نبردها رو تبدیل به جشن میکنه
974
01:40:23,458 --> 01:40:25,375
یادت باشه، نگهبان سواراج
975
01:40:26,958 --> 01:40:28,916
باید همیشه زنده بمونه
976
01:40:48,333 --> 01:40:52,833
سانگامشوار
977
01:40:52,916 --> 01:40:56,833
اگه یه نفر حاضر باشه برای ترسوندن بقیه
به هر کار پستی دست بزنه
978
01:40:57,291 --> 01:40:59,125
ترسیدن ازش طبیعی میشه
979
01:41:00,291 --> 01:41:04,083
اگه برای حفظ جون خودت، مجبور باشی
دستورات دشمن رو اجرا کنی
980
01:41:05,958 --> 01:41:08,666
من درکت میکنم
981
01:41:10,666 --> 01:41:12,833
ولی یه چیزی رو نمیفهمم
982
01:41:14,500 --> 01:41:17,583
از کی تا حالا ماراتاها فقط
به فکر امنیت خودشون بودن؟
983
01:41:20,125 --> 01:41:20,958
ها؟
984
01:41:21,500 --> 01:41:23,208
هر بار که یه ماراتا جونش رو داده
985
01:41:23,291 --> 01:41:24,875
برای حفظ سواراج بوده
986
01:41:24,958 --> 01:41:27,166
برای افتخار چاتراپاتی شیواجی مهاراج
987
01:41:28,833 --> 01:41:32,291
…سری که فقط در برابر خاکش تعظیم میکنه
988
01:41:32,375 --> 01:41:34,375
چطور میتونه جلوی دشمن خم بشه؟
989
01:41:38,625 --> 01:41:41,333
توی رگهای ما خون جنگجوها جاریه
990
01:41:41,416 --> 01:41:43,791
اورنگ اونقدر قوی نیست که بتونه اونو بریزه
991
01:41:44,875 --> 01:41:46,541
کسی که واسه یه تخت، پدر، برادر
992
01:41:46,625 --> 01:41:48,791
و حتی پسر خودش رو میکشه
993
01:41:49,041 --> 01:41:50,583
چطور میتونه وفاداری ما رو بخره؟
994
01:41:52,541 --> 01:41:53,958
این تخت سواراج
995
01:41:54,041 --> 01:41:56,333
با خون و فداکاری هزاران ماراتا ساخته شده
996
01:41:57,666 --> 01:41:59,458
سواراج فقط خواستۀ یه نفر نیست
997
01:41:59,541 --> 01:42:02,833
این ارادهی خداست برای حفظ همۀ مردم
998
01:42:02,958 --> 01:42:05,958
این سرزمین چیزی جز خواست پروردگار نیست
999
01:42:11,708 --> 01:42:12,958
…وقتشه
1000
01:42:14,333 --> 01:42:17,000
که هند رو از شر این دیو خلاص کنیم
1001
01:42:17,083 --> 01:42:18,041
حالا وقت حرکته
1002
01:42:21,250 --> 01:42:23,041
…هر ضربهای که میزنیم
1003
01:42:23,750 --> 01:42:26,416
به یاد شهیدان مونه
1004
01:42:26,500 --> 01:42:28,791
برای ادای احترام به
سردار هَمبرائو موهیتِ
1005
01:42:30,625 --> 01:42:32,083
…من به همهی فرماندهها دستور میدم
1006
01:42:33,166 --> 01:42:34,416
تمام سربازای ماراتا
1007
01:42:35,458 --> 01:42:38,208
باید تا فردا غروب، توی سانگامشوار باشن
1008
01:42:39,666 --> 01:42:42,583
نیمهشب، ارتش ماراتا از آمبا گات میگذره
1009
01:42:42,750 --> 01:42:44,625
و مثل یه آتش سوزان، به سمت اورنگ یورش میبره
1010
01:42:46,208 --> 01:42:50,000
اورنگ و اون امپراتوری پوچش رو نابود میکنیم
1011
01:42:50,291 --> 01:42:51,916
زنده باد الهه باوانی
1012
01:42:52,000 --> 01:42:53,375
زنده باد الهه باوانی
1013
01:42:53,458 --> 01:42:54,791
زنده باد الهه باوانی
1014
01:42:54,875 --> 01:42:56,166
زنده باد الهه باوانی
1015
01:42:56,250 --> 01:42:58,708
- زنده باد الهه باوانی
- زنده باد الهه باوانی
1016
01:42:58,791 --> 01:43:00,958
درود بر الهه پارواتی
1017
01:43:01,041 --> 01:43:06,125
- جاوید باد ماهادِو
- جاوید باد ماهادِو
1018
01:43:17,083 --> 01:43:18,125
آیصاحب
1019
01:43:20,125 --> 01:43:21,166
آیصاحب
1020
01:43:22,166 --> 01:43:23,125
بله، شامبو؟
1021
01:43:24,125 --> 01:43:25,125
آباصاحب
1022
01:43:25,708 --> 01:43:28,625
این تونل کی تموم میشه؟
1023
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
این تونل پایانی نداره، شامبو
1024
01:43:31,666 --> 01:43:33,458
ولی تو نباید بایستی
1025
01:43:46,583 --> 01:43:49,375
دژ پانحالا
1026
01:43:58,041 --> 01:43:59,208
وای، عجب
1027
01:44:00,083 --> 01:44:01,333
پدر، انگار خوشحالی
1028
01:44:02,875 --> 01:44:04,166
خوشحالی نیست، سانتا
1029
01:44:04,708 --> 01:44:06,458
این هیجان خالصه
1030
01:44:07,750 --> 01:44:10,625
پایان اورنگ دیگه حتمیه
1031
01:44:12,208 --> 01:44:14,833
مهاراج قبلاً سرنوشت مغولها رو رقم زده
1032
01:44:15,500 --> 01:44:18,291
به محض اینکه فرمان بده، حمله میکنیم
1033
01:44:19,666 --> 01:44:21,958
نکنه مهاراج یادش رفته دستور حمله بده، پدر؟
1034
01:44:22,833 --> 01:44:24,083
ارتش در حال حرکت به سمت
1035
01:44:24,416 --> 01:44:25,625
آمبا گات هست
1036
01:44:44,125 --> 01:44:44,958
چی شده، پدر؟
1037
01:44:45,791 --> 01:44:46,916
به ما خیانت شده، سانتا
1038
01:44:47,583 --> 01:44:49,541
- ارتش مغول هاست
- چی؟
1039
01:44:49,916 --> 01:44:51,166
دارن به سمت سانگامشوار میرن
1040
01:44:51,583 --> 01:44:52,958
مستقیم سمت مهاراج
1041
01:44:53,750 --> 01:44:56,708
باید زودتر از اونها به مهاراج برسیم، سانتا
1042
01:44:57,000 --> 01:44:58,416
باید عجله کنیم
1043
01:44:58,500 --> 01:45:01,208
جاوید باد ماهادِو
1044
01:45:01,291 --> 01:45:02,208
…ولی پدر
1045
01:45:04,458 --> 01:45:07,916
کوتاهترین مسیر به سانگامشوار
از طریق آمبا گاته
1046
01:45:10,916 --> 01:45:12,458
مغولها چطور اینو فهمیدن؟
1047
01:45:34,541 --> 01:45:36,541
ما با پنج هزار سرباز در حال پیشروی هستیم
1048
01:45:36,875 --> 01:45:39,000
پر از امید
1049
01:45:39,958 --> 01:45:42,708
اگه توی سانگامشوار، سامبا رو پیدا نکنیم
1050
01:45:44,041 --> 01:45:47,208
فکر کن که پنج هزار آدم خشمگین
با تو چه میکنن
1051
01:46:01,208 --> 01:46:04,833
ما هم سالهاست
با دلهای شکسته زندگی کردیم، مقربخان
1052
01:46:06,375 --> 01:46:08,250
چرا باید چنین دردی رو به بقیه بدیم؟
1053
01:46:10,208 --> 01:46:11,416
دستگیری سامبا
1054
01:46:12,458 --> 01:46:14,166
رویای هر دوی ما رو محقق میکنه
1055
01:46:15,416 --> 01:46:16,333
اعتماد کن
1056
01:46:17,041 --> 01:46:18,916
سامبا توی سانگامشوار هست
1057
01:46:21,166 --> 01:46:24,833
اونم فقط با ۱۵۰ مرد کنارش
1058
01:46:26,833 --> 01:46:28,583
سپاس پروردگار
1059
01:46:29,541 --> 01:46:30,875
نه فقط گیرکان
1060
01:46:31,583 --> 01:46:34,291
بعد از این، کل کونکان هم مال تو خواهد بود
1061
01:47:12,541 --> 01:47:14,541
جاوید باد ماهادِو
1062
01:47:15,791 --> 01:47:17,541
سانتا، فوراً به مهاراج خبر بده
1063
01:47:17,625 --> 01:47:19,333
جاوید باد ماهادِو
1064
01:47:19,416 --> 01:47:21,666
- جاوید باد ماهادِو
- شاهنشاه
1065
01:47:23,583 --> 01:47:24,458
حملهای در پیشه
1066
01:47:24,750 --> 01:47:26,000
- مغولها رسیدن
- کی؟
1067
01:47:26,958 --> 01:47:28,000
کنهوچی و گانوچی
1068
01:47:31,583 --> 01:47:34,375
حمله
1069
01:47:43,125 --> 01:47:44,083
عالیجناب
1070
01:47:44,541 --> 01:47:45,458
عالیجناب
1071
01:47:46,458 --> 01:47:49,916
کی به من خنجر زد
و قلب سواراج رو زخمی کرد؟
1072
01:47:51,333 --> 01:47:52,583
گانوچی و کنهوچی
1073
01:47:56,458 --> 01:47:58,458
ای الهه جاگدامبا
1074
01:48:03,375 --> 01:48:05,500
فوراً حرکت کنید
و امنیت رایگاد رو تأمین کنید
1075
01:48:06,416 --> 01:48:10,166
از نگاههای شکآلود خسته شدم، مهاراج
1076
01:48:10,458 --> 01:48:13,875
این فرصتیه که وفاداریم رو
یک بار برای همیشه ثابت کنم
1077
01:48:14,833 --> 01:48:17,958
یه گروه بیست نفره آمادهان
که تو رو سالم به رایگاد برسونن
1078
01:48:18,125 --> 01:48:21,083
- خواهش میکنم، همین حالا برو
- چاندوگاماتیا
1079
01:48:22,166 --> 01:48:24,166
تا حالا دیدی یه شیر
1080
01:48:24,833 --> 01:48:27,125
از سگان فرار کنه و جونش رو نجات بده؟
1081
01:48:29,333 --> 01:48:31,833
دلم میخواد مثل یه شیر غرّش کنم
1082
01:48:32,125 --> 01:48:34,666
زنده باد الهه باوانی
1083
01:51:49,625 --> 01:51:54,000
آنتا
1084
01:51:58,333 --> 01:52:00,291
آنتا
1085
01:52:10,041 --> 01:52:12,583
…عالیجناب، این آخرین درود منه
1086
01:53:20,166 --> 01:53:21,333
مهاراج
1087
01:54:17,833 --> 01:54:18,666
رایا
1088
01:54:28,208 --> 01:54:29,250
رایا
1089
01:54:34,916 --> 01:54:40,166
رایا
1090
01:54:45,958 --> 01:54:48,583
پدر
1091
01:55:03,958 --> 01:55:05,541
پدر
1092
01:55:20,875 --> 01:55:23,958
سانتاجی
1093
01:55:26,500 --> 01:55:28,583
فوراً راهی رایگاد شو
و اینو به ملکه برسون
1094
01:55:28,666 --> 01:55:31,416
نه، مهاراج! من نمیتونم تنهات بذارم
1095
01:55:31,541 --> 01:55:32,750
این دستور منه
1096
01:55:32,833 --> 01:55:34,375
ولی چی بهش بگم؟
1097
01:55:35,875 --> 01:55:37,083
خودش میفهمه
1098
01:55:37,166 --> 01:55:38,791
نه، شاهنشاه! نه
1099
01:55:38,875 --> 01:55:39,875
برو
1100
01:55:40,041 --> 01:55:41,583
همین حالا برو
1101
01:56:11,166 --> 01:56:12,125
این عجیبه
1102
01:56:12,208 --> 01:56:15,666
حتی هزاران سرباز هم
نتونستن یه مرد رو شکست بدن؟
1103
01:56:17,333 --> 01:56:20,041
این پادشاه، از شیر جنگل هم درندهتره
1104
01:56:27,208 --> 01:56:29,083
تا وقتی دستاش آزاده
1105
01:56:30,916 --> 01:56:32,291
هیچکس حریفش نیست
1106
01:58:25,416 --> 01:58:27,791
عالیجناب
1107
01:58:28,416 --> 01:58:30,166
عالیجناب
1108
01:58:54,125 --> 01:58:56,375
عالیجناب
1109
01:59:22,833 --> 01:59:26,333
عالیجناب
1110
01:59:41,750 --> 01:59:44,666
این هدیهی شاهانه رو
برای امپراتور ببرید
1111
01:59:56,958 --> 01:59:58,041
دوباره بگو
1112
01:59:58,958 --> 01:59:59,791
درسته، اعلیحضرت
1113
02:00:00,250 --> 02:00:01,291
سامبها اسیر مغولهاست
1114
02:01:06,500 --> 02:01:07,916
…خدای من
1115
02:01:10,208 --> 02:01:12,791
دنیا از نابودی کامل نجات پیدا کرد
1116
02:01:28,833 --> 02:01:30,416
من خودم میرم
تا مهاراج، برادرم، رو نجات بدم
1117
02:01:30,500 --> 02:01:31,375
همراهم بیاین
1118
02:01:31,458 --> 02:01:34,250
هر راهی رو که انتخاب کنی
دشمن منتظر ضربه زدن بهته
1119
02:01:34,666 --> 02:01:35,541
…رایگاد
1120
02:01:36,750 --> 02:01:39,000
مغولها رایگاد رو از همه طرف محاصره کردن
1121
02:01:39,083 --> 02:01:41,583
پس یعنی باید دست رو دست بذاریم؟
1122
02:01:43,500 --> 02:01:45,333
وقت داره از دست میره، شاهزاده
1123
02:01:47,250 --> 02:01:48,875
…سواراج در خطره
1124
02:01:50,500 --> 02:01:51,416
…و مهاراج
1125
02:01:53,166 --> 02:01:54,958
اسیر اورَنگ شده
1126
02:02:07,625 --> 02:02:09,958
تا حالا اورَنگ از مهاراج
فرسنگها فاصله داشت
1127
02:02:10,166 --> 02:02:12,416
ولی بازم مهاراج زجرش داد
1128
02:02:13,208 --> 02:02:16,041
حالا که رو در رو باهاشه
خودش آرزوی مرگ میکنه
1129
02:02:16,375 --> 02:02:23,708
دعا کنین آدمایی مثل گانوچی
و کنهوچی
1130
02:02:23,791 --> 02:02:25,625
حتی توی خونهی دشمن هم
به دنیا نیان
1131
02:04:21,250 --> 02:04:22,166
…اعلیحضرت
1132
02:04:32,041 --> 02:04:33,583
…بذار
1133
02:04:35,208 --> 02:04:37,166
از این لحظه لذت ببرم، خان
1134
02:04:43,708 --> 02:04:44,833
…نه سال
1135
02:04:47,208 --> 02:04:49,875
نه ساله که توی هر نمازم
1136
02:04:51,291 --> 02:04:53,833
از خدا خواستم
که بتونم رو در رو ببینمش
1137
02:04:57,958 --> 02:04:59,458
…چاندوگاماتیا
1138
02:05:02,041 --> 02:05:05,458
میدونم اینجا
دیوان بزرگ رایگاد نیست
1139
02:05:07,083 --> 02:05:10,708
ولی بازم باید کارت رو انجام بدی
و با چند جملهی حکیمانه
1140
02:05:10,791 --> 02:05:12,541
اعلیحضرت رو راضی کنی
1141
02:05:17,166 --> 02:05:21,000
فیل، اسب، توپ، شمشیر
1142
02:05:21,958 --> 02:05:24,666
ارتشِ تو، بزرگ و قدرتمنده
1143
02:05:25,958 --> 02:05:29,291
اما پادشاهِ من، با این که در زنجیره
1144
02:05:29,583 --> 02:05:32,333
بازم شکستناپذیره
1145
02:05:34,041 --> 02:05:36,125
گوشتش رو بدین سگها بخورن
1146
02:05:36,750 --> 02:05:38,541
همینجا نسلش رو تموم کنیم
1147
02:05:39,875 --> 02:05:40,916
…باید گوشت ما رو
1148
02:05:42,416 --> 02:05:44,916
فقط به سگهای خودتون بدین
1149
02:05:46,166 --> 02:05:49,916
حداقل اونها
…وفاداری رو میچشن
1150
02:05:51,000 --> 02:05:54,791
و نسلشون با شرافت ادامه پیدا میکنه
1151
02:05:59,333 --> 02:06:00,291
اصلاً جالب نبود
1152
02:06:08,666 --> 02:06:09,541
…حالا
1153
02:06:12,625 --> 02:06:14,166
…قبل از این که
1154
02:06:16,791 --> 02:06:18,708
روحت رو از بدنت بیرون بکشم
1155
02:06:18,791 --> 02:06:20,625
…یه سوال دارم
1156
02:06:24,583 --> 02:06:26,208
این سواراج چیه
1157
02:06:27,875 --> 02:06:30,166
که براش حاضری جونت رو بدی؟
1158
02:06:31,375 --> 02:06:32,291
بله؟
1159
02:06:35,916 --> 02:06:38,083
پس سواراج کجاست حالا؟
1160
02:06:40,000 --> 02:06:41,833
در کوههای ساهیادری
1161
02:06:44,083 --> 02:06:46,041
در جریان خروشان گوداوری
1162
02:06:47,958 --> 02:06:49,916
در خاک رایگاد
1163
02:06:50,000 --> 02:06:51,666
در کوچههای جالنا
1164
02:06:52,875 --> 02:06:54,416
در بادهای ناشیک
1165
02:06:54,500 --> 02:06:55,833
در هر گوشهی کونکان
1166
02:06:55,916 --> 02:06:57,541
و در قدمهای الهه باوانی
1167
02:06:57,625 --> 02:07:00,500
سواراج در رگهای میلیونها ماراته جریان دارد
1168
02:07:02,625 --> 02:07:06,541
سواراجی که تو میخوای نابودش کنی، اورنگ، فقط یه قلمرو نیست
1169
02:07:08,208 --> 02:07:11,375
بلکه رویای چاتراپاتی شیواجی مهاراجه
1170
02:07:19,791 --> 02:07:21,041
هیچی تغییر نکرده، درسته؟
1171
02:07:23,833 --> 02:07:25,708
دست و پات بسته شده، جلوی یه امپراتور وایسادی
1172
02:07:25,791 --> 02:07:27,666
…اما چشمای تو هنوز همون آتیش رو داره
1173
02:07:29,625 --> 02:07:31,375
همون شعلهای که ذهنت رو میسوزونه
1174
02:07:34,500 --> 02:07:36,291
خیلی چیزا تغییر کرده، اورنگ
1175
02:07:38,666 --> 02:07:40,458
قبلاً غرور توی چشمای تو میدیدم
1176
02:07:40,541 --> 02:07:43,375
…تاجی روی سرت بود
1177
02:07:43,458 --> 02:07:46,125
…اما حالا انگار هیچکدوم نیست
1178
02:07:47,291 --> 02:07:48,750
اعلیحضرت
1179
02:07:57,000 --> 02:07:59,125
…چنان زجری بهش بدین
1180
02:08:02,208 --> 02:08:05,375
…که وقتی برای مرگ التماس کنه
1181
02:08:08,458 --> 02:08:11,375
ما فقط نعرههاش رو بشنویم
1182
02:08:12,708 --> 02:08:16,250
من با ریتم مرگ میرقصم، اورنگ
1183
02:08:16,833 --> 02:08:18,750
با مرگ نمیتونی منو بترسونی
1184
02:08:20,000 --> 02:08:22,583
با مرگ من، توی هر خونهی ماراته
1185
02:08:22,666 --> 02:08:24,125
یه شیوا و یه سامبها دیگه متولد میشه
1186
02:08:24,250 --> 02:08:25,916
…اما وقتی تو بمیری
1187
02:08:26,791 --> 02:08:29,500
کل امپراتوری مغول باهات سقوط میکنه
1188
02:08:29,583 --> 02:08:31,958
درود بر الهه باوانی
1189
02:08:49,250 --> 02:08:51,583
منو ببخش، چاندوگاماتیا
1190
02:08:54,125 --> 02:08:58,291
بابت من، مجبور شدی این درد رو تحمل کنی
1191
02:09:00,416 --> 02:09:03,291
اما همین درد، معنای زندگیه، مهاراج
1192
02:09:05,666 --> 02:09:07,666
چه غمی میتونه سوداما رو بشکنه
1193
02:09:08,291 --> 02:09:11,416
وقتی کریشای مهربون، همقدمشه؟
1194
02:09:18,625 --> 02:09:20,708
کجا میبرینش؟
1195
02:09:22,083 --> 02:09:23,500
میخواین آزادش کنین؟
1196
02:09:28,125 --> 02:09:31,250
کلامش مثل تیغهای برندهست
که لحظهای نرم، لحظهای تنده
1197
02:09:33,875 --> 02:09:37,291
گاهی مثل تیری در تاریکی
گاهی شمشیری برّنده
1198
02:09:41,500 --> 02:09:42,708
چاندوگاماتیا
1199
02:09:44,916 --> 02:09:49,041
یادته یه بار گفتم میخوام باهات توی شعر رقابت کنم؟
1200
02:09:50,000 --> 02:09:52,458
…و تو گفتی که
1201
02:09:53,625 --> 02:09:55,125
حتی بدون رقابت هم
1202
02:09:55,208 --> 02:09:58,000
برندهای
1203
02:10:01,000 --> 02:10:03,958
کسی که ذهنش رو تسخیر کند، پیروز گردد
1204
02:10:05,208 --> 02:10:07,208
کسی که تسلیم آن شود، هلاک گردد
1205
02:10:08,375 --> 02:10:11,041
آنهایی که بدون جنگ تسلیم میشوند
1206
02:10:11,833 --> 02:10:14,291
بارها و بارها، ننگ رو نصیب خودشون میکنن
1207
02:10:16,000 --> 02:10:19,625
ننگ بر آنانی که نه رویا دارند و نه تلاشی
1208
02:10:22,291 --> 02:10:27,125
رویا دیدن، حق مسلم ماست
1209
02:10:28,250 --> 02:10:32,041
…برای مردممان
باید همین امروز اقدام کنیم
1210
02:10:33,458 --> 02:10:37,500
سواراج را جاودانه کنیم
به هر قیمتی که باشد
1211
02:10:38,375 --> 02:10:40,916
…تو فرزند این خاکی
1212
02:10:41,375 --> 02:10:44,625
نه غباری ناچیز، نه دانهای بیارزش
1213
02:10:45,208 --> 02:10:50,708
تو آینده را رقم میزنی
تو تاریخ را مینویسی
1214
02:10:50,791 --> 02:10:52,041
این حقیقت را فراموش نکن
1215
02:10:52,333 --> 02:10:55,541
…تو نخستین ستارهی سحرگاهی
1216
02:10:56,916 --> 02:10:59,625
صدای تغییر
1217
02:11:01,833 --> 02:11:04,125
…این تاریکی زودگذر است
1218
02:11:04,208 --> 02:11:06,666
به زودی، این جهان از آن تو خواهد شد
1219
02:11:10,958 --> 02:11:14,875
سرورم، آخرین درود این بنده را بپذیرید
1220
02:11:16,000 --> 02:11:17,333
…اکنون میروم
1221
02:11:18,083 --> 02:11:21,833
…تا در زخمهای دشمنانتان خانه کنم
1222
02:11:22,708 --> 02:11:24,208
من نمک این خاکم
1223
02:11:25,166 --> 02:11:27,916
شاهنشاه، من که گفته بودم من نمکم
1224
02:11:28,000 --> 02:11:31,250
…تو نمک نیستی، شاعر
تو چوب صندلی
1225
02:11:32,875 --> 02:11:35,750
…تو افتخاری
که بر پیشانیام مینهم
1226
02:11:37,791 --> 02:11:40,291
عالیجناب، رقابت همینجا به پایان رسید
1227
02:11:41,916 --> 02:11:44,500
و در پایان
پیروزی همان شد که من گفته بودم
1228
02:11:46,541 --> 02:11:51,416
…ای فرمانروای مردم
1229
02:11:51,750 --> 02:11:56,333
تو همچون پرتو خورشیدی
1230
02:11:56,625 --> 02:12:01,125
با دعای الهه جاگدامبا
قدرتت دوچندان خواهد شد
1231
02:12:01,291 --> 02:12:06,208
…ای چاتراپاتی
ای دوست، سامبها
1232
02:12:07,291 --> 02:12:09,833
من نمک این خاکم، سرورم
1233
02:12:10,166 --> 02:12:12,166
من نمک این خاکم
1234
02:12:15,083 --> 02:12:18,583
…تو نمک نیستی، شاعر
تو چوب صندلی
1235
02:12:20,541 --> 02:12:22,333
…تو افتخاری
1236
02:12:22,916 --> 02:12:26,250
که بر پیشانیام مینهم
1237
02:12:31,208 --> 02:12:32,708
سرورم
1238
02:12:34,541 --> 02:12:36,958
تمام ناخنهایش را از جا بکنید
1239
02:13:40,166 --> 02:13:41,833
ای الهه جاگدامبا
1240
02:13:44,208 --> 02:13:46,125
ای الهه جاگدامبا
1241
02:14:04,583 --> 02:14:06,583
…همهی ناخنهایش را کندیم
1242
02:14:07,541 --> 02:14:10,416
اما در چهرهی سامبها
اثری از درد دیده نمیشود
1243
02:14:40,666 --> 02:14:41,666
ملکه ساکی
1244
02:14:41,958 --> 02:14:42,875
بله؟
1245
02:14:44,625 --> 02:14:46,875
از کی نگران من شدی؟
1246
02:14:48,916 --> 02:14:50,791
به تواناییهایم شک داری؟
1247
02:14:51,791 --> 02:14:53,791
یا دلاوری مرا باور نداری؟
1248
02:14:54,041 --> 02:14:58,750
من فقط به طوفان کوهستانم ایمان ندارم
بلکه به او افتخار میکنم
1249
02:15:01,041 --> 02:15:05,125
ممکن است در هستی خود شک کنم
اما هرگز در شجاعت تو نه
1250
02:15:07,250 --> 02:15:11,083
چرا چنین ایمانی به من داری، ملکه ساکی؟
1251
02:15:12,750 --> 02:15:14,333
…باید دلیلی باشد
1252
02:15:14,958 --> 02:15:16,708
که هنوز درک نکردهام
1253
02:15:17,500 --> 02:15:21,333
چیزی دیگر که جیجا آئوساهیب
…در روز عروسیمان به من گفت
1254
02:15:22,083 --> 02:15:25,333
این بود که همانطور که
خدای شیوا تانداو را در هیمالیا اجرا کرد
1255
02:15:26,000 --> 02:15:30,208
شامبهو راجه نیز
بر دژهای دکن فرمانروایی خواهد کرد
1256
02:15:31,000 --> 02:15:35,000
او سراسر هندوستان را
با شعلهی سواراج روشن خواهد کرد
1257
02:15:36,958 --> 02:15:37,958
…راستی
1258
02:15:39,000 --> 02:15:42,583
…جیجا آئوساهیب چیز دیگری هم به من گفت
1259
02:15:43,500 --> 02:15:44,666
گفت: شامبو
1260
02:15:45,625 --> 02:15:48,833
یسو بانوی عادی ایی نیست
1261
02:15:49,625 --> 02:15:51,916
او تجسم دوبارۀ الهه پارواتی است
1262
02:15:53,666 --> 02:15:57,166
همانطور که خدای شیوا
بدون الهه پارواتی وجود ندارد
1263
02:15:57,250 --> 02:16:01,000
به همان صورت، این شامبو نیز
بدون یسو ناقص است!»
1264
02:16:02,041 --> 02:16:05,666
به همین دلیل، این ساکهی همیشه
در قلب سرور محبوبش جای دارد
1265
02:16:43,916 --> 02:16:45,833
ای الهه جاگدامبا
1266
02:16:47,375 --> 02:16:49,375
ای الهه جاگدامبا
1267
02:18:02,708 --> 02:18:03,875
…اون غرق در خون ایستاده
1268
02:18:05,833 --> 02:18:06,958
…اما نه فریادی
1269
02:18:08,916 --> 02:18:10,916
و نه حتی نالهای از درد از لبانش خارج میشه
1270
02:18:13,916 --> 02:18:16,041
…ضارب به دلرزه افتاده، سرورم
1271
02:18:17,666 --> 02:18:20,500
اما در چشمان سامبها
حتی ذرهای ترس دیده نمیشود
1272
02:18:37,791 --> 02:18:38,666
چشمانش
1273
02:18:59,166 --> 02:19:00,458
به چی خیره شدی؟
1274
02:19:01,541 --> 02:19:02,708
به چشمای شما
1275
02:19:03,916 --> 02:19:05,458
و چه در اونها میبینی؟
1276
02:19:06,625 --> 02:19:08,333
عشق، احترام
1277
02:19:09,000 --> 02:19:11,791
و غروری بیپایان برای سواراج
1278
02:19:15,375 --> 02:19:16,583
و برای من؟
1279
02:19:18,583 --> 02:19:19,958
فقط و فقط عشق
1280
02:19:21,041 --> 02:19:25,000
همون عشقی که کریشنا
در نگاهش برای مادر رادا داشت
1281
02:19:30,875 --> 02:19:35,708
♪ …تو میدانی، و من هم میدانم ♪
1282
02:19:36,458 --> 02:19:41,125
♪ …که آرزوی من، زندگی در عشق توست ♪
1283
02:19:41,875 --> 02:19:46,833
♪ …چشمانم در نگاهت اسیر شده ♪
1284
02:19:47,416 --> 02:19:52,708
♪ …دلم میخواهد کلماتت را بغل بگیرم ♪
1285
02:19:52,791 --> 02:19:56,333
♪ …تو دنیای منی ♪
1286
02:19:56,416 --> 02:19:58,333
حداقل چشمانت را ببند، سرورم
1287
02:19:58,416 --> 02:20:01,958
- منتظر چی هستید؟ درشون بیارید
1288
02:20:20,625 --> 02:20:22,416
ای الهه جاگدامبا
1289
02:20:27,541 --> 02:20:29,708
ای الهه جاگدامبا
1290
02:21:35,250 --> 02:21:36,333
…آباساهیب
1291
02:21:39,833 --> 02:21:40,916
بله، شامبهو؟
1292
02:21:43,208 --> 02:21:45,666
وقتی آیی ساهیب رو ملاقات کنم
1293
02:21:46,708 --> 02:21:48,416
چطور اونو بشناسم؟
1294
02:21:50,666 --> 02:21:53,083
حتی چهرهاش رو هم به خاطر ندارم
1295
02:21:55,083 --> 02:21:56,666
اما اون تو رو به یاد داره، شامبو
1296
02:21:57,875 --> 02:22:00,000
حتی در تاریکترین شبها
اگر صدایش کنی
1297
02:22:00,083 --> 02:22:03,083
تو را تنها با صدایت خواهد شناخت
1298
02:22:15,375 --> 02:22:17,291
تو نمیتونی منو با مرگ بترسونی
1299
02:22:18,500 --> 02:22:21,041
از مرگ من
هزاران شیوا و سامبا
1300
02:22:21,125 --> 02:22:22,666
در هر خانۀ مراتا زاده خواهند شد
1301
02:22:22,791 --> 02:22:24,458
اما وقتی تو بمیری
1302
02:22:25,333 --> 02:22:28,125
امپراتوری مغول نیز همراه تو سقوط خواهد کرد
1303
02:22:31,708 --> 02:22:33,333
…چرا چنین گلهایی
1304
02:22:35,541 --> 02:22:37,291
در سرزمین ویران ما نمیشکفند؟
1305
02:23:30,708 --> 02:23:32,000
به ما بپیوند
1306
02:23:34,791 --> 02:23:36,250
با مغولان همدست شو
1307
02:23:39,625 --> 02:23:41,083
زندگیات از این رو به آن رو میشود
1308
02:23:44,375 --> 02:23:46,541
فقط کافی است دینت را تغییر دهی
1309
02:23:58,708 --> 02:24:00,708
به ما بپیوند
1310
02:24:03,500 --> 02:24:05,375
با مراتاها همدست شو
1311
02:24:07,791 --> 02:24:09,750
…زندگیات از این رو به آن رو میشود و
1312
02:24:12,500 --> 02:24:14,833
حتی لازم نیست دینت را عوض کنی
1313
02:24:25,333 --> 02:24:28,958
اورنگ! چاتراپاتی شیواجی شاهنشاه را
همه به عنوان شیر میشناسند
1314
02:24:30,333 --> 02:24:32,375
…و تولهی این شیر نامش
1315
02:24:33,625 --> 02:24:37,333
چــــاوا ست
1316
02:24:53,375 --> 02:24:55,583
زبانش رو قطع کنید
1317
02:24:58,708 --> 02:25:00,416
…با ایمان شما به من
1318
02:25:01,125 --> 02:25:02,500
جنگها به جشن بدل میشوند
1319
02:26:08,666 --> 02:26:10,791
ای الهه جاگدامبا
1320
02:26:12,416 --> 02:26:14,708
ای الهه جاگدامبا
1321
02:26:41,416 --> 02:26:44,000
قدرتمند و شکستناپذیر، ویرانگر دژها
1322
02:26:44,250 --> 02:26:46,750
از نسل کشتریا
1323
02:26:46,958 --> 02:26:48,833
…شاهِ شاهان
1324
02:26:49,208 --> 02:26:53,208
درود بر چاتراپاتی رامراج شاهنشاه
1325
02:26:57,541 --> 02:26:59,416
…با ایمان شما به من
1326
02:26:59,791 --> 02:27:01,250
جنگها به جشن بدل میشوند
1327
02:27:02,041 --> 02:27:03,958
…به یاد داشته باشید، نگهبان این پادشاهی
1328
02:27:05,500 --> 02:27:07,250
باید همیشه زنده بماند
1329
02:27:08,416 --> 02:27:09,416
ای الهه جاگدامبا
1330
02:27:12,291 --> 02:27:15,083
سامبها رفت، در حالی که با مرگ خود جشن گرفت
1331
02:27:15,833 --> 02:27:16,958
…و ما ماندیم
1332
02:27:18,375 --> 02:27:20,166
تا برای زندگیمان عزاداری کنیم
1333
02:27:32,333 --> 02:27:34,416
پیام جدیدی از رایگاد رسیده است
1334
02:27:41,458 --> 02:27:42,958
…چاتراپاتی مراتاها
1335
02:27:44,750 --> 02:27:45,916
زنده است
1336
02:27:59,416 --> 02:28:00,291
مجتبی
1337
02:28:01,083 --> 02:28:01,958
بله، سرورم
1338
02:28:12,000 --> 02:28:14,833
کاش من هم فرزندی همچون سامبا داشتم
1339
02:28:17,708 --> 02:28:19,250
…فقط یک فرزند، مجتبی
1340
02:28:20,500 --> 02:28:22,208
نه فقط هندوستان
1341
02:28:22,875 --> 02:28:25,125
بلکه تمام جهان از آنِ من بود
1342
02:28:29,750 --> 02:28:37,125
مجتبی درونم حسادتی سوزان میجوشد، برای
شیری که چنین شیری رو زایید
1343
02:28:47,666 --> 02:28:48,583
وادو
۱۱ مارس ۱۶۸۹
1344
02:28:48,666 --> 02:28:55,666
…{\an8}سایهی تو بر سر ما
1345
02:29:00,083 --> 02:29:04,833
همواره پایدار خواهد ماند
1346
02:29:04,916 --> 02:29:10,416
باشد که همیشه پایدار بماند
1347
02:29:14,208 --> 02:29:15,291
مادر؟
1348
02:29:18,916 --> 02:29:20,083
بله، شامبو؟
1349
02:29:24,375 --> 02:29:25,833
حاضر به فداکاری
در راه سرزمینش
1350
02:29:25,916 --> 02:29:27,291
فرزند شیوا
قدرتمند و بیهمتا
1351
02:29:27,375 --> 02:29:30,083
جنگجویی دلاور
جسور و استوار
1352
02:29:30,166 --> 02:29:33,291
جز او که خواهد بود؟
شاه شامبو، بیهمتا
1353
02:29:33,315 --> 02:29:40,515
OrTaAR