1 00:00:20,960 --> 00:00:23,200 - Các cậu đi đâu? - Ông José Padín ạ? 2 00:00:24,000 --> 00:00:24,840 Các cậu là ai? 3 00:00:24,920 --> 00:00:26,440 Bọn tôi là ký giả ạ. 4 00:00:26,520 --> 00:00:31,000 Bọn tôi đang làm bản tin về các huyền thoại buôn ma túy, và được biết ông… 5 00:00:31,080 --> 00:00:33,680 Nghe sai thông tin rồi. Bảo cậu ta tắt máy quay đi. 6 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 - Ông không phải José Padín? - Bọn tôi có quyền quay. 7 00:00:36,200 --> 00:00:41,040 - Ngoài đường thì có. Trong này thì không. - Thật ra bọn tôi muốn hỏi ông cái đó ạ. 8 00:00:41,600 --> 00:00:45,880 Có thật là bãi đỗ xe ông làm lúc đang bị quản chế này là của ông không ạ? 9 00:00:45,960 --> 00:00:48,800 - Bịa đấy. - Thuộc công ty của luật sư của ông ạ. 10 00:00:48,880 --> 00:00:53,560 Thì sao? Tôi làm ở đây, hết. Bảo bạn cậu tắt máy quay đi không tôi báo cảnh sát. 11 00:00:54,080 --> 00:00:57,200 - Thế thì buồn cười lắm ạ. - Gì? Tôi báo cảnh sát à? 12 00:00:57,280 --> 00:01:00,640 Giới hành pháp phục vụ tất cả mà? Hay họ chỉ muốn dìm tôi? 13 00:01:01,160 --> 00:01:03,720 - Tắt đi kẻo đánh rơi bây giờ đấy. - Tắt đi. 14 00:01:04,480 --> 00:01:06,640 Ông José, sẽ rất nhanh thôi ạ. 15 00:01:06,720 --> 00:01:12,160 Tôi rất quan tâm đến chủ đề này, chưa kể tôi còn rất ngưỡng mộ ông nữa ạ. 16 00:01:12,240 --> 00:01:15,840 Nên nếu được, bọn tôi tắt máy quay rồi, sẽ hỏi rất nhanh thôi. 17 00:01:16,480 --> 00:01:17,960 Ừ, nhưng tôi đang làm mà. 18 00:01:18,480 --> 00:01:20,160 Chỉ một lúc thôi ạ, xin ông. 19 00:01:20,880 --> 00:01:22,440 - Chết tiệt. Mario! - Dạ? 20 00:01:22,520 --> 00:01:23,640 - Trông cho tôi. - Vâng. 21 00:01:23,720 --> 00:01:24,800 Rồi, đi theo tôi. 22 00:01:27,080 --> 00:01:34,080 CÁC BĂNG ĐẢNG GALICIA 23 00:01:36,400 --> 00:01:38,240 Yên tâm, sẽ không sao đâu, nhé? 24 00:01:38,320 --> 00:01:41,040 - Thì thầm đủ rồi đấy. - Bác định làm gì? 25 00:01:41,920 --> 00:01:43,960 Câu hỏi thật sự là bọn mày định làm gì? 26 00:01:44,480 --> 00:01:48,040 Định cầm tiền chạy trốn, không bảo gì ai? Kế hoạch là thế hả? 27 00:01:48,560 --> 00:01:51,680 Thế thì chắc là kế hoạch đấy hỏng rồi. Hỏng bét rồi. 28 00:01:51,760 --> 00:01:55,720 Đợi đến lúc bố mày biết đi. Thằng bố ngu đần của mày sẽ vui lắm 29 00:01:55,800 --> 00:01:58,280 lúc biết con trai cậu ta định làm gì đấy. 30 00:01:58,360 --> 00:01:59,280 Cùng con bồ nó. 31 00:02:10,200 --> 00:02:11,760 Tôi chở cô cậu về nhé? 32 00:02:14,440 --> 00:02:15,680 Clara, xin cô đấy. 33 00:02:16,240 --> 00:02:20,640 Sao ông phải đến? Để vạch mặt bọn tôi cho tất cả à? Muốn anh ấy bị giết à? 34 00:02:21,520 --> 00:02:23,760 Anh ấy bảo không thấy ai, chả biết gì. 35 00:02:24,800 --> 00:02:28,800 Sau hôm đấy cả ngày anh ấy chẳng nói gì nữa. Không mở mồm với cả tôi. 36 00:02:30,400 --> 00:02:31,720 Trả lời thế chưa đủ à? 37 00:03:22,240 --> 00:03:26,360 Rồi, hai đứa mày lên đi. Cấm giở trò gì đấy, nhé? 38 00:03:27,880 --> 00:03:30,280 Đừng chọc tức bác thêm, bác bực lắm rồi. 39 00:03:35,000 --> 00:03:36,200 Ta đi đâu ạ? 40 00:03:37,600 --> 00:03:39,600 Mày hỏi lắm quá. Rồi mày sẽ biết. 41 00:03:48,920 --> 00:03:52,720 Bọn cớm khốn nạn lắm. Tôi ân hận vì việc tôi đã làm. 42 00:03:52,800 --> 00:03:55,640 Nhưng những gì chúng đang làm với tôi thì không chấp nhận được. 43 00:03:56,440 --> 00:03:59,160 Ông nghĩ bản án ông phải nhận là bất công ạ? 44 00:03:59,240 --> 00:04:03,040 Tôi mà là người khác thì tôi được thả lâu rồi. 45 00:04:03,120 --> 00:04:05,920 Chưa kể tôi mà là chính khách nhé. Tôi có thể có bể bơi… 46 00:04:06,000 --> 00:04:09,200 Cái quái gì đây? Ông ấy lên cơn hay sao thế? 47 00:04:09,280 --> 00:04:13,080 - Không, chúng lợi dụng lúc ông ấy sơ hở. - Con khỉ. Bảo chúng cút đi là xong mà. 48 00:04:13,600 --> 00:04:16,320 Sao tự dưng giờ lại nhận phỏng vấn? Lúc này? 49 00:04:16,400 --> 00:04:19,120 Chắc làm thế này chúng sẽ thôi soi mói mấy hôm. 50 00:04:19,200 --> 00:04:21,280 Sẽ càng làm ta bị soi thì có. 51 00:04:21,360 --> 00:04:25,080 Bao lâu nữa thì chúng đến dí máy quay vào mặt ta để hỏi chuyện? 52 00:04:25,160 --> 00:04:29,440 - Cứ làm như ta chịu trả lời câu hỏi ấy. - Bình tĩnh! Mày nóng đầu lắm. 53 00:04:29,520 --> 00:04:32,120 Yên tâm, tao biết cách trị đám này mà. 54 00:04:32,200 --> 00:04:34,240 Nhưng lịch sự nhé, Toño. Không được điên lên. 55 00:04:34,320 --> 00:04:35,520 Chết tiệt, biết rồi! 56 00:04:35,600 --> 00:04:39,120 Chả tin nổi. Họ bảo tôi bốc đồng đấy. Ông nói chuyện với ông ấy nhé? 57 00:04:39,200 --> 00:04:42,280 Được, để tôi, nhưng ta phải báo cho Nilo nữa đi. 58 00:04:42,360 --> 00:04:44,920 Ban nãy tôi gọi rồi. Anh ấy không nghe máy. 59 00:04:45,000 --> 00:04:46,840 - Anh mày đâu? - Biết sao được? 60 00:04:46,920 --> 00:04:48,960 - Dạo này anh ấy hành tung bí ẩn. - Chết tiệt. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,160 Có khi có bồ rồi. 62 00:04:52,000 --> 00:04:53,720 Lực lượng cảnh sát thất bại… 63 00:04:56,080 --> 00:04:56,920 Trời ạ… 64 00:04:59,200 --> 00:05:00,680 - Ổn không? - Ổn. 65 00:05:00,760 --> 00:05:03,760 - Sao rồi? Có ngày mở tiệc chưa? - Chưa. 66 00:05:03,840 --> 00:05:06,480 - Chúa ơi. - Ừ, anh biết phải thế nào rồi mà. 67 00:05:06,560 --> 00:05:09,080 - Ta phải bàn vụ này. - Gấp không? 68 00:05:09,160 --> 00:05:10,760 Anh đang hơi kẹt. 69 00:05:11,480 --> 00:05:13,240 Đố biết anh đang ngồi với ai. 70 00:05:14,080 --> 00:05:18,440 - Tôi đang không có tâm trí đoán. Sao thế? - Ừ, với con đỡ đầu của mày đấy. 71 00:05:18,520 --> 00:05:21,040 Thằng ranh con này định chơi anh một vố. 72 00:05:21,120 --> 00:05:23,000 - Sao thế? - Nó gan lắm. 73 00:05:23,080 --> 00:05:25,040 Thằng này mất dạy thật sự luôn. 74 00:05:25,120 --> 00:05:27,560 - Nó định cướp của anh, tin nổi chứ? - Gì? 75 00:05:27,640 --> 00:05:28,840 Đúng rồi đấy ạ. 76 00:05:28,920 --> 00:05:33,360 Của anh, của mẹ nó, của tất cả. Đợi anh mách thằng bố chết tiệt của nó đi. 77 00:05:33,440 --> 00:05:36,480 - Nilo, bình tĩnh rồi hãy đến nhà Carmelo. - Anh đợi dịp lâu rồi. 78 00:05:36,560 --> 00:05:41,920 Chính thế, vì hôm nay chả gây chuyện được. Nhé? Thế, sao? Nó đi với con gái Laura à? 79 00:05:42,000 --> 00:05:44,840 Ờ. Con thiên tài đấy cũng đang ngồi đây này. 80 00:05:44,920 --> 00:05:48,400 Rồi. Từ từ nhé. Để tôi nói chuyện xem có làm rõ được không. 81 00:05:48,480 --> 00:05:52,560 - Rõ như ban ngày rồi. Rõ như ban ngày. - Anh Nilo, đừng làm tôi điên. 82 00:05:52,640 --> 00:05:54,680 Ờ, anh biết rồi. 83 00:05:54,760 --> 00:05:57,680 - Về nhà đi, tôi qua đấy ngay. Thế nhé. - Thế nhé. 84 00:06:02,400 --> 00:06:03,240 Sao thế? 85 00:06:03,760 --> 00:06:06,120 - Marco. - Thằng ranh con. 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,400 - Cần tôi đi cùng không? - Thôi. Hai người ở đây. 87 00:06:08,480 --> 00:06:11,560 …tuân thủ nghiêm ngặt các quy định đã được thiết lập… 88 00:06:27,760 --> 00:06:31,040 Tôi định mua hai cái tàu. Hai tàu đánh cá, ở Bồ Đào Nha. 89 00:06:31,120 --> 00:06:34,600 - Và anh muốn tôi quản lý à? - Tôi muốn cô làm việc cô vừa làm. 90 00:06:34,680 --> 00:06:37,760 - Đảm bảo không ai biết là ai mua. - Cho bố anh hả. 91 00:06:38,280 --> 00:06:41,480 Dù đang ngồi tù, ông ta vẫn điều hành các hoạt động hả? 92 00:06:41,560 --> 00:06:43,800 Trả lời thì tôi phải giết cô mất. 93 00:07:11,720 --> 00:07:12,640 Rosa à. 94 00:07:12,720 --> 00:07:15,160 Ana, cô đến lịch hẹn rồi đấy. Cô đâu rồi? 95 00:07:17,040 --> 00:07:18,400 Nửa tiếng nữa tôi đến. 96 00:07:18,960 --> 00:07:22,640 - Nhưng mấy người này… - Tôi biết, Rosa. Làm được gì cứ làm đi. 97 00:07:22,720 --> 00:07:24,720 - Đem cà phê, bánh nướng ra… - Ừ. 98 00:07:24,800 --> 00:07:25,760 Thế nhé. 99 00:07:35,520 --> 00:07:38,080 - Họ về rồi à? - Chồng cô ấy phải đi làm. 100 00:07:38,160 --> 00:07:39,000 Chết tiệt. 101 00:07:42,200 --> 00:07:44,200 Tôi quên béng giờ giấc luôn. 102 00:07:46,960 --> 00:07:48,960 Con trai ông lo, không trách được. 103 00:07:49,040 --> 00:07:52,440 Nó lo quá làm gì. Tôi mới là người đang chết dí một chỗ. 104 00:07:52,520 --> 00:07:53,360 Padín. 105 00:07:53,440 --> 00:07:57,880 Trong lúc nó âu yếm với con bé luật sư thì tôi phải ngồi bốt đưa vé 106 00:07:57,960 --> 00:08:00,280 đến bao giờ chúng quyết định trả tự do. 107 00:08:00,800 --> 00:08:05,120 Mà chúng đã làm rồi đấy nếu ông không vô dụng thế. Ông chẳng làm quái gì. 108 00:08:05,200 --> 00:08:07,520 Mai ta còn có vụ của Rosendo đấy. 109 00:08:08,160 --> 00:08:10,400 - Rosendo? - Ừ, vụ chợ cá ấy. 110 00:08:10,480 --> 00:08:13,080 - Trong email cô gửi tôi đấy. - À. Vụ chợ cá. 111 00:08:13,160 --> 00:08:16,760 Rồi. Để tôi chuẩn bị email để mai ký. 112 00:08:16,840 --> 00:08:17,680 Tôi hứa. 113 00:08:19,240 --> 00:08:21,400 - Ta ngồi đây nhé? - Được. 114 00:08:25,840 --> 00:08:30,880 Nghe này. Vấn đề ở đây là ông bị quay phim trái phép. Không có sự đồng ý của ông. 115 00:08:30,960 --> 00:08:33,720 - Thì sao? - "Thì sao" gì? Thì ta kiện được. 116 00:08:33,800 --> 00:08:36,880 Ờ, để bị dư luận để ý hơn à? Khỏi đi. 117 00:08:36,960 --> 00:08:38,520 Thôi, Rosa, đủ rồi đấy. 118 00:08:39,040 --> 00:08:39,880 Sao thế? 119 00:08:43,480 --> 00:08:45,320 Rosa? Thật đấy, có chuyện gì à? 120 00:08:45,400 --> 00:08:46,360 Cho ba bia. 121 00:08:47,640 --> 00:08:48,480 Ana, chỉ là… 122 00:08:49,560 --> 00:08:50,400 Sao? 123 00:08:51,040 --> 00:08:52,120 Tôi chịu thôi. 124 00:09:22,200 --> 00:09:23,280 Cái quái gì thế… 125 00:09:24,000 --> 00:09:24,960 Tôi gọi lại sau. 126 00:09:25,680 --> 00:09:26,760 Họ đã đe dọa tôi. 127 00:09:27,920 --> 00:09:31,160 - Gì cơ? - Ừ, họ nhắc đến bố tôi. 128 00:09:31,680 --> 00:09:33,880 Tôi bị truy tố thì bố chết mất, cô hiểu không? 129 00:09:33,960 --> 00:09:36,400 Tôi không hiểu. Sao đấy? Ai đe dọa cô? 130 00:09:36,920 --> 00:09:40,000 Naranjo, bắt tôi cài máy nghe lén ở văn phòng cô. 131 00:09:40,600 --> 00:09:41,440 Tôi xin lỗi. 132 00:09:48,880 --> 00:09:51,160 Trời ạ, không phải bây giờ. 133 00:09:59,240 --> 00:10:01,040 Gì đấy? Thằng kia bị gì thế? 134 00:10:04,600 --> 00:10:06,720 Ôi Chúa ơi! Không! 135 00:10:07,400 --> 00:10:08,800 Anh làm quái gì đấy? 136 00:10:08,880 --> 00:10:10,800 Bình tĩnh. Đừng hoảng. 137 00:10:17,160 --> 00:10:18,560 Hắn làm quái gì đấy? 138 00:10:18,640 --> 00:10:19,760 Anh làm gì thế? 139 00:10:28,640 --> 00:10:31,440 Tôi cần anh cho người đến ngay. 140 00:10:31,520 --> 00:10:34,680 Bọn tôi đang ở Cambados. Ở quán rượu trên đường đi bộ. 141 00:10:34,760 --> 00:10:37,680 Có người nổ súng. Hắn lại vừa bắn. 142 00:10:48,320 --> 00:10:50,520 - Hắn đang ra. - Hắn đang ra. 143 00:10:51,160 --> 00:10:52,240 Hắn đang ra. 144 00:10:53,880 --> 00:10:56,320 Hắn ra rồi, nhưng hắn vẫn cầm súng. 145 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Vâng, cảm ơn. 146 00:11:07,600 --> 00:11:08,480 Đi thôi. 147 00:11:14,480 --> 00:11:15,320 Chúa ơi. 148 00:11:17,280 --> 00:11:19,320 Toño! 149 00:11:21,920 --> 00:11:22,880 Chúa ơi. 150 00:11:25,160 --> 00:11:27,120 Chà, quý ông truyền hình đấy ạ. 151 00:11:27,200 --> 00:11:29,520 Ờ. Tao nói chuyện được với bọn anh em họ rồi. 152 00:11:30,040 --> 00:11:30,920 Thế ạ? 153 00:11:31,640 --> 00:11:32,640 Họ bảo sao? 154 00:11:34,440 --> 00:11:36,640 - Nó đang đến nhà anh Nilo. - Yên tâm. 155 00:11:36,720 --> 00:11:39,640 Gọi Daniel đi. Nó đang đến đấy đấy. Bảo Daniel đi. 156 00:11:41,680 --> 00:11:44,440 - Rosa, gọi cấp cứu đi. - Ừ. 157 00:11:50,920 --> 00:11:51,920 Nghe đi mà. 158 00:11:56,920 --> 00:11:58,920 Tôi cần xe cấp cứu ạ. Nhanh lên. 159 00:11:59,760 --> 00:12:01,760 - Chết tiệt! - Đến đây, Cambados! 160 00:12:02,320 --> 00:12:06,040 Vài người bị thương, một người mất nhiều máu. Mau lên đi ạ. 161 00:12:17,080 --> 00:12:20,120 - Sẵn sàng làm lễ rửa tội rồi. - Tốt ạ, con tìm quà dần nhé? 162 00:12:20,200 --> 00:12:22,440 Ừ. Mày đến là ta mua luôn. 163 00:12:22,520 --> 00:12:23,360 Cùng đi mua ạ? 164 00:12:23,440 --> 00:12:26,360 Quà to thế thì ta cùng đi sẽ tốt hơn. 165 00:12:27,200 --> 00:12:28,280 Vâng. Con chào bố. 166 00:12:31,680 --> 00:12:33,400 - Ra đây xem này. - Gì đấy? 167 00:12:33,480 --> 00:12:36,440 - Xem các thiên tài này tìm được gì đi. - Trời đất. 168 00:12:37,640 --> 00:12:39,080 - Tiền của bố anh à? - Đúng ạ. 169 00:12:41,080 --> 00:12:42,400 Chúng tìm thấy ở đâu? 170 00:12:42,480 --> 00:12:46,120 - Mày thấy ở đâu? Sao lại thế này? - Khỉ thật. Thằng khốn này. 171 00:12:46,200 --> 00:12:47,600 - Sao? - Khỉ thật. 172 00:12:47,680 --> 00:12:51,520 Chết tiệt. Thằng khốn này ở đâu ra…? Mày làm gì đấy, thằng khốn? 173 00:12:52,240 --> 00:12:54,560 - María! - Đừng! Marco, đừng! 174 00:12:55,400 --> 00:12:57,080 María! Không. María. 175 00:12:57,160 --> 00:12:59,080 María, ở lại với anh. 176 00:12:59,160 --> 00:13:02,720 - Cố lên, anh xin em. - Samuel, thằng khốn! Bọn tao giết mày! 177 00:13:02,800 --> 00:13:04,840 - Ở lại với anh, María! - Daniel! 178 00:13:04,920 --> 00:13:06,160 María. Cố lên. 179 00:13:06,240 --> 00:13:08,160 - Daniel! - María! 180 00:13:08,240 --> 00:13:09,080 Daniel! 181 00:13:09,160 --> 00:13:10,320 - Daniel. - María! 182 00:13:11,080 --> 00:13:12,760 - Gọi cấp cứu đi! Mau! - Đây. 183 00:13:12,840 --> 00:13:14,200 Nghe anh này, María. 184 00:13:14,760 --> 00:13:16,360 Cứu! 185 00:13:16,440 --> 00:13:19,080 Xe cấp cứu! Cho xe cấp cứu đến nhanh đi ạ! 186 00:13:19,160 --> 00:13:21,880 - Nhiều người bị thương. - Sẽ ổn thôi. Ổn thôi. 187 00:13:21,960 --> 00:13:24,240 - María! - Không, nhìn tôi này. 188 00:13:27,520 --> 00:13:28,440 María… 189 00:13:33,800 --> 00:13:34,840 Cứu! 190 00:13:45,120 --> 00:13:47,040 Tiền gì, tôi chẳng biết gì đâu. 191 00:13:47,920 --> 00:13:52,880 Tôi chỉ biết là thằng bé tìm thấy thôi, hình như thế. Còn chuyện sau đấy… 192 00:13:55,480 --> 00:13:57,000 thì là bi kịch, thế thôi. 193 00:13:58,360 --> 00:13:59,200 Ừ, hẳn rồi. 194 00:14:00,800 --> 00:14:01,640 Bi kịch. 195 00:14:03,520 --> 00:14:06,480 Cậu định dạy Samuel một bài học, nhưng phản tác dụng, đúng không? 196 00:14:07,520 --> 00:14:10,480 Cậu ta mất trí và trút lên một cô bé 17 tuổi. 197 00:14:11,000 --> 00:14:12,320 Chuyện sau đấy là thế. 198 00:14:12,400 --> 00:14:15,760 Samuel sẽ phải ngồi tù đến cuối đời. Còn cậu… 199 00:14:16,560 --> 00:14:18,280 Cậu có thể bước qua cửa kia 200 00:14:19,800 --> 00:14:21,120 như chưa có gì xảy ra. 201 00:14:25,160 --> 00:14:27,480 Mà cậu phải chịu trách nhiệm cho cái chết của María. 202 00:14:30,160 --> 00:14:32,400 Chuyện đấy sẽ ám ảnh cậu đến cuối đời. 203 00:14:56,800 --> 00:14:57,640 Chào Marco. 204 00:15:03,520 --> 00:15:05,440 - Chú Daniel nhờ cô đến. - Thế ạ. 205 00:15:08,920 --> 00:15:13,360 Cảnh sát cần làm rõ đã có chuyện gì. Tiền kia ở đâu ra, cùng nhiều thứ khác. 206 00:15:13,440 --> 00:15:16,440 Cháu đến đây vì thế. Ta phải nghĩ lời giải thích đi. 207 00:15:16,520 --> 00:15:18,640 Bảo Daniel là cháu không cần chú ấy giúp, nhé? 208 00:15:22,200 --> 00:15:24,520 Marco, chú Daniel cứu mạng cháu mà. 209 00:15:25,440 --> 00:15:28,760 Nhưng có cứu được María đâu. Chú ấy không cứu được cô ấy. 210 00:15:31,720 --> 00:15:33,640 Cô ấy mà chết thì là tại chú ấy. 211 00:15:34,480 --> 00:15:35,680 Vì tất cả chúng ta. 212 00:15:38,200 --> 00:15:39,320 Vì cả cháu nữa. 213 00:15:39,400 --> 00:15:42,600 Không đâu, Marco. Chuyện xảy ra không liên quan gì đến… 214 00:15:42,680 --> 00:15:44,480 Cô ấy bảo tiền đấy bị nguyền. 215 00:15:46,520 --> 00:15:47,840 Bảo đấy là tiền bẩn. 216 00:15:50,040 --> 00:15:51,080 Cô ấy nói đúng. 217 00:15:53,320 --> 00:15:54,960 Nhưng cháu lôi cô ấy đi tìm cùng. 218 00:16:02,960 --> 00:16:07,360 Cô định làm gì? Cô nghĩ tôi cũng phải chịu trách nhiệm đúng không? 219 00:16:07,440 --> 00:16:10,800 Tôi không ép Samuel quá thế thì đã chẳng xảy ra chuyện gì. 220 00:16:15,320 --> 00:16:17,880 Ép đã đành, làm giả chứng cứ là chuyện khác. 221 00:16:19,680 --> 00:16:20,520 Đúng. 222 00:16:22,040 --> 00:16:22,880 Thế giờ sao? 223 00:16:24,360 --> 00:16:25,600 Cô định tố cáo tôi à? 224 00:16:29,720 --> 00:16:32,800 Cô đã kể với ai là, trong công việc của ta, nhiều lúc 225 00:16:34,040 --> 00:16:38,440 ta phải đi đường tắt để những kẻ đấy không biến ta thành lũ ngu chưa? 226 00:16:38,520 --> 00:16:43,640 Chưa. Tôi chưa kể với ai cả. Ngoài những lý do khác thì còn vì tôi cũng tham gia. 227 00:16:48,120 --> 00:16:51,040 - Cảm ơn cô. - Naranjo, tôi hứa không làm thế đâu. 228 00:16:51,600 --> 00:16:53,920 Kết thúc mà tốt đẹp, bắt được nhà Padín 229 00:16:55,600 --> 00:16:56,920 thì tôi nghỉ, tôi rút. 230 00:16:58,600 --> 00:17:00,920 Và tôi mong cô sẽ lên thay. 231 00:17:03,080 --> 00:17:05,360 Kiểu gì tôi cũng sẽ tiến cử như thế. 232 00:17:41,440 --> 00:17:44,440 Ta không được phán xét ai cả. 233 00:17:45,160 --> 00:17:50,680 Chỉ Chúa mới thấu lòng người. Và chỉ Người mới biết trái tim con người chứa đựng gì. 234 00:17:51,600 --> 00:17:54,640 Nên công lý của Người luôn do lòng nhân từ dẫn lối. 235 00:17:55,280 --> 00:17:57,720 Lúc này, ta hướng ánh nhìn về phía Chúa, 236 00:17:58,240 --> 00:18:02,120 người đã chết vì tội lỗi của ta và được nâng lên để ta chuộc tội. 237 00:18:02,760 --> 00:18:04,120 Xin Chúa thương xót. 238 00:18:04,880 --> 00:18:06,160 Cầu Chúa thương xót. 239 00:18:06,760 --> 00:18:08,480 Xin Chúa thương xót. 240 00:18:08,560 --> 00:18:10,200 Cầu Chúa thương xót. 241 00:18:10,720 --> 00:18:16,080 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. Nước Cha trị đến, 242 00:18:16,160 --> 00:18:19,080 ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 243 00:18:33,040 --> 00:18:34,040 Tôi vào được chứ? 244 00:18:46,280 --> 00:18:47,960 Thấy bảo anh muốn gặp tôi à. 245 00:18:50,000 --> 00:18:51,040 Anh sao rồi? 246 00:18:53,960 --> 00:18:56,520 - Cô lại gần hơn được không? - Ừ, được chứ. 247 00:19:03,240 --> 00:19:05,160 Cô nhớ lúc xe cấp cứu đến không? 248 00:19:05,800 --> 00:19:08,320 - Cái lúc đấy ấy. - Có. Tôi nhớ hết mà. 249 00:19:08,400 --> 00:19:10,440 Có một thứ tôi cứ nghĩ đến mãi. 250 00:19:12,080 --> 00:19:12,920 Vẻ mặt của cô. 251 00:19:14,120 --> 00:19:16,200 Anh đang chảy máu mà, Daniel. Tôi không biết. 252 00:19:17,280 --> 00:19:18,240 Nhưng… 253 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Có thể tôi nhầm… 254 00:19:21,280 --> 00:19:23,680 Nhưng tôi cảm giác là cô không chỉ 255 00:19:25,600 --> 00:19:26,440 lo lắng. 256 00:19:28,080 --> 00:19:30,320 Cô biết tôi không liên quan gì đến vụ Samuel nhỉ? 257 00:19:31,160 --> 00:19:32,360 Vụ đó là tại bố tôi. 258 00:19:34,240 --> 00:19:35,600 Ông ta muốn gửi thông điệp. 259 00:19:37,120 --> 00:19:39,120 - Ông ta muốn gửi thông điệp? - Ừ. 260 00:19:40,800 --> 00:19:43,240 Thế nên một cô bé 17 tuổi phải chết à? 261 00:19:43,320 --> 00:19:47,760 - Ông ta đã mắc sai lầm. - Ông ta mắc sai lầm quá lâu rồi, Daniel. 262 00:19:47,840 --> 00:19:49,080 Tưởng tôi không biết chắc? 263 00:19:50,000 --> 00:19:51,120 Nhưng sắp khác rồi. 264 00:19:52,280 --> 00:19:53,120 - Thế à? - Ừ. 265 00:19:53,720 --> 00:19:54,560 Bao giờ? 266 00:19:55,960 --> 00:19:59,040 Bao giờ tôi thoát được khỏi ông ta. Bây giờ thì chưa. 267 00:19:59,560 --> 00:20:01,520 Đám cầm đầu tin ông ta. 268 00:20:02,360 --> 00:20:03,440 Chứ không tin anh? 269 00:20:07,200 --> 00:20:11,160 Vụ tôi đang lên kế hoạch mà thành công thì có thể. 270 00:20:14,400 --> 00:20:18,000 Ừ… Thế thì đảm bảo là sẽ thành công đi. 271 00:20:18,960 --> 00:20:22,800 Cho nên tôi mới cần nhờ cô một việc đây. Tôi cần cô giúp. 272 00:20:24,720 --> 00:20:28,280 - Anh cần tôi giúp? - Tôi cần cô đi hộ tôi một chuyến. 273 00:20:55,440 --> 00:21:01,240 SÂN BAY MÁLAGA - COSTA DEL SOL 274 00:21:45,880 --> 00:21:48,960 NGƯỜI GỬI: MARÍA MARTÍNEZ SILVA 275 00:23:20,840 --> 00:23:22,320 Đưa điện thoại đây. 276 00:23:24,920 --> 00:23:26,600 Tắt máy rồi xuống xe đi. 277 00:23:39,560 --> 00:23:41,160 Ta đi xe này. Cô lái. 278 00:23:49,280 --> 00:23:50,200 Đi thẳng à? 279 00:23:52,160 --> 00:23:53,120 Lên kia kìa. 280 00:23:57,840 --> 00:23:58,680 Đỗ ở kia đi. 281 00:24:01,560 --> 00:24:02,400 Đây. 282 00:24:58,080 --> 00:24:59,160 Ta đến đây làm gì? 283 00:24:59,840 --> 00:25:00,760 Cởi áo ra. 284 00:25:02,760 --> 00:25:03,600 Gì cơ? 285 00:25:05,280 --> 00:25:07,080 Tôi muốn xem cô giấu gì không. 286 00:25:09,120 --> 00:25:11,240 - Nhưng Daniel bảo tôi đến mà. - Ừ. 287 00:25:11,320 --> 00:25:15,000 Daniel có vẻ tin cô, nhưng… Tôi không phải Daniel. 288 00:25:16,280 --> 00:25:18,920 Giờ sắp được tự do rồi, tôi không tin ai hết. 289 00:25:29,200 --> 00:25:30,280 Một cô bé mới mất. 290 00:25:31,360 --> 00:25:33,440 Con trai ông cũng suýt chết đấy. 291 00:25:34,440 --> 00:25:37,360 Chỉ vì ông muốn gửi cái thông điệp khỉ gió gì đấy. 292 00:25:37,960 --> 00:25:40,560 Tại nó thôi. Nó không nghe, giờ thì nhìn xem. 293 00:25:41,120 --> 00:25:45,200 Nó đang nằm viện, ta thì vướng vào cái mớ hổ lốn này. Quay lại. 294 00:25:48,480 --> 00:25:49,880 - Mặc áo được rồi. - Xong chưa? 295 00:25:51,560 --> 00:25:53,960 Được quyết thì tôi sẽ dừng hết luôn, mà… 296 00:25:54,040 --> 00:25:56,160 Ừ. Nhưng ông không dừng được. 297 00:25:58,480 --> 00:26:00,480 Vì con tàu chở hàng đang đến rồi, 298 00:26:01,400 --> 00:26:04,440 nó sắp đi qua điểm hẹn, ngày hẹn không đổi được nữa. 299 00:26:05,000 --> 00:26:06,920 Nên con ông mới nhờ tôi đến đây. 300 00:26:12,000 --> 00:26:13,600 Thuộc các tọa độ này đi. 301 00:26:15,760 --> 00:26:17,280 Đừng ghi ra đâu hết. 302 00:26:18,720 --> 00:26:19,560 Thuộc đi. 303 00:26:29,120 --> 00:26:30,080 Vé của cô đây. 304 00:26:33,720 --> 00:26:35,200 London, Rotterdam, Dakar. 305 00:26:37,120 --> 00:26:40,040 - Tôi đến đấy qua Paris nhanh hơn mà. - Ừ, mà đi thế này tốt hơn. 306 00:26:40,120 --> 00:26:41,640 Sẽ có người đợi cô. 307 00:26:42,320 --> 00:26:45,800 Đưa người đấy tọa độ rồi quay lại đây. Đơn giản đúng không? 308 00:26:47,760 --> 00:26:48,600 Đơn giản? 309 00:27:23,080 --> 00:27:26,000 - A lô? - Times Square Terrace. Sáu giờ chiều. 310 00:27:27,840 --> 00:27:28,680 A lô? 311 00:27:29,560 --> 00:27:30,400 A lô? 312 00:27:47,080 --> 00:27:48,440 Này, xách hộ tao. 313 00:27:49,320 --> 00:27:51,720 - Tưởng mày phải chống nạng? - Vớ vẩn. 314 00:27:51,800 --> 00:27:53,920 Họ ép tao thôi. Về nhà tao đốt bỏ. 315 00:27:54,960 --> 00:27:57,360 - Xe đâu? - Ở kia. Tao đánh ra đây nhé? 316 00:27:57,440 --> 00:28:00,960 - Thôi, không sao. Anh mày sao rồi? - Đang vật vã lắm. 317 00:28:02,520 --> 00:28:03,800 Marco liên lạc gì chưa? 318 00:28:03,880 --> 00:28:07,840 Nó không muốn dính dáng đến ta. Tao bảo nó đừng gặp con kia nữa rồi. 319 00:28:07,920 --> 00:28:09,640 - Để tao nói chuyện. - Chúc may mắn. 320 00:28:09,720 --> 00:28:12,640 Nó không nghe máy, chị tao chả muốn ta đến gần nó. 321 00:28:12,720 --> 00:28:15,320 - Tạt qua cảng nhé. - Mày không muốn về đã à? 322 00:28:15,400 --> 00:28:17,440 Không. Tao tạt qua đấy đã. 323 00:28:32,440 --> 00:28:33,560 - Muốn tao…? - Thôi. 324 00:28:35,000 --> 00:28:35,880 Để tao tự vào. 325 00:29:28,280 --> 00:29:29,800 Tất cả xảy ra trong một giây. 326 00:29:33,200 --> 00:29:35,360 Tôi chưa hiểu gì thì María đã gục xuống đất rồi. 327 00:29:46,440 --> 00:29:47,280 Daniel, 328 00:29:48,360 --> 00:29:50,440 cậu đã có thể bỏ đi lúc mẹ cậu mất. 329 00:29:51,360 --> 00:29:53,040 Cậu đã đối xử tốt với bà ấy. 330 00:29:53,880 --> 00:29:59,160 Cậu chăm sóc bà ấy lúc bà ấy đổ bệnh. Cậu ở bên bà ấy đến phút cuối. 331 00:30:00,800 --> 00:30:01,680 Nhưng rồi… 332 00:30:04,120 --> 00:30:06,280 Họ khen ở trường cậu học giỏi lắm. 333 00:30:07,000 --> 00:30:10,400 Cậu có tiền, cậu đã có thể làm bất cứ cái gì với đời cậu. 334 00:30:12,880 --> 00:30:14,200 Nhưng cậu lại chọn việc này. 335 00:30:15,160 --> 00:30:16,000 Không. 336 00:30:16,880 --> 00:30:18,520 Không. Tôi không chọn. 337 00:30:20,360 --> 00:30:21,200 Phải rồi. 338 00:30:24,360 --> 00:30:27,440 Ừ, cậu không chọn. Bố cậu chọn. 339 00:30:30,360 --> 00:30:33,360 Ông ta cần một đứa canh nhà, đúng không? 340 00:30:34,120 --> 00:30:37,080 Một đứa nghe lời ông ta. 341 00:30:37,880 --> 00:30:40,680 Một đứa tin tưởng được, không ăn cắp của ông ta. 342 00:30:41,920 --> 00:30:44,040 Nên ông ta quát: "Ở lại!" 343 00:30:45,200 --> 00:30:46,360 Thế là cậu ở lại. 344 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 Ông ta biến cậu thành như thế rồi. 345 00:30:52,680 --> 00:30:53,800 Thành một con chó. 346 00:30:55,960 --> 00:30:56,800 Tôi rất tiếc. 347 00:31:32,280 --> 00:31:34,080 - Taxi không ạ? - Có. 348 00:31:39,880 --> 00:31:40,720 Cảm ơn anh. 349 00:31:44,280 --> 00:31:46,760 - Cho tôi đến Times Square Terrace. - Vâng. 350 00:32:49,320 --> 00:32:51,640 Rồi, dừng ở đây giúp tôi đi. 351 00:32:51,720 --> 00:32:54,240 - Nhưng quán rượu còn xa lắm. - Không sao. 352 00:32:57,640 --> 00:33:00,520 - Cô ơi. - Không, cảm ơn. 353 00:34:07,120 --> 00:34:08,480 Ra sân bay giúp tôi. 354 00:34:37,000 --> 00:34:38,480 - A lô? - Quay lại đi. 355 00:34:39,760 --> 00:34:44,240 - Tôi đang bị bám theo. - Không. Họ đang đợi cô. Đến chỗ gặp đi. 356 00:34:44,320 --> 00:34:46,640 Ừ, nhưng tôi không muốn làm ai bị lộ. 357 00:34:47,200 --> 00:34:50,120 - Bình tĩnh, vẫn ổn cả mà. - Sao lại ổn cả được? 358 00:34:51,960 --> 00:34:55,080 - Ông bố trí à? - Ừ, cậu ta đang trông chừng cho cô. 359 00:34:57,960 --> 00:34:59,440 Trông chừng hay theo dõi? 360 00:34:59,520 --> 00:35:01,760 - Khác gì nhau đâu. - Với tôi thì khác. 361 00:35:01,840 --> 00:35:04,360 Nghe này, tôi bảo rồi, tôi không tin ai. 362 00:35:04,440 --> 00:35:07,280 Tất cả đang theo đúng kế hoạch. Thế thôi. 363 00:35:08,560 --> 00:35:09,400 Rồi. 364 00:35:17,760 --> 00:35:18,760 Lão già khốn nạn. 365 00:35:38,000 --> 00:35:39,680 - Ana à? - Ông Sandro? 366 00:35:40,880 --> 00:35:41,920 Hân hạnh. 367 00:35:49,720 --> 00:35:54,040 Nghe này. Tàu cập bến nằm đợi ba tuần nay rồi. 368 00:35:55,440 --> 00:35:57,480 Bao giờ về, cô bảo là tôi bảo thế. 369 00:35:57,560 --> 00:36:01,240 Tôi không dám liều gọi cho ai, nhưng ta phải hủy vụ này đi. 370 00:36:01,320 --> 00:36:02,840 Ở đây có gì đấy sai sai. 371 00:36:07,040 --> 00:36:09,960 Ừ, nhưng nếu ông không nói rõ là đang có chuyện gì 372 00:36:10,040 --> 00:36:14,040 và cũng không nói chuyện trực tiếp thì tôi không thuyết phục được ai hủy gì đâu. 373 00:36:15,080 --> 00:36:19,320 Với lại ông nên biết là chính Padín bảo tôi đến đây đấy. 374 00:36:19,400 --> 00:36:20,440 Và tôi đây rồi. 375 00:36:20,960 --> 00:36:22,480 Nên nhận hay không là tùy ông. 376 00:36:23,480 --> 00:36:25,040 À ừ. Hiểu rồi. 377 00:36:26,240 --> 00:36:31,800 Tôi không biết là Padín bảo cô đến. Nghe này, tình hình ở đây đang dị lắm. 378 00:36:31,880 --> 00:36:34,400 Đâu đâu cũng thấy quá nhiều người quen. 379 00:36:34,480 --> 00:36:35,720 Hiểu ý tôi không? 380 00:36:35,800 --> 00:36:39,320 Tôi cảm giác chúng đang đợi ta hành động để bắt quả tang ta. 381 00:36:40,680 --> 00:36:41,520 Hiểu rồi. 382 00:36:45,320 --> 00:36:48,880 - Không phải đặc vụ DEA đâu. - Sao cô biết? 383 00:36:49,680 --> 00:36:51,400 Vì tôi cũng vừa bị thế. 384 00:36:51,480 --> 00:36:53,120 Người của Padín đấy. 385 00:36:55,240 --> 00:36:56,360 À. 386 00:36:56,440 --> 00:36:59,240 Đấy, giờ ông biết tình hình rồi… 387 00:37:01,360 --> 00:37:03,080 ông có muốn lấy tọa độ không? 388 00:37:17,880 --> 00:37:20,240 María gửi thư cho cô trước khi đi. 389 00:37:23,800 --> 00:37:27,240 - Nó yêu cháu lắm đấy, biết không? - Cháu cũng yêu cô ấy ạ. 390 00:37:31,360 --> 00:37:32,240 Cháu xin lỗi. 391 00:37:32,320 --> 00:37:34,280 - Không cần đâu… - Cháu xin lỗi. 392 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Không sao. 393 00:37:38,680 --> 00:37:40,360 Cháu đúng từ đầu mà. 394 00:37:43,560 --> 00:37:46,080 Lẽ ra ta phải đi khỏi đây từ lâu rồi. 395 00:37:46,840 --> 00:37:49,440 - Tại cháu. - Không, không hề. 396 00:37:51,080 --> 00:37:55,880 Tại bọn cô đấy, ở lại vì kiêu hãnh và… 397 00:37:57,920 --> 00:38:00,000 vì không muốn bị ép rời khỏi đây. 398 00:38:01,560 --> 00:38:02,880 Sao nhà cô không đi ạ? 399 00:38:03,920 --> 00:38:05,240 Vì cái cô vừa nói, và… 400 00:38:06,640 --> 00:38:08,120 Vì sợ, chắc thế. 401 00:38:08,880 --> 00:38:09,720 Sợ ạ? 402 00:38:09,800 --> 00:38:13,400 Ừ. Bọn cô có biết gì khác ngoài nơi này đâu, nên bọn cô ở lại. 403 00:38:14,120 --> 00:38:19,600 Bọn cô ở lại, kìm nén bao nhiêu sự bực tức và oán giận. 404 00:38:20,880 --> 00:38:23,440 María không đáng phải sống như thế. 405 00:38:26,640 --> 00:38:27,760 Bọn cháu đã định đi. 406 00:38:30,120 --> 00:38:32,600 Nó không đi được nữa, mà cháu thì vẫn được. 407 00:38:34,280 --> 00:38:35,720 - Nhé? - Không ạ. 408 00:38:35,800 --> 00:38:36,880 - Có mà. - Không ạ. 409 00:38:38,080 --> 00:38:40,240 - Để làm gì đâu? - Nghe này. Vẫn kịp. 410 00:38:40,320 --> 00:38:41,160 Kịp làm gì ạ? 411 00:38:43,840 --> 00:38:45,440 Không thì cháu định làm gì? 412 00:38:46,400 --> 00:38:48,840 - Cứ ở đây như chưa có chuyện gì? - Không. 413 00:38:51,080 --> 00:38:52,000 Không phải thế. 414 00:39:07,960 --> 00:39:09,920 Nó định kể nó đã nghe thấy gì. 415 00:39:10,440 --> 00:39:13,360 Bọn tôi đã nghe thấy gì lúc chúng bắt Samuel đi. 416 00:39:13,440 --> 00:39:15,240 Nhưng tôi đã ngăn nó. 417 00:39:15,320 --> 00:39:19,360 - Tốt nhất là đừng cắn rứt chuyện đấy nữa. - Ừ. Được vậy đã tốt. 418 00:39:20,200 --> 00:39:25,040 Dù sao cũng quá muộn rồi. Tôi hoàn toàn sẵn sàng đến nói chuyện lúc nào cần, 419 00:39:25,680 --> 00:39:28,240 nhưng cô có nói gì về vụ bắt cóc Samuel thì cũng không… 420 00:39:28,320 --> 00:39:30,480 Tôi hẹn gặp ông không phải vì thế. 421 00:39:35,840 --> 00:39:37,480 Chúng đang định làm gì đấy. 422 00:39:39,840 --> 00:39:44,320 Tôi muốn ông bắt chúng, tống hết vào tù và đảm bảo chúng không ra được nữa. 423 00:39:45,160 --> 00:39:46,480 Cô có thông tin đấy à? 424 00:39:48,600 --> 00:39:51,200 - Không, không phải tôi. - Thế thì sao? 425 00:39:52,600 --> 00:39:54,680 Tôi biết một người lấy được từ bên trong. 426 00:39:56,160 --> 00:39:57,000 Ừ. 427 00:42:20,760 --> 00:42:26,040 Biên dịch: Ann