1 00:00:26,152 --> 00:00:27,445 Gió đang thổi. 2 00:00:28,904 --> 00:00:30,948 Giờ em có thể thấy gì? 3 00:01:18,662 --> 00:01:20,539 Anh chẳng thể nhìn thấy gì, 4 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 nhưng lại có thể thấy em. 5 00:02:45,374 --> 00:02:47,877 Thầy lại thức trắng đêm làm việc à? 6 00:02:47,960 --> 00:02:49,795 Mai là hạn chót rồi. 7 00:02:50,588 --> 00:02:53,382 Vì em không thức trắng đêm làm việc nên anh phải làm. 8 00:02:56,093 --> 00:02:59,805 Anh phải chuẩn bị vì mai anh sẽ gặp chằn tinh núi. 9 00:02:59,889 --> 00:03:01,640 Nghỉ ngơi một chút đi anh. 10 00:03:01,724 --> 00:03:02,725 Em nói phải. 11 00:03:04,727 --> 00:03:06,979 Anh đang hình dung con chằn tinh đó có thể nói gì… 12 00:03:10,441 --> 00:03:13,360 Nếu ngồi yên trên ghế cả đêm mà cứ uống nước tăng lực 13 00:03:14,111 --> 00:03:16,614 thì chẳng mấy mà thầy béo ú. 14 00:03:17,239 --> 00:03:19,116 Nakamura, em nên nghỉ ngơi chút đi. 15 00:03:19,700 --> 00:03:22,036 Thay vào đó, anh sẽ làm cả đêm. 16 00:03:28,542 --> 00:03:30,544 Bản hoàn thiện của tuần này tốt lắm. 17 00:03:30,628 --> 00:03:32,254 Anh bất ngờ với khung cuối đấy. 18 00:03:33,422 --> 00:03:37,134 Tất nhiên rồi. Thầy nghĩ em học việc ai chứ? 19 00:03:37,217 --> 00:03:38,385 Em làm tốt lắm. 20 00:03:39,094 --> 00:03:40,429 Thầy đừng thức khuya quá nhé! 21 00:05:18,485 --> 00:05:20,821 KHI ĐAU ĐỚN, HÃY MỈM CƯỜI 22 00:06:44,571 --> 00:06:46,323 GIÁM SÁT VIÊN AIDA HIBIKI 23 00:07:19,314 --> 00:07:21,775 HỌC VIỆN MISUZU 24 00:07:23,235 --> 00:07:24,611 "Về nhà an toàn nhé." 25 00:07:30,450 --> 00:07:31,451 Buổi sáng tốt lành. 26 00:07:36,248 --> 00:07:37,291 Em khỏe không? 27 00:07:41,461 --> 00:07:45,924 Sao độ này em không đến lớp luyện nói? 28 00:07:51,471 --> 00:07:55,726 Nếu luyện phát âm, chị chắc chắn là em sẽ khá hơn đấy. 29 00:08:03,442 --> 00:08:05,861 "Em không muốn nói 30 00:08:07,154 --> 00:08:10,407 khi mà đến giọng nói của mình em còn chẳng nghe được." 31 00:08:35,682 --> 00:08:36,767 Anh Hirayama… 32 00:08:41,688 --> 00:08:43,190 Nó bị ngưng lại à? 33 00:08:50,113 --> 00:08:51,823 Làm ơn cho tôi thêm ít nhất 15… 34 00:08:52,991 --> 00:08:54,660 không, mười chương nữa. 35 00:08:54,743 --> 00:08:57,287 Nếu có nhiều như thế, tôi có thể kết thúc trọn vẹn. 36 00:09:07,839 --> 00:09:09,049 Không. 37 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 Họa sĩ Izumoto. 38 00:09:12,010 --> 00:09:13,011 Xin chúc mừng. 39 00:09:15,347 --> 00:09:16,348 Này. 40 00:09:17,182 --> 00:09:19,268 Nỗ lực của anh cuối cùng cũng được đền đáp. 41 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 CHỈ DÀNH CHO EM sẽ được chuyển thể thành phim. 42 00:09:23,981 --> 00:09:24,982 Phim ư? 43 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 Nhưng với một điều kiện. 44 00:09:28,485 --> 00:09:33,198 Hồi kết của cốt truyện này… 45 00:09:36,368 --> 00:09:37,369 Tử tế quá. 46 00:09:37,452 --> 00:09:38,829 Tử tế quá? 47 00:09:39,454 --> 00:09:43,041 Giờ chúng ta nên làm gì… 48 00:09:47,963 --> 00:09:50,632 Nữ chính của anh, Sumire… 49 00:09:52,467 --> 00:09:53,885 Cho cô ấy chết đi. 50 00:09:55,012 --> 00:09:58,265 Như thế cảm xúc mới vỡ òa. 51 00:09:58,348 --> 00:10:00,642 Hãy làm cho nó thật gay cấn, được chứ? 52 00:10:01,226 --> 00:10:06,398 Làm vậy mới lấy được nước mắt của độc giả. 53 00:10:08,442 --> 00:10:10,902 Đủ nước mắt để lấp đầy xương quai xanh của họ. 54 00:10:15,782 --> 00:10:17,284 Đây là phần thưởng đặc biệt. 55 00:10:18,410 --> 00:10:20,329 Sau bộ phim, tôi sẽ đưa anh năm lần nữa. 56 00:10:25,417 --> 00:10:26,626 Anh sẽ làm thế nhỉ? 57 00:10:29,004 --> 00:10:31,131 Đây. 58 00:10:40,891 --> 00:10:42,309 IZUMOTO SHINJI CHỈ DÀNH CHO EM 59 00:10:42,392 --> 00:10:43,935 CẢM ƠN MỌI SỰ ỦNG HỘ CỦA QUÝ VỊ… 60 00:10:46,521 --> 00:10:47,981 SẼ CÓ PHIM CHUYỂN THỂ! 61 00:10:51,360 --> 00:10:53,528 IZUMOTO SHINJI TIN NHẮN 62 00:10:59,117 --> 00:11:02,371 ĐỌC CÂU CHUYỆN CỦA SUMIRE CHO EM CAN ĐẢM ĐỂ NỖ LỰC HẾT MÌNH 63 00:11:02,454 --> 00:11:05,707 VÀ TÌM ĐƯỢC ĐƯỜNG ĐI CẢ TRONG NHỮNG LÚC KHÓ KHĂN NHẤT 64 00:11:31,650 --> 00:11:33,527 Truyện gốc của Izumoto Shinji! 65 00:11:33,610 --> 00:11:37,614 CHỈ DÀNH CHO EM cuối cùng cũng trở thành truyện tranh! 66 00:11:37,697 --> 00:11:39,908 Truyện hay dựa trên hồi kết của nó. 67 00:11:40,909 --> 00:11:43,912 Nếu hồi kết thay đổi, truyện có thể bị phá hỏng. 68 00:11:44,830 --> 00:11:49,167 Đừng lo. Tôi sẽ biến anh thành siêu sao họa sĩ truyện tranh. 69 00:11:50,710 --> 00:11:53,338 Giờ thì thầy gia nhập giải nhà nghề rồi. 70 00:11:58,176 --> 00:11:59,261 Sumire… 71 00:12:00,095 --> 00:12:03,723 Anh phải giết Sumire. Đó là điều kiện để làm bộ phim. 72 00:12:04,307 --> 00:12:07,811 Thầy bảo sao? Thầy điên à? 73 00:12:08,979 --> 00:12:11,648 Anh phải làm mọi người khóc đầy xương quai xanh. 74 00:12:13,358 --> 00:12:17,154 Đâu phải đây là truyện tranh cuối cùng của đời anh. 75 00:12:17,737 --> 00:12:22,159 Anh có thể quảng bá tên tuổi một chút rồi sau đó tạo ra kiệt tác. 76 00:12:28,331 --> 00:12:29,374 Thầy ơi… 77 00:12:33,628 --> 00:12:35,380 thế còn độc giả? 78 00:12:43,680 --> 00:12:45,140 Bà Tae, cháu chào bà ạ. 79 00:12:51,188 --> 00:12:54,065 Hai đứa lại làm gì vậy? 80 00:12:56,985 --> 00:12:58,987 Giường ở phòng bên kia kìa. 81 00:13:03,992 --> 00:13:05,869 Lần này bà lại mang gì về thế? 82 00:13:05,952 --> 00:13:07,454 Bà lại đi đấy à? 83 00:13:07,537 --> 00:13:09,414 Đừng có động vào! 84 00:13:09,498 --> 00:13:12,209 Đó là những thứ bà sẽ dùng khi sống một mình. 85 00:13:12,292 --> 00:13:16,796 Vì cưới nhau rồi, hai đứa sẽ bỏ mặc bà nhỉ? 86 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Bà nói gì vậy… 87 00:13:18,548 --> 00:13:20,884 Bà đã phải vật lộn, làm việc như trâu như bò 88 00:13:21,468 --> 00:13:23,887 để nuôi nấng đứa trẻ không nơi nương tựa này. 89 00:13:24,471 --> 00:13:27,641 Nhưng giờ bà không đi được thì cháu sẽ bỏ mặc bà sao? 90 00:13:27,724 --> 00:13:29,476 Bà bảo bỏ mặc là thế nào… 91 00:13:32,020 --> 00:13:34,814 Sao thế ạ? Thầy không sao chứ? 92 00:13:34,898 --> 00:13:36,024 Không có gì đâu. 93 00:13:38,527 --> 00:13:42,447 Tìm việc nhân văn hơn mà làm để cháu có thể sống bình thường! 94 00:13:42,531 --> 00:13:46,993 Thế nên bà mới bảo cháu đừng có làm họa sĩ nữa! 95 00:13:47,077 --> 00:13:50,330 - Đâu phải họa sĩ mà họa sĩ truyện tranh. - Sao cũng được! 96 00:13:51,498 --> 00:13:53,083 Hai người đừng cãi nhau nữa. 97 00:14:05,887 --> 00:14:08,306 TRÄUMEREI 98 00:14:17,148 --> 00:14:18,233 TRÄUMEREI - SCHUMANN 99 00:14:22,487 --> 00:14:24,531 CHƠI PIANO BẢN NHẠC TRÄUMEREI 100 00:15:34,184 --> 00:15:35,310 Tập trung nào. 101 00:15:40,940 --> 00:15:42,275 Một khi… 102 00:15:45,070 --> 00:15:46,321 mình làm xong dự án này… 103 00:15:56,581 --> 00:15:57,874 Gì vậy? 104 00:16:01,044 --> 00:16:03,254 Nam giới, 32 tuổi, bị suy giảm ý thức. 105 00:16:03,338 --> 00:16:05,632 - Sinh hiệu ổn định. - Tiền sử bệnh? 106 00:16:05,715 --> 00:16:07,133 - Không rõ. - Đau mắt chứ? 107 00:16:07,217 --> 00:16:09,010 - Vâng. - Anh có nghe thấy tôi nói không? 108 00:16:09,094 --> 00:16:11,096 - Bác sĩ, đưa anh ấy đến đâu? - Phòng 1! 109 00:16:11,179 --> 00:16:12,597 Một, hai, ba! 110 00:16:13,431 --> 00:16:14,641 Đẩy băng ca ra. 111 00:16:14,724 --> 00:16:18,061 Thang điểm hôn mê E1, V1, M5. Điểm: 7. 112 00:16:18,645 --> 00:16:21,272 - Xem ra anh ấy không bị liệt. - Nhất trí. 113 00:16:21,356 --> 00:16:23,233 Tôi sẽ chiếu đèn vào mắt anh. 114 00:16:26,903 --> 00:16:29,197 Xong rồi. Cảm ơn anh. 115 00:16:36,037 --> 00:16:39,499 Tôi tin là anh bị tăng nhãn áp góc đóng cấp tính. 116 00:16:39,582 --> 00:16:40,917 Đấy là bệnh gì? 117 00:16:41,000 --> 00:16:45,296 Chẳng phải mắt anh có cảm giác rất lạ à? Tôi chắc là đau lắm. 118 00:16:45,880 --> 00:16:48,091 Về bệnh cấp tính đó… 119 00:16:48,174 --> 00:16:50,760 Tăng nhãn áp góc đóng cấp tính. 120 00:16:52,470 --> 00:16:53,722 Chính xác thì là… 121 00:16:53,805 --> 00:16:59,018 Đó là khi nhãn áp tăng lên nhanh và không trở lại bình thường. 122 00:16:59,561 --> 00:17:02,772 Tình trạng của anh có thể xấu đi và anh bị một cơn tăng nhãn áp cấp tính. 123 00:17:02,856 --> 00:17:03,857 Đây. 124 00:17:03,940 --> 00:17:05,442 Cơn tăng nhãn áp? 125 00:17:05,525 --> 00:17:07,569 Anh có triệu chứng sớm hơn nhiều nhỉ? 126 00:17:08,153 --> 00:17:09,904 Tôi sẽ hồi phục chứ? 127 00:17:09,988 --> 00:17:11,114 Mắt tôi… 128 00:17:11,990 --> 00:17:13,825 Mắt tôi sẽ bị làm sao? 129 00:17:20,874 --> 00:17:23,835 CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG 130 00:17:27,213 --> 00:17:29,507 Đã xảy ra chuyện gì vậy thầy? 131 00:17:29,591 --> 00:17:32,260 Thầy tạm dừng bộ truyện mà chẳng hề nói với em. 132 00:17:32,343 --> 00:17:35,054 Nakamura, giờ em nên tìm việc khác đi. 133 00:17:36,222 --> 00:17:39,726 Có chuyện gì vậy ạ? Hai tuần liền thầy chẳng nghe điện. 134 00:17:39,809 --> 00:17:42,103 Em đến nhà mà thầy còn không mở cửa. 135 00:17:43,938 --> 00:17:45,023 Anh không nhìn được. 136 00:17:45,774 --> 00:17:46,775 Sao ạ? 137 00:17:46,858 --> 00:17:49,569 Anh không nhìn được nên không làm việc được. 138 00:17:50,820 --> 00:17:52,113 Thầy nói vậy là sao? 139 00:17:52,197 --> 00:17:53,782 Em tìm việc khác đi. 140 00:17:55,033 --> 00:17:56,034 Thầy! 141 00:18:09,881 --> 00:18:11,466 CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG 142 00:18:29,025 --> 00:18:31,653 CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG 143 00:19:11,484 --> 00:19:12,652 Bà ơi… 144 00:19:17,323 --> 00:19:19,534 Bà ơi, bà không sao chứ? 145 00:19:22,036 --> 00:19:23,580 Đừng có qua đây! 146 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 Bà ơi, cháu xin lỗi! 147 00:19:42,724 --> 00:19:43,808 Chân tôi… 148 00:19:46,352 --> 00:19:47,896 Bà cố nấu ăn ạ? 149 00:19:50,356 --> 00:19:52,358 Đâu có ai bảo bà làm. 150 00:19:58,031 --> 00:20:02,118 Cháu đang đùa, phải không? 151 00:20:04,203 --> 00:20:05,955 Bà biết thật ra cháu nhìn được. 152 00:20:06,539 --> 00:20:10,209 Đừng có chơi khăm mấy ông bà già. Cái thằng ngốc nhẫn tâm này. 153 00:20:12,670 --> 00:20:13,713 Bà ơi… 154 00:20:17,091 --> 00:20:18,176 đây là nước à? 155 00:20:20,428 --> 00:20:21,888 Hay máu ạ? 156 00:20:25,391 --> 00:20:27,060 Nước đấy! 157 00:20:34,525 --> 00:20:36,152 Là máu mà bà. 158 00:20:41,074 --> 00:20:42,408 Bà gọi cho bệnh viện đi. 159 00:20:44,369 --> 00:20:45,536 Bà gọi ngay đi! 160 00:21:02,887 --> 00:21:04,263 Cháu không nhìn thấy gì. 161 00:21:07,350 --> 00:21:09,268 Bà gọi ngay đi! 162 00:21:28,830 --> 00:21:30,665 Xin lỗi đã bắt anh đợi. 163 00:21:31,416 --> 00:21:35,003 Vết thương ở cánh tay bà không sâu nên anh không phải lo. 164 00:21:35,586 --> 00:21:39,382 Theo lời bác sĩ, vết thương ở chân bà sẽ cần nằm viện một tuần để điều trị. 165 00:21:39,465 --> 00:21:41,050 Cảm ơn anh. 166 00:21:42,010 --> 00:21:45,304 Bà tôi bị tàn tật do ảnh hưởng lâu dài của lần đột quỵ. 167 00:21:45,972 --> 00:21:47,724 Bệnh viện sẽ chăm sóc cho bà. 168 00:21:49,308 --> 00:21:52,145 Vậy giờ tôi đi đây. 169 00:21:54,564 --> 00:21:56,774 Tôi có một việc cần nhờ. 170 00:21:56,858 --> 00:21:58,026 Vâng? 171 00:21:58,651 --> 00:22:00,361 Anh có thể đưa tôi về nhà không? 172 00:22:01,487 --> 00:22:02,530 Sao? 173 00:22:07,618 --> 00:22:09,996 Anh bị khiếm thị à? 174 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 Vâng. Giờ là mấy giờ rồi? 175 00:22:14,876 --> 00:22:16,961 - Vẫn là ban đêm à? - Hả? 176 00:22:21,674 --> 00:22:24,385 Ý anh là anh không hề nhìn thấy gì sao? 177 00:22:25,803 --> 00:22:26,804 Vâng. 178 00:22:36,022 --> 00:22:37,356 Đừng lo. 179 00:22:39,067 --> 00:22:41,527 Mọi việc sẽ ổn thôi. 180 00:22:41,611 --> 00:22:43,738 Khi đau đớn, hãy mỉm cười! 181 00:22:47,909 --> 00:22:49,410 Câu này ư? 182 00:22:49,494 --> 00:22:51,621 Một câu trong truyện tranh yêu thích của tôi. 183 00:22:54,707 --> 00:22:56,834 Anh bị khiếm thị từ bao giờ vậy? 184 00:22:56,918 --> 00:22:58,669 Tôi không chắc lắm. 185 00:22:59,295 --> 00:23:01,506 Có lẽ chừng một tháng trước… 186 00:23:01,589 --> 00:23:04,634 Tôi không còn phân biệt được là ngày hay đêm nữa. 187 00:23:07,595 --> 00:23:09,514 Giờ tôi còn chẳng thể làm việc. 188 00:23:11,390 --> 00:23:12,850 Anh làm nghề gì? 189 00:23:16,145 --> 00:23:17,605 Trước kia tôi vẽ truyện tranh. 190 00:23:20,399 --> 00:23:22,318 Truyện tranh? Họa sĩ truyện tranh ư? 191 00:23:24,320 --> 00:23:25,863 Anh vẽ truyện gì? 192 00:23:27,448 --> 00:23:29,117 CHỈ DÀNH CHO EM. 193 00:23:35,414 --> 00:23:36,999 Ôi trời! 194 00:23:38,126 --> 00:23:39,210 Họa sĩ! 195 00:23:44,090 --> 00:23:46,592 Mamoru sẽ trở thành nghệ sĩ dương cầm chứ? 196 00:23:51,556 --> 00:23:53,724 Thật vinh dự khi được gặp anh! 197 00:23:54,392 --> 00:23:56,394 Cần gì thì cứ gọi tôi, tôi sẽ giúp. 198 00:24:03,776 --> 00:24:07,613 Nếu muốn, anh có thể đến thăm hàng ngày. 199 00:24:07,697 --> 00:24:09,866 Hai người cũng có thể ăn cùng nhau. 200 00:24:09,949 --> 00:24:13,911 Cháu chắc bà sẽ không ân hận khi chuyển đến đây đâu. 201 00:24:15,413 --> 00:24:16,706 Đừng có động vào người tôi! 202 00:24:20,126 --> 00:24:24,297 Bà ơi, cháu sẽ cố đến thăm bà nhiều. 203 00:24:24,380 --> 00:24:26,215 - Bà bảo trọng nhé. - Đến ít thôi! 204 00:24:26,299 --> 00:24:27,675 Bà không muốn thấy mặt cháu. 205 00:24:29,302 --> 00:24:31,929 Bà không cần gì hết, thế nên hãy để bà yên! 206 00:24:35,349 --> 00:24:39,228 Nói thật, nhìn còn chẳng được thì cháu đến làm gì? 207 00:24:40,354 --> 00:24:43,482 Cứ quên bà và lo cho bản thân cháu nhiều hơn đi! 208 00:24:47,737 --> 00:24:49,739 Sao cháu phải bị mù chứ… 209 00:25:02,793 --> 00:25:05,922 Cửa mở đấy. Giờ chúng ta sẽ rẽ trái. 210 00:25:08,883 --> 00:25:10,593 Gần đến nơi rồi. 211 00:25:15,890 --> 00:25:17,516 À, họa sĩ. Để tôi giúp. 212 00:25:17,600 --> 00:25:19,060 - Cảm ơn anh. - Tôi sẽ mở. 213 00:25:21,312 --> 00:25:23,689 Đang mở cửa nhé. Đấy. 214 00:25:27,902 --> 00:25:30,071 Cảm ơn anh. 215 00:25:30,154 --> 00:25:32,323 - Tôi vào được mà. - Không cần đâu. 216 00:25:33,074 --> 00:25:34,325 Vâng. 217 00:25:37,995 --> 00:25:40,831 Cảm ơn anh rất nhiều vì mọi việc, anh Sugawara. 218 00:25:40,915 --> 00:25:44,377 Cứ gọi tôi là Tetsuya. Được chứ? 219 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM THỊ 220 00:25:53,719 --> 00:25:56,097 Tài liệu học chữ nổi đấy. 221 00:25:56,180 --> 00:25:59,725 Anh nhớ xem nhé, được chứ? Anh phải bắt đầu với chữ nổi. 222 00:26:01,352 --> 00:26:02,353 Cảm ơn anh. 223 00:26:02,436 --> 00:26:03,604 Họa sĩ à. 224 00:26:05,189 --> 00:26:06,274 Cố lên! 225 00:26:08,693 --> 00:26:10,611 Được rồi, giờ tôi sẽ đóng cửa. 226 00:26:11,612 --> 00:26:12,613 Thứ lỗi nhé. 227 00:26:20,121 --> 00:26:22,039 DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM THỊ 228 00:27:05,958 --> 00:27:07,752 Sao lại là tôi? 229 00:27:14,258 --> 00:27:15,426 Tại sao? 230 00:27:23,476 --> 00:27:24,685 Tại sao? 231 00:27:26,437 --> 00:27:27,897 Sao lại là tôi? 232 00:27:50,086 --> 00:27:53,047 IZUMOTO SHINJI 233 00:27:53,130 --> 00:27:55,883 EM CŨNG ĐÃ ĐỌC TRUYỆN TRANH TUẦN NÀY! 234 00:28:07,311 --> 00:28:09,772 CHƯA ĐỌC 235 00:28:23,869 --> 00:28:25,121 ĐI QUANH NHÀ ĐỂ LẤY CẢM HỨNG 236 00:29:41,947 --> 00:29:44,158 BÌNH MINH NIPPORI 237 00:30:04,678 --> 00:30:06,805 IZUMOTO SHINJI 238 00:30:16,315 --> 00:30:18,150 BÌNH MINH NIPPORI 239 00:30:34,208 --> 00:30:35,417 Ai thế? 240 00:30:44,426 --> 00:30:46,011 Tôi hỏi ai thế? 241 00:31:01,026 --> 00:31:02,361 Anh là ai? 242 00:31:05,447 --> 00:31:08,075 XIN CHÀO. EM LÀ AIDA HIBIKI. 243 00:31:12,913 --> 00:31:16,125 EM KHÔNG NGHE HAY NÓI ĐƯỢC. THẾ NÊN EM VIẾT RA GIẤY. 244 00:31:17,251 --> 00:31:19,336 Tôi hỏi anh là ai mà. 245 00:31:23,173 --> 00:31:25,134 EM RẤT HÂM MỘ TRUYỆN TRANH CỦA ANH. 246 00:31:26,218 --> 00:31:28,679 EM ĐẾN VÌ THẤY LO KHI ANH ĐỘT NGỘT DỪNG BỘ TRUYỆN. 247 00:31:29,263 --> 00:31:30,639 Nói gì đó đi. 248 00:31:30,723 --> 00:31:33,517 ĐÃ XẢY RA CHUYỆN GÌ Ạ? 249 00:31:34,518 --> 00:31:35,519 Này. 250 00:35:23,664 --> 00:35:24,748 Này! 251 00:35:26,250 --> 00:35:27,459 Ai thế? 252 00:35:28,293 --> 00:35:30,045 Này. Nói gì đó đi! 253 00:35:32,464 --> 00:35:33,715 Trả lời tôi đi! 254 00:35:48,480 --> 00:35:49,606 Bỏ tôi ra! 255 00:35:51,191 --> 00:35:52,442 Bỏ ra! 256 00:35:53,193 --> 00:35:55,821 Bỏ ra… 257 00:36:17,426 --> 00:36:18,427 Anh là ai? 258 00:36:21,889 --> 00:36:24,016 Nói gì đó đi! 259 00:36:24,600 --> 00:36:26,977 Phụ nữ à? Nói gì đi! 260 00:36:27,561 --> 00:36:29,646 Làm gì thế? Cô là ăn trộm à? 261 00:36:29,730 --> 00:36:31,189 Tôi sắp chết rồi! 262 00:36:42,075 --> 00:36:43,619 Cô bị cái gì… 263 00:37:04,306 --> 00:37:05,515 Cô ta ngủ rồi sao? 264 00:37:07,684 --> 00:37:09,019 Chuyện quái gì vậy? 265 00:37:13,482 --> 00:37:15,943 Rồi ngày hôm sau 266 00:37:17,235 --> 00:37:18,528 và hôm sau nữa… 267 00:37:19,613 --> 00:37:22,157 ngày nào Hibiki cũng đến nhà tôi. 268 00:39:45,258 --> 00:39:46,802 "Khi… 269 00:39:47,511 --> 00:39:48,845 đau… 270 00:39:49,596 --> 00:39:50,889 đớn… 271 00:39:51,848 --> 00:39:56,561 KHI ĐAU ĐỚN 272 00:39:57,479 --> 00:39:58,772 …hãy… 273 00:39:59,815 --> 00:40:00,857 mỉm cười." 274 00:40:09,533 --> 00:40:11,535 Sao cô ấy lại làm tất cả chuyện này 275 00:40:13,161 --> 00:40:14,371 vì một người như tôi? 276 00:40:49,030 --> 00:40:53,368 Hibiki đã kéo tôi ra khỏi bóng tối như thế đấy. 277 00:40:54,744 --> 00:40:56,163 Cô ấy cho tôi dũng khí. 278 00:40:57,080 --> 00:41:00,041 Đó là khi tôi quyết định mình không thể bỏ cuộc. 279 00:41:00,625 --> 00:41:01,877 Rằng tôi phải sống. 280 00:41:04,212 --> 00:41:06,089 Nhờ thế mà tôi được như bây giờ. 281 00:41:07,841 --> 00:41:10,302 Giờ tôi thực lòng muốn sống. 282 00:41:10,385 --> 00:41:13,471 Khao khát đó lớn hơn nhiều so với khi tôi nhìn được. 283 00:41:13,555 --> 00:41:17,642 Họa sĩ, tôi cũng sẽ cố hết sức để sống. 284 00:41:23,231 --> 00:41:24,357 Cảm ơn em. 285 00:41:31,114 --> 00:41:36,036 Đúng như tôi mơ ước, truyện tranh của tôi cuối cùng cũng được in. 286 00:41:36,119 --> 00:41:38,163 Nhưng giờ tôi còn chẳng thể nhìn thấy nó. 287 00:41:39,080 --> 00:41:40,540 Tác phẩm của chính tôi. 288 00:41:42,459 --> 00:41:44,294 Đời thật trớ trêu nhỉ? 289 00:41:47,297 --> 00:41:51,259 KHI CHI TIÊU, LÀM RÕ TIỀN GIẤY HAY TIỀN XU 290 00:41:51,343 --> 00:41:54,512 LUÔN ĐỂ MỌI THỨ VỀ CHỖ CŨ! 291 00:41:54,596 --> 00:41:55,972 HÔM NAY MÌNH SẼ LÀM CƠM TRỨNG 292 00:42:02,270 --> 00:42:04,105 Sumire… 293 00:42:09,069 --> 00:42:13,156 vừa khóc… 294 00:42:17,661 --> 00:42:21,164 vừa đi qua… 295 00:42:21,248 --> 00:42:24,668 vừa đi qua… 296 00:42:29,422 --> 00:42:31,007 phố. 297 00:42:35,053 --> 00:42:37,305 Trong khi đó… 298 00:42:38,640 --> 00:42:40,725 Noboru… 299 00:42:40,809 --> 00:42:43,311 chạy… 300 00:42:44,688 --> 00:42:48,024 khắp nơi, 301 00:42:48,608 --> 00:42:52,404 tuyệt vọng… tìm… 302 00:42:54,489 --> 00:42:55,657 Sumire. 303 00:42:56,908 --> 00:43:00,161 Con bé còn rất trẻ, nhưng không bao giờ cẩu thả. Đúng là gái ngoan! 304 00:43:00,245 --> 00:43:01,955 Tôi tính hay là tuyển làm con dâu. 305 00:43:02,038 --> 00:43:03,790 Chị khen thì nó cũng không nghe thấy. 306 00:43:03,873 --> 00:43:06,042 Đọc môi là con bé biết thôi! 307 00:43:06,710 --> 00:43:07,794 Cố lên! 308 00:43:09,170 --> 00:43:10,297 Cố lên! 309 00:43:14,843 --> 00:43:17,220 Dễ thương quá! 310 00:43:23,310 --> 00:43:26,563 Xin chào! Hôm nay chúng tôi mới khai trương. 311 00:43:26,646 --> 00:43:30,233 Có thể uống cà phê miễn phí, vì thế mời các anh ghé vào nhé! 312 00:43:30,317 --> 00:43:31,526 Xin chào. 313 00:43:38,825 --> 00:43:39,993 KHAI TRƯƠNG 314 00:43:40,076 --> 00:43:44,331 Chị là chủ quán cà phê nhạc jazz khai trương hôm nay. 315 00:43:45,790 --> 00:43:47,584 Em là Hibiki nhỉ? 316 00:43:48,126 --> 00:43:51,171 Bên chị đang tặng miễn phí mỗi khách hàng một tách cà phê. 317 00:43:52,422 --> 00:43:54,341 Em ghé qua nhé? 318 00:43:55,717 --> 00:43:56,926 Chị sẽ đợi. 319 00:44:11,399 --> 00:44:13,109 CÀ PHÊ NHẠC JAZZ TOAPLILLY 320 00:44:14,486 --> 00:44:15,904 KHAI TRƯƠNG 321 00:44:29,709 --> 00:44:31,795 Đợi đã. Đợi đã nào! 322 00:44:44,015 --> 00:44:45,809 Em đến thật rồi! 323 00:44:47,268 --> 00:44:49,145 Chúc mừng em, Hibiki! 324 00:44:49,229 --> 00:44:52,023 Em là khách hàng đầu tiên của bọn chị đấy! 325 00:44:54,150 --> 00:44:55,860 Vào đi. 326 00:44:55,944 --> 00:45:01,324 Vì em là khách hàng đầu tiên nên bọn chị sẽ chiêu đãi món tráng miệng! 327 00:45:02,784 --> 00:45:03,785 ĐÓNG CỬA 328 00:45:03,868 --> 00:45:05,120 CỬA NÀY ĐÓNG, CỬA KHÁC MỞ RA. 329 00:45:05,203 --> 00:45:08,206 Mời em đi lối này. 330 00:45:08,289 --> 00:45:10,333 Ngồi đi em. 331 00:45:11,418 --> 00:45:13,002 Đợi một chút nhé. 332 00:45:51,082 --> 00:45:54,586 "Cái đàn piano tuyệt quá." 333 00:45:58,006 --> 00:46:00,675 "Chị có biết chơi không?" Đàn piano ư? 334 00:46:05,763 --> 00:46:09,392 Tất nhiên là chị biết chơi rồi! 335 00:46:14,689 --> 00:46:16,608 "Em muốn học. Chị có dạy không ạ?" 336 00:46:18,526 --> 00:46:21,404 Đương nhiên là em có thể học. 337 00:46:23,031 --> 00:46:26,117 Em có thể học. Miễn phí luôn. 338 00:46:26,201 --> 00:46:27,827 Miễn phí nhé! 339 00:46:28,912 --> 00:46:33,333 Đối với những cô gái ngoan và dễ thương, bọn chị cung cấp các dịch vụ đặc biệt! 340 00:46:36,169 --> 00:46:38,838 "Có một bản nhạc em muốn chơi." 341 00:46:39,714 --> 00:46:41,883 ĐÓNG CỬA 342 00:46:45,803 --> 00:46:47,639 Mạnh quá… 343 00:46:47,722 --> 00:46:50,183 Nhẹ nhàng thôi. Nhẹ hơn nhé. 344 00:46:50,975 --> 00:46:52,435 Nhẹ nhàng thôi nào. 345 00:46:54,020 --> 00:46:55,855 Nhẹ nhàng… 346 00:47:04,697 --> 00:47:06,824 Đúng rồi! 347 00:47:12,539 --> 00:47:17,961 TIẾNG ĐÀN PIANO NGHE NHƯ THẾ NÀO? 348 00:47:20,588 --> 00:47:25,593 Giống như em hình dung ấy. 349 00:47:26,970 --> 00:47:28,513 Rất đẹp. 350 00:47:29,222 --> 00:47:30,807 Nhưng… 351 00:47:30,890 --> 00:47:36,854 sao em lại muốn học chơi bản "Träumerei"? 352 00:47:42,235 --> 00:47:44,237 EM MUỐN CHƠI BẢN NHẠC NÀY CHO MỘT NGƯỜI. 353 00:47:45,029 --> 00:47:46,239 Là ai vậy? 354 00:47:50,285 --> 00:47:52,495 NGƯỜI EM YÊU. 355 00:48:14,559 --> 00:48:17,604 Nửa năm trước, cô ấy để lại một lá thư nói là "Tôi sẽ sống tự lập". 356 00:48:17,687 --> 00:48:20,064 Aida Hibiki biến mất khỏi Học viện Misuzu. 357 00:48:20,148 --> 00:48:24,694 Sau đó người ta phát hiện cô ấy làm quét dọn ở Trung tâm Mua sắm CERTE. 358 00:48:26,988 --> 00:48:29,115 - Anh không sao chứ? - Vâng, tôi không sao. 359 00:48:31,868 --> 00:48:33,036 Cảm ơn. 360 00:48:38,374 --> 00:48:39,417 Tôi đọc thư rồi. 361 00:48:40,960 --> 00:48:42,003 AIDA HIBIKI 362 00:48:43,796 --> 00:48:47,342 Tôi đã dàn xếp với quán cà phê nhạc jazz mới khai trương trong tòa nhà 363 00:48:47,425 --> 00:48:48,801 và tiếp xúc được với cô ấy. 364 00:48:48,885 --> 00:48:54,515 Sao cô ấy lại rời cơ sở chăm sóc trẻ em thoải mái để làm việc trong tòa nhà đó? 365 00:48:54,599 --> 00:48:59,687 Tôi cũng vô tình trở thành giáo viên piano của cô ấy. 366 00:48:59,771 --> 00:49:02,357 Bản nhạc mà Hibiki muốn chơi là "Träumerei". 367 00:49:02,440 --> 00:49:05,652 Tôi cũng đang tập "Träumerei" quên cả ngủ. 368 00:49:06,402 --> 00:49:10,198 Chẳng phải tôi là thư kí của giám đốc điều hành sao? 369 00:49:19,374 --> 00:49:22,126 "Träumerei" là cái gì? 370 00:49:22,210 --> 00:49:24,879 Bản "Träumerei" của Robert Schumann. 371 00:49:26,297 --> 00:49:29,634 Có vẻ cô ấy muốn chơi bản nhạc này cho người mình yêu. 372 00:49:31,302 --> 00:49:32,720 Người cô ấy yêu ư? 373 00:49:36,391 --> 00:49:37,642 Sao? 374 00:49:44,190 --> 00:49:45,191 Tôi ư? 375 00:49:46,234 --> 00:49:48,778 Izumoto Shinji. Nghề nghiệp: họa sĩ truyện tranh. 376 00:49:48,861 --> 00:49:50,738 Anh ta hiện đang sống với Hibiki. 377 00:49:51,280 --> 00:49:54,617 Chưa nộp giấy đăng kí kết hôn nên họ không phải là vợ chồng hợp pháp. 378 00:49:55,743 --> 00:49:57,954 - Nói tiếp đi. - Điều quan trọng là 379 00:49:58,037 --> 00:50:02,792 Izumoto bị khiếm thị và không nhìn được. 380 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 Không nhìn được? 381 00:50:03,960 --> 00:50:08,089 Một cô điếc và một anh mù đang chung sống với nhau. 382 00:50:08,172 --> 00:50:10,591 Trong tình cảnh khó khăn. 383 00:50:10,675 --> 00:50:11,843 Tại sao chứ? 384 00:50:11,926 --> 00:50:16,514 Sao anh không tự tìm hiểu với tư cách giám đốc điều hành? 385 00:51:51,609 --> 00:51:53,194 Trang phục của em dễ thương lắm. 386 00:52:51,419 --> 00:52:55,089 Giám đốc, nhìn qua những cửa sổ này không thấy được trong xe mà. 387 00:53:05,349 --> 00:53:06,767 TRÄUMEREI 388 00:53:12,398 --> 00:53:13,733 Xinh quá! 389 00:53:20,489 --> 00:53:22,366 Hibiki! Nhìn này! 390 00:53:24,577 --> 00:53:25,703 Em xinh thật đấy! 391 00:53:26,454 --> 00:53:29,582 Sao em không thử làm người mẫu nhỉ? 392 00:53:36,881 --> 00:53:42,011 Người mẫu mĩ phẩm! Họ đang có buổi tuyển chọn đấy. 393 00:53:44,847 --> 00:53:46,057 Em nên đi thử đi! 394 00:53:48,059 --> 00:53:51,562 Một buổi diễn thử thôi. Nhé? 395 00:53:52,980 --> 00:53:55,191 Vì em quá xinh. 396 00:53:55,274 --> 00:53:57,109 EM BỊ ĐIẾC MÀ. QUAN TRỌNG HƠN… 397 00:53:58,486 --> 00:54:00,071 PIANO. 398 00:54:00,154 --> 00:54:04,116 Ừ, chị em mình sẽ tiếp tục tập piano. 399 00:54:04,200 --> 00:54:07,912 Nhưng chúng ta cũng thử làm người mẫu nữa! 400 00:54:13,751 --> 00:54:16,921 Một, hai, ba, bốn, 401 00:54:17,004 --> 00:54:19,215 năm, sáu, bảy… 402 00:54:21,300 --> 00:54:24,178 Một, hai, ba, bốn… 403 00:54:26,222 --> 00:54:28,474 Một, hai, ba. 404 00:54:35,898 --> 00:54:36,899 Em thấy gì vậy? 405 00:54:49,704 --> 00:54:51,080 Công trường. 406 00:54:58,921 --> 00:55:00,339 Các tòa nhà. 407 00:55:05,594 --> 00:55:06,846 Đèn giao thông. 408 00:56:06,322 --> 00:56:07,865 Trời vẫn sáng à? 409 00:56:08,783 --> 00:56:10,993 Em sẽ sớm thấy các vì sao. 410 00:56:30,346 --> 00:56:32,181 Em ước mơ gì, Hibiki? 411 00:56:47,113 --> 00:56:50,616 Em ước được trở thành cô dâu hạnh phúc. 412 00:56:50,699 --> 00:56:52,785 Ước mơ của anh là gì? 413 00:56:57,832 --> 00:57:00,918 Thực hiện ước mơ đó của em. 414 00:57:26,193 --> 00:57:28,279 Thẳng lưng và hướng về trước nào. 415 00:57:29,405 --> 00:57:30,489 Có đau không ạ? 416 00:57:30,573 --> 00:57:31,866 Có. 417 00:57:32,449 --> 00:57:33,659 Trái, 418 00:57:34,201 --> 00:57:35,494 phải… 419 00:57:38,664 --> 00:57:40,082 trái… 420 00:57:41,292 --> 00:57:43,878 Bà ơi, cháu trai của bà đến đây thăm bà đấy. 421 00:57:47,089 --> 00:57:48,507 Giờ nó muốn gì chứ? 422 00:57:51,260 --> 00:57:55,097 Sao tôi bảo đừng đến mà nó cứ đến suốt thế? 423 00:57:58,934 --> 00:58:00,144 Đi vào nào… 424 00:58:02,438 --> 00:58:03,898 Đến nơi rồi. 425 00:58:12,031 --> 00:58:13,115 Gì thế này? 426 00:58:13,199 --> 00:58:14,617 Cô gái này là ai? 427 00:58:15,534 --> 00:58:17,494 Để cháu giới thiệu cho bà. 428 00:58:17,578 --> 00:58:19,121 Người yêu mới của cháu à? 429 00:58:35,721 --> 00:58:39,767 CHÁU RẤT VUI ĐƯỢC GẶP BÀ Ạ. CHÁU LÀ AIDA HIBIKI. 430 00:58:39,850 --> 00:58:42,228 CHÁU SỐNG CÙNG ANH SHINJI. 431 00:58:42,311 --> 00:58:45,314 CHÁU XIN LỖI VÌ KHÔNG TỰ GIỚI THIỆU SỚM HƠN. 432 00:58:53,614 --> 00:58:56,116 CHÁU KHÔNG NGHE HAY NÓI ĐƯỢC. 433 00:58:56,200 --> 00:58:57,910 CHÁU XIN LỖI VÌ KHIẾM KHUYẾT CỦA MÌNH. 434 00:58:57,993 --> 00:59:00,913 NHƯNG CHÁU RẤT MỪNG VÌ ĐƯỢC GẶP BÀ HÔM NAY. 435 00:59:00,996 --> 00:59:04,124 CHÁU HỨA SẼ YÊU THƯƠNG SHINJI VÀ MONG BÀ CHÚC PHÚC CHO CHÚNG CHÁU. 436 00:59:04,625 --> 00:59:06,335 Gì thế này? 437 00:59:07,419 --> 00:59:08,587 Con bé không nghe được ư? 438 00:59:08,671 --> 00:59:09,672 Vâng. 439 00:59:11,757 --> 00:59:13,759 Cô ấy là cô gái tuyệt nhất trên đời. 440 00:59:15,469 --> 00:59:17,054 Trời đất… 441 00:59:17,137 --> 00:59:21,684 Nó không nhìn được, con bé không nghe được, còn tôi ngồi xe lăn. 442 00:59:22,309 --> 00:59:25,479 Đời chẳng thể đẹp hơn thế này. 443 00:59:33,696 --> 00:59:35,406 Đưa tôi ra ngoài. 444 00:59:39,410 --> 00:59:41,495 Bảo đưa tôi ra ngoài mà! 445 01:00:18,824 --> 01:00:20,284 Đứng dậy đi. 446 01:00:22,995 --> 01:00:27,583 Trời ạ, hai đứa muốn gì ở bà nào? 447 01:00:36,175 --> 01:00:41,055 Bà ơi, Hibiki là cô gái tuyệt vời nhất mà cháu biết. 448 01:00:41,930 --> 01:00:45,893 Bọn cháu sống ổn cho đến giờ và có thể tiếp tục sống như thế. 449 01:00:51,732 --> 01:00:56,070 Đời sẽ khổ hơn thôi, thế mà cháu đã khóc rồi. 450 01:00:57,363 --> 01:01:02,618 Yếu đuối như thế thì làm sao cháu sống sót được hả? 451 01:01:03,285 --> 01:01:05,371 Khóc thì ích gì chứ? 452 01:02:28,370 --> 01:02:30,998 Tôi xin lỗi vì anh bận thế mà còn làm phiền. 453 01:02:31,081 --> 01:02:34,668 Họa sĩ à, đừng lo chuyện đó. Tôi xong việc rồi. 454 01:02:35,752 --> 01:02:40,966 Mà anh Tetsuya này, anh đã bao giờ tặng quà Giáng sinh cho phụ nữ chưa? 455 01:02:41,675 --> 01:02:44,178 Sắp đến Giáng sinh rồi. 456 01:02:45,512 --> 01:02:47,347 Anh có biết truyện này không, họa sĩ? 457 01:02:48,015 --> 01:02:50,684 Có một cặp vợ chồng trẻ nhưng nghèo. 458 01:02:50,767 --> 01:02:56,106 Người vợ cắt mái tóc dài mà cô ấy rất tự hào và đem bán. 459 01:02:56,190 --> 01:03:02,029 Với số tiền đó, cô ấy mua dây đeo cho cái đồng hồ bỏ túi quý giá của chồng. 460 01:03:02,112 --> 01:03:05,324 Nhưng anh chồng đã bán cái đồng hồ để mua lược cho cô ấy. 461 01:03:05,407 --> 01:03:09,620 Vâng! Món quà Giáng sinh, truyện ngắn của O. Henry. 462 01:03:09,703 --> 01:03:11,955 Lúc đọc truyện đó, tôi không cầm được nước mắt. 463 01:03:12,831 --> 01:03:15,250 Đủ để lấp đầy xương quai xanh chứ? 464 01:03:15,834 --> 01:03:18,420 Không nhiều bằng CHỈ DÀNH CHO EM. 465 01:03:22,382 --> 01:03:24,843 Mái tóc quý của cô ấy và cái đồng hồ quý của anh ấy… 466 01:03:26,595 --> 01:03:28,388 Tôi cho rằng tặng quà có nghĩa là 467 01:03:28,472 --> 01:03:31,808 muốn tặng thứ gì đó quý giá nhất với mình. 468 01:03:33,393 --> 01:03:35,479 Vâng. Họa sĩ. Ta đến nơi rồi. 469 01:03:37,731 --> 01:03:40,400 Khi nào xong việc, anh bắt taxi về nhé. 470 01:03:43,529 --> 01:03:46,782 Cảm ơn anh. Quanh đây cũng ổn mà. 471 01:03:46,865 --> 01:03:51,912 Họa sĩ, xin anh đừng từ bỏ nghề họa sĩ truyện tranh. 472 01:03:51,995 --> 01:03:53,664 Anh có duyên nợ với nghề này. 473 01:03:56,333 --> 01:03:59,378 Tôi đi đây. Anh bảo trọng nhé. 474 01:04:19,064 --> 01:04:20,357 Cảm ơn anh chị. 475 01:04:24,069 --> 01:04:25,445 Anh nghĩ sao? 476 01:04:27,155 --> 01:04:28,156 Vâng. 477 01:04:29,783 --> 01:04:32,536 Cái nhẫn này tỏa sáng rất đẹp. 478 01:04:33,870 --> 01:04:35,330 Đẹp thật chứ? 479 01:04:36,248 --> 01:04:38,083 Cảm giác rất thích. 480 01:04:38,166 --> 01:04:39,251 Vâng. 481 01:04:40,502 --> 01:04:41,503 Anh có biết không? 482 01:04:42,546 --> 01:04:45,799 Kim cương tượng trưng cho tình yêu vĩnh cửu. 483 01:04:52,431 --> 01:04:53,599 Thật ra tôi… 484 01:04:55,225 --> 01:04:57,519 chưa bao giờ mua nhẫn cả. 485 01:04:59,187 --> 01:05:00,856 Ngân sách của anh là bao nhiêu? 486 01:05:05,527 --> 01:05:06,820 Cảm ơn rất nhiều. 487 01:05:12,909 --> 01:05:14,202 Mời anh lại đến ạ. 488 01:05:23,920 --> 01:05:26,256 Lối đó nguy hiểm đấy! Cẩn thận. 489 01:05:28,467 --> 01:05:29,676 Anh không sao chứ? 490 01:05:32,012 --> 01:05:34,139 Có gậy rồi nên tôi sẽ ổn thôi. 491 01:05:34,973 --> 01:05:36,058 Cảm ơn anh. 492 01:05:36,141 --> 01:05:38,769 Không… Không cần cảm ơn đâu. 493 01:05:38,852 --> 01:05:42,022 Khi thấy ai có hoàn cảnh bất hạnh, tôi không thể nhắm mắt làm ngơ. 494 01:05:45,025 --> 01:05:46,693 Tôi sẽ giúp anh bất cứ việc gì. 495 01:05:47,444 --> 01:05:51,448 Ý tôi là anh có muốn giúp gì không? 496 01:05:53,659 --> 01:05:55,410 Tôi muốn bắt taxi. 497 01:05:56,703 --> 01:06:00,082 Taxi à? Anh đợi nhé. 498 01:06:07,756 --> 01:06:09,466 Taxi đến rồi đây. 499 01:06:10,175 --> 01:06:11,343 Chúng ta lên thôi. 500 01:06:16,807 --> 01:06:17,974 Cảm ơn anh. 501 01:06:21,436 --> 01:06:23,480 Anh đâu phải làm nhiều thế cho tôi. 502 01:06:29,861 --> 01:06:32,030 Xe taxi này thoải mái thật đấy. 503 01:06:44,960 --> 01:06:48,255 Có vẻ như là taxi hạng sang mới. 504 01:06:48,338 --> 01:06:50,215 Nhân tiện, anh tên gì? 505 01:06:51,007 --> 01:06:52,008 Daisu… 506 01:06:52,884 --> 01:06:53,885 Không. 507 01:06:55,220 --> 01:06:57,514 Daisaku. 508 01:06:59,599 --> 01:07:01,184 Uematsu Daisaku. 509 01:07:08,316 --> 01:07:09,317 Anh Uematsu. 510 01:07:09,943 --> 01:07:11,194 Vâng. 511 01:07:11,278 --> 01:07:12,446 Cảm ơn anh. 512 01:07:19,244 --> 01:07:22,164 Anh làm ơn lấy giúp tiền xe ở đây. 513 01:07:22,247 --> 01:07:25,375 Không đâu. Đừng mà. 514 01:07:25,459 --> 01:07:28,336 Tôi không thể lấy tiền của một người có khó khăn. 515 01:07:28,420 --> 01:07:29,629 Tôi không bị tàn tật mà. 516 01:07:49,566 --> 01:07:50,984 Là lối nào vậy? 517 01:07:51,777 --> 01:07:52,903 Lối đó. 518 01:07:58,283 --> 01:08:00,494 Cảm ơn anh vì tất cả. 519 01:08:00,577 --> 01:08:01,578 Không có gì. 520 01:08:03,330 --> 01:08:06,166 Anh Izumoto này. 521 01:08:06,249 --> 01:08:09,419 Vì ở đây rồi, chúng ta đi uống trà nhé? 522 01:08:09,503 --> 01:08:13,548 Nói thật với anh, tôi hỗ trợ một cơ sở chăm sóc trẻ khuyết tật 523 01:08:14,382 --> 01:08:19,095 và đã giúp đỡ nhiều người có hoàn cảnh bất hạnh. 524 01:08:20,472 --> 01:08:25,018 Cuộc sống thật khó khăn, vì thế chúng ta cần giúp đỡ nhau. Không phải vậy sao? 525 01:08:25,101 --> 01:08:29,439 Anh đi giày da cao cấp và mặc bộ đồ lụa với nước hoa đắt tiền 526 01:08:29,523 --> 01:08:31,858 không có nghĩa anh là người quan trọng trên thế giới. 527 01:08:39,115 --> 01:08:40,242 Anh làm ơn thôi đi. 528 01:08:40,909 --> 01:08:42,911 Dù không thể nhìn, tôi vẫn thấy mọi thứ. 529 01:08:43,954 --> 01:08:44,955 Hả? 530 01:08:46,039 --> 01:08:49,376 Chúng tôi đánh giá cao việc anh giúp đỡ người khuyết tật, 531 01:08:49,459 --> 01:08:51,753 nhưng đừng coi thường chúng tôi với sự thương hại. 532 01:08:52,379 --> 01:08:56,216 Tôi có thể bị khiếm thị, nhưng không phải là người bất hạnh. 533 01:08:56,299 --> 01:08:58,635 Nếu việc này là để tự thỏa mãn, xin anh hãy thôi đi. 534 01:09:02,097 --> 01:09:03,223 Này! 535 01:09:03,306 --> 01:09:05,100 Nói với người khác như thế đâu có được! 536 01:09:06,184 --> 01:09:07,769 Như thế là thô lỗ! 537 01:09:15,026 --> 01:09:18,947 Tôi đang nói mà anh phớt lờ sao? Đúng là đồ đáng khinh. 538 01:09:25,328 --> 01:09:28,039 Vậy đây là cách anh trả ơn tôi hả? 539 01:09:32,335 --> 01:09:33,837 Làm ơn đi đi. 540 01:09:45,849 --> 01:09:48,143 Chẳng phải anh vui mừng khi nghe tôi nói à? 541 01:09:48,226 --> 01:09:51,396 Anh nên thấy phản ứng của độc giả. 542 01:09:51,479 --> 01:09:53,523 Hợp đồng làm phim cũng tiến triển tốt. 543 01:09:54,107 --> 01:09:56,318 Cuối năm nay họ sẽ khởi quay. 544 01:09:56,401 --> 01:10:00,071 Giờ anh gia nhập các sao họa sĩ truyện tranh rồi. 545 01:10:00,155 --> 01:10:01,781 Đúng thế nhỉ? 546 01:10:01,865 --> 01:10:07,579 Ý tưởng cho Sumire mắc bệnh nan y là của ai vậy? 547 01:10:07,662 --> 01:10:08,955 Tôi ạ. 548 01:10:09,039 --> 01:10:10,415 Tuyệt lắm! 549 01:10:10,498 --> 01:10:14,085 Giờ hãy thêm ý tưởng về tai nạn ô tô của tôi nữa. 550 01:10:14,169 --> 01:10:15,795 Nó sẽ nhân đôi bi kịch. 551 01:10:15,879 --> 01:10:19,299 Bệnh nan y, rồi là tai nạn ô tô. Rầm! 552 01:10:21,843 --> 01:10:23,094 Như thế hơi thái quá. 553 01:10:24,888 --> 01:10:25,889 Hả? 554 01:10:27,474 --> 01:10:28,600 Sao cơ? 555 01:10:28,683 --> 01:10:31,436 Không ư? Tại sao? 556 01:10:31,519 --> 01:10:33,813 Như thế đâu có khác gì bắt người ta phải khóc. 557 01:10:34,397 --> 01:10:35,857 Tôi nghĩ làm vậy là thái quá. 558 01:10:36,441 --> 01:10:37,943 Đơn giản là cường điệu quá mức. 559 01:10:40,195 --> 01:10:46,660 Mà ta có thể bàn về khoản thanh toán cho truyện tranh in chúng ta đã nói không? 560 01:10:56,795 --> 01:10:58,088 Anh biết đấy, 561 01:10:59,547 --> 01:11:01,967 chúng tôi đã đi khắp nơi 562 01:11:02,842 --> 01:11:05,720 và chi cả đống tiền cho quảng cáo 563 01:11:05,804 --> 01:11:10,517 và công tác phí để quảng bá cho anh. 564 01:11:12,018 --> 01:11:17,399 Chúng tôi ở đây ăn mì cốc hàng ngày 565 01:11:18,441 --> 01:11:20,026 mà chẳng được anh cảm ơn câu nào, 566 01:11:20,110 --> 01:11:23,029 nói gì đến việc thêm một vụ tai nạn ô tô. 567 01:11:32,539 --> 01:11:33,540 Sao hả? 568 01:11:37,127 --> 01:11:38,378 Gì chứ? 569 01:11:40,088 --> 01:11:41,131 Vụ tai nạn ô tô. 570 01:11:41,840 --> 01:11:43,299 Anh sẽ thêm vào chứ? 571 01:11:43,383 --> 01:11:44,718 Hay là không hả? 572 01:11:47,095 --> 01:11:49,264 - Thôi được. - Thế chứ! 573 01:11:51,391 --> 01:11:52,642 Quá tuyệt! 574 01:11:55,687 --> 01:11:58,690 Chẳng mấy chốc anh sẽ là họa sĩ truyện tranh lớn! 575 01:12:04,696 --> 01:12:06,614 Của anh đây. 576 01:12:07,741 --> 01:12:09,951 Giờ thì… 577 01:12:10,952 --> 01:12:13,329 Chúng được gọi là nước mắt của Chúa. 578 01:12:15,040 --> 01:12:17,625 Nghĩa là bất kể thế nào chúng cũng không bao giờ vỡ. 579 01:12:17,709 --> 01:12:19,377 Tôi thật lòng giới thiệu đấy. 580 01:12:26,384 --> 01:12:27,427 Đây. 581 01:12:37,562 --> 01:12:38,772 Cảm ơn anh. 582 01:12:41,232 --> 01:12:42,525 Cảm ơn anh. 583 01:13:10,637 --> 01:13:11,805 Anh về rồi đây. 584 01:13:25,652 --> 01:13:29,155 SUMIRE MẮC BỆNH MÁU TRẮNG 585 01:13:38,123 --> 01:13:39,124 Gì thế? 586 01:13:41,292 --> 01:13:45,088 Sao tự nhiên Sumire lại mắc bệnh nan y? 587 01:13:46,464 --> 01:13:49,801 Về mặt câu chuyện, không thể tránh được. 588 01:13:56,766 --> 01:14:00,728 Em không muốn kết thúc như thế này. Đâu có giống truyện của anh. 589 01:14:02,188 --> 01:14:03,398 Sao thế? 590 01:14:04,023 --> 01:14:05,441 Chỉ là truyện tranh thôi mà. 591 01:14:11,489 --> 01:14:16,953 Anh biết truyện tranh của anh mang lại hi vọng cho bao nhiêu người chứ? 592 01:14:20,832 --> 01:14:22,917 Xin anh đừng lừa dối chính mình. 593 01:14:38,808 --> 01:14:42,896 Anh cũng không muốn làm thế. 594 01:14:44,397 --> 01:14:46,482 Nếu có thể sửa hồi kết, anh sẽ sửa. 595 01:14:47,942 --> 01:14:50,195 Anh cũng muốn tự do vẽ truyện tranh của mình. 596 01:14:52,113 --> 01:14:54,949 Nhưng chúng ta phải kiếm sống nên chẳng có sự lựa chọn. 597 01:14:57,452 --> 01:15:01,247 Chúng ta đâu có giống mọi người khác. 598 01:15:04,584 --> 01:15:06,044 Thực tế hay lí tưởng? 599 01:15:07,212 --> 01:15:09,172 Trước khi mơ mộng, chúng ta phải sống sót. 600 01:15:11,674 --> 01:15:14,177 Anh không nhìn được nên việc đó không thể tránh khỏi. 601 01:16:37,093 --> 01:16:39,470 GHÉP GIÁC MẠC 602 01:17:01,451 --> 01:17:03,202 50.000 ĐÔ LA 603 01:17:10,668 --> 01:17:14,130 KALEIDO - TUYỂN CHỌN NGƯỜI MẪU 604 01:17:14,213 --> 01:17:15,548 GIẢI THƯỞNG CHÍNH 10 TRIỆU YÊN 605 01:17:21,888 --> 01:17:23,931 Em muốn dự thi à? 606 01:17:28,394 --> 01:17:33,274 Chị mừng lắm! Em cứu chị rồi đấy. Cảm ơn em! 607 01:17:33,358 --> 01:17:35,401 Em cứu chị rồi! Cảm ơn em! 608 01:17:36,194 --> 01:17:39,322 Sẽ ổn thôi. Chị chắc là em sẽ giành giải! 609 01:17:39,405 --> 01:17:41,115 Chị sẽ đi cùng em. 610 01:17:41,199 --> 01:17:43,159 Được chứ? Ta hãy làm việc này! 611 01:17:59,759 --> 01:18:01,177 Xin chào. 612 01:18:08,643 --> 01:18:09,977 Cô cứ quay lên trước nhé. 613 01:18:19,779 --> 01:18:22,073 Em giống công chúa thật đấy. 614 01:18:24,075 --> 01:18:27,453 Lần này chắc thắng rồi! 615 01:18:36,254 --> 01:18:38,005 Số 1750. 616 01:18:38,089 --> 01:18:40,049 Aida Hibiki vào trường quay! 617 01:18:46,848 --> 01:18:49,058 Chào cô Hibiki. Rất vui được gặp. 618 01:18:49,142 --> 01:18:51,310 Chào cô Hibiki. Rất vui được gặp. 619 01:18:53,813 --> 01:18:55,606 Ta bắt đầu ghi hình nhé. 620 01:18:55,690 --> 01:18:57,442 Mời đi lối này. 621 01:18:58,276 --> 01:19:00,361 - Cô bước cẩn thận. - Cẩn thận nhé. 622 01:19:30,975 --> 01:19:32,059 Xin lỗi. 623 01:20:08,346 --> 01:20:09,472 KHÔNG! 624 01:20:12,141 --> 01:20:14,727 LÀM ƠN ĐỪNG CHẾT! 625 01:20:19,315 --> 01:20:20,441 Nakamura này… 626 01:20:23,110 --> 01:20:24,820 anh nghĩ thế này không được. 627 01:20:25,404 --> 01:20:27,323 Mạch truyện này không ổn. 628 01:20:29,116 --> 01:20:33,788 Nữ chính mắc bệnh nan y rồi bị tai nạn ô tô. 629 01:20:34,455 --> 01:20:35,790 Giờ thầy lại nói thế sao? 630 01:20:36,666 --> 01:20:40,795 - Thầy biết mai là hạn chót mà. - Lẽ ra anh không nên nghe theo Hirayama. 631 01:20:45,633 --> 01:20:48,803 Đừng phí thời giờ cho suy nghĩ kiểu đó và hãy làm cho xong đi. 632 01:20:49,720 --> 01:20:51,681 Đây không phải là CHỈ DÀNH CHO EM. 633 01:21:00,565 --> 01:21:03,234 Em biết đấy, hôm nay là ngày đặc biệt. 634 01:21:03,317 --> 01:21:06,237 Khi đi kí hợp đồng, chị em mình phải mặc đẹp. 635 01:21:06,320 --> 01:21:08,823 TRẢ LẠI ÁNH SÁNG CHO ĐÔI MẮT CỦA BẠN NHỜ GHÉP GIÁC MẠC 636 01:21:10,658 --> 01:21:12,535 - Xin chào. - Chào cô. 637 01:21:16,372 --> 01:21:18,416 Hôm nay chị có việc gì? 638 01:21:18,499 --> 01:21:20,710 Họp với giám đốc điều hành. 639 01:21:21,335 --> 01:21:22,336 Chị tên gì ạ? 640 01:21:22,420 --> 01:21:23,629 Aida Hibiki. 641 01:21:34,974 --> 01:21:36,350 Xin mời hai cô ngồi ở kia. 642 01:21:37,518 --> 01:21:38,728 Xin lỗi. 643 01:21:50,031 --> 01:21:54,785 Chúc mừng cô đã chiến thắng cuộc thi người mẫu mùa Giáng sinh của chúng tôi. 644 01:21:57,288 --> 01:22:00,875 Cô chính là người giám đốc điều hành muốn. 645 01:22:01,667 --> 01:22:05,046 Mời anh ngồi xuống. 646 01:22:05,129 --> 01:22:07,006 Ngay bây giờ. 647 01:22:07,089 --> 01:22:09,091 Giờ là cơ hội của anh đấy. 648 01:22:09,967 --> 01:22:11,344 Giờ… 649 01:22:13,846 --> 01:22:15,681 Cô không cần dịch phần đó đâu. 650 01:22:23,397 --> 01:22:24,774 Như cô đọc ở đây, 651 01:22:26,192 --> 01:22:29,779 chúng ta có thể bắt đầu cuộc nói chuyện sau khi cô kí vào đây. 652 01:22:33,324 --> 01:22:37,161 Hibiki đang kí giấy tờ, 653 01:22:37,745 --> 01:22:41,082 vì thế anh hãy ngồi xuống và kí nốt đi. 654 01:22:41,165 --> 01:22:43,376 Ra đây ngay đi! 655 01:22:43,459 --> 01:22:44,627 Ngay nào! 656 01:22:44,710 --> 01:22:46,212 Được rồi… 657 01:22:48,964 --> 01:22:52,134 Đến đây nói gì đó đi. 658 01:22:52,718 --> 01:22:55,304 Nói gì đi. 659 01:22:55,388 --> 01:22:57,640 Nói gì cũng được. Nói ngay đi. 660 01:23:01,727 --> 01:23:05,314 Giờ thì nói đi. Nói đi cho rồi… 661 01:23:07,650 --> 01:23:08,943 Nói đi. 662 01:23:09,777 --> 01:23:13,572 Nói hoặc kí vào tài liệu. Mau lên. 663 01:23:17,785 --> 01:23:20,329 Làm ơn nói gì đó đi. 664 01:23:20,413 --> 01:23:23,958 Chúng ta sẽ không có cơ hội này nữa đâu. 665 01:23:24,041 --> 01:23:26,252 Giờ là thời cơ của anh đấy. 666 01:23:27,586 --> 01:23:28,671 Nói đi nào. 667 01:23:30,798 --> 01:23:31,882 Nói đi. 668 01:23:38,013 --> 01:23:39,014 Hibiki! 669 01:23:42,476 --> 01:23:44,478 Làm vợ anh nhé! 670 01:24:01,412 --> 01:24:02,580 UEMURA DAISUKE 671 01:24:09,879 --> 01:24:14,383 Cô ấy hỏi "Chuyện này là sao? Chị nói dối em à?" 672 01:24:14,967 --> 01:24:15,968 Hả? 673 01:24:17,303 --> 01:24:18,304 Chị ư? 674 01:24:18,387 --> 01:24:20,055 Cái gì… 675 01:24:20,639 --> 01:24:22,975 Sao cô ấy lại nghĩ thế? 676 01:24:26,437 --> 01:24:30,357 Có thể không nghe được, nhưng em có thể nghe và hiểu hết mọi thứ. 677 01:24:34,069 --> 01:24:36,155 Vậy tất cả chỉ là nói dối. 678 01:24:36,238 --> 01:24:38,240 Không, không phải tất cả đâu! 679 01:24:40,117 --> 01:24:41,494 Chị cố tình chọn em à? 680 01:24:41,577 --> 01:24:43,329 Không, không phải như thế! 681 01:24:44,830 --> 01:24:46,832 Hai người biết nhau, phải không? 682 01:24:46,916 --> 01:24:50,169 Đúng thế. Nhưng mà… 683 01:24:50,252 --> 01:24:51,587 Vậy đây là trò lừa sao? 684 01:24:51,670 --> 01:24:53,923 Không, không phải là trò lừa! Chị không lừa em! 685 01:24:54,006 --> 01:24:56,592 Làm ơn đợi đã. 686 01:24:56,675 --> 01:24:59,220 Phải, chị làm việc ở đây. 687 01:24:59,303 --> 01:25:02,723 Nhưng họ định sẵn là chọn em. 688 01:25:02,807 --> 01:25:04,975 Đợi đã, đợi đã nào… 689 01:25:05,059 --> 01:25:08,854 Nghe chị đã. Hãy bình tĩnh. Em nhìn này. 690 01:25:09,480 --> 01:25:13,651 Ngay bây giờ, em đang ở ngã ba đường đời. 691 01:25:13,734 --> 01:25:17,279 Tất cả việc này là vì em. 692 01:25:17,363 --> 01:25:20,699 Em sẽ sống đời mình vì Izumoto bao lâu đây? 693 01:25:20,783 --> 01:25:23,744 Sao em lại cống hiến hết mình cho anh ta? 694 01:25:23,828 --> 01:25:28,249 Hibiki, đây là cuộc đời em! Đây là vì cuộc đời em! 695 01:25:28,958 --> 01:25:31,085 "Thoả thuận Chuyển nhượng Bản quyền"? 696 01:25:31,669 --> 01:25:33,921 Để nhận được tiền, 697 01:25:34,004 --> 01:25:38,634 có vẻ như chúng tôi cần anh chuyển nhượng bản quyền. 698 01:25:39,301 --> 01:25:41,428 Đây. Xin mời kí vào đây. 699 01:25:44,014 --> 01:25:46,600 Anh muốn tước bản quyền của tôi ư? 700 01:25:47,351 --> 01:25:50,354 Không. Không phải "tước". Mà anh bán nó. 701 01:25:51,772 --> 01:25:54,733 Thầy ơi, là mười triệu yên đấy… 702 01:25:57,736 --> 01:25:59,822 - Cảm ơn anh rất nhiều. - Không có gì. 703 01:26:00,990 --> 01:26:03,701 Thay vì thế, sao anh không bóc lột tôi đến tận xương tủy? 704 01:26:04,785 --> 01:26:07,246 Anh muốn tôi bán cả linh hồn mình à? 705 01:26:08,372 --> 01:26:10,875 Izumoto, sao vậy? 706 01:26:12,084 --> 01:26:14,086 Tôi không định bán tác phẩm của mình. 707 01:26:15,296 --> 01:26:17,214 Này, anh nghe này. 708 01:26:17,298 --> 01:26:22,386 Với số tiền này, anh có thể làm đám cưới và trả tiền viện dưỡng lão cho bà anh. 709 01:26:22,970 --> 01:26:26,140 Anh sẽ sống sung túc đến hết đời! Được chứ? 710 01:26:26,223 --> 01:26:29,852 Anh đã mong mãi là ước mơ của mình thành hiện thực mà. 711 01:26:31,812 --> 01:26:33,063 Giờ anh sẽ bỏ cuộc sao? 712 01:26:33,147 --> 01:26:35,608 Đến phút chót tôi cũng không bỏ cuộc. 713 01:26:35,691 --> 01:26:37,818 Số tiền đó chẳng ích gì. 714 01:26:38,402 --> 01:26:43,365 Và cũng sẽ không xảy ra cái kết mà anh muốn đối với truyện của tôi. 715 01:26:44,199 --> 01:26:47,453 Đến phút chót, tôi cũng không từ bỏ câu chuyện của mình. 716 01:26:47,536 --> 01:26:49,955 Tôi sẽ biến nó thành tác phẩm mang lại hi vọng, 717 01:26:50,539 --> 01:26:52,833 nói với mọi người tình yêu có thể vượt qua tất cả. 718 01:26:56,045 --> 01:26:57,504 Sumire sẽ không chết. 719 01:26:58,631 --> 01:27:01,383 Cả khi bị mù, tôi cũng không bao giờ bán linh hồn cho anh, 720 01:27:02,134 --> 01:27:03,886 bất kể anh có trả bao nhiêu. 721 01:27:10,184 --> 01:27:11,226 Này! 722 01:27:12,311 --> 01:27:13,437 Đợi đã… 723 01:27:15,356 --> 01:27:16,523 Đồ khốn nhà anh. 724 01:27:18,150 --> 01:27:21,236 Anh trả ơn tôi như thế này sao? 725 01:27:21,320 --> 01:27:22,780 Giờ tôi có thể thấy rõ rồi. 726 01:27:24,073 --> 01:27:25,157 Bản chất thật, 727 01:27:26,283 --> 01:27:28,035 ma mãnh của anh. 728 01:27:36,418 --> 01:27:37,670 Xin thứ lỗi. 729 01:27:40,464 --> 01:27:44,176 Tôi sẽ cho anh bán xới khỏi ngành này luôn! 730 01:27:48,263 --> 01:27:51,308 Vậy hồi kết sẽ như thế nào ạ? 731 01:27:52,309 --> 01:27:55,437 Anh nói rồi, Sumire sẽ không chết. 732 01:27:57,189 --> 01:27:59,858 Anh sẽ không gây rắc rối cho em đâu, nên đừng lo. 733 01:28:01,360 --> 01:28:03,278 Mọi việc không đơn giản như vậy. 734 01:28:05,656 --> 01:28:07,741 Nakamura, em nghe kĩ này. 735 01:28:07,825 --> 01:28:12,830 Cuối cùng anh có thể nhìn nhận bản thân một cách đúng đắn, có thể thấy sự thật. 736 01:28:14,456 --> 01:28:15,499 Ngoài ra… 737 01:28:17,668 --> 01:28:18,836 với người hâm mộ, 738 01:28:19,795 --> 01:28:21,630 với em và Tetsuya, 739 01:28:23,507 --> 01:28:26,677 và với anh cùng Hibiki, tác phẩm này là nguồn hi vọng. 740 01:28:27,845 --> 01:28:29,972 Anh không thể phí phạm nó. 741 01:28:33,434 --> 01:28:35,102 Hibiki từng nói với anh… 742 01:28:37,229 --> 01:28:39,314 rằng đừng tự lừa dối chính mình. 743 01:29:41,502 --> 01:29:42,836 Hibiki… 744 01:29:47,508 --> 01:29:49,301 Hibiki… 745 01:30:04,316 --> 01:30:06,193 Tôi mừng là anh không sao. 746 01:30:08,195 --> 01:30:09,488 Anh là ai? 747 01:30:11,198 --> 01:30:12,241 Tôi là Uematsu Dai… 748 01:30:13,033 --> 01:30:14,409 Daisaku. 749 01:30:15,244 --> 01:30:17,329 Cách đây không lâu tôi đã giúp anh lên taxi. 750 01:30:17,412 --> 01:30:19,164 Anh đột nhiên bất tỉnh. 751 01:30:20,457 --> 01:30:21,834 Việc đó khiến tôi sốc đấy. 752 01:30:30,634 --> 01:30:32,511 Anh thấy thế nào? 753 01:30:34,263 --> 01:30:35,681 Tôi ổn. 754 01:30:35,764 --> 01:30:37,641 Tất nhiên là anh không ổn rồi! 755 01:30:37,724 --> 01:30:39,726 Anh còn sống đến được đây là phép màu đấy. 756 01:30:39,810 --> 01:30:41,353 Một phép màu! 757 01:30:42,980 --> 01:30:44,314 Anh đi cùng anh ấy à? 758 01:30:47,276 --> 01:30:48,861 Bác sĩ. 759 01:30:49,903 --> 01:30:51,655 Cho tôi biết bệnh tình đi. 760 01:30:52,614 --> 01:30:54,116 Tôi sẽ không sao đâu. 761 01:30:56,702 --> 01:30:57,995 Anh nghe này. 762 01:30:58,829 --> 01:31:03,000 Phát hiện một khối u trong não của anh. Ở ngay đây. 763 01:31:04,376 --> 01:31:06,044 Anh biết đó là gì chứ? 764 01:31:06,920 --> 01:31:08,380 U ác tính. 765 01:31:09,047 --> 01:31:12,342 Anh bị mù không phải do tăng nhãn áp. 766 01:31:12,426 --> 01:31:14,636 Mà do khối u này! Ở ngay đây! 767 01:31:15,345 --> 01:31:18,390 Các triệu chứng giống nhau nhưng nguyên nhân thì sai. 768 01:31:18,473 --> 01:31:23,061 Khối u nằm ở vùng trên yên và đến tôi cũng không thể mổ được. 769 01:31:23,145 --> 01:31:29,484 Nghe nói có một bác sĩ ở Mỹ hay Ấn Độ có kinh nghiệm tiến hành ca mổ này… 770 01:31:37,409 --> 01:31:39,953 Anh có thể giúp tôi xuất viện không? 771 01:31:42,080 --> 01:31:43,123 Sao? 772 01:31:44,541 --> 01:31:48,253 Anh tin những gì người đó nói thật à? 773 01:31:50,047 --> 01:31:52,007 Nghe giọng ông ấy là tôi biết. 774 01:31:55,761 --> 01:31:58,680 Ông ấy chẳng nói gì ngoài sự thật. 775 01:32:02,017 --> 01:32:03,435 Cháu không định ăn à? 776 01:32:04,895 --> 01:32:06,438 Cháu không đói ạ. 777 01:32:07,439 --> 01:32:10,734 Cháu không chịu ăn nên mắt mới kém. 778 01:32:14,655 --> 01:32:16,698 Bà ơi, bà hứa phải khỏe lên đấy nhé. 779 01:32:17,574 --> 01:32:20,202 Nếu tập phục hồi chức năng, bà sẽ đi được. 780 01:32:21,161 --> 01:32:23,413 Đang ăn lại nói thế là sao? 781 01:32:23,497 --> 01:32:26,458 Bà sống hay chết thì ai quan tâm chứ? 782 01:32:27,459 --> 01:32:29,419 Cháu cứ lo cho mình đi. 783 01:32:40,847 --> 01:32:42,182 Anh Tetsuya… 784 01:32:42,266 --> 01:32:43,267 Vâng? 785 01:32:53,193 --> 01:32:56,196 Cảm ơn anh rất nhiều vì tất cả. 786 01:32:57,906 --> 01:33:02,327 Dù là tôi không có tóc để cắt và chẳng thể mua dây đeo đồng hồ bỏ túi. 787 01:33:04,162 --> 01:33:07,124 Họa sĩ à, tự dưng có chuyện gì thế? 788 01:33:07,833 --> 01:33:10,752 Truyện tranh của anh đã thay đổi đời tôi đấy, họa sĩ! 789 01:33:12,045 --> 01:33:14,923 Tôi đền ơn anh còn chưa đủ kìa. 790 01:33:15,590 --> 01:33:18,510 "Khi đau đớn, hãy mỉm cười!" 791 01:33:53,211 --> 01:33:55,088 CÁCH NẤU ĂN NGON HƠN 792 01:33:56,340 --> 01:33:57,758 Cảm ơn vì bữa ăn. 793 01:34:39,508 --> 01:34:42,344 Đồ em nấu ngon thật đấy. 794 01:34:47,557 --> 01:34:48,683 Ngon lắm. 795 01:35:09,037 --> 01:35:10,122 Hibiki này. 796 01:35:13,041 --> 01:35:14,042 Anh xin lỗi. 797 01:35:18,171 --> 01:35:19,297 Anh yêu em. 798 01:36:02,924 --> 01:36:04,050 Tạm biệt em. 799 01:36:48,720 --> 01:36:51,181 GHÉP GIÁC MẠC 800 01:36:58,063 --> 01:36:59,189 DỌN DẸP THƯỜNG XUYÊN! 801 01:36:59,272 --> 01:37:01,358 KHÔNG ĐỂ ĐỒ UỐNG Ở MÉP BÀN 802 01:38:14,055 --> 01:38:17,392 Dẫu không thể nhìn hoặc nghe thấy em, 803 01:38:18,602 --> 01:38:24,024 nhưng giờ anh có thể nhìn và nghe thấy em cho dù anh ở đâu. 804 01:38:26,318 --> 01:38:27,986 Mãi yêu em… 805 01:38:30,030 --> 01:38:31,281 Hibiki của anh. 806 01:38:32,699 --> 01:38:35,660 Anh xin lỗi vì chẳng thể thực hiện ước mơ của em. 807 01:38:37,787 --> 01:38:39,164 Izumoto Shinji. 808 01:41:19,991 --> 01:41:22,202 Thầy! Có chuyện gì thế ạ? 809 01:41:22,285 --> 01:41:23,828 Sao thầy lại ở đây? 810 01:41:25,997 --> 01:41:27,916 Thầy đi một mình à? 811 01:41:27,999 --> 01:41:29,083 Nakamura, 812 01:41:30,251 --> 01:41:32,879 cho anh ở đây một thời gian nhé? 813 01:41:34,798 --> 01:41:36,549 Anh muốn em giúp anh hoàn thành. 814 01:41:37,217 --> 01:41:40,303 Anh muốn hoàn thành bộ truyện của mình. 815 01:42:08,248 --> 01:42:09,541 Anh muốn vẽ. 816 01:42:15,380 --> 01:42:17,090 Thầy ăn chưa? 817 01:42:20,385 --> 01:42:23,054 - Em sẽ nấu. - Nakamura, không cần đâu. 818 01:42:23,721 --> 01:42:25,265 Ta vẽ trước đi. 819 01:42:25,932 --> 01:42:27,392 Không có thời gian đâu. 820 01:42:49,080 --> 01:42:52,083 EM AIDA HIBIKI ĐÂY. SHINJI ĐI RỒI. CHỊ CÓ BIẾT ANH ẤY Ở ĐÂU KHÔNG? 821 01:44:16,209 --> 01:44:17,210 Hibiki… 822 01:44:20,463 --> 01:44:22,173 Chị thực lòng xin lỗi. 823 01:44:25,051 --> 01:44:29,847 Một tuần rồi không liên lạc được với em nên chị thấy lo và ghé qua. 824 01:44:35,311 --> 01:44:36,938 Chắc em giận lắm. 825 01:44:52,286 --> 01:44:53,538 Hibiki à… 826 01:45:33,286 --> 01:45:35,204 EM PHẢI SỐNG, EM… 827 01:45:46,549 --> 01:45:47,884 EM PHẢI SỐNG, EM… 828 01:45:51,888 --> 01:45:52,930 Nakamura? 829 01:45:55,183 --> 01:45:56,517 Em sẽ giúp thầy. 830 01:46:38,351 --> 01:46:42,522 ANH ĐANG Ở ĐÂU? EM NHỚ ANH 831 01:47:05,336 --> 01:47:06,587 Chào cô. 832 01:47:10,466 --> 01:47:13,219 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH CỦA KALEIDO MUỐN NÓI CHUYỆN. TA ĐI NHÉ. 833 01:47:36,367 --> 01:47:39,203 Hibiki, lại đây. 834 01:47:42,915 --> 01:47:44,041 Mời em… 835 01:47:45,126 --> 01:47:46,669 ngồi đây. 836 01:47:52,049 --> 01:47:55,052 Đến phút chót cũng đừng bỏ cuộc. 837 01:47:57,930 --> 01:47:59,932 Khi đau đớn, hãy mỉm cười. 838 01:48:04,937 --> 01:48:06,022 Anh yêu em. 839 01:48:07,648 --> 01:48:10,234 Vậy đây là món quà thầy dành cho Hibiki. 840 01:48:12,361 --> 01:48:13,821 Tất cả. 841 01:48:14,572 --> 01:48:15,823 Saori này. 842 01:48:18,868 --> 01:48:21,037 Vì tất cả những gì em làm cho anh… 843 01:48:25,041 --> 01:48:26,250 cảm ơn em rất nhiều. 844 01:48:28,252 --> 01:48:29,295 Em có nhớ không? 845 01:48:30,004 --> 01:48:33,216 Khi chúng ta gặp nhau ở cơ sở chăm sóc trẻ em 846 01:48:34,091 --> 01:48:35,468 mà… 847 01:48:38,012 --> 01:48:39,639 bố anh tài trợ ấy? 848 01:48:40,598 --> 01:48:45,436 "Uemura Daisuke. 849 01:48:46,938 --> 01:48:49,148 Anh muốn gì ở tôi?" 850 01:48:55,363 --> 01:48:56,489 Thông dịch viên. 851 01:48:57,823 --> 01:48:58,824 Thông dịch viên! 852 01:49:17,468 --> 01:49:18,636 Em có nhớ… 853 01:49:19,512 --> 01:49:20,805 thứ này không? 854 01:49:21,764 --> 01:49:23,099 Năm em chín tuổi. 855 01:49:24,809 --> 01:49:27,311 Khi anh cố gắng nói, mọi người sẽ cười nhạo. 856 01:49:29,063 --> 01:49:30,231 Nhưng em… 857 01:49:31,607 --> 01:49:33,651 không bao giờ cười. 858 01:49:34,277 --> 01:49:35,278 Thay vì thế… 859 01:49:37,613 --> 01:49:39,615 em cho anh hộp kẹo này. 860 01:49:41,409 --> 01:49:43,160 Lúc em cho anh hộp kẹo này, 861 01:49:44,370 --> 01:49:45,371 anh… 862 01:49:50,251 --> 01:49:51,961 anh đã quyết định… 863 01:49:55,381 --> 01:49:56,590 anh quyết định… 864 01:49:58,467 --> 01:50:00,678 rằng anh sẽ lấy em làm vợ, Hibiki. 865 01:50:27,913 --> 01:50:28,998 Tuyết… 866 01:50:31,334 --> 01:50:32,626 Đang có tuyết, phải không? 867 01:50:36,964 --> 01:50:38,132 Một chút ạ. 868 01:50:43,054 --> 01:50:44,889 Em nghĩ sẽ còn rơi nhiều nữa. 869 01:50:49,894 --> 01:50:52,730 Nếu anh nói xong rồi thì tôi đi đây. 870 01:51:05,201 --> 01:51:06,660 Dù có thế nào… 871 01:51:08,996 --> 01:51:11,457 thì anh cũng chẳng thể chia rẽ chúng tôi. 872 01:51:15,127 --> 01:51:18,964 Tôi sẽ mãi đi tìm anh ấy. Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 873 01:51:24,720 --> 01:51:27,598 V-Vô ích thôi! 874 01:51:31,143 --> 01:51:34,271 Anh ấy sắp chết rồi. 875 01:51:35,481 --> 01:51:37,358 Anh bảo sao? 876 01:51:38,109 --> 01:51:39,443 Bác sĩ nói 877 01:51:40,820 --> 01:51:43,614 chẳng thể làm gì nữa. 878 01:51:44,824 --> 01:51:48,577 Thế nên em phải chấp nhận thôi. 879 01:51:57,837 --> 01:51:58,838 Vâng? 880 01:51:59,672 --> 01:52:02,383 À, vâng. Tôi sẽ khẩn trương. 881 01:52:04,260 --> 01:52:07,430 Giờ anh ấy ở đâu? Nói cho tôi đi! 882 01:52:08,347 --> 01:52:09,390 Nói cho tôi đi. 883 01:52:10,224 --> 01:52:11,809 Anh ấy ở đâu hả? 884 01:52:16,981 --> 01:52:18,357 Khu nhà Anabuki. 885 01:52:19,859 --> 01:52:23,654 Phòng 303, cùng với Nakamura. 886 01:52:25,239 --> 01:52:26,615 Nakamura Saori. 887 01:52:30,327 --> 01:52:31,328 NAKAMURA SAORI 888 01:52:31,412 --> 01:52:34,248 CHƯƠNG CUỐI CHỈ DÀNH CHO EM ĐÂY LÀ LỜI CUỐI ANH ẤY DÀNH CHO EM 889 01:52:37,501 --> 01:52:39,086 HỒI KẾT CHỈ DÀNH CHO EM 890 01:52:48,179 --> 01:52:49,180 EM PHẢI SỐNG, EM… 891 01:52:52,766 --> 01:52:55,186 Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu. 892 01:52:56,437 --> 01:53:00,983 Tôi muốn mượn lời của bạn tôi, Rainer Maria Rilke. 893 01:53:02,151 --> 01:53:05,779 "Dẫu có móc mắt anh, anh vẫn có thể thấy em. 894 01:53:06,989 --> 01:53:10,826 Dẫu có bịt tai, anh vẫn có thể nghe thấy tiếng em. 895 01:53:11,994 --> 01:53:14,371 Và dẫu chẳng có chân, anh vẫn có thể bước theo em. 896 01:53:14,455 --> 01:53:17,666 Và dẫu chẳng có tiếng nói, anh vẫn có thể gọi em. 897 01:53:19,084 --> 01:53:23,214 Dẫu có chặt tay anh thì anh vẫn có thể ôm em. 898 01:53:23,297 --> 01:53:26,300 Ôm lấy em bằng con tim này như với một tay. 899 01:53:27,176 --> 01:53:32,181 Giam hãm con tim anh, nhưng não kia vẫn đập. 900 01:53:32,681 --> 01:53:36,519 Và nếu em thiêu đốt bộ não này, 901 01:53:37,102 --> 01:53:40,648 anh sẽ mang em theo trong dòng máu của mình." 902 01:53:42,775 --> 01:53:46,237 Sumire thân yêu nhất, đến phút chót cũng đừng bỏ cuộc. 903 01:53:47,821 --> 01:53:50,658 Khi đau đớn, hãy mỉm cười. 904 01:53:52,368 --> 01:53:53,536 Anh yêu em. 905 01:54:38,247 --> 01:54:41,250 ANH SHINJI ĐÂU? 906 01:54:42,501 --> 01:54:43,711 Thầy đi rồi. 907 01:54:44,837 --> 01:54:46,505 Thầy không ở đây nữa. 908 01:54:49,008 --> 01:54:52,845 Thầy đi vì tuyết đang rơi. 909 01:54:54,263 --> 01:54:55,931 Thầy bảo sẽ không về đâu. 910 01:54:59,602 --> 01:55:01,604 Tôi không ngăn được. 911 01:55:02,688 --> 01:55:04,023 Tại sao chứ? 912 01:55:05,024 --> 01:55:07,484 Vì tôi không có cái quyền đó. 913 01:55:14,867 --> 01:55:15,868 Cái này… 914 01:55:18,454 --> 01:55:21,290 Thầy nhờ tôi ném đi. 915 01:55:23,751 --> 01:55:25,419 Nhưng tôi biết… 916 01:55:26,545 --> 01:55:31,759 trước đây nó được dành cho em, Hibiki. 917 01:55:49,818 --> 01:55:51,654 SHINJI KHÔNG Ở CHỖ NAKAMURA GIÚP EM 918 01:55:51,737 --> 01:55:54,114 Izumoto biến mất rồi. 919 01:55:56,158 --> 01:55:58,077 Sao anh không nói gì? 920 01:55:59,036 --> 01:56:02,748 Đừng có bảo tôi là anh nghĩ 921 01:56:03,749 --> 01:56:07,836 anh có thể hạnh phúc bằng cách làm cho người khác đau khổ. 922 01:56:11,757 --> 01:56:13,384 Tôi có nên chết thay không? 923 01:56:15,094 --> 01:56:16,762 Anh nói "chết" là sao? 924 01:56:17,471 --> 01:56:19,807 Sau khi anh gây ra mớ bòng bong này ư? 925 01:56:21,809 --> 01:56:23,102 Dù muộn rồi 926 01:56:23,811 --> 01:56:26,689 nhưng hãy chuyển lời của Hibiki đến cho Izumoto. 927 01:56:28,107 --> 01:56:29,108 Được không? 928 01:56:31,485 --> 01:56:34,697 Trước khi anh ấy chết, chúng ta phải làm những gì có thể. 929 01:56:36,407 --> 01:56:37,491 Anh hiểu chứ? 930 01:56:46,458 --> 01:56:48,252 Tôi sẽ trả bất cứ giá nào. 931 01:56:48,961 --> 01:56:52,923 Phát tin nhắn của cô ấy trên bất cứ phương tiện nào chị có thể. 932 01:56:56,677 --> 01:56:57,720 KALEIDO ĐÃ TẠO BÀI MỚI 933 01:57:05,269 --> 01:57:08,021 MÀN DIỄN PIANO TỪ NGƯỜI MẪU MỚI CỦA KALEIDO 934 01:57:09,189 --> 01:57:10,899 Chào mọi người. 935 01:57:12,151 --> 01:57:15,529 Người phụ nữ ở đây bị điếc và cô ấy muốn biểu diễn 936 01:57:15,612 --> 01:57:19,158 một tiết mục đặc biệt cho người mình yêu. 937 01:57:19,241 --> 01:57:23,412 Sự kiện Giáng sinh Đặc biệt của KALEIDO bắt đầu ngay bây giờ. 938 01:57:24,163 --> 01:57:26,832 Anh Izumoto, xin hãy nghe nhé! 939 01:57:27,458 --> 01:57:29,543 Đây là màn diễn của Aida Hibiki. 940 01:57:30,043 --> 01:57:32,546 Bản nhạc chủ đề của CHỈ DÀNH CHO EM. 941 01:57:49,062 --> 01:57:52,232 Sao không báo sớm hơn? Tôi đã có thể tìm anh ấy sớm hơn nhiều! 942 01:57:52,316 --> 01:57:55,861 Xin hãy giúp chúng tôi. Có thể không còn nhiều thời gian đâu! 943 01:57:57,070 --> 01:57:58,071 Hả? 944 01:58:08,499 --> 01:58:10,584 Xin chị hãy giúp em tìm anh ấy. 945 01:58:12,461 --> 01:58:14,671 Nếu em có thể gửi tiếng nói của mình… 946 01:58:18,050 --> 01:58:20,469 để anh ấy có thể cảm nhận em ở bên cho dù anh ấy ở đâu. 947 01:58:23,514 --> 01:58:24,556 Khỉ thật. 948 01:58:29,853 --> 01:58:33,315 Họa sĩ! Anh ở đâu? 949 01:58:33,398 --> 01:58:35,484 Tôi đã bảo đừng bỏ cuộc mà! 950 01:58:39,446 --> 01:58:40,948 Để anh ấy có thể tìm em… 951 01:58:43,575 --> 01:58:45,536 cho dù không nhìn được. 952 01:58:59,508 --> 01:59:03,887 Vẫn còn rất nhiều điều em muốn làm cho anh ấy. 953 02:00:24,760 --> 02:00:28,764 MÀN DIỄN PIANO TỪ NGƯỜI MẪU MỚI CỦA KALEIDO 954 02:00:33,477 --> 02:00:39,066 Và cuối cùng, còn một món quà nữa do Hibiki chuẩn bị. 955 02:00:50,410 --> 02:00:54,456 Shinji… 956 02:00:57,626 --> 02:01:00,420 em… 957 02:01:01,630 --> 02:01:05,634 yêu… anh. 958 02:01:14,893 --> 02:01:16,937 Chúc mừng Giáng sinh! 959 02:02:26,048 --> 02:02:27,507 Shinji… 960 02:03:20,811 --> 02:03:22,938 Shinji… 961 02:03:25,607 --> 02:03:26,858 Hibiki… 962 02:03:30,654 --> 02:03:32,531 Em… 963 02:03:33,406 --> 02:03:34,574 Anh yêu em. 964 02:03:35,700 --> 02:03:36,952 …yêu… 965 02:03:39,162 --> 02:03:40,330 anh. 966 02:04:40,015 --> 02:04:42,309 Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu. 967 02:04:44,436 --> 02:04:45,770 Dây đeo đồng hồ bỏ túi. 968 02:04:47,564 --> 02:04:48,607 Mái tóc. 969 02:04:51,818 --> 02:04:53,945 Dù không nhìn được, anh vẫn thấy mọi thứ. 970 02:04:54,029 --> 02:04:56,781 Dù không nghe được, anh vẫn nghe thấy tất cả. 971 02:04:58,241 --> 02:05:00,285 Khi đau đớn, hãy mỉm cười. 972 02:05:02,120 --> 02:05:04,414 Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu. 973 02:06:08,103 --> 02:06:09,771 Cháu đi lâu thế. 974 02:07:00,864 --> 02:07:02,907 Mừng anh… 975 02:07:05,368 --> 02:07:06,494 về nhà. 976 02:07:11,791 --> 02:07:15,003 Cho cả anh nghe nữa. 977 02:07:16,171 --> 02:07:20,175 Bản "Träumerei" của em. 978 02:08:11,810 --> 02:08:15,271 Chú rể, Izumoto Shinji. 979 02:08:15,855 --> 02:08:20,652 Anh có đồng ý lấy người phụ nữ này, Aida Hibiki… 980 02:08:22,570 --> 02:08:25,115 làm vợ 981 02:08:25,198 --> 02:08:27,033 khi ốm đau cũng như lúc khỏe mạnh, 982 02:08:28,201 --> 02:08:29,369 dù giàu, 983 02:08:30,995 --> 02:08:32,580 hay nghèo… 984 02:08:34,958 --> 02:08:39,587 và cho đến khi cái chết chia lìa… 985 02:08:41,589 --> 02:08:43,049 để yêu thương… 986 02:08:44,968 --> 02:08:46,386 trân trọng… 987 02:08:47,971 --> 02:08:49,305 và… 988 02:08:50,640 --> 02:08:56,312 quan tâm đến cô ấy? 989 02:09:01,734 --> 02:09:03,236 Tôi đồng ý. 990 02:09:08,241 --> 02:09:09,534 Cô dâu… 991 02:09:11,077 --> 02:09:16,958 Yêu là chia sẻ những điều quý giá nhất với nhau, đúng không? 992 02:09:19,002 --> 02:09:21,337 Chúc mừng giám đốc. 993 02:09:22,881 --> 02:09:27,635 Từ một con quỷ yêu đơn phương, anh đã trở thành ông già Noel. 994 02:09:30,889 --> 02:09:32,682 Dù giàu… 995 02:09:34,767 --> 02:09:36,227 hay nghèo… 996 02:09:37,604 --> 02:09:40,732 và cho đến khi cái chết chia lìa 997 02:09:41,524 --> 02:09:46,321 để yêu thương, trân trọng… 998 02:09:48,406 --> 02:09:52,285 và quan tâm đến anh ấy? 999 02:10:35,453 --> 02:10:38,289 Giờ hai người có thể hôn nhau.