1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,355 --> 00:00:26,151 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA JUAN PABLO VILLALOBOS 4 00:00:30,071 --> 00:00:36,578 BỮA TIỆC TRONG HANG THỎ 5 00:01:17,619 --> 00:01:21,081 - Cháu làm gì vậy, Tochtli? - Cháu nhìn mũ của cháu. 6 00:01:22,916 --> 00:01:25,085 Quyết định đi. Thức ăn sẽ nguội mất. 7 00:01:25,627 --> 00:01:26,920 Đây là tất cả? 8 00:01:26,920 --> 00:01:27,879 Ừ. 9 00:01:30,006 --> 00:01:31,007 Cháu sẽ đến ngay. 10 00:01:45,897 --> 00:01:50,401 TẬP 1 HOÀNG TỬ TOCHTLI 11 00:02:34,946 --> 00:02:37,615 - Chú Chichilkuali, giúp cháu! - Ừ, tất nhiên. 12 00:02:40,910 --> 00:02:42,453 Sao mọi người im lặng thế? 13 00:02:42,453 --> 00:02:44,998 Để tôn trọng danh sách mong muốn của con. 14 00:02:44,998 --> 00:02:49,168 Mọi người ngồi ở vị trí quen thuộc. Cấm hát bài "Las Mañanitas". 15 00:02:49,168 --> 00:02:53,923 Bài hát thứ sáu, chín, mười một từ album của Ramón Ayala mà bà Itzpapalotl nghe. 16 00:02:53,923 --> 00:02:56,593 Để tất cả có thể vui vẻ. Tiệc sinh nhật mà. 17 00:02:56,593 --> 00:02:58,386 Chúc mừng sinh nhật cháu. 18 00:02:59,053 --> 00:03:00,555 Chúc mừng sinh nhật nhóc. 19 00:03:00,555 --> 00:03:02,182 Cháu đang già đi, Tochtli. 20 00:03:02,182 --> 00:03:04,392 Chúc mừng nhóc. 21 00:03:04,392 --> 00:03:06,185 Hổ và khỉ gửi lời chào cháu. 22 00:03:06,185 --> 00:03:08,646 Mọi điều ước của con sẽ thành hiện thực. 23 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 - Hôm nay. - Và mãi mãi. 24 00:03:10,356 --> 00:03:13,192 Hành tây và món guacamaya, cháu thích mà. 25 00:03:13,192 --> 00:03:14,777 Ồ! 26 00:03:15,653 --> 00:03:16,988 Ăn quesadilla thôi. 27 00:03:16,988 --> 00:03:19,449 Ăn hết đi, không thì không có quà đâu. 28 00:03:19,449 --> 00:03:22,035 Bật nhạc lên. Đây là bữa tiệc mà. 29 00:03:22,035 --> 00:03:23,912 - Xong. - Cho tôi một ít. 30 00:03:25,371 --> 00:03:28,208 Bạn biết tôi yêu nàng như thế nào. 31 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 Đừng để thằng đàn ông khác 32 00:03:31,711 --> 00:03:36,215 Dùng tiền chinh phục nàng 33 00:03:37,842 --> 00:03:40,011 - Ai muốn nó? - Cho tôi tostada. 34 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 Chúc mừng con trai, Tochtli. 35 00:03:42,347 --> 00:03:43,348 Cảm ơn bố ạ. 36 00:03:46,684 --> 00:03:50,021 Ăn ngon nhé. Tôi sẽ đội mũ. 37 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Có hành ở đây. 38 00:03:51,814 --> 00:03:55,068 - Tôi đói quá. - Ồ, xin lỗi. 39 00:03:55,068 --> 00:03:57,320 - Đây là quà của chú. - Để xem nào. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,322 - Để xem nào. - Nó sáng bóng. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,700 Ngầu nhỉ? 42 00:04:02,700 --> 00:04:03,743 Cái gì vậy? 43 00:04:03,743 --> 00:04:06,037 Ống nhòm để nhìn trong đêm tối. 44 00:04:07,163 --> 00:04:09,457 Nhưng chú có thể bật đèn lên. 45 00:04:09,958 --> 00:04:12,710 Anh phải tôn trọng danh sách quà tặng. 46 00:04:12,710 --> 00:04:15,463 - Món quà tiếp theo. - Mở quà của bà. 47 00:04:16,422 --> 00:04:18,216 - Để xem nào. - Để xem nào. 48 00:04:18,841 --> 00:04:20,885 - Quà tuyệt quá! - Hộp quà to! 49 00:04:20,885 --> 00:04:21,970 Chà! 50 00:04:21,970 --> 00:04:24,013 Giống như ông nội tôi. 51 00:04:24,013 --> 00:04:25,473 Này, rất tuyệt nhỉ? 52 00:04:25,473 --> 00:04:26,891 - Đội thử. - Đúng thế. 53 00:04:26,891 --> 00:04:28,268 Chiều ngược lại. 54 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 - Trông đẹp đấy. - Rồi. 55 00:04:30,728 --> 00:04:33,439 - Rất đẹp trai. - Quay lại đây. Nhìn bố. 56 00:04:33,439 --> 00:04:35,566 Để bố sửa cho con. 57 00:04:35,566 --> 00:04:36,734 Mở quà của chú đi. 58 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 Để xem nào. 59 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Quà gì thế ạ? 60 00:04:39,779 --> 00:04:41,739 - Đáng yêu. - Nhiều quà. 61 00:04:45,493 --> 00:04:48,371 Gì thế? Cái quái gì thế? 62 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 Nó là cái mũ. 63 00:04:50,081 --> 00:04:53,334 - Đó là mũ lưỡi trai, không phải mũ. - Đúng vậy. 64 00:04:53,334 --> 00:04:56,671 Tôi có thể đội nó lên đầu, như mọi cái mũ chết tiệt. 65 00:04:56,671 --> 00:04:58,840 Nó chân thực, như mũ trên sân bóng. 66 00:04:58,840 --> 00:05:00,550 Anh bỏ 2000 peso để mua nó? 67 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 Chú đội nó đẹp, chú Miztli. Nó là của chú. 68 00:05:04,721 --> 00:05:07,098 - Tôi sẽ không đưa tiền nữa. - Đi đi. 69 00:05:07,098 --> 00:05:08,016 Cứ giữ tiền. 70 00:05:08,016 --> 00:05:10,226 Anh đã tặng Tochtli cái quái gì? 71 00:05:10,226 --> 00:05:12,812 Gì cơ? Một quyển sách về cơ thể con người. 72 00:05:12,812 --> 00:05:14,856 - Có trong danh sách không? - Có. 73 00:05:14,856 --> 00:05:17,525 - Tuyệt vời. - Chú Chichilkuali, cái gì thế? 74 00:05:17,525 --> 00:05:20,528 - Quà của bố, đến đây. - Cùng đi xem nào. Mau lên. 75 00:05:22,030 --> 00:05:22,864 Đi thôi. 76 00:05:27,744 --> 00:05:30,747 Nhanh lên. Nói thế là đủ rồi. 77 00:05:41,799 --> 00:05:42,925 Chúc mừng con trai. 78 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 Cái quái gì vậy? 79 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Chim gõ kiến. 80 00:05:47,513 --> 00:05:48,389 Gì cơ? 81 00:05:48,389 --> 00:05:53,394 Chim gõ kiến kỳ lạ từ Brazil. Chỉ còn hơn 250 loài trên thế giới. 82 00:05:53,394 --> 00:05:54,562 Cháu biết tuốt. 83 00:05:55,104 --> 00:05:57,774 Một trong 15 loài có nguy cơ tuyệt chủng. 84 00:05:57,774 --> 00:05:59,275 Vậy ta phải chăm sóc nó. 85 00:06:00,777 --> 00:06:03,696 Chào, mày không phải hà mã nhưng chào mừng chim. 86 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 Ta sẽ nuôi hà mã ở đây như nào, Tochtli? 87 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Chú chim rất đẹp. 88 00:06:09,744 --> 00:06:11,621 Cháu sẽ đặt tên gì cho nó? 89 00:06:11,621 --> 00:06:14,290 Tốt nhất là gọi tên nó cả trăm lần, 90 00:06:14,290 --> 00:06:16,751 nếu bà vẫn thích nó, nó là cái tên đúng. 91 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 Lẽ ra con nên nói thế với bà nội. 92 00:06:35,269 --> 00:06:37,271 Bố tưởng con đang ngủ. 93 00:06:37,939 --> 00:06:40,108 - Không. - Hôm nay, con học từ gì? 94 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 Dơ dáy. 95 00:06:42,735 --> 00:06:44,404 Con đúng là thiên tài. 96 00:06:44,404 --> 00:06:48,449 Bố không cần phải là thiên tài để học những từ khó. Dễ thôi. 97 00:06:49,659 --> 00:06:51,744 Bố không nhớ đã học gì ở trường. 98 00:06:51,744 --> 00:06:54,455 - Kể cả nhân chéo? - Đúng thế. 99 00:06:55,248 --> 00:06:56,958 Sinh nhật của con vui vẻ chứ? 100 00:06:56,958 --> 00:06:57,875 Vui ạ. 101 00:06:57,875 --> 00:06:59,961 Con đã đặt tên cho chú chim chưa? 102 00:06:59,961 --> 00:07:01,212 Chưa ạ. 103 00:07:02,755 --> 00:07:05,424 Đó không phải món quà đầu tiên trong danh sách 104 00:07:05,424 --> 00:07:07,051 nhưng nó vẫn rất đắt. 105 00:07:07,552 --> 00:07:08,886 Con thích chú chim đó. 106 00:07:11,180 --> 00:07:13,099 Bố sẽ tiếp tục tìm hà mã. 107 00:07:13,099 --> 00:07:15,101 Azcatl nói: "Tìm thì sẽ thấy". 108 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 Azcatl. Ông ấy chỉ tìm cỏ. 109 00:07:19,147 --> 00:07:20,857 Đi ngủ đi. Muộn rồi. 110 00:07:23,526 --> 00:07:24,402 Bố? 111 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 Mazatzin nói đời bất công vì có lúc mình không có điều mình muốn. 112 00:07:29,157 --> 00:07:30,616 Vậy mục đích là gì? 113 00:07:32,118 --> 00:07:33,828 Đời như xổ số vậy, con trai. 114 00:07:34,328 --> 00:07:36,956 May mắn là chúng ta có nhiều số trúng thưởng. 115 00:07:37,915 --> 00:07:38,958 Giờ thì ngủ đi. 116 00:07:42,837 --> 00:07:44,213 Đóng từ điển lại. 117 00:07:51,888 --> 00:07:55,349 Cô ấy bắt đầu cảm thấy buồn nôn ngay trước khi chú đến đây. 118 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 Cháu biết Yelitza mà. Quá trình điều trị khiến cô ấy đau đớn. 119 00:07:59,312 --> 00:08:01,439 Yolcaut đã hỏi về chú nhiều lần. 120 00:08:02,565 --> 00:08:04,775 Chú đã gửi tin nhắn cho Chichilkuali. 121 00:08:05,693 --> 00:08:07,570 Chú đã bảo chú ấy xin lỗi cháu. 122 00:08:13,201 --> 00:08:14,410 Chúc mừng sinh nhật. 123 00:08:15,578 --> 00:08:16,913 Cậu bé kỳ quặc gì đây? 124 00:08:18,164 --> 00:08:19,999 Cháu cứ đọc đi rồi nói cho chú. 125 00:08:20,541 --> 00:08:21,459 Nhưng nhìn này. 126 00:08:23,503 --> 00:08:26,547 Đây là bản sao của vương miện Louis XV. 127 00:08:26,547 --> 00:08:28,716 Người duy nhất sống sót sau Cách mạng Pháp. 128 00:08:28,716 --> 00:08:30,676 - Chuẩn. - Cảm ơn chú. 129 00:08:31,177 --> 00:08:32,094 Không có gì. 130 00:08:36,682 --> 00:08:38,684 - Nó không vừa. - Sao? Để chú xem. 131 00:08:40,311 --> 00:08:41,854 Khỉ thật. Tại sao? 132 00:08:43,356 --> 00:08:44,398 Ngồi yên nào. 133 00:08:49,695 --> 00:08:52,240 Chú sẽ đo đầu cháu sau và yêu cầu họ sửa nó. 134 00:08:53,157 --> 00:08:56,369 Trước khi người Pháp bị chặt đầu, đầu họ được đo không? 135 00:08:56,369 --> 00:08:59,997 Không, Tochtli. Máy chém chém được mọi loại đầu. 136 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 Dù kích cỡ như nào. 137 00:09:02,542 --> 00:09:05,253 - Không đau. - Chính xác, rất tốt. 138 00:09:05,253 --> 00:09:06,545 Cháu đã đọc sách. 139 00:09:07,046 --> 00:09:09,507 Guillotin tạo ra nó vào thế kỷ 18. 140 00:09:10,049 --> 00:09:13,803 Joseph Ignace Guillotin. 141 00:09:13,803 --> 00:09:14,971 Và để làm gì? 142 00:09:15,555 --> 00:09:19,475 Để chấm dứt các kiểu tra tấn, ví dụ như dùng ngựa để phanh xác. 143 00:09:20,393 --> 00:09:22,603 Điều đó không có trong sách, Tochtli. 144 00:09:23,521 --> 00:09:27,942 Nhưng đúng rồi. Ý tưởng là, với máy chém, cái chết sẽ bình đẳng cho tất cả, 145 00:09:27,942 --> 00:09:30,653 không phân biệt giai cấp hay tầng lớp xã hội. 146 00:09:31,195 --> 00:09:34,407 Và với ý tưởng này, chủ nghĩa nhân văn và sự cảm thông 147 00:09:34,407 --> 00:09:37,785 có thể được áp dụng cho cả những người bị kết án tử hình. 148 00:09:37,785 --> 00:09:39,412 Sự cảm thông nghĩa là gì? 149 00:09:40,246 --> 00:09:42,665 Chà, sự cảm thông nghĩa là 150 00:09:43,708 --> 00:09:47,628 đồng cảm với mọi người. Kể cả với kẻ thù của chúng ta. 151 00:09:47,628 --> 00:09:49,380 Nhưng đồng cảm nghĩa là gì? 152 00:09:49,380 --> 00:09:53,342 Đồng cảm là cảm thấy tiếc nuối cho những kẻ tàn bạo. 153 00:09:53,342 --> 00:09:55,803 - Tàn bạo là? - Hung ác và dã man. 154 00:09:58,848 --> 00:10:00,891 Vậy ta sẽ làm gì với ngữ pháp? 155 00:10:00,891 --> 00:10:04,186 - Cháu làm bài tập chưa? - Chưa. Cháu đọc sách lịch sử. 156 00:10:04,186 --> 00:10:08,190 Tochtli, ngữ pháp quan trọng như lịch sử. Thậm chí quan trọng hơn. 157 00:10:09,150 --> 00:10:12,445 Nếu cháu biết ngôn ngữ, cháu có thể đối mặt với thế giới. 158 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 Cháu biết tại sao chú luôn muốn làm nhà văn? 159 00:10:17,033 --> 00:10:17,950 Không ạ. 160 00:10:19,452 --> 00:10:24,457 Vì chú nghĩ đó là một cách rất tốt để hiểu về bản thân mình. 161 00:10:25,124 --> 00:10:27,793 Bố cháu nói rằng văn học là nhảm nhí. 162 00:10:30,046 --> 00:10:32,590 Đừng nghe mọi điều bố cháu nói. 163 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 Được rồi. Lấy sách ngữ pháp ra. 164 00:10:45,686 --> 00:10:48,314 Mày no rồi à? Thôi nào, ăn thêm đi. 165 00:10:52,318 --> 00:10:53,736 Tao sẽ không nói với ai. 166 00:10:54,445 --> 00:10:57,490 Mày không có ngôn ngữ, và mày sống tốt. 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,117 Vì mày không thể nói, Guntur, 168 00:11:00,117 --> 00:11:04,413 Azcatl không thể ép mày thú nhận tao đang cho mày ăn thịt tối nay. 169 00:11:07,291 --> 00:11:10,628 Nghe này! Đừng cho chúng ăn thịt của bữa tối! 170 00:11:11,212 --> 00:11:12,046 Vâng. 171 00:11:12,797 --> 00:11:15,883 Nếu chúng ăn quá nhiều, chúng sẽ béo lên và vô dụng. 172 00:11:17,760 --> 00:11:19,595 Giờ chúng có ích gì? 173 00:11:21,764 --> 00:11:22,640 Được rồi. 174 00:11:23,724 --> 00:11:25,726 - Giúp chú với, mau lên. - Làm gì? 175 00:11:26,352 --> 00:11:27,478 Đeo găng tay vào. 176 00:11:28,604 --> 00:11:29,897 Đi nhặt phân. 177 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Như thế sẽ tốt cho tâm hồn. 178 00:11:34,402 --> 00:11:36,195 Giúp ta khiêm nhường, Tochtli. 179 00:11:38,197 --> 00:11:39,073 Eo ôi. 180 00:11:39,824 --> 00:11:42,827 Eo ôi? Như phân của cháu thôi. 181 00:11:43,494 --> 00:11:45,037 Đó là mọi thứ chúng đã ăn. 182 00:11:51,335 --> 00:11:52,211 Chào chim. 183 00:11:53,129 --> 00:11:57,133 Sau khi lặp lại trăm lần, tớ quyết đặt tên cho cậu là "Hà mã". 184 00:11:58,259 --> 00:12:00,219 Không phải vì tớ không thích cậu, 185 00:12:00,219 --> 00:12:04,223 mà vì thứ tớ muốn nhất trên đời là một con hà mã lùn châu Phi. 186 00:12:04,849 --> 00:12:08,227 Cậu nên vui nhé. Cậu là loài chim có nguy cơ tuyệt chủng, 187 00:12:08,227 --> 00:12:09,937 điều đó khiến cậu đặc biệt. 188 00:12:10,563 --> 00:12:12,481 Cũng tốt khi có thứ tuyệt chủng. 189 00:12:12,481 --> 00:12:14,650 Nếu không, sẽ không có thứ độc đáo. 190 00:12:18,696 --> 00:12:20,156 Hẹn gặp lại, Hà mã. 191 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 - Em là thằng bé. - Gì cơ? 192 00:12:53,147 --> 00:12:54,190 Thằng bé. 193 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 Thằng bé nào? 194 00:12:55,941 --> 00:12:58,652 Yolcaut không thích người lạ vào nhà. 195 00:12:58,652 --> 00:13:00,780 - Yolcaut là ai? - Bố em. 196 00:13:01,280 --> 00:13:03,991 - Sao không gọi là bố? - Tên bố em là Yolcaut. 197 00:13:04,533 --> 00:13:07,244 - Em gọi mẹ như nào? - Em không có mẹ. 198 00:13:08,537 --> 00:13:10,039 Mũ kiểu gì vậy? 199 00:13:10,039 --> 00:13:11,415 Mũ ba góc kiểu Pháp. 200 00:13:11,415 --> 00:13:12,541 Em lấy nó ở đâu? 201 00:13:12,541 --> 00:13:14,877 Yolcaut mua nó ở một bảo tàng ở Pháp. 202 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 Em thích hút thuốc? 203 00:13:17,505 --> 00:13:20,424 Thuốc lá được dùng để kẻ dối trá nói ra sự thật. 204 00:13:20,424 --> 00:13:22,343 Mày đây rồi, Yolanda chết tiệt. 205 00:13:22,343 --> 00:13:23,344 Cháu đến đây. 206 00:13:23,344 --> 00:13:25,554 Bà đã bảo đừng nói chuyện với ai mà. 207 00:13:26,472 --> 00:13:28,349 Hả? Đủ rồi. 208 00:13:33,229 --> 00:13:35,564 Đi đi. Đây không phải kỳ nghỉ của cháu. 209 00:13:35,564 --> 00:13:39,235 - Dọn phòng tivi và phòng đồ chơi. - Vâng. 210 00:13:39,235 --> 00:13:41,320 - Cháu đi làm gì đó đi. - Vâng. 211 00:13:45,699 --> 00:13:47,201 Con đã gặp một người mới. 212 00:13:47,201 --> 00:13:48,452 Ai thế? 213 00:13:48,452 --> 00:13:50,579 Một cô gái đi cùng bà Itzpapalotl. 214 00:13:51,205 --> 00:13:52,873 Yolanda, cháu gái của bà ấy. 215 00:13:54,792 --> 00:13:58,587 Yolanda đến để giúp việc nhà. Bà Itzpapalotl già rồi, tội nghiệp. 216 00:14:00,756 --> 00:14:03,092 Hôm nay, con sẽ gặp một người nữa. 217 00:14:03,092 --> 00:14:04,009 Ai? 218 00:14:04,802 --> 00:14:06,762 Gover. Ông ấy sẽ đến ăn tối. 219 00:14:07,263 --> 00:14:09,139 - Với con? - Không, với bố. 220 00:14:09,139 --> 00:14:10,933 Nhưng bố muốn con ăn cùng. 221 00:14:11,475 --> 00:14:12,351 Tại sao? 222 00:14:13,853 --> 00:14:17,314 Để những người có liên quan biết chúng ta là một gia đình. 223 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Để họ tận mắt chứng kiến. 224 00:14:20,484 --> 00:14:21,485 Vì sao? 225 00:14:23,153 --> 00:14:25,489 Gover cũng có gia đình, hai con gái. 226 00:14:26,490 --> 00:14:29,451 Những người có gia đình sẽ thoải mái hơn khi làm ăn 227 00:14:29,451 --> 00:14:31,495 với những người cũng có gia đình. 228 00:14:32,204 --> 00:14:33,455 Thật đáng thương. 229 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 Xong rồi. 230 00:14:37,626 --> 00:14:40,921 Này, bố có muốn con gọi bố là "bố" trước mặt ông Gover? 231 00:14:42,006 --> 00:14:43,882 Con gọi bố như nào cũng được. 232 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 Gover có nghĩa là gì? 233 00:14:46,427 --> 00:14:47,803 Tỉnh trưởng. 234 00:14:47,803 --> 00:14:50,222 - Của? - Chả là gì cả. 235 00:14:51,348 --> 00:14:52,725 Mau lên. Bật vòi nước. 236 00:14:52,725 --> 00:14:54,101 Đừng vỗ mông con! 237 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 Chúng ta không mong đợi điều đó nhưng cuộc đời mà. 238 00:15:04,320 --> 00:15:07,823 Đó là vấn đề với ông, Gover. Ông đã quen với việc chờ đợi. 239 00:15:08,449 --> 00:15:12,578 - Đôi khi không còn lựa chọn nào khác. - Ta không đợi. Ta làm cho xong. 240 00:15:12,578 --> 00:15:16,081 Họ chọn những gì họ muốn, Yolcaut. 241 00:15:16,081 --> 00:15:18,667 Tôi không làm với họ, tôi làm với các ông. 242 00:15:18,667 --> 00:15:20,920 Ông phải duy trì mọi thứ như thường. 243 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Và họ sẽ tiếp tục. 244 00:15:22,504 --> 00:15:23,756 Họ sẽ tiếp tục. 245 00:15:24,423 --> 00:15:27,468 Bình thường, nếu thượng tầng có những thay đổi, 246 00:15:27,468 --> 00:15:29,845 trung và hạ tầng cùng sẽ có thay đổi. 247 00:15:29,845 --> 00:15:33,474 Làm ơn. Ai nói các ông ở thượng tầng? 248 00:15:35,893 --> 00:15:37,978 Bữa ăn đã sẵn sàng. Xin mời ạ. 249 00:15:39,229 --> 00:15:40,397 Mời ông, Gover. 250 00:15:51,325 --> 00:15:53,661 Chà, món enchilada này thật tuyệt vời. 251 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 Cảm ơn. 252 00:15:55,120 --> 00:15:56,413 Cháu học trường nào? 253 00:15:57,164 --> 00:15:59,541 Không trường nào. Chú Mazatzin dạy cháu. 254 00:15:59,541 --> 00:16:03,420 Gover, bọn Tây thật là phiền toái. 255 00:16:03,420 --> 00:16:05,923 Tôi có thể nói và đảm bảo với họ rằng... 256 00:16:05,923 --> 00:16:09,885 Không, ông nói với những người ông nói. Tôi sẽ lo chuyện bọn Tây. 257 00:16:11,804 --> 00:16:13,514 Họ nói ông là chính trị gia. 258 00:16:13,514 --> 00:16:15,599 - Họ làm nhiệm vụ gì? - Ai? 259 00:16:15,599 --> 00:16:17,017 Các chính trị gia. 260 00:16:19,311 --> 00:16:20,312 Trả lời thằng bé. 261 00:16:21,230 --> 00:16:23,524 Chúng tôi quản lý dân chúng. 262 00:16:24,191 --> 00:16:27,319 Cho họ thứ họ cần để họ sống hạnh phúc. 263 00:16:27,319 --> 00:16:29,613 Cháu cần một con hà mã lùn châu Phi. 264 00:16:29,613 --> 00:16:31,115 Thằng nhóc này. 265 00:16:33,409 --> 00:16:35,828 Cháu sẽ phải nói với Gover ở Châu Phi. 266 00:16:36,829 --> 00:16:38,038 Ở châu Phi có Gover? 267 00:16:38,038 --> 00:16:40,708 Thật đáng tiếc, chỗ nào cũng có Gover. 268 00:16:49,591 --> 00:16:50,551 Gì thế? 269 00:16:51,635 --> 00:16:55,097 Tôi sẽ cần thêm một chút giúp đỡ. 270 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 Anh biết đấy, tổng thống mới, 271 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 lãnh đạo mới, 272 00:17:00,227 --> 00:17:02,021 những yếu tố mới. 273 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 Sẽ tốt hơn nếu con anh chơi ở phòng của nó? 274 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 Ông nói gì? 275 00:17:14,116 --> 00:17:15,534 Có lẽ sẽ tốt hơn... 276 00:17:15,534 --> 00:17:18,078 Không, nó ở đây ăn nốt món quesadilla. 277 00:17:23,917 --> 00:17:25,377 Các con gái ông thế nào? 278 00:17:26,545 --> 00:17:30,049 Lựa chọn tệ nhất trong đời là sinh ra một đứa bé. 279 00:17:30,758 --> 00:17:35,304 Người cha sẽ làm mọi hành động kinh khủng để bảo vệ con. Ông nghĩ vậy không? 280 00:17:40,350 --> 00:17:42,770 - Không cần đâu. - Cái gì không cần? 281 00:17:44,772 --> 00:17:48,567 Chúng ta hiểu rõ hoạt động kinh doanh của mình vận hành như nào. 282 00:17:51,320 --> 00:17:55,949 Và để nó vận hành bình thường, tôi sẽ cần một chút giúp đỡ. 283 00:17:58,368 --> 00:18:00,079 Ông sẽ có nó, Gover. 284 00:18:00,579 --> 00:18:02,956 Yolcaut luôn làm được. Phải không, con? 285 00:18:03,791 --> 00:18:04,666 Vâng. 286 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 - Itzpapalotl. - Vâng ạ? 287 00:18:10,506 --> 00:18:12,966 Lấy đĩa của quý ông. Ông ấy ăn xong rồi. 288 00:18:12,966 --> 00:18:14,343 Vâng, tuân lệnh. 289 00:18:17,971 --> 00:18:18,889 Xin lỗi. 290 00:18:19,807 --> 00:18:21,266 - Tiễn khách! - Vâng. 291 00:18:22,101 --> 00:18:24,102 - Đi theo tôi. - Cảm ơn vì bữa tối. 292 00:18:24,102 --> 00:18:25,062 Lối này. 293 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 Yolcaut luôn làm được. 294 00:19:23,162 --> 00:19:24,454 Ai thế? 295 00:19:24,454 --> 00:19:25,747 Là cháu, Tochtli. 296 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Có chuyện gì à? 297 00:19:30,127 --> 00:19:31,420 Cháu đau bụng à? 298 00:19:32,254 --> 00:19:33,672 Ngồi xuống. Bà đến ngay. 299 00:19:47,019 --> 00:19:48,562 Bà bật đèn lên nhé? 300 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 Không. 301 00:19:53,358 --> 00:19:54,818 Muộn quá rồi. 302 00:20:02,117 --> 00:20:04,494 Nếu mắt cháu đau, đó là do gan của cháu. 303 00:20:09,625 --> 00:20:10,792 Đưa tay đây. 304 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 Có đau không? 305 00:20:18,091 --> 00:20:22,721 Trẻ con ở tuổi cháu không thể chỉ ăn bánh quesadilla và kem. 306 00:20:22,721 --> 00:20:24,973 Cháu phải ăn cả những thứ khác. 307 00:20:24,973 --> 00:20:25,933 Trái cây. 308 00:20:27,726 --> 00:20:31,021 Cháu hứa với bà ngày mai cháu sẽ ăn ít nhất một quả xoài? 309 00:20:31,647 --> 00:20:34,483 Marie Antoinette ở Áo không biết xoài là gì. 310 00:20:35,442 --> 00:20:37,235 Marie Antoinette của Áo? 311 00:20:37,235 --> 00:20:40,197 Bà ấy bị chặt đầu trước khi nếm xoài. 312 00:20:41,031 --> 00:20:43,575 Cháu hứa với bà: ngày mai cháu sẽ ăn xoài. 313 00:20:44,368 --> 00:20:46,703 Hơn nữa, nó phải là quả xoài tươi, 314 00:20:47,829 --> 00:20:49,164 không phải kem xoài. 315 00:20:50,290 --> 00:20:51,667 Đưa tay kia cho bà. 316 00:21:01,802 --> 00:21:03,053 Đó là bà, phải không? 317 00:21:03,887 --> 00:21:05,222 Đó là cháu. 318 00:21:06,431 --> 00:21:09,393 Bà sẽ lấy trà cho cháu, cháu sẽ thấy khá hơn. 319 00:21:09,977 --> 00:21:10,811 Hy vọng thế. 320 00:21:11,311 --> 00:21:12,312 Dĩ nhiên rồi. 321 00:21:12,854 --> 00:21:16,400 Khi bà bị đau bụng, mẹ bà thường cho bà uống trà hoa cúc. 322 00:21:21,446 --> 00:21:23,282 Này, cô gái bé nhỏ ơi 323 00:21:23,282 --> 00:21:26,702 Tôi sẽ vẫn yêu cô 324 00:21:27,494 --> 00:21:28,996 Một viên đạn bắn vào tim. 325 00:21:28,996 --> 00:21:29,913 Xác chết. 326 00:21:29,913 --> 00:21:33,125 Ba mươi viên đạn vào móng ngón chân út bên trái. 327 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Còn sống. 328 00:21:34,668 --> 00:21:36,211 Ba viên đạn vào tụy. 329 00:21:36,211 --> 00:21:37,671 Nguy kịch. 330 00:21:37,671 --> 00:21:39,798 Được rồi. Giờ bố hỏi con đi. 331 00:21:41,174 --> 00:21:43,385 - Ba viên đạn vào đầu gối. - Còn sống. 332 00:21:43,385 --> 00:21:46,179 - Hai viên đạn vào mông phải. - Còn sống. 333 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Một viên đạn vào cổ. 334 00:21:48,557 --> 00:21:49,474 Xác chết. 335 00:21:50,350 --> 00:21:51,601 - Còn tùy. - Tùy gì? 336 00:21:51,601 --> 00:21:54,855 Nếu không trúng động mạch quan trọng, hắn có thể sống. 337 00:21:54,855 --> 00:21:56,231 Nguy kịch. 338 00:21:57,065 --> 00:21:59,318 - Một viên đạn vào mắt. - Có rắc rối ạ. 339 00:21:59,818 --> 00:22:00,694 Sao đấy? 340 00:22:01,653 --> 00:22:03,030 Bố sẽ quay lại ngay. 341 00:22:03,030 --> 00:22:05,615 - Chào nhóc. - Ta sẽ sớm chơi tiếp. 342 00:22:05,615 --> 00:22:07,034 - Xin chào. - Xin chào. 343 00:22:07,034 --> 00:22:09,202 - Hẹn gặp lại. - Chuyện quái gì vậy? 344 00:22:23,050 --> 00:22:25,719 Họ cũng xác nhận chính phủ mới của Mexico... 345 00:22:25,719 --> 00:22:27,512 Chúng ta tiêu rồi. 346 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Tăng âm lượng. 347 00:22:28,513 --> 00:22:31,308 ...cho việc dẫn độ một số tù nhân buôn ma túy 348 00:22:31,308 --> 00:22:34,936 đến một nhà tù an ninh tối đa ở bang Arizona. 349 00:22:34,936 --> 00:22:40,400 Thỏa thuận đã đạt được sau chuyến thăm Hoa Kỳ của tổng thống Mexico 350 00:22:40,400 --> 00:22:43,236 sau khi tổng thống Hoa Kỳ bày tỏ quan ngại 351 00:22:43,236 --> 00:22:45,947 về kiểm soát lỏng lẻo của chính phủ Mexico 352 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 với bọn tội phạm này... 353 00:22:47,866 --> 00:22:50,077 Ở trong văn phòng. Bố quay lại ngay. 354 00:22:50,077 --> 00:22:51,995 - Đưa nó đi, Miztli. - Vâng. 355 00:22:53,330 --> 00:22:55,540 Đi thôi, nhóc. Cùng chơi nào. 356 00:22:55,540 --> 00:22:56,708 Mau lên, đi thôi. 357 00:22:56,708 --> 00:22:57,709 Có chuyện gì à? 358 00:22:57,709 --> 00:22:59,336 - Không có gì. - Nói đi! 359 00:22:59,336 --> 00:23:01,755 ...đã bắt đầu một chiến dịch bí mật 360 00:23:01,755 --> 00:23:04,633 để tìm ra các ông trùm lớn nhất, 361 00:23:04,633 --> 00:23:08,553 như kẻ đứng đầu băng đảng Sinaloa, Yolcaut Rodríguez, 362 00:23:08,553 --> 00:23:11,890 hiện là một trong các mục tiêu chính của chính phủ mới. 363 00:23:12,432 --> 00:23:14,726 Đến giờ, họ đã tìm thấy... 364 00:23:49,719 --> 00:23:53,849 TẬP 2 THÁM TỬ TOCHTLI 365 00:24:22,002 --> 00:24:23,170 Họ nhắc đến tên? 366 00:24:24,004 --> 00:24:25,547 Không, bọn tôi không biết. 367 00:24:27,924 --> 00:24:30,385 Ta có nội gián, người có thể tìm ra? 368 00:24:30,385 --> 00:24:32,721 Đó là những nội gián mà ta có. 369 00:24:32,721 --> 00:24:34,931 Không, không phải từ DEA, Paula. 370 00:24:35,474 --> 00:24:40,145 Trong Cục Điều tra Liên bang. Xem họ nói gì, nếu họ biết gì đó. 371 00:24:40,145 --> 00:24:41,980 Không. Chưa. 372 00:24:41,980 --> 00:24:43,148 Giờ thì không. 373 00:24:43,773 --> 00:24:46,985 Được rồi, vậy ta dừng phân phối và xem họ truy lùng ai. 374 00:24:46,985 --> 00:24:49,029 - Đừng làm như thế. - Tại sao? 375 00:24:49,029 --> 00:24:51,114 Vì họ mong chờ sản phẩm của họ. 376 00:24:51,114 --> 00:24:53,867 Anh biết cạnh tranh gia tăng vài năm qua và... 377 00:24:53,867 --> 00:24:55,619 Nói gì đó mà anh không biết. 378 00:24:55,619 --> 00:24:58,121 Yolcaut, đời vẫn tiếp diễn, được chứ? 379 00:24:58,121 --> 00:25:00,749 Tôi biết là lạ. Ta sẽ chấp nhận vài rủi ro. 380 00:25:00,749 --> 00:25:03,710 Ừ, đời vẫn tiếp diễn đến khi nó chấm dứt. 381 00:25:03,710 --> 00:25:05,629 - Gì cơ? - Có người ở kia. 382 00:25:06,379 --> 00:25:07,672 Đứa quái nào ở đó? 383 00:25:10,300 --> 00:25:11,176 Con trai anh. 384 00:25:11,176 --> 00:25:12,677 Lại gần đây, con trai. 385 00:25:13,303 --> 00:25:15,430 Đừng lo. Nó không hiểu tiếng Anh. 386 00:25:15,430 --> 00:25:16,514 Được rồi. 387 00:25:16,514 --> 00:25:19,100 Cô ấy là Paula Smith, một cô người Tây. 388 00:25:19,100 --> 00:25:21,895 - Xin chào. Tên cháu là gì? - Tochtli. 389 00:25:21,895 --> 00:25:25,649 Vui được gặp cháu, Tochtli. Thật tuyệt. Cháu là thám tử. Chà. 390 00:25:25,649 --> 00:25:26,733 Cậu bé tuyệt vời. 391 00:25:27,567 --> 00:25:28,944 Sao tóc cô ấy đung đưa? 392 00:25:28,944 --> 00:25:30,111 Cậu bé nói gì? 393 00:25:31,530 --> 00:25:33,949 Tò mò hả? Đó là chiếc mũ tóc. 394 00:25:35,784 --> 00:25:38,745 Bố phải bàn vài việc quan trọng với quý cô này. 395 00:25:40,080 --> 00:25:43,542 Louis XIII của Pháp bắt đàn ông đội mũ tóc 396 00:25:44,042 --> 00:25:47,671 để phòng tránh các bệnh trên đầu, chẳng hạn như chấy. 397 00:25:47,671 --> 00:25:49,881 Do đó, con đội mũ và không để tóc. 398 00:25:49,881 --> 00:25:51,049 Ồ, nghe này. 399 00:25:51,049 --> 00:25:53,635 Bố sẽ nói chuyện với cô ấy. Ra kia chơi đi. 400 00:25:53,635 --> 00:25:55,136 Gặp con sau. Đi đi. 401 00:26:00,141 --> 00:26:01,184 Đẹp nhỉ? 402 00:26:01,726 --> 00:26:03,103 - Cô muốn tequila. - Ừ. 403 00:26:13,863 --> 00:26:15,532 Chúng ta phải cẩn thận. 404 00:26:16,199 --> 00:26:18,410 Họ nói ở ngoài lộn xộn lắm. 405 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 Ai nói thế? 406 00:26:21,329 --> 00:26:23,748 Tôi nghe mọi người nói thế. 407 00:26:23,748 --> 00:26:24,958 Ai bảo anh thế? 408 00:26:24,958 --> 00:26:26,835 Tôi không biết, họ nói thế. 409 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 Ai nói thế? 410 00:26:28,628 --> 00:26:29,838 Thôi đi. 411 00:26:30,672 --> 00:26:31,756 Anh đóng cửa chưa? 412 00:26:32,966 --> 00:26:33,800 Chưa. 413 00:26:37,721 --> 00:26:38,930 Đúng thế. 414 00:26:39,681 --> 00:26:41,975 Thằng khốn nạn. 415 00:26:46,855 --> 00:26:47,981 Đồ ngu. 416 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 - Ngu ngốc! - Đi thôi. 417 00:28:19,697 --> 00:28:20,532 Tochtli! 418 00:28:43,179 --> 00:28:44,055 Tochtli! 419 00:28:54,607 --> 00:28:55,567 Em đang ở đâu? 420 00:28:57,402 --> 00:28:58,486 Em đi đâu thế? 421 00:28:58,486 --> 00:29:00,989 Lên giường đi, chân anh đang rất lạnh. 422 00:29:00,989 --> 00:29:03,700 T-Í-N-H-V-I-H-I-Ế-N, 423 00:29:03,700 --> 00:29:05,577 tính vi hiến. 424 00:29:05,577 --> 00:29:08,037 - Hoàn hảo. - Cho cháu từ dài hơn. 425 00:29:08,037 --> 00:29:09,706 Phản cách mạng. 426 00:29:11,082 --> 00:29:12,083 Nó không dài hơn. 427 00:29:12,083 --> 00:29:13,543 Ồ, vậy thì, 428 00:29:14,294 --> 00:29:18,506 hippopotomonstrosesquipedaliophobia. 429 00:29:19,132 --> 00:29:21,968 - Nó nghĩa là sao? - Nỗi sợ hãi những từ dài. 430 00:29:23,553 --> 00:29:26,514 Hà-mã-lùn-châu-Phi. 431 00:29:27,765 --> 00:29:29,434 Đủ rồi, cháu chỉ chơi thôi. 432 00:29:29,434 --> 00:29:30,518 Thật ạ? 433 00:29:30,518 --> 00:29:31,436 Này. 434 00:29:31,936 --> 00:29:33,938 - Chú nói đi. - Chú đang nghĩ. 435 00:29:35,648 --> 00:29:38,318 Sao chú cháu mình không đến thị trấn tuần tới? 436 00:29:39,152 --> 00:29:40,820 Ta có thể ăn kem, 437 00:29:40,820 --> 00:29:42,113 gặp cô Yelitza. 438 00:29:42,739 --> 00:29:44,949 Bố cháu không muốn cháu ra khỏi nhà. 439 00:29:46,242 --> 00:29:49,662 Nói với bố rằng cháu muốn đến thị trấn, cháu sẽ đi với chú. 440 00:29:50,205 --> 00:29:53,333 Có lần cháu đến thị trấn của chú Miztli và nó thật tệ. 441 00:29:55,835 --> 00:29:56,669 Chà... 442 00:29:59,339 --> 00:30:01,424 Cô Yelitza muốn gặp cháu. 443 00:30:01,424 --> 00:30:02,842 Bố cháu nữa. 444 00:30:03,426 --> 00:30:04,511 Bố cháu thì sao? 445 00:30:04,511 --> 00:30:07,514 Bố cháu muốn gặp chú và bảo cháu mời chú ăn sáng. 446 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 Mau lên. 447 00:30:17,982 --> 00:30:19,359 Trời, không! 448 00:30:19,359 --> 00:30:22,654 Cô phải biết sự quan tâm ở thời điểm nó được viết ra. 449 00:30:22,654 --> 00:30:27,534 Nếu không, cô sẽ phí rất nhiều thời gian quay lại và phản biện các thứ. 450 00:30:27,534 --> 00:30:29,744 Mối quan tâm của thời đại này là gì? 451 00:30:30,328 --> 00:30:32,956 Ồ, tôi không biết điều đó. 452 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 Sao một người biết được? 453 00:30:35,333 --> 00:30:39,212 Hồi còn trẻ, tôi thường phản biện mọi người. 454 00:30:39,212 --> 00:30:41,005 Nên tôi không được xuất bản. 455 00:30:41,548 --> 00:30:44,676 Không được xuất bản vì các tác phẩm của anh ấy rất tệ. 456 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 Anh đọc chưa? 457 00:30:45,718 --> 00:30:48,304 Rồi, khi anh ấy xin làm gia sư của Tochtli. 458 00:30:48,805 --> 00:30:50,098 Tôi đã rất câu nệ. 459 00:30:50,098 --> 00:30:51,015 Giờ thì sao? 460 00:30:51,015 --> 00:30:55,562 Và giờ anh ấy là giáo viên được trả lương cao nhất Mexico. 461 00:30:56,229 --> 00:30:57,230 Nó thường xảy ra. 462 00:30:57,981 --> 00:31:01,192 Các nhà văn thất bại cuối cùng sẽ làm giáo viên, 463 00:31:01,192 --> 00:31:03,611 nhưng thất bại của tôi không vô ích. 464 00:31:03,611 --> 00:31:06,906 Giờ tôi đang dạy dỗ Tochtli thân yêu, đúng không? 465 00:31:06,906 --> 00:31:10,869 Còn con trai, con có thích học với chú Mazatzin không? 466 00:31:10,869 --> 00:31:11,953 Có ạ. 467 00:31:12,537 --> 00:31:15,331 Con đã hỏi lý do chú ấy không dự sinh nhật con? 468 00:31:16,541 --> 00:31:17,542 Chú ấy đã nói gì? 469 00:31:19,544 --> 00:31:20,879 Chú đã gặp vài vấn đề. 470 00:31:21,379 --> 00:31:22,463 Vấn đề kiểu gì? 471 00:31:24,424 --> 00:31:26,384 Vấn đề gia đình, thế thôi. 472 00:31:26,384 --> 00:31:28,261 Đừng bỏ cuộc vì một số vấn đề. 473 00:31:38,855 --> 00:31:39,772 Cô làm gì đấy? 474 00:31:40,857 --> 00:31:43,943 Miếng ăn càng nhỏ, càng dễ tiêu hóa. 475 00:31:45,069 --> 00:31:46,404 Đừng nghe cô ấy. 476 00:31:46,404 --> 00:31:48,990 Quecholli nhát gan, chỉ ăn hoa quả. 477 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Rau củ quả. 478 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 Và pho mát, đôi khi. 479 00:31:56,664 --> 00:31:58,791 Bố ơi, con gái nhát gan? 480 00:31:58,791 --> 00:31:59,751 Chắc chắn rồi. 481 00:31:59,751 --> 00:32:03,504 Thế giới này đầy kẻ nhát gan, đàn ông, phụ nữ, và cả trẻ em. 482 00:32:03,504 --> 00:32:05,924 Đàn ông như bố có thể tận dụng điều đó. 483 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 Nhát gan thì không có gì sai cả. 484 00:32:12,847 --> 00:32:14,098 Đưa nước sốt cho tôi. 485 00:32:16,267 --> 00:32:19,354 Có người nhát gan còn gan dạ hơn cả Pancho Villa. 486 00:32:20,229 --> 00:32:23,983 Chú ấy đọc rất nhiều sách nhưng không hiểu gì về đời. 487 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 Tôi chỉ nói... 488 00:32:25,109 --> 00:32:27,153 Tôi biết anh nói gì, anh sai rồi. 489 00:32:28,071 --> 00:32:31,991 Nghe này, khi tôi nói về nhát gan, tôi không có ý nói về đồng tính. 490 00:32:31,991 --> 00:32:34,202 Tôi ám chỉ người cư xử như bánh bèo. 491 00:32:34,994 --> 00:32:36,412 Tôi không tím. 492 00:32:36,913 --> 00:32:39,499 - Tôi yêu đàn ông, anh biết thế. - Thế à? 493 00:32:40,416 --> 00:32:42,335 Itzpapalotl, đưa tôi tortilla. 494 00:32:44,253 --> 00:32:45,338 Một ít thịt. 495 00:32:46,839 --> 00:32:47,799 Để xem nào. 496 00:32:50,051 --> 00:32:52,679 - Bánh taco... - Không, thật kinh tởm. 497 00:32:52,679 --> 00:32:54,138 Để nó xa cháu ra. 498 00:32:57,183 --> 00:32:58,101 Thật sao? 499 00:32:59,394 --> 00:33:00,520 Anh ấy làm cô sợ. 500 00:33:03,189 --> 00:33:05,566 Chú đã ăn quá nhiều tamale. 501 00:33:07,151 --> 00:33:09,362 - Cháu thích đồ ăn của Itzpapalotl? - Có. 502 00:33:09,362 --> 00:33:10,279 Này. 503 00:33:11,197 --> 00:33:13,199 Cảm ơn bố cháu vì bữa sáng. 504 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 - Cháu sẽ nói với bố? - Vâng. 505 00:33:16,035 --> 00:33:19,122 - Ngày mai cháu sẽ học gì? - Sách tiếng Tây Ban Nha... 506 00:33:19,122 --> 00:33:21,499 Mazatzin! Tiền của anh. 507 00:33:24,460 --> 00:33:25,336 Đếm đi. 508 00:33:25,878 --> 00:33:27,422 Không, tôi tin tưởng anh. 509 00:33:29,841 --> 00:33:30,675 Nhìn này. 510 00:33:32,593 --> 00:33:34,846 Đàn quạ khóc thương. Hay không? 511 00:33:34,846 --> 00:33:36,597 - Rất hay. - Có máu me không? 512 00:33:37,765 --> 00:33:39,392 Có chết nhưng không máu me. 513 00:33:40,935 --> 00:33:41,936 Chú bán gì thế? 514 00:33:42,603 --> 00:33:45,440 Không bán gì. Chỉ đưa cho chú ấy vài tiểu thuyết. 515 00:33:46,983 --> 00:33:48,276 Để chú ấy đọc. 516 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 Hẹn chú ngày mai. 517 00:33:53,906 --> 00:33:55,241 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 518 00:33:57,326 --> 00:33:58,619 - Học đi. - Vâng. 519 00:34:16,971 --> 00:34:18,181 Nó nổ rồi. 520 00:34:19,557 --> 00:34:22,143 Sức mạnh là của ta! 521 00:34:26,272 --> 00:34:27,273 Này! 522 00:34:28,441 --> 00:34:30,943 Sức mạnh là của ta! 523 00:34:37,742 --> 00:34:38,993 - Chào. - Chào. 524 00:34:38,993 --> 00:34:42,663 - Cậu sống ở đây? - Ừ. Cậu sống ở đâu? 525 00:34:42,663 --> 00:34:43,623 Ở đằng kia. 526 00:34:43,623 --> 00:34:45,500 - Ở đó có gì? - Nhà của tớ. 527 00:34:46,000 --> 00:34:47,210 Nhưng có gì nữa? 528 00:34:47,210 --> 00:34:49,170 Cung điện này cho một mình cậu? 529 00:34:49,754 --> 00:34:52,256 - Không, còn những người khác. - Mấy người? 530 00:34:52,256 --> 00:34:55,009 Năm, nhưng tớ biết vài người nữa. Cậu biết mấy người? 531 00:34:55,009 --> 00:34:57,220 Rất nhiều. Ở trường của tớ, 532 00:34:57,929 --> 00:34:59,096 ba mươi hai. 533 00:35:00,181 --> 00:35:02,517 - Cậu có sở thú, đúng không? - Ừ. 534 00:35:02,517 --> 00:35:03,684 Có những loài nào? 535 00:35:04,685 --> 00:35:07,772 Hổ, khỉ, ngựa vằn... 536 00:35:07,772 --> 00:35:08,898 Này, 537 00:35:09,649 --> 00:35:10,733 tớ vào được không? 538 00:35:10,733 --> 00:35:14,028 Tớ không biết. Yolcaut quyết định ai vào và ai ra. 539 00:35:14,028 --> 00:35:15,530 Yolcaut là ai? 540 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 Bố tớ. Cậu có bố không? 541 00:35:17,240 --> 00:35:18,282 Có. 542 00:35:18,282 --> 00:35:19,242 Và có mẹ? 543 00:35:19,242 --> 00:35:23,037 Ừ. Mẹ đang đợi tớ. Tớ phải đi. Mẹ sẽ hoảng sợ nếu tớ về muộn. 544 00:35:23,037 --> 00:35:25,540 Yolcaut không hoảng sợ vì tớ luôn ở đây. 545 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 - Cậu chưa từng ra ngoài? - Ừ. 546 00:35:27,208 --> 00:35:29,252 Sức mạnh là của ta! 547 00:35:29,252 --> 00:35:31,629 - Đây, cậu hãy giữ nó. - Cảm ơn! 548 00:35:34,215 --> 00:35:36,050 Sức mạnh là... 549 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 550 00:35:47,937 --> 00:35:50,773 Sức mạnh là của ta! 551 00:35:51,774 --> 00:35:55,194 Anh em Mexico ơi, đã đến lúc lấy lại những gì của chúng ta. 552 00:35:55,194 --> 00:35:56,320 Vâng, thưa ngài! 553 00:35:56,320 --> 00:35:59,031 Nếu có ai nhát gan trong tiểu đoàn này, 554 00:35:59,031 --> 00:36:00,658 hãy giơ tay lên. 555 00:36:03,786 --> 00:36:05,872 Được rồi, hai kẻ nhát gan bị loại. 556 00:36:05,872 --> 00:36:07,832 Còn ai muốn nói gì không? 557 00:36:07,832 --> 00:36:08,916 Không, thưa ngài! 558 00:36:09,500 --> 00:36:10,418 Đi đi! 559 00:36:10,960 --> 00:36:11,878 Ai nói vậy? 560 00:36:11,878 --> 00:36:13,171 Không, sao? Đồ khốn. 561 00:36:14,046 --> 00:36:14,964 Buông tôi ra! 562 00:36:14,964 --> 00:36:17,675 - Bước đi! - Tôi thề không phải tôi. 563 00:36:18,593 --> 00:36:20,887 - Tôi trung thành. - Tao mặc kệ. Đi! 564 00:36:21,387 --> 00:36:23,890 - Có ai thấy cậu không? - Không ai cả. 565 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 Bước đi! 566 00:36:26,976 --> 00:36:28,185 Tochtli đâu rồi? 567 00:36:28,185 --> 00:36:29,770 Đang chơi trong phòng nó. 568 00:36:30,813 --> 00:36:32,190 Đưa hắn đi. 569 00:36:32,190 --> 00:36:33,232 Bước đi. 570 00:36:33,232 --> 00:36:34,942 Mau lên, vào trong nhà. 571 00:36:35,693 --> 00:36:36,861 Vào trong nhà! 572 00:36:42,783 --> 00:36:45,870 Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi bọn tôi biết? 573 00:36:48,039 --> 00:36:50,166 Xin đừng giết tôi. Làm ơn. 574 00:36:50,166 --> 00:36:54,003 - Bạn bè gọi anh là gì, Antonio? - Antuco. 575 00:36:54,921 --> 00:36:56,172 Họ gọi tôi là Antuco. 576 00:36:56,172 --> 00:36:58,174 Nghĩ kiểu thông thường, Antuco. 577 00:36:58,174 --> 00:37:02,011 - Yolcaut, tôi thề không phải tôi. - Ừ, ừ, thôi đi. 578 00:37:02,511 --> 00:37:04,513 - Anh sở hữu bao nhiêu xe? - Gì cơ? 579 00:37:04,513 --> 00:37:06,849 Câu hỏi đơn giản. Anh có mấy cái ô tô? 580 00:37:06,849 --> 00:37:09,518 - Ba. - Ba. Và mấy cái nhà? 581 00:37:10,311 --> 00:37:11,145 Hai. 582 00:37:12,521 --> 00:37:14,148 Anh học xong tiểu học chưa? 583 00:37:14,899 --> 00:37:15,816 Gì cơ? 584 00:37:17,026 --> 00:37:18,569 Trả lời đi, đồ khốn! 585 00:37:21,864 --> 00:37:23,532 Tôi chưa học xong. 586 00:37:23,532 --> 00:37:26,452 Mày nghĩ có bao nhiêu người chưa học hết tiểu học 587 00:37:26,452 --> 00:37:28,663 mà có ba ô tô và hai cái nhà? 588 00:37:32,333 --> 00:37:36,045 Tôi còn có bốn đứa con, và đứa bé nhất mới sinh. Làm ơn... 589 00:37:36,671 --> 00:37:39,924 Ôi, Antuco, bọn tao đi đời vì những kẻ như mày. 590 00:37:40,549 --> 00:37:44,261 Cách duy nhất để tránh các khoảnh khắc tồi tệ đó trong tương lai 591 00:37:44,261 --> 00:37:45,972 là lấy mày ra làm gương. 592 00:37:45,972 --> 00:37:47,348 Xin làm ơn. 593 00:37:47,974 --> 00:37:49,767 Không. 594 00:37:49,767 --> 00:37:52,395 Không! 595 00:37:59,986 --> 00:38:01,612 Món pico de gallo, anh bạn. 596 00:38:04,156 --> 00:38:06,409 - Nó rất cay. - Quesadilla, cháu yêu. 597 00:38:06,409 --> 00:38:08,536 Đúng vậy, Miztli. Muốn chút chanh? 598 00:38:09,203 --> 00:38:10,121 Có nước? 599 00:38:10,121 --> 00:38:13,332 - Cho anh ấy rượu đỏ. - Tôi còn không thể nói. 600 00:38:13,332 --> 00:38:15,751 Nếu biết nó cay, sao anh lấy nhiều thế? 601 00:38:19,297 --> 00:38:20,506 Tay chú có vết. 602 00:38:23,968 --> 00:38:25,094 Tăng âm lượng lên. 603 00:38:25,094 --> 00:38:26,595 - Gì cơ? - Tăng âm lượng. 604 00:38:26,595 --> 00:38:30,308 ...nạn nhân được cho là nhân viên của Sở thú Hermosillo. 605 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 Lực lượng cảnh sát đã đến sở thú... 606 00:38:33,686 --> 00:38:34,979 Mong cô ấy yên nghỉ. 607 00:38:35,646 --> 00:38:38,774 Cô ấy là thức ăn của sư tử. Cô ấy sẽ thành phân sư tử. 608 00:38:39,275 --> 00:38:41,360 Chỉ có chân cô ấy được yên nghỉ. 609 00:38:41,360 --> 00:38:43,404 ...do tranh cãi giữa các nhân viên. 610 00:38:43,404 --> 00:38:45,740 - Đây. - Chưa rõ động cơ. 611 00:38:45,740 --> 00:38:49,076 Vườn thú Hermosillo có hà mã lùn châu Phi không? 612 00:38:49,702 --> 00:38:52,538 Không. Chú nghĩ sẽ không có. 613 00:38:52,538 --> 00:38:55,916 Tổng thống Mexico đã công bố các biện pháp an ninh mới 614 00:38:55,916 --> 00:38:58,961 để chống lại làn sóng bạo lực mới này ở trong nước. 615 00:38:58,961 --> 00:39:01,213 Quân đội quốc gia sẽ nắm kiểm soát... 616 00:39:01,213 --> 00:39:02,465 Sao Gover lại ở đó? 617 00:39:02,965 --> 00:39:06,427 Tôi yêu cầu người dân Mexico không xem đây là mối đe dọa, 618 00:39:06,427 --> 00:39:10,056 mà là nguồn lực để họ có thể tiếp tục sống trong hòa bình. 619 00:39:15,019 --> 00:39:16,270 Chào buổi tối, nhóc. 620 00:39:17,271 --> 00:39:18,314 Chào buổi tối! 621 00:39:40,836 --> 00:39:41,962 Lại đây, con trai. 622 00:39:44,590 --> 00:39:47,426 Bà Itzpapalotl để dành ít thịt tampiqueña cho bố. 623 00:39:51,972 --> 00:39:53,474 Bà ấy nói bà ấy mệt 624 00:39:54,850 --> 00:39:56,018 và đã đi ngủ. 625 00:39:56,727 --> 00:40:00,815 Nhưng bà ấy nói bố có thể đánh thức bà ấy nếu bố đói. 626 00:40:02,858 --> 00:40:04,360 Hãy nhìn chúng, con trai. 627 00:40:06,529 --> 00:40:08,239 Vẻ đẹp bị giam cầm. 628 00:40:09,406 --> 00:40:13,202 Đưa Mazatzin cái tên đó cho một trong các tiểu thuyết của chú ấy. 629 00:40:16,330 --> 00:40:19,708 Một con sư tử đã ăn thịt một phụ nữ ở vườn thú Hermosillo. 630 00:40:21,502 --> 00:40:23,754 Có kẻ giết cô ấy và ném xác cho sư tử. 631 00:40:24,839 --> 00:40:25,840 Sao bố biết? 632 00:40:28,884 --> 00:40:31,262 Nghĩ đến điều tệ nhất, con sẽ không sai. 633 00:40:38,561 --> 00:40:41,605 Ta có cho hổ ăn xác chết không? 634 00:40:52,741 --> 00:40:56,078 Bao nhiêu người Mexico có những con thú này ở nhà? 635 00:40:57,788 --> 00:41:00,332 Nếu ra khỏi lồng, chúng ăn thịt ta không? 636 00:41:02,001 --> 00:41:03,377 Có thể, con trai. 637 00:41:06,630 --> 00:41:08,757 Hà mã không ăn thịt người? 638 00:41:16,849 --> 00:41:18,517 Đó là ý hay, con biết không? 639 00:41:19,351 --> 00:41:22,730 - Đi du lịch ngắn ngày. - Bố định đi du lịch? 640 00:41:25,357 --> 00:41:27,568 Bố con mình sẽ đi một chuyến. 641 00:41:29,570 --> 00:41:30,404 Tại sao? 642 00:41:31,238 --> 00:41:34,950 Vì họ đề nghị bố đi nghỉ một chuyến. 643 00:41:36,368 --> 00:41:37,203 Đi đâu ạ? 644 00:41:41,123 --> 00:41:42,583 Bố nghĩ con biết nơi đó. 645 00:41:45,920 --> 00:41:46,837 Con không biết. 646 00:41:49,465 --> 00:41:53,093 Nếu có thể chọn bất kỳ nơi nào trên đời, con sẽ muốn đi đâu? 647 00:42:31,715 --> 00:42:34,218 Chuyến bay đầu tiên của con. Con vui không? 648 00:42:34,218 --> 00:42:39,557 Chú Mazatzin nói sẽ thật là vui khi lần đầu tiên làm việc gì đó. 649 00:42:41,517 --> 00:42:44,103 - Đưa bố cái mũ. - Tại sao? 650 00:42:44,103 --> 00:42:46,480 Đi du lịch, con không thể đội mũ này. 651 00:42:46,480 --> 00:42:48,983 Bố sẽ mua cho con mũ đi săn ở châu Phi. 652 00:42:48,983 --> 00:42:50,776 Tôi cũng muốn đi, thưa sếp. 653 00:42:50,776 --> 00:42:55,155 Làn da anh quá đen. Họ sẽ nhầm anh với người châu Phi và không cho anh về. 654 00:42:57,575 --> 00:42:59,994 - Im đi, Miztli. - Chấp nhận đi, đồ ngốc. 655 00:42:59,994 --> 00:43:02,371 - Chưa đâu. - Con muốn xem phố xá. 656 00:43:02,371 --> 00:43:04,540 Phố xá cũng muốn nhìn vào trong xe. 657 00:43:04,540 --> 00:43:07,042 Thưa sếp. Gover gửi chúng. 658 00:43:07,710 --> 00:43:08,961 - Từ Honduras? - Vâng. 659 00:43:12,214 --> 00:43:15,301 Winston López. Cái tên quái gì vậy? 660 00:43:16,051 --> 00:43:17,845 Mục đích là để không ai chú ý. 661 00:43:17,845 --> 00:43:21,307 - Họ có những cái tên nực cười ở Honduras. - Sao anh biết? 662 00:43:21,307 --> 00:43:24,643 Đây là các cầu thủ đội tuyển bóng đá quốc gia Honduras. 663 00:43:24,643 --> 00:43:27,813 Mano González, William Murillo và Ruby Caballero. 664 00:43:27,813 --> 00:43:30,316 - Tôi còn không biết thủ đô của nó. - Tegucigalpa. 665 00:43:30,316 --> 00:43:31,942 Đọc trẹo cả lưỡi. 666 00:43:31,942 --> 00:43:33,527 Tôi là Franklin Gómez. 667 00:43:34,653 --> 00:43:36,572 Đây là của con, Junior López. 668 00:43:39,575 --> 00:43:41,368 Nói cho bố tên bố là gì? 669 00:43:41,368 --> 00:43:43,495 - Yolcaut. - Không, tên Honduras. 670 00:43:43,495 --> 00:43:44,788 Ồ, Winston López. 671 00:43:44,788 --> 00:43:46,123 Tốt. Còn tên của con? 672 00:43:47,207 --> 00:43:48,292 Junior López. 673 00:43:49,209 --> 00:43:53,505 Con phải thuộc lòng những cái tên này. Tên của chú Chichilkuali là gì? 674 00:43:54,715 --> 00:43:55,549 Franklin. 675 00:43:55,549 --> 00:43:57,009 Franklin gì? 676 00:43:58,427 --> 00:44:00,179 - Con không nhớ. - Gómez. 677 00:44:00,179 --> 00:44:01,597 Ồ, Franklin Gómez. 678 00:44:01,597 --> 00:44:05,017 Những cái tên mới này luôn là tên của con. Hiểu chưa? 679 00:44:05,893 --> 00:44:06,769 Không. 680 00:44:06,769 --> 00:44:08,520 Dễ mà, con trai. 681 00:44:08,520 --> 00:44:11,065 Hãy hình dung con sinh ra ở Honduras, 682 00:44:11,065 --> 00:44:14,943 gia đình con là người Honduras, cả đời con sống ở Honduras. 683 00:44:14,943 --> 00:44:17,237 Hình dung tất cả là thật. Thế thôi. 684 00:44:18,947 --> 00:44:20,866 - Con có anh chị em? - Không. 685 00:44:20,866 --> 00:44:22,284 - Và có mẹ? - Không. 686 00:44:22,785 --> 00:44:24,620 Thấy chưa? Con không nói dối. 687 00:44:28,957 --> 00:44:32,169 Con có thể kéo rèm ra, Junior. Chúng ta trên đường rồi. 688 00:44:45,849 --> 00:44:46,934 Sẵn sàng hết chưa? 689 00:45:00,698 --> 00:45:05,953 SÂN BAY KATIMA MULILO 690 00:45:05,953 --> 00:45:06,912 Mấy giờ rồi ạ? 691 00:45:08,330 --> 00:45:09,289 Mấy giờ rồi? 692 00:45:10,165 --> 00:45:11,166 2:15 chiều. 693 00:45:13,168 --> 00:45:15,087 Đồng hồ của con chỉ 6:15 sáng. 694 00:45:15,087 --> 00:45:18,382 Mexico chậm hơn tám tiếng. Ở đó mới bình minh. 695 00:45:19,383 --> 00:45:20,801 Nhưng cùng một mặt trời. 696 00:45:21,468 --> 00:45:23,262 Cùng một mặt trời, Tochtli. 697 00:45:35,023 --> 00:45:37,985 - Con nghĩ gì về người châu Phi? - Con không biết. 698 00:45:37,985 --> 00:45:39,987 Người bình thường, nhưng da đen. 699 00:45:39,987 --> 00:45:42,406 - Mexico có người da đen không? - Không. 700 00:45:43,323 --> 00:45:46,452 Có những người có làn da đen, như chú Miztli yêu quý. 701 00:45:46,452 --> 00:45:49,621 - Nhà López biết chú Miztli không? - Có lẽ là không. 702 00:45:49,621 --> 00:45:51,707 - Xông hết rồi, sếp. - Đi thôi. 703 00:45:52,207 --> 00:45:53,542 - Đi thôi. - Đi thôi. 704 00:45:57,421 --> 00:45:59,840 Chào ông López. Tôi là người dẫn đường. 705 00:45:59,840 --> 00:46:00,883 GA ĐẾN 706 00:46:00,883 --> 00:46:02,509 John Kennedy Johnson. 707 00:46:03,385 --> 00:46:05,763 - Hân hạnh được gặp. - Vui gặp anh, John. 708 00:46:05,763 --> 00:46:08,849 - Là John hay John Kennedy? - Chào. 709 00:46:08,849 --> 00:46:10,017 John là được rồi. 710 00:46:10,559 --> 00:46:13,187 Em họ Franklin Gómez và con trai tôi, Junior. 711 00:46:13,187 --> 00:46:14,354 Vâng. Đi thôi. 712 00:46:14,354 --> 00:46:15,355 Đi thôi. 713 00:46:15,856 --> 00:46:17,024 Mau lên. 714 00:46:17,024 --> 00:46:18,692 - Ngồi ở ghế trước. - Vâng. 715 00:46:22,404 --> 00:46:24,198 Nó ở phía kia. 716 00:46:27,159 --> 00:46:29,286 Ông đã đến Namibia chưa, ông López? 717 00:46:29,286 --> 00:46:30,204 Chưa. 718 00:46:30,204 --> 00:46:33,040 Chào mừng đến Công viên Quốc gia Bwabwata. 719 00:46:33,040 --> 00:46:36,251 Đây là công viên quốc gia lớn nhất trong khu vực. 720 00:46:36,960 --> 00:46:41,298 Phía nam, chúng tôi giáp Botswana. Phía bắc, chúng tôi giáp với Angola. 721 00:46:41,298 --> 00:46:45,677 Nên động vật hoang dã ở đây tự do di chuyển giữa các quốc gia. 722 00:46:45,677 --> 00:46:49,014 Nó không giống Etosha, nơi có hàng rào. 723 00:46:49,014 --> 00:46:50,933 Công viên ở đây sẽ rộng mở hơn. 724 00:46:51,475 --> 00:46:53,894 - Nhờ đó động vật được tự do... - John. 725 00:46:53,894 --> 00:46:56,980 Không có ý gì, nhưng bọn tôi đến để nghỉ ngơi và chỉ để xem hà mã. 726 00:46:56,980 --> 00:46:58,982 - Xin lỗi. - Không sao. 727 00:46:59,942 --> 00:47:03,529 - Con nghĩ gì về Namibia? - Dơ dáy. 728 00:47:15,207 --> 00:47:16,208 Xin chào! 729 00:47:51,952 --> 00:47:55,914 TẬP 3 NHÀ THÁM HIỂM TOCHTLI 730 00:47:55,914 --> 00:47:57,916 Junior, con nghĩ sao? 731 00:47:58,417 --> 00:48:00,836 - Sẵn sàng đi săn hà mã chưa? - Sẵn sàng. 732 00:48:00,836 --> 00:48:01,795 Đi thôi. 733 00:48:01,795 --> 00:48:04,298 - Chichilkuali, đi thôi. - Đi thôi. 734 00:48:14,892 --> 00:48:18,937 Hành vi của hà mã lùn khác với hà mã thông thường. 735 00:48:18,937 --> 00:48:21,899 Hà mã lùn sống thành từng nhóm nhỏ, 736 00:48:22,399 --> 00:48:23,817 ẩn mình dưới sông. 737 00:48:24,443 --> 00:48:28,572 Đó là lý do các thợ săn thích săn chúng vào ban đêm. 738 00:48:28,572 --> 00:48:29,489 Ông ấy nói gì? 739 00:48:29,489 --> 00:48:33,201 Hà mã lùn bị săn vào ban đêm vì ban ngày chúng trốn dưới sông. 740 00:48:35,203 --> 00:48:36,663 Chúng ta biết điều đó. 741 00:48:36,663 --> 00:48:39,082 Ừ, nhưng John thích nói chuyện. 742 00:48:39,833 --> 00:48:40,917 Nghe này, John. 743 00:48:40,917 --> 00:48:44,087 Chúng tôi không phải thợ săn. Chúng tôi yêu động vật. 744 00:48:44,087 --> 00:48:46,840 Đó là mặt tích cực của tiền bạc, ông López. 745 00:48:47,341 --> 00:48:49,468 Ông yêu bất kỳ con vật nào ông muốn, 746 00:48:49,468 --> 00:48:51,136 bất cứ lúc nào trong ngày. 747 00:48:52,137 --> 00:48:55,974 Nhìn họ kìa. Họ đến tận cùng thế giới để chụp ảnh. 748 00:48:56,475 --> 00:48:58,852 Chụp ảnh không làm động vật tuyệt chủng. 749 00:48:58,852 --> 00:49:00,103 Sến vãi. 750 00:49:00,604 --> 00:49:01,855 Thôi nào, John. 751 00:49:01,855 --> 00:49:04,316 Tôi muốn gặp hà mã. Nhanh lên! 752 00:49:04,816 --> 00:49:08,528 Rồi. Giờ ta đang tiến vào vùng an toàn cho động vật hoang dã, 753 00:49:09,196 --> 00:49:11,949 do đó, hãy cố nói nhỏ. 754 00:49:12,491 --> 00:49:16,745 Nếu ta nói chuyện ồn ào, chúng có thể bỏ chạy hoặc trở nên hung dữ. 755 00:49:16,745 --> 00:49:18,372 Đi lối kia! Nhìn kìa! 756 00:49:18,372 --> 00:49:19,706 Chết tiệt, đó là gì? 757 00:49:19,706 --> 00:49:21,375 Nhìn chúng chạy nhảy kìa! 758 00:49:22,250 --> 00:49:23,961 - Nhìn kìa! Ngựa vằn? - Ở đâu? 759 00:49:23,961 --> 00:49:25,295 Một đàn ngựa vằn! 760 00:49:25,295 --> 00:49:27,089 Đúng rồi. Rất nhiều ngựa vằn. 761 00:49:30,884 --> 00:49:33,679 Đó là chú Miztli. Và chú Chichilkuali. 762 00:49:33,679 --> 00:49:35,013 Thôi đi, nhóc. 763 00:49:36,390 --> 00:49:38,266 Nhìn kìa. Một hươu cao cổ kìa! 764 00:49:38,266 --> 00:49:39,309 - Ở đâu? - Kia! 765 00:49:39,309 --> 00:49:42,354 - Bố thấy rồi. Thấy chưa, Chichilkuali? - Nhìn kìa! 766 00:49:43,146 --> 00:49:45,148 - Đó là Paula. - Không có tóc giả. 767 00:49:45,148 --> 00:49:46,984 - Tóc giả Paula. - Có sừng. 768 00:49:47,567 --> 00:49:48,735 Đó là Itzpapalotl. 769 00:49:48,735 --> 00:49:51,154 Bố sẽ bảo chú ấy. Chú ấy sẽ tẩn con. 770 00:49:52,698 --> 00:49:55,200 - Trời ơi! - Thật là nhiều voi. 771 00:49:59,579 --> 00:50:01,790 - Đó là chú Mazatzin! - Không đời nào. 772 00:50:03,166 --> 00:50:05,127 Còn nhiều hươu cao cổ nữa kìa! 773 00:50:05,127 --> 00:50:06,628 Vẫn con hươu cao cổ đó. 774 00:50:19,016 --> 00:50:21,810 Này, Johnson, ông nghĩ đây là vùng có hà mã? 775 00:50:21,810 --> 00:50:25,188 Không chắc chắn 100%. Chúng thường thay đổi vài địa điểm. 776 00:50:26,523 --> 00:50:28,358 Khi nào ta sẽ tìm được hà mã? 777 00:50:28,358 --> 00:50:31,361 Bố không biết. Tên khốn này cứ đi vòng tròn. 778 00:50:32,279 --> 00:50:33,822 Bao lâu nữa, Chichilkuali? 779 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 - Sắp đến? - Vâng. 780 00:50:35,323 --> 00:50:36,491 Gần đến nơi rồi. 781 00:50:37,576 --> 00:50:39,369 Ba tiếng trước, anh nói thế. 782 00:50:40,871 --> 00:50:43,665 Này, Johnson, nếu bọn tôi trả thêm tiền cho ông? 783 00:50:44,166 --> 00:50:45,959 - Một số tiền rất lớn? - Không. 784 00:50:45,959 --> 00:50:47,794 Này. Kia rồi! 785 00:50:52,591 --> 00:50:53,925 - Gì thế? - Đàn chó. 786 00:50:53,925 --> 00:50:56,428 Ta có thể ở lại Mexico để xem chó hoang. 787 00:50:56,428 --> 00:50:57,971 Bố làm gì đấy? 788 00:50:57,971 --> 00:51:01,099 Động vật hoang dã cần ai đó nam tính hơn để giết chúng. 789 00:51:03,393 --> 00:51:04,686 Con làm gì đấy? 790 00:51:04,686 --> 00:51:07,272 Con lấy nó ở đâu? Đưa nó cho bố. 791 00:51:07,272 --> 00:51:10,108 - Hả? Ai đưa thứ đó cho con? - Không ai cả. 792 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - Con đã lấy nó ở đâu? - Ở nhà. 793 00:51:13,779 --> 00:51:15,280 - Anh biết không? - Không. 794 00:51:15,947 --> 00:51:17,616 Con thấy nó ở phòng bí mật. 795 00:51:17,616 --> 00:51:20,077 Sao không ai bảo con trong đó có gì? 796 00:51:20,577 --> 00:51:21,745 - Cất nó đi. - Vâng. 797 00:51:23,497 --> 00:51:25,624 Lần sau, hãy cho bố biết, con trai. 798 00:51:26,166 --> 00:51:30,796 Bố đã dạy con rằng băng đảng không giấu nhau và nói sự thật. 799 00:51:30,796 --> 00:51:33,715 Đúng, nhưng không phải sự thật nào cũng tốt. 800 00:51:34,633 --> 00:51:37,761 Nếu bố không chia sẻ, không phải vì bố không muốn con biết. 801 00:51:37,761 --> 00:51:38,678 Không. 802 00:51:41,056 --> 00:51:43,767 Có vài thứ không tốt để biết. 803 00:51:45,644 --> 00:51:46,520 Lại đây. 804 00:51:47,521 --> 00:51:48,438 Đi thôi, John. 805 00:51:51,817 --> 00:51:52,776 Không sao. 806 00:52:14,422 --> 00:52:15,841 Không có hà mã. 807 00:52:15,841 --> 00:52:16,967 Khỉ thật. 808 00:52:17,634 --> 00:52:20,011 Tôi nghĩ hôm nay ta sẽ không thấy chúng. 809 00:52:20,387 --> 00:52:22,472 Nếu thế thì về nhà thôi nào. 810 00:52:23,056 --> 00:52:24,391 Vâng, về thôi. 811 00:52:37,028 --> 00:52:37,863 Tôi thắng rồi! 812 00:52:38,697 --> 00:52:40,740 Lẽ ra ta nên ở nhà chơi domino. 813 00:52:41,324 --> 00:52:42,701 Đất nước chết tiệt này. 814 00:52:43,535 --> 00:52:45,203 Tochtli, đi ngủ đi. 815 00:52:45,912 --> 00:52:47,038 Con không mệt. 816 00:52:49,875 --> 00:52:52,502 - Họ uống gì ở đất nước này? - Amarula. 817 00:52:52,502 --> 00:52:55,589 - Hả? - Amarula. Nhưng tôi thấy rượu rum. 818 00:52:56,464 --> 00:52:58,341 - Mang một chai ra đây. - Vâng. 819 00:52:59,676 --> 00:53:00,719 Rum là gì? 820 00:53:01,261 --> 00:53:03,763 Đó là rượu tequila 821 00:53:04,639 --> 00:53:05,640 làm từ đường mía. 822 00:53:05,640 --> 00:53:06,850 Con thử được không? 823 00:53:07,601 --> 00:53:08,560 Muốn uống thử? 824 00:53:09,227 --> 00:53:10,145 Lại đây. 825 00:53:10,812 --> 00:53:11,897 Giơ tay lên. 826 00:53:14,399 --> 00:53:15,817 Con chưa sẵn sàng. 827 00:53:15,817 --> 00:53:18,403 Khi nào con có lông nách, 828 00:53:18,403 --> 00:53:20,030 bố sẽ cho con uống thử. 829 00:53:22,657 --> 00:53:23,575 Nhìn kìa. 830 00:53:25,327 --> 00:53:27,704 Ta sẽ tìm thấy chúng, bố hứa, được chứ? 831 00:53:28,455 --> 00:53:31,625 Hy vọng thế. Ai luôn luôn có thể? 832 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 - Yolcaut. - Tốt. 833 00:53:34,377 --> 00:53:37,297 - Con trông giống nó. - Bố trông giống nó. 834 00:53:44,387 --> 00:53:47,766 Khi thấy hà mã, con sẽ hoàn thành danh sách quà sinh nhật. 835 00:53:51,186 --> 00:53:52,103 Khỉ thật. 836 00:53:52,103 --> 00:53:55,857 Chichilkuali, bảo tên khốn này: thế là quá đủ cho chúng ta rồi. 837 00:53:55,857 --> 00:53:58,151 Chúng ta chưa thấy gì cả. 838 00:53:58,151 --> 00:53:59,194 Vâng, thưa sếp. 839 00:53:59,194 --> 00:54:00,237 Này, Johnson. 840 00:54:00,737 --> 00:54:02,280 Con hiểu không, Junior? 841 00:54:02,280 --> 00:54:03,240 Gì cơ? 842 00:54:03,240 --> 00:54:04,658 Sẽ có chuyện xảy ra. 843 00:54:04,658 --> 00:54:06,868 - Chuyện gì? - Chuyện tích cực. 844 00:54:07,369 --> 00:54:09,204 Đó gọi là linh cảm. 845 00:54:09,204 --> 00:54:11,831 Đó chính xác là một linh cảm tốt. 846 00:54:21,258 --> 00:54:24,135 Chẳng có gì xảy ra trong khu rừng chết tiệt này. 847 00:54:24,135 --> 00:54:26,596 Nhiều thứ xảy ra, nhưng ta không thấy. 848 00:54:26,596 --> 00:54:29,808 Tự nhiên là thế. Nó ẩn mình cho đến khi nó hại ta. 849 00:54:41,778 --> 00:54:42,946 Sao ông ấy dừng xe? 850 00:54:42,946 --> 00:54:43,989 Những con hà mã. 851 00:54:57,419 --> 00:54:59,087 Ông ấy thấy gì đó. Xuống xe. 852 00:55:04,592 --> 00:55:05,802 Nhìn kìa, đàn hà mã. 853 00:55:05,802 --> 00:55:07,220 Nhưng chúng to. 854 00:55:07,220 --> 00:55:09,097 Không, những con hà mã gần bờ. 855 00:55:09,097 --> 00:55:11,558 - Chúng kìa. - Bảo họ đừng giết chúng. 856 00:55:11,558 --> 00:55:14,644 Không, ông ấy làm chúng ngủ để đưa chúng đến Mexico. 857 00:55:55,060 --> 00:55:58,646 Mexico yêu dấu và xinh đẹp của tôi 858 00:55:59,189 --> 00:56:03,193 Nếu tôi chết cách xa em 859 00:56:04,194 --> 00:56:10,992 Hãy để họ nói tôi đang ngủ 860 00:56:10,992 --> 00:56:14,496 Và đưa tôi đến đây 861 00:56:14,496 --> 00:56:18,792 Để họ nói tôi đang ngủ 862 00:56:18,792 --> 00:56:21,795 Và đưa tôi đến đây 863 00:56:21,795 --> 00:56:26,674 Mexico yêu dấu và xinh đẹp của tôi 864 00:56:26,674 --> 00:56:32,931 Nếu tôi chết ở phương xa 865 00:56:32,931 --> 00:56:34,766 Cách xa em 866 00:56:36,810 --> 00:56:40,939 Nhạc Mexico có nổi tiếng ở Honduras không? 867 00:56:40,939 --> 00:56:43,024 Ồ, rất nổi tiếng, John. 868 00:56:43,024 --> 00:56:47,112 Văn hóa hàng trăm năm, nhưng họ chỉ biết Cantinflas, Speedy Gonzalez. 869 00:56:47,112 --> 00:56:48,738 Cantinflas phải là Gover. 870 00:56:48,738 --> 00:56:51,616 Chắc giờ họ đang đưa hà mã đến cảng. 871 00:56:51,616 --> 00:56:54,327 - Chuyến đi sẽ mất bao lâu? - Vài ngày. 872 00:56:55,662 --> 00:56:58,206 Họ phải cho chúng ăn rất nhiều cỏ linh lăng. 873 00:56:58,206 --> 00:56:59,332 - Cỏ linh lăng? - Vâng. 874 00:56:59,332 --> 00:57:01,417 - "Cỏ linh lăng" tiếng Anh là? - Không biết. 875 00:57:01,417 --> 00:57:03,086 Bảo John lo việc đó. 876 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 Ta đã rất may mắn. 877 00:57:04,462 --> 00:57:07,757 Trong hai con hà mã đó, có một con đực, một con cái. 878 00:57:08,758 --> 00:57:11,928 Thật may mắn khi có một con đực và một con cái. 879 00:57:11,928 --> 00:57:13,680 Con sẽ đặt tên chúng là gì? 880 00:57:13,680 --> 00:57:16,891 Con không biết. Con phải gọi tên chúng hàng trăm lần. 881 00:57:17,392 --> 00:57:19,102 Cantinflas. 882 00:57:19,102 --> 00:57:22,439 - Cantinflas. - Cantinflas. 883 00:57:22,439 --> 00:57:40,373 Cantinflas! 884 00:57:45,170 --> 00:57:47,422 Bầu trời quá đẹp, con trai. 885 00:57:48,715 --> 00:57:51,968 Ai nghĩ được chứ? Tochtli dưới bầu trời đêm châu Phi. 886 00:57:51,968 --> 00:57:54,345 - Con là Junior. - Junior chết tiệt. 887 00:57:54,929 --> 00:57:56,222 Bố yêu con, con trai. 888 00:57:57,056 --> 00:57:57,974 Bố rất yêu con. 889 00:57:58,475 --> 00:58:00,310 Bố yêu cái đầu hói của con. 890 00:58:01,019 --> 00:58:03,605 Bố đã nói rồi. Yolcaut luôn làm được. 891 00:58:03,605 --> 00:58:05,356 - Winston. - Gì cơ? 892 00:58:06,441 --> 00:58:07,484 Đó là tên của bố. 893 00:58:07,484 --> 00:58:10,278 Ừ, nhưng Yolcaut là người luôn làm được. 894 00:58:11,613 --> 00:58:12,864 Thôi nào. Đi thôi. 895 00:58:15,909 --> 00:58:18,203 - Chichilkuali! - Hét vào chú ấy. 896 00:58:23,750 --> 00:58:26,169 Chúng tôi đang đưa hà mã đến Mexico! 897 00:58:31,424 --> 00:58:33,468 Con đực có tên là Louis XVI, 898 00:58:33,468 --> 00:58:36,054 con cái có tên là Marie Antoinette của Áo. 899 00:58:37,138 --> 00:58:38,598 Bỏ chữ "của Áo". 900 00:58:39,349 --> 00:58:41,684 Cháu thích Marie Antoinette của Áo hơn. 901 00:58:42,810 --> 00:58:46,564 Cháu có muốn chú gọi cháu là Junior López của Tegucigalpa không? 902 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Không. 903 00:58:47,565 --> 00:58:48,650 Thấy chưa? 904 00:58:52,070 --> 00:58:53,863 - Khi nào cháu về? - Sắp rồi. 905 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 Ừ, nhưng sắp là khi nào? 906 00:58:57,242 --> 00:59:00,537 Cháu không biết. Cháu hỏi Winston và được trả lời là sớm. 907 00:59:01,371 --> 00:59:02,580 Họ đã gọi từ cảng. 908 00:59:02,580 --> 00:59:04,207 Chú nhớ cháu rồi, Tochtli. 909 00:59:05,041 --> 00:59:06,084 Cháu cũng vậy. 910 00:59:06,084 --> 00:59:07,377 Ta cần đến đó. 911 00:59:07,377 --> 00:59:08,711 - Đến đâu? - Đến cảng. 912 00:59:08,711 --> 00:59:10,505 - Ai thế? - John Kennedy? 913 00:59:11,089 --> 00:59:12,507 - Ai thế? - Hà mã bị ốm. 914 00:59:12,507 --> 00:59:14,259 - Người dẫn đường. - Ta cần đi ngay. 915 00:59:14,259 --> 00:59:16,386 Ừ. Tochtli, cúp máy. 916 00:59:16,886 --> 00:59:19,097 - Tạm biệt. - Dập máy. Ta phải đi. 917 00:59:50,753 --> 00:59:54,507 Hà mã ở đó nhưng tốt hơn là đừng vào trong đó. 918 00:59:54,507 --> 00:59:55,591 Tại sao? 919 00:59:55,591 --> 00:59:57,969 Chúng bị bệnh và có thể lây nhiễm. 920 00:59:57,969 --> 01:00:00,722 - Ông ấy nói gì? - Rằng chúng bị bệnh. 921 01:00:00,722 --> 01:00:02,098 Làm sao ông ấy biết? 922 01:00:02,098 --> 01:00:04,684 - Chúng tôi muốn xem. - Không an toàn. 923 01:00:04,684 --> 01:00:05,852 Mở cửa ra. 924 01:00:05,852 --> 01:00:07,353 Cho chúng tôi xem, John. 925 01:00:14,861 --> 01:00:16,696 - Đứng ở đây. - Con muốn xem. 926 01:00:16,696 --> 01:00:18,323 - Để bố vào trước. - Không. 927 01:00:18,323 --> 01:00:21,326 Đừng dại dột. Nó có thể nguy hiểm. 928 01:00:21,326 --> 01:00:25,496 Băng đảng không giấu nhau và nói sự thật. 929 01:00:31,085 --> 01:00:32,045 Chắc chứ? 930 01:00:40,803 --> 01:00:41,638 Xin chào. 931 01:00:41,638 --> 01:00:43,514 Giữ khoảng cách. Đừng đến gần. 932 01:00:50,730 --> 01:00:51,731 Con đừng đến gần. 933 01:00:53,358 --> 01:00:56,069 Ai là Louis XVI, ai là Marie Antoinette của Áo? 934 01:00:56,069 --> 01:00:57,278 Ai là ai, Johnson? 935 01:00:57,278 --> 01:01:00,448 Không quan trọng nữa. Những con vật này bị bệnh nặng. 936 01:01:00,448 --> 01:01:02,533 - Có chuyện gì? - Bệnh than. 937 01:01:02,533 --> 01:01:03,493 Gì cơ? 938 01:01:03,493 --> 01:01:07,455 Đó là bệnh rất dễ lây lan, giết nhiều động vật. 939 01:01:07,455 --> 01:01:09,624 Mang chúng trở về. Bảo họ chữa. 940 01:01:09,624 --> 01:01:10,833 Tôi đã làm thế rồi. 941 01:01:10,833 --> 01:01:13,711 Điều duy nhất anh ấy có thể nói là để chúng ngủ. 942 01:01:14,379 --> 01:01:16,214 Nó đi vệ sinh. Phải lau cho nó. 943 01:01:16,214 --> 01:01:17,924 Đó là lựa chọn duy nhất. 944 01:01:17,924 --> 01:01:19,717 Đừng chạm vào chúng, Tochtli. 945 01:01:21,886 --> 01:01:23,054 Đừng chạm vào nó! 946 01:01:23,054 --> 01:01:24,514 Chúng cần được giúp đỡ! 947 01:01:24,514 --> 01:01:27,266 Không, quá muộn rồi. Không thể làm gì nữa. 948 01:01:27,266 --> 01:01:28,893 - Tại sao? - Bởi chúng đau. 949 01:01:28,893 --> 01:01:31,437 Động vật đau đớn khi chúng như thế này. 950 01:01:31,437 --> 01:01:32,855 Đừng để chúng đau đớn. 951 01:01:34,148 --> 01:01:36,234 Tochtli, ta không thể làm gì cả. 952 01:01:36,234 --> 01:01:38,653 - Tại sao không? - Vì ta không làm được. 953 01:01:39,821 --> 01:01:41,197 Yolcaut luôn làm được. 954 01:01:41,823 --> 01:01:42,657 Con trai. 955 01:01:42,657 --> 01:01:46,119 - Yolcaut luôn làm được! - Bố hứa tìm hà mã khác cho con. 956 01:01:46,119 --> 01:01:50,081 Con không muốn thế. Con muốn Louis XVI và Marie Antoinette của Áo. 957 01:01:50,665 --> 01:01:54,252 - Con còn không biết chúng. - Con biết. Ta phải giúp chúng. 958 01:01:54,252 --> 01:01:55,962 Chúng đang đau. Con không thấy? 959 01:01:55,962 --> 01:01:57,130 Đừng để chúng đau. 960 01:01:57,130 --> 01:01:58,548 Chúng đau. Khẩu súng. 961 01:01:58,548 --> 01:02:01,759 - Không! - Tốt hơn là giúp chúng sớm ra đi. 962 01:02:01,759 --> 01:02:05,304 Khi đến Mexico, chúng sẽ chết. Thối rữa, hiểu chứ? 963 01:02:05,304 --> 01:02:07,807 Con có thể đi cùng và chăm sóc chúng. 964 01:02:09,267 --> 01:02:10,101 Đi ra ngoài. 965 01:02:10,685 --> 01:02:11,727 Đi ra ngoài! 966 01:02:14,439 --> 01:02:15,273 Đi ra ngoài. 967 01:02:16,858 --> 01:02:17,692 Anh cũng vậy. 968 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Nhanh lên. 969 01:02:22,238 --> 01:02:23,656 Nhắc lại điều con nói. 970 01:02:24,741 --> 01:02:27,493 - Nhắc lại điều con nói. - Con đã nói gì? 971 01:02:27,493 --> 01:02:29,537 - Con sẽ đi cùng chúng? - Vâng. 972 01:02:29,537 --> 01:02:30,496 - Vâng? - Vâng. 973 01:02:30,496 --> 01:02:32,874 Nhìn chúng đi. Nhìn đi! Hả? 974 01:02:32,874 --> 01:02:35,793 Nhìn chúng đi, Tochtli. Con không thể chăm chúng. 975 01:02:36,878 --> 01:02:39,505 Bố sẽ mua hà mã khác. Yolcaut luôn làm được. 976 01:02:39,505 --> 01:02:40,882 Bố đã nói dối con. 977 01:02:40,882 --> 01:02:42,633 Tất cả chỉ là dối trá! 978 01:02:43,885 --> 01:02:46,012 - Đi ra, Junior. - Không, bố đi đi. 979 01:02:46,012 --> 01:02:47,763 Tochtli, con trai, ra ngoài! 980 01:02:47,763 --> 01:02:49,307 Ai ra ngoài là hèn nhát. 981 01:02:50,141 --> 01:02:51,017 Như con muốn. 982 01:03:25,801 --> 01:03:28,596 ...khi hoàn thành từ "Mexico", bạn thắng 50.000... 983 01:03:28,596 --> 01:03:31,224 ...anh ấy thử cơ hội vì... 984 01:03:31,224 --> 01:03:32,225 Dơ dáy. 985 01:03:34,644 --> 01:03:35,603 Tệ hại. 986 01:03:37,563 --> 01:03:39,649 ...các cung điện thuộc địa giống hệt... 987 01:03:39,649 --> 01:03:40,691 Thảm hại. 988 01:03:40,691 --> 01:03:42,443 ...chạm khắc gỗ tinh xảo... 989 01:03:43,903 --> 01:03:44,779 Điềm gở. 990 01:03:47,406 --> 01:03:51,118 ...một dạng nghệ thuật thể hiện sự dũng cảm và không sợ nỗi đau. 991 01:03:51,619 --> 01:03:55,122 Võ sĩ đạo không chỉ trừng phạt kẻ lừa dối và phản bội, 992 01:03:55,122 --> 01:03:58,501 mà còn ca ngợi lòng trung thành tuyệt đối với cấp trên 993 01:03:58,501 --> 01:04:00,837 và dũng cảm liều mình trong chiến đấu. 994 01:04:23,276 --> 01:04:29,657 {\an8}TẬP 4 VÕ SĨ ĐẠO TOCHTLI 995 01:04:33,619 --> 01:04:34,537 Xin chào. 996 01:04:35,079 --> 01:04:36,455 Mũ đẹp đấy, nhóc. 997 01:04:36,455 --> 01:04:37,498 Cảm ơn ạ. 998 01:04:37,498 --> 01:04:38,833 Bà đang nấu gì thế? 999 01:04:38,833 --> 01:04:41,877 Menudo, cá nướng và bánh quesadilla cho cháu. 1000 01:04:43,379 --> 01:04:45,631 Ở Nhật, họ cũng ăn cá sống. 1001 01:04:45,631 --> 01:04:48,593 Ừ, nhưng họ cũng ăn những thứ khác, Tochtli nhỉ? 1002 01:04:48,593 --> 01:04:49,760 Cháu tên là Usagi. 1003 01:04:49,760 --> 01:04:51,429 Bà không biết đó là gì. 1004 01:04:51,429 --> 01:04:53,055 Là "thỏ cung trăng". 1005 01:04:53,055 --> 01:04:54,932 Ồ. Này, nghe này. 1006 01:04:56,517 --> 01:04:57,852 Cháu thử món này đi. 1007 01:04:57,852 --> 01:05:01,230 - Usagi không ăn menudo, quesadilla. - Vậy sẽ ăn gì? 1008 01:05:01,230 --> 01:05:03,774 - Cá sống. - Ôi, Chúa ơi! 1009 01:05:05,610 --> 01:05:07,445 Bà chuẩn bị cá sống cho cháu? 1010 01:05:07,445 --> 01:05:09,488 Không, vì cháu sẽ không ăn nó. 1011 01:05:09,488 --> 01:05:12,950 Cháu sẽ ăn. Cháu thề với Miyamoto Musashi. 1012 01:05:12,950 --> 01:05:14,118 Ai thế? 1013 01:05:14,118 --> 01:05:15,995 Samurai trượng phu nhất. 1014 01:05:18,205 --> 01:05:19,165 Được rồi. 1015 01:05:19,957 --> 01:05:22,251 Món aguachile cho Tochtli sắp xong. 1016 01:05:22,251 --> 01:05:23,461 Usagi! 1017 01:05:24,545 --> 01:05:26,005 Xin lỗi, cho Usagi. 1018 01:05:28,007 --> 01:05:29,508 Món menudo này rất ngon. 1019 01:05:30,384 --> 01:05:32,303 - Công thức của mẹ tôi. - Thật à? 1020 01:05:32,303 --> 01:05:34,513 - Yolotl thế nào? - Già rồi. 1021 01:05:35,014 --> 01:05:36,265 Cho tôi gửi lời chào. 1022 01:05:36,265 --> 01:05:37,516 Muốn nữa không? 1023 01:05:37,516 --> 01:05:39,685 - Không, tôi no rồi. - Không. 1024 01:05:39,685 --> 01:05:42,313 Còn con, món aguachile thế nào? 1025 01:05:45,524 --> 01:05:46,734 Bố đang hỏi con đấy. 1026 01:05:48,444 --> 01:05:49,320 Tochtli. 1027 01:05:50,529 --> 01:05:52,448 Này, bố đang nói chuyện với con. 1028 01:05:53,115 --> 01:05:55,076 - Tên nó là Usagi. - Hả? 1029 01:05:55,826 --> 01:05:58,371 Giờ tên nó là Usagi. Tên tiếng Nhật. 1030 01:05:58,871 --> 01:06:00,790 Có nghĩa là "thỏ cung trăng". 1031 01:06:01,749 --> 01:06:03,125 - Usagi. - Ừ. 1032 01:06:04,126 --> 01:06:05,044 Là một samurai. 1033 01:06:07,463 --> 01:06:10,424 Với áo choàng đó, nó giống bánh bèo hơn là samurai. 1034 01:06:14,387 --> 01:06:15,429 Đưa nước uống! 1035 01:06:15,429 --> 01:06:16,430 - Ừ. - Không. 1036 01:06:17,181 --> 01:06:19,517 Bố gần nước hơn. Sao con không hỏi bố? 1037 01:06:43,290 --> 01:06:44,166 Gover. 1038 01:06:45,084 --> 01:06:47,753 - Ông ấy muốn gì? - Hãy xem tin tức. 1039 01:06:50,548 --> 01:06:52,883 Các cậu đi đâu đấy? Ở đây có tivi. 1040 01:06:53,509 --> 01:06:54,760 Chúng ta là gia đình. 1041 01:07:05,813 --> 01:07:09,024 ...sau một chiến dịch, quân đội đã phát hiện 1042 01:07:09,024 --> 01:07:12,445 hàng chục hài cốt người rải rác ở một bãi đất trống 1043 01:07:12,445 --> 01:07:14,947 có tên là Cuesta del Águila, 1044 01:07:14,947 --> 01:07:18,826 nằm gần đường cao tốc nối Culiacán và Sinaloa. 1045 01:07:18,826 --> 01:07:21,412 Hài cốt người tốt hơn xác chết à? 1046 01:07:22,246 --> 01:07:27,001 Ừ, vì không ai biết họ là ai trước khi họ trở thành xác chết. 1047 01:07:27,001 --> 01:07:28,252 Vặn to lên, Usagi. 1048 01:07:28,252 --> 01:07:30,880 ...đội cứu hộ. 1049 01:07:30,880 --> 01:07:32,465 Không, tôi yêu cầu Usagi. 1050 01:07:33,382 --> 01:07:34,717 Đưa nó cái điều khiển. 1051 01:07:34,717 --> 01:07:41,682 Tối hôm qua, dân chúng và công nhân của các khu đất lân cận đã báo cáo... 1052 01:07:41,682 --> 01:07:43,017 Vặn to lên, Usagi. 1053 01:07:43,517 --> 01:07:46,854 ...đến từ các lốp xe đang cháy... 1054 01:07:47,938 --> 01:07:49,148 Bố đang nói với con. 1055 01:07:49,148 --> 01:07:51,650 Đến giờ, mười cái túi đã được tìm thấy... 1056 01:07:51,650 --> 01:07:54,612 - Bố đang nói với con, Usagi. - ...chứa xác người. 1057 01:07:54,612 --> 01:07:56,071 Bố đang nói với con! 1058 01:07:58,657 --> 01:08:01,494 Muốn nói gì với bố? Nói đi. Đừng im lặng, Usagi. 1059 01:08:02,620 --> 01:08:04,997 Nói ra, chết tiệt. Đừng làm trò nữa! 1060 01:08:05,956 --> 01:08:08,000 Cho đến giờ, chưa có thông tin gì... 1061 01:08:08,000 --> 01:08:10,711 Bố không biết đã nuôi một đứa con hư như vậy. 1062 01:08:10,711 --> 01:08:13,297 Con nghĩ sẽ nhận được gì khi cư xử như này? 1063 01:08:13,297 --> 01:08:14,381 Sếp. 1064 01:08:14,381 --> 01:08:17,635 Các thi thể được chôn cất sơ sài, 1065 01:08:17,635 --> 01:08:19,178 gần như ở bề mặt, 1066 01:08:19,178 --> 01:08:21,597 như thể thủ phạm của sự tàn bạo này 1067 01:08:21,597 --> 01:08:25,017 muốn điều này dễ dàng được tìm thấy. 1068 01:08:26,519 --> 01:08:29,939 Bốn thi thể bị phân mảnh đã được tìm thấy. 1069 01:08:29,939 --> 01:08:31,774 Ba đàn ông và phụ nữ. 1070 01:08:31,774 --> 01:08:32,775 Quecholli. 1071 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 - Tuy nhiên, theo đánh giá sơ bộ... - Tắt nó đi. 1072 01:08:37,488 --> 01:08:38,447 Chết tiệt! 1073 01:10:05,701 --> 01:10:09,371 Bọn Tây. Bọn Tây chết tiệt, Usagi. 1074 01:10:09,371 --> 01:10:10,456 Kinh khủng. 1075 01:10:10,956 --> 01:10:15,711 Theo bọn Tây, bom nguyên tử sẽ được dùng để giết rất nhiều người 1076 01:10:15,711 --> 01:10:17,922 nhanh chóng và không đau đớn. 1077 01:10:17,922 --> 01:10:19,006 Như cái máy chém. 1078 01:10:19,006 --> 01:10:23,469 Không, Usagi, bom nguyên tử tàn nhẫn hơn nhiều so với máy chém. 1079 01:10:23,469 --> 01:10:27,806 Không chỉ vì nó là phương pháp hủy diệt hàng loạt, nó còn tra tấn. 1080 01:10:27,806 --> 01:10:31,560 Ở đây không có bom nguyên tử. Nhưng có những thứ khác. 1081 01:10:31,560 --> 01:10:34,188 - Ở Mexico? - Không, trong nhà này. 1082 01:10:36,523 --> 01:10:37,399 Những thứ gì? 1083 01:10:38,442 --> 01:10:40,194 Sự thật. 1084 01:10:40,778 --> 01:10:42,237 Ý cháu là sao, sự thật? 1085 01:10:42,821 --> 01:10:44,615 Những thứ không tốt để biết. 1086 01:10:58,170 --> 01:10:59,046 Này. 1087 01:11:00,631 --> 01:11:02,466 Chú rất tiếc về hà mã của cháu. 1088 01:11:03,050 --> 01:11:06,428 Đôi khi động vật bị bệnh vì chúng không muốn bị bắt. 1089 01:11:06,428 --> 01:11:09,098 - Yolcaut là kẻ phản bội. - Không phải đâu. 1090 01:11:14,895 --> 01:11:16,146 Chú có quà cho cháu. 1091 01:11:17,439 --> 01:11:19,358 Không, cảm ơn. Không phải sinh nhật cháu. 1092 01:11:20,234 --> 01:11:22,695 Chú biết, nhưng là ngày Usagi ra đời. 1093 01:11:23,404 --> 01:11:25,364 Quà cũng được tặng khi ra đời. 1094 01:11:27,950 --> 01:11:30,744 Nếu cháu nghiêm túc muốn thành samurai, 1095 01:11:30,744 --> 01:11:32,246 cháu phải đọc sách này. 1096 01:11:34,373 --> 01:11:35,541 NGŨ LUÂN THƯ 1097 01:11:35,541 --> 01:11:37,376 Một binh pháp samurai. 1098 01:11:39,253 --> 01:11:41,839 Sách đó sẽ giúp cháu khi cháu lớn lên. 1099 01:11:42,339 --> 01:11:43,507 Như thế nào? 1100 01:11:45,426 --> 01:11:46,260 Cứ đọc đi. 1101 01:11:54,393 --> 01:11:56,854 - Gì đây? - Lời đề tặng. 1102 01:11:56,854 --> 01:11:58,063 TẶNG BẠN YÊU QUÝ 1103 01:11:58,063 --> 01:11:58,981 Tại sao? 1104 01:11:59,690 --> 01:12:03,402 Một số món quà được đề tặng để thể hiện sự quan tâm. 1105 01:12:05,696 --> 01:12:08,073 Cháu rất quan trọng với chú, Usagi. 1106 01:12:10,326 --> 01:12:11,660 Và chú muốn cháu biết. 1107 01:12:13,829 --> 01:12:14,747 Mai gặp nhé? 1108 01:12:15,789 --> 01:12:16,623 Không. 1109 01:12:27,092 --> 01:12:28,218 Cháu học nhé? 1110 01:12:58,665 --> 01:13:00,667 USAGI YÊU QUÝ, VUI LÒNG RÚT TÔI RA 1111 01:13:02,378 --> 01:13:04,797 Yolcaut LUÔN CÓ THỂ 1112 01:13:28,821 --> 01:13:32,366 Thật dễ khi đấu với kẻ thù không tồn tại, Usagi nhỉ? 1113 01:13:32,366 --> 01:13:35,244 Sao cháu không giúp chú cắt cỏ? 1114 01:13:35,828 --> 01:13:37,913 Cháu không thể. Cháu đang chém đầu. 1115 01:13:37,913 --> 01:13:40,499 Đầu duy nhất cháu sẽ chém là đầu của cháu. 1116 01:13:42,459 --> 01:13:43,961 Cẩn thận đấy, nhóc! 1117 01:14:05,691 --> 01:14:08,443 Em rất thích nhà này. Nó rất rộng. 1118 01:14:08,443 --> 01:14:09,945 Em thích cách trang trí. 1119 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 Xin chào. 1120 01:14:13,657 --> 01:14:15,075 Nhớ Alotl chứ, con trai? 1121 01:14:17,035 --> 01:14:19,872 Hồi cháu còn bé, ta sống cùng nhau ở căn nhà kia. 1122 01:14:20,456 --> 01:14:22,416 Cô ấy sẽ ở với chúng ta vài ngày. 1123 01:14:24,501 --> 01:14:27,713 Nghe nói giờ tên cháu là Usagi. Một cái tên rất đẹp. 1124 01:14:27,713 --> 01:14:30,299 Cẩn thận. Con không muốn làm thương ai cả. 1125 01:14:34,052 --> 01:14:35,471 Cô có quà cho cháu. 1126 01:14:50,402 --> 01:14:51,904 Quà lưu niệm từ Acapulco. 1127 01:14:53,322 --> 01:14:54,406 Con sẽ nói gì? 1128 01:14:57,534 --> 01:14:59,328 Con sẽ trừng phạt bố bao lâu? 1129 01:15:04,082 --> 01:15:06,877 - Quên đi. Không quan trọng. - Quan trọng mà. 1130 01:15:06,877 --> 01:15:09,671 Này. Nếu ai đó tặng quà, con sẽ nói cảm ơn. 1131 01:15:09,671 --> 01:15:13,967 Bố hiểu con không muốn nói với bố, nhưng Alotl đã tặng con một món quà... 1132 01:15:13,967 --> 01:15:15,052 Cảm ơn, cô Alotl. 1133 01:15:16,845 --> 01:15:17,763 Không có gì. 1134 01:15:31,944 --> 01:15:32,861 Thằng nhóc này. 1135 01:15:35,447 --> 01:15:36,740 Em cũng vậy. 1136 01:15:40,035 --> 01:15:41,870 Sao con đã không nói gì? 1137 01:15:41,870 --> 01:15:44,164 Vì lúc đó, con không muốn nói với bố. 1138 01:15:45,624 --> 01:15:47,125 - Anh biết không? - Không. 1139 01:15:47,125 --> 01:15:48,168 Không, thưa sếp. 1140 01:15:48,794 --> 01:15:51,296 Mazatzin chết tiệt. Hắn không nói với ai à? 1141 01:15:51,838 --> 01:15:54,424 - Có lẽ có chuyện gì đó với Yelitza. - Ai? 1142 01:15:54,424 --> 01:15:56,426 Vợ của Mazatzin. Cô ấy bị bệnh. 1143 01:15:57,594 --> 01:15:59,304 Đi xem hắn như thế nào. 1144 01:16:07,938 --> 01:16:09,022 Ngon chết đi được! 1145 01:16:09,856 --> 01:16:11,650 Cảm ơn Itzpapalotl. 1146 01:16:11,650 --> 01:16:14,570 Em phải lấy lòng bà ấy, nếu không em sẽ chết đói. 1147 01:16:14,570 --> 01:16:15,571 Không đúng đâu. 1148 01:16:15,571 --> 01:16:17,030 - Cảm ơn. - Không có gì. 1149 01:16:18,323 --> 01:16:19,866 Cháu luôn ăn ít thế à? 1150 01:16:19,866 --> 01:16:21,743 Bất cứ khi nào cháu không đói. 1151 01:16:22,244 --> 01:16:24,871 - Ta có ớt chiltipine? - Có, đi lấy nó đi. 1152 01:16:24,871 --> 01:16:27,708 - Nào, đi ngủ đi. - Cư xử đúng mực. 1153 01:16:31,420 --> 01:16:33,755 Các số đo hoàn hảo, Usagi. 1154 01:16:33,755 --> 01:16:35,632 - Im đi, Miztli. - Tại sao? 1155 01:16:36,508 --> 01:16:38,343 Chín mươi, sáu mươi, chín mươi. 1156 01:16:51,023 --> 01:16:53,317 Chết tiệt! Đi chết đi! 1157 01:16:57,404 --> 01:16:59,239 Thằng nhà văn chết tiệt! 1158 01:16:59,740 --> 01:17:01,700 Thằng khốn kiếp! 1159 01:17:04,828 --> 01:17:06,288 Đi chết đi! 1160 01:17:13,545 --> 01:17:15,088 Tochtli, lại đây. 1161 01:17:15,088 --> 01:17:17,382 - Tochtli. - Đợi đã. 1162 01:17:17,382 --> 01:17:19,718 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 1163 01:17:19,718 --> 01:17:20,802 Ngồi xuống. 1164 01:17:20,802 --> 01:17:22,220 Nhìn em này. 1165 01:17:23,388 --> 01:17:24,473 Bình tĩnh. 1166 01:17:25,474 --> 01:17:26,850 Bình tĩnh. Ôm lấy em. 1167 01:17:27,434 --> 01:17:28,477 Có em ở đây rồi. 1168 01:17:33,398 --> 01:17:34,983 Bọn tôi tìm thấy Mazatzin. 1169 01:17:34,983 --> 01:17:37,569 BỮA TIỆC TRONG HANG THỎ BỞI MAZATZIN CORTÉS 1170 01:17:37,569 --> 01:17:39,404 - Chú ấy viết gì? - Viết hết. 1171 01:17:41,114 --> 01:17:43,283 Những sự thật xấu xí không nên biết? 1172 01:17:43,283 --> 01:17:44,993 - Ừ. - Hít thở đi. 1173 01:17:44,993 --> 01:17:46,745 - Về Yolcaut? - Ừ. 1174 01:17:47,954 --> 01:17:49,289 Về tất cả chúng ta. 1175 01:17:50,624 --> 01:17:52,125 Tất cả trừ cháu. 1176 01:17:52,125 --> 01:17:54,544 Không có Tochtli trong hang thỏ. 1177 01:17:54,544 --> 01:17:56,672 - Còn Usagi thì sao? - Không có. 1178 01:17:58,548 --> 01:17:59,549 Tại sao? 1179 01:18:00,717 --> 01:18:03,261 - Có lẽ hắn muốn bảo vệ cháu. - Khỏi cái gì? 1180 01:18:04,388 --> 01:18:05,514 Bọn chú không biết. 1181 01:19:08,702 --> 01:19:09,995 Anh sẽ giết hắn. 1182 01:19:10,871 --> 01:19:13,498 Không, em sẽ không gợi ý điều đó. 1183 01:19:13,498 --> 01:19:14,499 Tại sao? 1184 01:19:14,499 --> 01:19:17,544 Chỉ có một việc anh có thể làm và anh biết điều đó. 1185 01:19:18,086 --> 01:19:20,172 - Là việc gì? - Biến mất. 1186 01:19:20,672 --> 01:19:22,340 Ít nhất một thời gian. 1187 01:19:22,340 --> 01:19:23,675 - Một thời gian? - Ừm. 1188 01:19:24,551 --> 01:19:27,053 Vài năm đến khi chuyện xảy ra ngoài kia... 1189 01:19:27,053 --> 01:19:29,514 - Không. - "Không" nghĩa là sao? 1190 01:19:29,514 --> 01:19:31,975 Không, hắn là nhà văn chết tiệt, Paula. 1191 01:19:31,975 --> 01:19:34,311 Hắn không là người duy nhất, Yolcaut. 1192 01:19:34,311 --> 01:19:35,228 Gì cơ? 1193 01:19:37,939 --> 01:19:40,317 Lần cuối anh nói chuyện với Gover là bao giờ? 1194 01:19:40,317 --> 01:19:41,902 - Anh sẽ tìm hắn. - Ai? 1195 01:19:41,902 --> 01:19:42,819 Mazatzin. 1196 01:19:44,112 --> 01:19:45,363 Chà, thật ngu ngốc. 1197 01:19:45,363 --> 01:19:49,367 Nghe này, mọi tin tức hôm nay đều mau chóng hạ nhiệt, 1198 01:19:49,367 --> 01:19:50,827 và cuối cùng, biến mất. 1199 01:19:50,827 --> 01:19:53,622 Chết tiệt! Anh sẽ không biến mất, được chứ? 1200 01:19:56,500 --> 01:19:59,169 - Thế thì em không hiểu. - Gì cơ? 1201 01:19:59,669 --> 01:20:01,296 Em đang làm gì ở đây? 1202 01:20:04,508 --> 01:20:05,967 Em nên nhớ. 1203 01:20:05,967 --> 01:20:08,053 - Nhớ gì? - Cuộc nói chuyện của hai ta. 1204 01:20:08,595 --> 01:20:11,473 - Ta nói chuyện nhiều. - Chỉ một là quan trọng. 1205 01:20:18,605 --> 01:20:19,856 Dĩ nhiên là em nhớ. 1206 01:20:21,775 --> 01:20:22,609 Tốt. 1207 01:20:25,362 --> 01:20:26,696 Uống chút tequila nào. 1208 01:20:35,747 --> 01:20:36,915 Ai vậy? 1209 01:20:37,916 --> 01:20:39,292 Anh trai của samurai. 1210 01:20:40,460 --> 01:20:41,837 Anh ấy cũng là samurai? 1211 01:20:42,546 --> 01:20:43,630 Không, nhìn kìa. 1212 01:20:43,630 --> 01:20:46,550 Người có kiếm katana là samurai. 1213 01:20:46,550 --> 01:20:48,426 - Kiếm này? - Vâng. 1214 01:20:48,426 --> 01:20:50,846 Người này, người không có kiếm, 1215 01:20:51,346 --> 01:20:53,682 là người anh, không phải samurai. 1216 01:20:53,682 --> 01:20:55,350 Không phức tạp đến thế. 1217 01:20:58,019 --> 01:20:59,229 Người còn lại là ai? 1218 01:20:59,896 --> 01:21:01,773 Ông ấy là bố của samurai. 1219 01:21:02,774 --> 01:21:05,026 - Ông ấy cũng là một samurai à? - Vâng. 1220 01:21:08,572 --> 01:21:10,365 Là gia đình, sao họ đánh nhau? 1221 01:21:10,365 --> 01:21:12,659 Anh định nói suốt cả bộ phim à? 1222 01:21:13,285 --> 01:21:14,786 Họ chiến đấu vì danh dự 1223 01:21:14,786 --> 01:21:17,998 vì danh dự là thứ duy nhất quan trọng với một samurai. 1224 01:21:42,147 --> 01:21:44,566 Anh đi đâu đấy? Phim vẫn chưa hết mà. 1225 01:21:44,566 --> 01:21:45,483 Bố. 1226 01:21:46,026 --> 01:21:46,860 Bố! 1227 01:21:51,072 --> 01:21:52,032 Con biết không? 1228 01:21:52,032 --> 01:21:54,743 Một ngày nào đó, con sẽ phải làm thế với bố. 1229 01:21:54,743 --> 01:21:55,827 Làm gì? 1230 01:22:04,920 --> 01:22:06,296 Anh đợi em trên giường. 1231 01:22:12,594 --> 01:22:15,430 Đang thử mic. Một, hai, ba. 1232 01:22:17,557 --> 01:22:18,600 TỪ ĐIỂN MỚI 1233 01:22:18,600 --> 01:22:21,770 - Hôm nay, con đã học từ gì? - Từ chức. 1234 01:22:22,812 --> 01:22:24,022 Tôi không nghe thấy! 1235 01:22:24,522 --> 01:22:25,440 Xin chào, vâng. 1236 01:22:26,900 --> 01:22:28,777 Xin chào. Đang thử mic. 1237 01:22:29,611 --> 01:22:32,697 - Bữa tiệc đã bắt đầu. - Con sẽ đến ngay. 1238 01:22:35,241 --> 01:22:37,661 Hôm nay, bố muốn con được gọi là Tochtli. 1239 01:22:38,411 --> 01:22:39,329 Tại sao? 1240 01:22:40,246 --> 01:22:41,790 Vì đó là tên của con. 1241 01:22:42,290 --> 01:22:43,708 Nhưng tên con là Usagi. 1242 01:22:45,543 --> 01:22:46,378 Đến đây. 1243 01:22:50,548 --> 01:22:53,385 Tên con là Tochtli, giống tên ông nội. 1244 01:22:54,969 --> 01:22:57,222 Con là người Mexico, không phải người Nhật. 1245 01:22:58,181 --> 01:22:59,891 - Con hiểu chứ? - Vâng. 1246 01:23:02,560 --> 01:23:04,145 Tốt. Đi thay đồ đi. 1247 01:23:33,550 --> 01:23:37,220 Chồng em không yêu em như anh yêu em 1248 01:23:58,700 --> 01:23:59,659 Một ly nữa nhé? 1249 01:24:01,244 --> 01:24:02,203 Một ly nữa. 1250 01:24:02,203 --> 01:24:03,496 Bao nhiêu nhạc sĩ...? 1251 01:24:04,706 --> 01:24:06,124 Như bố tôi đã thường nói 1252 01:24:06,124 --> 01:24:08,835 đàn ông đích thực không nói quá nhiều. 1253 01:24:09,753 --> 01:24:11,129 Thôi nào, sếp! 1254 01:24:11,129 --> 01:24:14,632 Và chúng ta không muốn trở thành trung tâm của sự chú ý, 1255 01:24:15,550 --> 01:24:19,888 nhưng hôm nay tôi muốn nói một điều mà tôi hy vọng các bạn đã biết. 1256 01:24:20,722 --> 01:24:22,432 Các bạn là gia đình của tôi. 1257 01:24:23,016 --> 01:24:25,769 Kể cả những người bạn mới từ ban nhạc. 1258 01:24:25,769 --> 01:24:27,645 - Hoan hô. - Ban nhạc Soyatita. 1259 01:24:27,645 --> 01:24:29,981 Gia đình thực sự 1260 01:24:30,899 --> 01:24:34,486 là điều mà chúng ta chọn 1261 01:24:34,486 --> 01:24:38,114 và xây dựng từng chút một. Ta là anh chị em trong gia đình. 1262 01:24:39,240 --> 01:24:42,285 Tôi muốn tối nay là đêm tiệc của chúng ta. 1263 01:24:42,285 --> 01:24:44,496 Tôi muốn các bạn uống thật say. 1264 01:24:44,496 --> 01:24:46,289 Kể cả bà, Itzpapalotl. 1265 01:24:46,873 --> 01:24:47,957 Kể cả bà. 1266 01:24:48,917 --> 01:24:52,879 Khi đi ngủ, tôi muốn các bạn biết chúng tôi yêu các bạn. 1267 01:24:52,879 --> 01:24:55,423 - Bố con cháu rất yêu mọi người. - Bọn tôi cũng thế. 1268 01:24:55,423 --> 01:25:00,094 - Và chúng tôi mãi mãi biết ơn. - Chúng tôi yêu cháu, Tochtli. 1269 01:25:00,094 --> 01:25:03,098 Các bạn sẽ làm tôi khóc. Chúc mừng năm mới! 1270 01:25:03,098 --> 01:25:05,558 - Chúc mừng năm mới! - Chúc mừng năm mới! 1271 01:25:05,558 --> 01:25:07,727 - Chúc mừng năm mới! - Cạn ly! 1272 01:25:07,727 --> 01:25:10,355 Ăn nhanh lên và chơi tiếp đi, đồ khốn. 1273 01:25:12,273 --> 01:25:13,608 Đến lúc rồi, con trai. 1274 01:25:13,608 --> 01:25:14,692 Đến lúc làm gì ạ? 1275 01:25:16,820 --> 01:25:17,987 Đưa hai tay cho bố. 1276 01:25:18,655 --> 01:25:19,656 Bố nhìn cho kỹ. 1277 01:25:20,406 --> 01:25:21,282 Trời. 1278 01:25:33,294 --> 01:25:34,212 Xem nào. 1279 01:25:35,130 --> 01:25:36,005 Cầm lấy. 1280 01:25:36,798 --> 01:25:38,758 Không, dùng tay này. Đúng rồi. 1281 01:25:38,758 --> 01:25:40,343 Cầm nó cho chắc. 1282 01:25:40,969 --> 01:25:43,680 - Ta sẽ bắn ai? - Bắn lên không trung, Tochtli. 1283 01:25:43,680 --> 01:25:45,890 - Lên không trung? - Lên không trung. 1284 01:25:46,850 --> 01:25:48,685 - Con thích không? - Thích ạ. 1285 01:26:35,023 --> 01:26:36,107 Không phải cái đó. 1286 01:26:37,066 --> 01:26:42,238 Nghe này, mỗi năm ta sẽ viết ra những thứ ta không còn muốn chúng trong đời ta, 1287 01:26:42,238 --> 01:26:43,865 và hôm nay ta sẽ đốt nó. 1288 01:26:44,699 --> 01:26:45,950 - Hiểu chưa? - Rồi. 1289 01:26:45,950 --> 01:26:47,577 - Ừ. - Để nó ở đây. 1290 01:26:48,786 --> 01:26:50,371 Khi nào ta đốt nó? 1291 01:26:50,872 --> 01:26:52,498 Đây, nó biến mất rồi. 1292 01:26:53,041 --> 01:26:54,500 Món pozole đây rồi. 1293 01:26:55,084 --> 01:26:56,336 Đúng lúc nhỉ? 1294 01:26:56,336 --> 01:26:57,712 Để nó cháy. 1295 01:26:57,712 --> 01:26:59,464 Nó sẽ không bao giờ trở lại. 1296 01:27:00,632 --> 01:27:03,301 Viết hết ra. Và ta sẽ đốt hết. 1297 01:27:03,301 --> 01:27:04,802 Hai người làm gì đấy? 1298 01:27:04,802 --> 01:27:08,514 - Xua đuổi vận rủi. - Pozole ra rồi. Em không nghe thấy à? 1299 01:27:09,474 --> 01:27:10,725 Giúp cô múc súp chứ? 1300 01:27:10,725 --> 01:27:12,018 - Đi thôi. - Đi thôi. 1301 01:27:13,061 --> 01:27:14,938 Lẽ ra tôi nên làm súp pozole. 1302 01:27:23,196 --> 01:27:24,906 - Chúc mừng. - Chúc mừng! 1303 01:27:26,032 --> 01:27:27,242 Bà say rồi à? 1304 01:27:27,242 --> 01:27:28,159 Không. 1305 01:27:29,369 --> 01:27:32,205 Vâng, một chút. 1306 01:27:33,581 --> 01:27:35,583 Đưa cô một cái bát và cái muôi. 1307 01:27:37,961 --> 01:27:38,836 Đây. 1308 01:27:44,509 --> 01:27:47,470 - Đó là Gover! - Đi tìm bố cháu. 1309 01:27:47,470 --> 01:27:48,763 - Vâng! - Mau lên! 1310 01:28:10,118 --> 01:28:11,077 Bố ơi! 1311 01:28:13,413 --> 01:28:14,372 Bố ơi! 1312 01:28:15,832 --> 01:28:17,458 Bố ơi! 1313 01:28:17,458 --> 01:28:19,127 Chuyện gì vậy, con trai? 1314 01:28:19,127 --> 01:28:20,420 - Ông Gover! - Gì cơ? 1315 01:28:20,420 --> 01:28:22,046 - Ông Gover! - Làm sao? 1316 01:28:22,046 --> 01:28:23,381 - Ông ấy ở đây. - Sao? 1317 01:28:32,307 --> 01:28:33,391 Tochtli! 1318 01:28:34,142 --> 01:28:35,143 Tochtli! 1319 01:28:35,685 --> 01:28:37,061 - Thấy Tochtli? - Không. 1320 01:28:37,061 --> 01:28:38,980 Thả mấy con thú ra! Chạy đi! 1321 01:28:56,914 --> 01:28:57,915 Tochtli! 1322 01:28:59,250 --> 01:29:01,252 Tochtli, đến đây! 1323 01:29:01,252 --> 01:29:02,462 - Đi đâu? - Chạy đi! 1324 01:29:15,975 --> 01:29:17,477 Thằng khốn! 1325 01:29:18,895 --> 01:29:19,979 Mau lên, đồ khốn! 1326 01:29:29,113 --> 01:29:30,365 Mau lên, lối này! 1327 01:29:30,365 --> 01:29:32,575 - Yểm trợ! - Lối này! 1328 01:29:32,575 --> 01:29:34,243 - Lại đây! - Đi nào! 1329 01:29:34,243 --> 01:29:35,661 Chạy đi! Mau lên! 1330 01:29:50,593 --> 01:29:53,179 Bọn khốn! 1331 01:30:05,191 --> 01:30:07,235 Vào bên trong, nhóc! 1332 01:30:08,736 --> 01:30:10,613 Vào bên trong, cháu yêu. 1333 01:30:10,613 --> 01:30:11,989 Bà đi đâu đấy? 1334 01:30:13,616 --> 01:30:15,243 Ngươi sẽ thấy, bọn khốn! 1335 01:30:15,243 --> 01:30:17,036 Bọn mày sẽ tiêu đời. 1336 01:30:19,914 --> 01:30:23,000 Bọn lính chết tiệt! 1337 01:30:24,961 --> 01:30:27,547 Bọn mày chọc tức nhầm bà già này rồi! 1338 01:30:29,298 --> 01:30:30,383 Đưa súng cho tôi. 1339 01:30:30,383 --> 01:30:32,885 - Bọn khốn! - Tochtli đâu rồi? Mau nấp đi. 1340 01:30:34,804 --> 01:30:36,097 Vào trong, con trai! 1341 01:30:36,097 --> 01:30:37,265 Tiếp tục! 1342 01:30:44,272 --> 01:30:45,857 - Alotl. - Anh đây rồi. 1343 01:30:45,857 --> 01:30:49,026 - Lại đây. Chạy đi! - Chạy đi! 1344 01:30:49,026 --> 01:30:50,069 Trú ẩn. 1345 01:30:51,070 --> 01:30:53,281 Chạy đi! Mau lên! Chạy đi! 1346 01:30:55,408 --> 01:30:56,242 Bố! 1347 01:30:57,076 --> 01:30:59,203 - Chạy đến phòng mũ! - Chạy đi. 1348 01:31:00,413 --> 01:31:01,622 - Đi đâu? - Lối kia! 1349 01:31:01,622 --> 01:31:03,124 - Chạy đi. - Vào chỗ kia. 1350 01:31:04,083 --> 01:31:05,126 Di chuyển. 1351 01:31:08,838 --> 01:31:09,922 Giúp anh với. 1352 01:31:13,426 --> 01:31:14,677 - Vào đi. - Không. 1353 01:31:14,677 --> 01:31:17,096 Đi với cô Alotl. Cô ấy sẽ lo mọi thứ. 1354 01:31:17,096 --> 01:31:18,014 Hãy nghe lời. 1355 01:31:18,014 --> 01:31:21,058 - Bố sẽ gặp con ở phía bên kia. Chạy đi. - Khi nào? 1356 01:31:21,058 --> 01:31:22,226 Bố phải ở lại. 1357 01:31:22,226 --> 01:31:24,395 Bố phải giúp mọi người ở bên ngoài. 1358 01:31:25,146 --> 01:31:28,316 Tochtli, con là một đứa trẻ. Không phải lỗi của con. 1359 01:31:28,316 --> 01:31:29,984 Đứa trẻ không nhát gan. 1360 01:31:29,984 --> 01:31:31,736 Bố biết con không nhát gan. 1361 01:31:31,736 --> 01:31:36,365 Nhưng chúng không biết con ở đây. Chúng không biết con tồn tại. Hiểu chứ? 1362 01:31:36,365 --> 01:31:37,283 Không. 1363 01:31:38,201 --> 01:31:39,035 Tochtli, 1364 01:31:39,869 --> 01:31:41,871 bố xây cung điện này cho con. 1365 01:31:41,871 --> 01:31:43,998 Để con được tự do, 1366 01:31:43,998 --> 01:31:45,875 nhưng con không thể tự do nữa. 1367 01:31:47,168 --> 01:31:49,003 - Đừng sợ. - Thôi nào! 1368 01:31:49,003 --> 01:31:51,380 Hãy nhớ, Yolcaut luôn làm được. 1369 01:31:53,007 --> 01:31:53,841 Đi đi. 1370 01:31:54,592 --> 01:31:56,177 Bố ơi, đi với con. 1371 01:31:56,677 --> 01:31:58,262 - Bố sẽ tới. - Bố! 1372 01:32:00,514 --> 01:32:01,432 Cảm ơn em. 1373 01:32:05,978 --> 01:32:06,812 Sẵn sàng. 1374 01:32:41,556 --> 01:32:44,058 - Ta sẽ đi đâu? - Đi gặp vài người bạn. 1375 01:32:44,058 --> 01:32:46,269 - Bạn của ai? - Cô sẽ giải thích sau. 1376 01:32:47,728 --> 01:32:49,855 Cầm lấy. Cầm lấy nó. 1377 01:32:58,239 --> 01:32:59,073 Nhảy lên xe. 1378 01:32:59,657 --> 01:33:00,575 Nhảy lên xe! 1379 01:33:01,075 --> 01:33:03,244 Hãy bám chắc. Bám thật chắc. 1380 01:34:00,217 --> 01:34:01,719 - Chạy đi. - Chạy đi đâu? 1381 01:34:02,762 --> 01:34:04,472 Lối kia, lên cầu thang! 1382 01:34:05,514 --> 01:34:07,099 Cháu phải leo lên trước. 1383 01:34:10,770 --> 01:34:12,146 Họ phải nhìn thấy cháu. 1384 01:34:12,938 --> 01:34:13,939 Đi lên. 1385 01:34:15,650 --> 01:34:16,734 - Mau lên! - Ở đâu? 1386 01:34:16,734 --> 01:34:18,611 Đằng kia. Chạy đi! 1387 01:34:19,779 --> 01:34:21,906 Pascual! 1388 01:34:23,908 --> 01:34:25,117 - Pascual! - Thưa cô. 1389 01:34:25,117 --> 01:34:26,744 - Xin chào. - Cô cần gì? 1390 01:34:26,744 --> 01:34:27,787 Không, cảm ơn. 1391 01:34:27,787 --> 01:34:29,580 - Đi thôi. Rất gấp. - Chạy đi. 1392 01:35:17,503 --> 01:35:20,506 Được rồi. Quà này là của cô chú. 1393 01:35:22,883 --> 01:35:24,343 - Gì vậy? - Tod. 1394 01:35:24,885 --> 01:35:26,512 Tod, đừng thèm muốn thế. 1395 01:35:27,179 --> 01:35:28,013 Tod. 1396 01:35:28,889 --> 01:35:31,475 - Cháu thích nó không? - Có, cảm ơn ạ. 1397 01:35:32,435 --> 01:35:34,270 Ta có thể cùng nhau lắp nó. 1398 01:35:35,396 --> 01:35:37,273 Đây. Tiếp theo, mở quà của tớ! 1399 01:35:46,323 --> 01:35:48,159 - Quả bóng bầu dục. - Tớ biết. 1400 01:35:48,659 --> 01:35:49,910 Bọn con ra ngoài chơi nhé? 1401 01:35:49,910 --> 01:35:52,204 Sinh nhật Timmy, không phải sinh nhật con. 1402 01:35:53,456 --> 01:35:55,916 Đây là món quà cuối, của Paula. 1403 01:35:55,916 --> 01:35:57,793 - Paula tóc giả? - Ừ. 1404 01:36:11,640 --> 01:36:15,102 {\an8}TẬP TOCHTLI NGƯỜI MỸ 1405 01:36:15,102 --> 01:36:16,896 {\an8}- Đẹp. - Để cô chụp ảnh. 1406 01:36:16,896 --> 01:36:17,855 Trông đẹp quá. 1407 01:36:21,734 --> 01:36:24,987 DỊCH VỤ BƯU CHÍNH 1408 01:36:24,987 --> 01:36:26,572 - Chào. - Chà, các cháu. 1409 01:36:26,572 --> 01:36:28,491 Gì đây? Món quà khác cho Timmy? 1410 01:36:30,993 --> 01:36:31,869 Timmy... 1411 01:36:33,662 --> 01:36:34,497 Tốt. 1412 01:36:35,080 --> 01:36:36,081 Các con, mau lên. 1413 01:36:36,582 --> 01:36:38,167 - Bước cẩn thận. - Vâng. 1414 01:36:38,167 --> 01:36:40,961 Các con đừng đi sát người giao hàng nhé? 1415 01:36:40,961 --> 01:36:42,129 Được rồi, đây rồi. 1416 01:36:43,005 --> 01:36:44,089 Trông ổn đấy. 1417 01:36:44,089 --> 01:36:47,092 Đi vào phía sau. Tốt. 1418 01:36:47,718 --> 01:36:49,720 - Các con cẩn thận. - Vâng. 1419 01:36:51,847 --> 01:36:52,848 Cái gì đấy? 1420 01:36:52,848 --> 01:36:54,141 Cô chú chưa biết. 1421 01:36:54,767 --> 01:36:56,227 Ta đã mua món đồ khác? 1422 01:36:56,227 --> 01:36:57,603 DỄ VỠ HÃY NHẸ NHÀNG 1423 01:36:57,603 --> 01:36:58,646 Anh không chắc. 1424 01:37:01,357 --> 01:37:03,108 Ôi, Chúa ơi! 1425 01:37:03,108 --> 01:37:04,401 Cái quái gì vậy? 1426 01:37:04,401 --> 01:37:06,862 Hãy nghĩ điều tệ nhất, bạn sẽ không sai. 1427 01:37:06,862 --> 01:37:09,490 - Khoan, thật à? - Đừng đụng vào nó, Tod.