1 00:00:36,480 --> 00:00:40,160 (坎巴多斯 1991年) 2 00:00:48,640 --> 00:00:50,920 (警察) 3 00:00:51,000 --> 00:00:52,720 -快點! -快點! 4 00:00:52,800 --> 00:00:55,600 -警察! -警察! 5 00:00:59,280 --> 00:01:00,240 我們走 6 00:01:01,720 --> 00:01:04,600 丹尼爾,去找你爸,幫幫他,快點! 7 00:01:14,400 --> 00:01:16,960 丹尼爾,拿着這個包 騎上電單車,趕快離開這裡 8 00:01:17,040 --> 00:01:19,320 把它藏在活板門下,快去,孩子 9 00:01:20,360 --> 00:01:21,280 不許動!警察! 10 00:01:22,320 --> 00:01:23,400 不許動!警察! 11 00:01:25,160 --> 00:01:26,480 -站住!警察! -警察! 12 00:01:26,560 --> 00:01:27,520 開門!警察! 13 00:01:28,240 --> 00:01:29,840 -住手!警察! -警察! 14 00:01:29,920 --> 00:01:31,760 -舉起手來 -不許動,帕丁! 15 00:01:33,120 --> 00:01:35,080 -帕丁,不要動 -轉過身來 16 00:02:13,120 --> 00:02:14,040 你們這些王八蛋! 17 00:02:14,800 --> 00:02:15,640 丹尼爾! 18 00:02:16,640 --> 00:02:18,880 不知廉恥! 19 00:02:22,840 --> 00:02:23,800 你們這些王八蛋! 20 00:02:23,880 --> 00:02:24,720 丹尼爾 21 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 你們甚至不顧及病人死活! 22 00:02:27,880 --> 00:02:29,280 王八蛋! 23 00:02:37,040 --> 00:02:44,040 《毒幫家族》 24 00:03:02,520 --> 00:03:06,200 我們為這個城鎮付出了這麼多 居然沒有一個人敢於幫忙 25 00:03:06,280 --> 00:03:09,320 他們別無選擇,必須釋放他 他們什麼證據都沒有 26 00:03:09,400 --> 00:03:10,560 他們今天拿走的東西呢? 27 00:03:10,640 --> 00:03:14,000 他們可以用來對付我們嗎? 我知道這是怎麼回事 28 00:03:14,080 --> 00:03:16,920 -什麼? -他們手握王牌 29 00:03:17,000 --> 00:03:18,600 你覺得有人洩密? 30 00:03:18,680 --> 00:03:21,320 他們來了直奔家裡的要緊東西 31 00:03:21,400 --> 00:03:24,240 如果沒人洩密怎麼會這樣? 你能說說看嗎? 32 00:03:40,480 --> 00:03:42,080 -怎麼樣? -嘿 33 00:03:44,560 --> 00:03:46,240 我聽說你媽媽病得很重 34 00:03:47,440 --> 00:03:48,280 是真的嗎? 35 00:03:49,000 --> 00:03:49,840 對 36 00:03:50,640 --> 00:03:51,640 該死,我很難過 37 00:03:52,480 --> 00:03:53,320 嗯 38 00:03:55,800 --> 00:03:57,280 嘿,我在想… 39 00:03:57,880 --> 00:04:00,040 如果你爸爸被關起來 40 00:04:01,080 --> 00:04:02,920 而你媽媽最終… 41 00:04:03,000 --> 00:04:05,240 你懂的,你打算怎麼辦? 42 00:04:10,520 --> 00:04:11,360 我不知道 43 00:04:38,440 --> 00:04:40,120 塞繆爾,你怎麼樣? 44 00:04:42,080 --> 00:04:43,080 你自己看吧 45 00:04:44,280 --> 00:04:46,720 他全身擦傷,看着都覺得可憐 46 00:04:47,720 --> 00:04:49,960 對不起,塞繆爾 我無法想像是怎麼發生的 47 00:04:52,840 --> 00:04:54,400 你不知道是怎麼發生的? 48 00:04:54,480 --> 00:04:55,960 你手下的敗類告訴他的 49 00:04:56,040 --> 00:04:57,320 不,那是不可能的 50 00:04:57,400 --> 00:05:00,080 你很清楚 你們半數的人都已被他們收買 51 00:05:00,160 --> 00:05:01,240 不,我的人不會 52 00:05:01,320 --> 00:05:03,320 你的人不會?那麼誰會? 53 00:05:03,960 --> 00:05:06,000 塞繆爾 我明白你的感受,但是時候… 54 00:05:06,080 --> 00:05:10,080 你根本不明白他的感受 你當時又不在! 55 00:05:10,680 --> 00:05:12,680 他當時在泥裡不斷下沉! 56 00:05:12,760 --> 00:05:15,440 等着他們回來開槍打死他 57 00:05:16,240 --> 00:05:18,960 塞繆爾,把名字告訴我 我今天就逮捕他們 58 00:05:21,400 --> 00:05:22,600 我沒有看到任何人 59 00:05:22,680 --> 00:05:25,160 他們想恐嚇大家保持沉默 60 00:05:26,200 --> 00:05:28,520 你也要讓他們這樣對你嗎? 61 00:05:31,120 --> 00:05:32,600 你不覺得已然是這樣了嗎? 62 00:05:33,120 --> 00:05:34,760 來吧,把名字告訴我 63 00:05:37,200 --> 00:05:38,040 出去 64 00:05:39,880 --> 00:05:41,600 馬上滾! 65 00:06:02,280 --> 00:06:03,840 -你聽說了嗎? -聽說了 66 00:06:06,240 --> 00:06:07,320 他出現了 67 00:06:08,400 --> 00:06:10,520 -但他的腿… -擦傷了 68 00:06:15,120 --> 00:06:16,680 至少他們沒有殺他 69 00:06:24,680 --> 00:06:26,040 我看到他們關押他的地方 70 00:06:26,680 --> 00:06:29,800 然後我舅父抓到我,還罵我多管閒事 71 00:06:29,880 --> 00:06:32,000 我媽以為我知道 72 00:06:32,080 --> 00:06:33,640 她以為是你告訴我的 73 00:06:34,880 --> 00:06:36,120 我舅父也這麼想 74 00:06:37,800 --> 00:06:38,640 現在怎麼辦? 75 00:06:40,920 --> 00:06:42,520 你不該見我,對吧? 76 00:06:43,960 --> 00:06:44,800 但我還是來了 77 00:06:46,000 --> 00:06:47,520 是啊,我不知道 78 00:06:48,720 --> 00:06:52,320 怎麼?你要聽他們的話 不再和我見面了嗎? 79 00:06:52,400 --> 00:06:53,240 不 80 00:06:54,120 --> 00:06:56,320 不,當然不是,但一切都好複雜 81 00:06:56,400 --> 00:06:57,280 瑪利亞 82 00:06:58,880 --> 00:06:59,720 我受夠了 83 00:07:01,560 --> 00:07:03,120 我受不了了,該死 84 00:07:03,200 --> 00:07:05,560 我再也受不了這些人了 我媽媽,你那些舅父… 85 00:07:05,640 --> 00:07:06,800 那我們遠走高飛 86 00:07:07,360 --> 00:07:09,480 我們離開這裡 87 00:07:11,400 --> 00:07:14,360 怎麼?你以為 我能接受他們對他的所作所為嗎? 88 00:07:14,440 --> 00:07:15,640 不,當然不是 89 00:07:16,160 --> 00:07:18,480 沒錯,他們終究是我的家人 90 00:07:18,560 --> 00:07:21,760 但這些破事完全就像你剛才說的 91 00:07:22,560 --> 00:07:23,760 而我不想看到 92 00:07:25,520 --> 00:07:27,320 -逃走? -對 93 00:07:27,840 --> 00:07:30,120 怎麼逃?我一毛錢都沒有 94 00:07:30,200 --> 00:07:31,360 而你… 95 00:07:31,440 --> 00:07:32,280 我也沒有 96 00:07:33,400 --> 00:07:34,360 但我外公有 97 00:07:35,840 --> 00:07:37,080 過世的那位? 98 00:07:38,840 --> 00:07:41,640 他把錢藏了起來 沒有告訴任何人錢的下落 99 00:07:41,720 --> 00:07:43,840 我的父母和舅父們正在為之爭吵 100 00:07:44,360 --> 00:07:45,840 你知道那些錢在哪裡嗎? 101 00:07:46,960 --> 00:07:47,800 也許吧 102 00:07:57,240 --> 00:08:01,200 (波圖,萊索斯港) 103 00:08:13,920 --> 00:08:16,160 -就是它嗎? -對 104 00:08:16,240 --> 00:08:18,480 這邊一條,那邊還有一條 105 00:08:19,280 --> 00:08:20,440 一切都安排妥當了? 106 00:08:20,520 --> 00:08:22,720 對,不過是尋常套路 107 00:08:22,800 --> 00:08:25,480 四個不同的公司,先買後賣 108 00:08:26,000 --> 00:08:27,240 之後資金線索就斷了 109 00:08:27,320 --> 00:08:30,000 -好的 -與帕丁家毫無牽連,當然 110 00:08:30,520 --> 00:08:31,720 我們再去看看另一條 111 00:08:34,840 --> 00:08:37,600 你要告訴我為什麼想要買船嗎? 112 00:08:37,680 --> 00:08:39,520 可以,為了執照 113 00:08:40,600 --> 00:08:44,160 兩條都有在摩洛哥釣魚的配額吧? 你有確定過這樣沒問題嗎? 114 00:08:45,880 --> 00:08:46,760 是嗎? 115 00:08:47,600 --> 00:08:49,920 對,一切都沒問題 116 00:08:50,480 --> 00:08:52,480 -太好了 -太好了 117 00:08:52,560 --> 00:08:53,600 怎麼了? 118 00:08:53,680 --> 00:08:54,640 有什麼好笑的? 119 00:08:55,560 --> 00:08:56,400 沒什麼 120 00:08:57,360 --> 00:08:59,200 我只是以為我們已經… 121 00:08:59,760 --> 00:09:01,920 過了那個階段,不過現在看來還沒有 122 00:09:02,720 --> 00:09:04,200 等等,過了什麼階段? 123 00:09:06,120 --> 00:09:10,320 手續文件一應俱全的階段,丹尼爾 124 00:09:10,840 --> 00:09:12,600 執照、配額 125 00:09:12,680 --> 00:09:15,320 過去幾年的漁獲資訊 126 00:09:15,840 --> 00:09:18,520 很好,可喜可賀,然後呢? 127 00:09:19,520 --> 00:09:23,240 這些都無法證明 你在這些船上花費這筆錢的合理性 128 00:09:23,320 --> 00:09:25,880 -沒有嗎? -你比我清楚,這筆買賣並不劃算 129 00:09:27,600 --> 00:09:30,600 那我們就加以改進,將它們收拾打扮 130 00:09:32,560 --> 00:09:33,600 是為了你父親 131 00:09:35,600 --> 00:09:39,960 對吧?因為即使他還在坐牢 他仍然在打理業務,對吧? 132 00:09:40,600 --> 00:09:42,560 如果我回答這個問題 就必須把你滅口 133 00:09:44,480 --> 00:09:46,480 電影裡都是這麼說的,對吧? 134 00:09:50,760 --> 00:09:51,600 我們走吧? 135 00:10:00,560 --> 00:10:03,600 眼看自己的父親被抓走 感覺一定很難受 136 00:10:05,600 --> 00:10:07,240 我媽媽的情況更糟 137 00:10:08,920 --> 00:10:10,080 不過沒錯,是很不爽 138 00:10:11,640 --> 00:10:13,360 你們怎麼會直到開庭當天 139 00:10:13,440 --> 00:10:16,720 才知道希爾瓦會作證對他不利? 140 00:10:16,800 --> 00:10:20,640 -你還在網路上翻查嗎? -不,是最近有人告訴我的 141 00:10:22,040 --> 00:10:23,760 他們還提到… 142 00:10:24,720 --> 00:10:27,440 希爾瓦和你以前很親近 143 00:10:30,440 --> 00:10:32,040 那個混蛋騙了我們所有人 144 00:10:33,200 --> 00:10:34,200 他把我騙得最慘 145 00:10:50,680 --> 00:10:52,840 你好,我來找丹尼爾帕丁 146 00:10:52,920 --> 00:10:54,120 您是親屬嗎? 147 00:10:54,200 --> 00:10:57,080 -不是,但… -您不能進去,僅限親屬 148 00:10:57,600 --> 00:11:00,920 聽着,我不是親屬,但我們親如一家 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,200 所以這孩子才讓他們打電話給我 而不是打電話給他媽媽 150 00:11:04,280 --> 00:11:06,640 以免讓她受驚嚇 您明白我的意思嗎? 151 00:11:10,600 --> 00:11:11,440 謝謝 152 00:11:12,400 --> 00:11:14,680 該死,丹尼爾,瞧你這副慘相 153 00:11:15,200 --> 00:11:16,880 沒有看起來那麼糟 154 00:11:17,840 --> 00:11:20,440 兄弟,你為何要騎着電單車胡鬧? 155 00:11:20,520 --> 00:11:21,760 我知道,該死 156 00:11:23,800 --> 00:11:25,720 你得動動腦筋 157 00:11:25,800 --> 00:11:29,280 -你爸的案子候審,你又鬧這一出 -我沒有料到 158 00:11:29,360 --> 00:11:30,720 “我沒有料到” 159 00:11:30,800 --> 00:11:33,320 不,依我看是對方司機 沒有料到你會衝過來 160 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 那麼現在怎麼辦? 161 00:11:35,040 --> 00:11:38,040 車子完全報廢,但對方人應該沒事 162 00:11:38,120 --> 00:11:40,120 但我被逮捕了嗎? 163 00:11:40,840 --> 00:11:44,080 你是說門口那個人嗎? 不是,況且你是未成年人 164 00:11:44,160 --> 00:11:47,920 他在門口,保證你不會在 與法官談話前離開,法官稍後會來 165 00:11:48,520 --> 00:11:51,120 但你會沒事的 我會處理好一切,好嗎? 166 00:11:52,240 --> 00:11:54,240 如果他們 把我送到少年懲教學校怎麼辦? 167 00:11:54,320 --> 00:11:56,200 他們不會送你去任何地方 168 00:11:56,280 --> 00:11:59,200 只要賠那傢伙車錢就行 169 00:11:59,280 --> 00:12:01,920 這樣他就沒有興趣繼續找事了 170 00:12:02,000 --> 00:12:04,320 -只要別跟我媽要錢 -我不會的 171 00:12:04,400 --> 00:12:07,640 最好不要讓她知道,這樣要好很多 172 00:12:07,720 --> 00:12:09,240 我來出錢,好嗎? 173 00:12:09,320 --> 00:12:10,640 不用了 174 00:12:11,800 --> 00:12:14,160 -什麼意思? -莊園裡有個背包 175 00:12:14,240 --> 00:12:17,200 裡面有文件和一些珠寶 還有幾塊手錶 176 00:12:17,280 --> 00:12:18,200 很值錢的那種 177 00:12:19,080 --> 00:12:20,840 如果我們賣掉兩三塊… 178 00:12:22,200 --> 00:12:23,680 這孩子真了不得… 179 00:12:24,560 --> 00:12:27,160 你父親以你為榮,也難怪如此 180 00:12:37,000 --> 00:12:39,800 -再狠一點,他們會揍你的 -走開啦! 181 00:12:41,640 --> 00:12:43,280 看到沒? 我怎麼跟你說的?輪到我了 182 00:12:43,360 --> 00:12:44,760 等等,我最後試一次 183 00:12:44,840 --> 00:12:46,720 你要讓我再看一個小時嗎? 184 00:12:46,800 --> 00:12:50,160 新月要等到明天 你今晚還能看到月亮 185 00:12:50,760 --> 00:12:51,600 所以呢? 186 00:12:51,680 --> 00:12:54,720 等一等不是更好嗎? 我是說你們打算做的事 187 00:12:56,000 --> 00:12:57,600 “我們打算做的事”? 188 00:12:57,680 --> 00:12:59,960 你對此知道些什麼? 189 00:13:02,800 --> 00:13:04,760 你們從幾歲開始的? 190 00:13:04,840 --> 00:13:07,480 比你大一些,如果你問的是這個 191 00:13:08,080 --> 00:13:09,360 但我想… 192 00:13:09,440 --> 00:13:11,320 但你身邊有家人 193 00:13:11,400 --> 00:13:14,800 大家都會確保 你始終有人照顧,知道嗎? 194 00:13:15,800 --> 00:13:19,120 所以你不用擔心太陽月亮的事情 195 00:13:19,640 --> 00:13:22,440 -你知道是怎麼回事,多看,多聽… -不要出聲 196 00:13:24,800 --> 00:13:26,600 看到了嗎?你沒注意,於是就輸了 197 00:13:26,680 --> 00:13:27,600 -輪到我了 -給你 198 00:13:31,360 --> 00:13:32,320 帕丁先生! 199 00:13:39,040 --> 00:13:41,120 你認同此項判決嗎? 200 00:13:55,960 --> 00:13:57,720 檢方可以繼續 201 00:13:58,880 --> 00:14:00,280 法官大人,如您允許 202 00:14:00,360 --> 00:14:03,280 我們要求在接下來的作證過程中 203 00:14:03,360 --> 00:14:05,680 對於證人的身份全程保密 204 00:14:06,600 --> 00:14:08,280 法官大人,這種做法極為不合常規 205 00:14:08,360 --> 00:14:11,560 如果一開始就無法獲取 這位受保護證人的證詞 206 00:14:11,640 --> 00:14:13,840 辯方要如何履行辯護職責? 207 00:14:14,720 --> 00:14:17,240 肅靜! 208 00:14:17,320 --> 00:14:19,960 律師,保密與否要由法庭決定 209 00:14:35,080 --> 00:14:36,960 我爸說證人不可能來自坎巴多斯 210 00:14:37,040 --> 00:14:39,040 他絕對相信這裡的人 211 00:14:39,120 --> 00:14:40,520 我媽媽覺得… 212 00:14:40,600 --> 00:14:42,120 -她懷疑誰? -沒什麼 213 00:14:42,720 --> 00:14:44,000 她是不是認為我父親… 214 00:14:44,080 --> 00:14:46,560 你爸爸當時跟我們在一起 所以不可能是他 215 00:14:48,320 --> 00:14:49,240 但她是這麼想的 216 00:14:49,960 --> 00:14:51,320 對,糟透了 217 00:14:53,280 --> 00:14:55,080 他們把那個混蛋藏在哪裡? 218 00:15:03,520 --> 00:15:04,520 不要出聲 219 00:15:13,720 --> 00:15:14,760 上去 220 00:15:19,520 --> 00:15:20,560 蹲下身子 221 00:15:23,760 --> 00:15:24,600 小心 222 00:15:40,200 --> 00:15:41,200 你看到了什麼? 223 00:15:56,720 --> 00:16:03,080 (朋提威德拉) 224 00:16:10,000 --> 00:16:13,720 聽着,當我們決定來這裡時 就知道我們要面臨的是什麼 225 00:16:13,800 --> 00:16:14,920 知道的人是你 226 00:16:15,000 --> 00:16:16,800 不,你也知道 227 00:16:16,880 --> 00:16:19,360 -是啊 -你當然知道 228 00:16:19,440 --> 00:16:20,720 得到升職,但在加利西亞 229 00:16:20,800 --> 00:16:22,080 -聽起來不錯,對吧? -對 230 00:16:22,160 --> 00:16:24,080 -我們兩個都覺得不錯 -是啊 231 00:16:24,160 --> 00:16:26,880 但這種工作不是坐辦公室 下午5點下班 232 00:16:26,960 --> 00:16:28,440 -又是這一套 -工作時間不固定 233 00:16:28,520 --> 00:16:31,400 當嫌犯開始行動時 我去追捕他們,這是唯一的辦法 234 00:16:32,880 --> 00:16:36,240 那個家庭 那些人全都成了你的心病… 235 00:16:36,320 --> 00:16:38,440 -心病? -你把它當成私人恩怨 236 00:16:38,520 --> 00:16:42,040 這不是私人恩怨 但我不會讓帕丁家的人逃脫罪責 237 00:16:42,120 --> 00:16:45,840 嘲笑我們 並且靠別人的痛苦發家致富 238 00:16:45,920 --> 00:16:47,360 我決不允許,瑪塔 239 00:16:47,440 --> 00:16:50,640 就算沒有他們,也還會有別人 你能改變什麼? 240 00:16:55,760 --> 00:16:57,960 -現在是下午5點55分 -我們現在該怎麼辦? 241 00:16:58,040 --> 00:17:01,040 如果我男朋友那樣對我,我會離開他 242 00:17:01,120 --> 00:17:03,760 -換男朋友,我說得對嗎? -我也一樣 243 00:17:03,840 --> 00:17:05,520 -你不明白 -對 244 00:17:05,600 --> 00:17:07,080 -你們老是吵架 -我只是說理 245 00:17:07,160 --> 00:17:10,280 -很簡單 -就看你怎麼表達了 246 00:17:10,360 --> 00:17:12,120 -是啊 -我已經告訴你們了 247 00:17:12,200 --> 00:17:13,600 我得走了 248 00:17:13,680 --> 00:17:15,840 -現在就走?我們才剛到 -這麼快? 249 00:17:15,920 --> 00:17:18,160 -好了,隨她去吧 -再見,各位 250 00:17:18,240 --> 00:17:19,720 -再見 -再見 251 00:17:37,200 --> 00:17:39,440 晚餐來了 252 00:17:40,240 --> 00:17:41,840 我那份沒加酸奶醬吧? 253 00:17:41,920 --> 00:17:44,440 稍等,看看她要去哪裡 254 00:17:44,520 --> 00:17:46,760 -誰? -那個褐髮女郎 255 00:17:47,280 --> 00:17:50,080 -她是雌狐幫的人,對吧? -是啊 256 00:17:51,560 --> 00:17:53,800 你有沒有發現她總是回頭看? 257 00:17:53,880 --> 00:17:56,360 穆尼茲 這些姑娘沒有參與任何事,老兄 258 00:17:56,440 --> 00:17:59,800 她母親和外祖母是這樣 但這位就不一定了 259 00:17:59,880 --> 00:18:01,840 快點,我快餓死了 260 00:18:01,920 --> 00:18:04,160 等一下 你會有的吃,因為你哭得很大聲 261 00:18:05,000 --> 00:18:05,960 我們來看一看 262 00:18:08,800 --> 00:18:12,600 哇,她跟尼洛的外甥在一起 263 00:18:12,680 --> 00:18:13,560 瞧瞧她 264 00:18:14,320 --> 00:18:16,280 她在這裡 265 00:18:17,520 --> 00:18:19,600 謎團已經解開 她只是去見該死的男朋友 266 00:18:19,680 --> 00:18:22,080 -對,虛驚一場 -虛驚一場 267 00:18:23,000 --> 00:18:24,640 不過,你把手機拿出來,好嗎? 268 00:18:24,720 --> 00:18:26,000 拍張照 269 00:18:36,560 --> 00:18:39,560 -你們少廢話,趕快繼續 -托尼奧! 270 00:18:40,920 --> 00:18:41,880 怎麼了? 271 00:18:41,960 --> 00:18:44,640 怎麼了?你有一個蠢外甥 272 00:18:44,720 --> 00:18:46,040 他也是你的外甥 273 00:18:46,120 --> 00:18:49,320 是啊,但在這種情況下 你應該看着他點的,不是嗎? 274 00:18:49,400 --> 00:18:51,040 -我有看着啊 -哦,是嗎? 275 00:18:51,120 --> 00:18:53,240 你他媽在開玩笑,這個臭小子 276 00:18:54,040 --> 00:18:55,360 顯然他乖乖聽了你的話 277 00:18:55,440 --> 00:18:58,480 我不可能一天到晚盯着他,好嗎? 278 00:18:58,560 --> 00:19:01,240 因為你忙着混日子,還是怎樣? 279 00:19:01,320 --> 00:19:04,240 有你每天折騰我就夠受了,滾開 280 00:19:04,320 --> 00:19:06,400 你要去哪裡?話還沒有說完 281 00:19:07,600 --> 00:19:10,520 從現在開始,他歸你管 說不定你能把他嚇住呢 282 00:19:10,600 --> 00:19:11,520 好嗎,大佬? 283 00:19:19,680 --> 00:19:23,000 你說的關於你外公的那些是真的嗎? 284 00:19:23,080 --> 00:19:25,600 -當然 -好吧,但我不明白 285 00:19:25,680 --> 00:19:27,720 既然沒人知道,你又是怎麼找到的? 286 00:19:28,600 --> 00:19:29,800 因為碰巧 287 00:20:07,960 --> 00:20:08,920 外公! 288 00:20:20,640 --> 00:20:21,480 外公! 289 00:20:22,440 --> 00:20:23,280 老天爺 290 00:20:24,080 --> 00:20:26,320 你嚇到我了,我以為你快死了 291 00:20:26,400 --> 00:20:28,240 對,我是快死了 292 00:20:28,320 --> 00:20:29,640 年紀大了 293 00:20:30,160 --> 00:20:32,720 不用擔心,來吧 294 00:20:32,800 --> 00:20:35,000 走吧,你送我上車 295 00:20:36,560 --> 00:20:38,840 你呢?你怎麼會來這裡? 296 00:20:38,920 --> 00:20:41,360 有時我會來這裡,訓練騎電單車 297 00:20:42,320 --> 00:20:45,440 我應該和你的幾位舅父一起來 298 00:20:46,040 --> 00:20:48,640 標記一些樹木做間伐 299 00:20:48,720 --> 00:20:50,880 如果你願意,改天我可以陪你來 300 00:20:50,960 --> 00:20:54,160 但我不想讓你耽誤學業,你知道嗎? 301 00:20:54,240 --> 00:20:55,640 總可以抽出時間的,外公 302 00:20:55,720 --> 00:20:59,040 你做什麼都還有時間,我則不然 303 00:21:01,960 --> 00:21:03,880 所以你認為錢就在這裡 304 00:21:04,400 --> 00:21:07,800 我不知道,或許他跟我說的是真話 305 00:21:09,000 --> 00:21:10,120 但我有種預感 306 00:21:11,000 --> 00:21:12,640 我明天去看看 307 00:21:12,720 --> 00:21:14,560 -我跟你一起去 -真的嗎? 308 00:21:14,640 --> 00:21:16,240 -但答應我一件事 -什麼? 309 00:21:16,320 --> 00:21:19,560 -如果我們找到錢,我們就離開 -計劃就是這樣,對吧? 310 00:21:19,640 --> 00:21:23,320 我是說馬上,拿到錢就走 不告訴任何人,也不回頭 311 00:21:23,840 --> 00:21:24,760 你是認真的嗎? 312 00:21:24,840 --> 00:21:28,000 如果我們哪怕只等一天 就可能生變數,那樣就永遠走不了了 313 00:21:28,080 --> 00:21:30,040 -能生什麼變數? -我不知道 314 00:21:30,120 --> 00:21:31,640 我們可能會被人發現… 315 00:21:32,320 --> 00:21:35,480 聽着,一定要這麼做 你到底要不要加入? 316 00:21:36,560 --> 00:21:37,560 明天九點? 317 00:21:39,040 --> 00:21:39,880 好 318 00:21:39,960 --> 00:21:43,160 還有一件事,千萬不要打包行李 319 00:21:43,680 --> 00:21:45,880 確保家裡沒人知道你的意圖,好嗎? 320 00:21:47,840 --> 00:21:48,680 怎麼了? 321 00:21:49,680 --> 00:21:50,760 臨陣退縮了? 322 00:21:51,800 --> 00:21:53,440 別忘了,這可是你的主意 323 00:22:04,520 --> 00:22:05,640 明天見 324 00:22:07,160 --> 00:22:10,320 -上午九點 -明天上午九點見,我愛你! 325 00:23:27,040 --> 00:23:29,880 -電話呢? -我來保管,進去吧 326 00:24:09,920 --> 00:24:10,760 糟糕! 327 00:24:12,640 --> 00:24:13,840 該死 328 00:24:19,680 --> 00:24:23,120 (安娜:波圖的交易已經完成) 329 00:24:27,960 --> 00:24:33,480 (丹尼爾:客房已經備好) 330 00:24:35,800 --> 00:24:37,280 -再來一局? -好 331 00:24:53,280 --> 00:24:54,960 又是那個女律師 332 00:24:56,320 --> 00:24:59,280 -她負責買船 -以公司的名義? 333 00:24:59,360 --> 00:25:02,080 我們正在調查 但情況很複雜,資金線索斷了 334 00:25:02,160 --> 00:25:04,400 當然了,她早就料理好了 335 00:25:04,480 --> 00:25:07,040 你不覺得她越陷越深了嗎? 336 00:25:07,120 --> 00:25:09,440 -還有別的嗎? -比如什麼? 337 00:25:09,520 --> 00:25:12,440 他們之間有沒有親密關係 或者她是不是以金錢為目的 338 00:25:12,520 --> 00:25:14,560 哦,這個很難說 339 00:25:14,640 --> 00:25:16,560 他們在飯店分開訂了房間 340 00:25:16,640 --> 00:25:21,120 所以我們要監視那兩艘船 並且隨時掌握它們的下落,好嗎? 341 00:25:22,480 --> 00:25:24,960 -好,但那些船… -怎麼了? 342 00:25:25,520 --> 00:25:28,400 它們在葡萄牙,我們不能隨便過去 343 00:25:28,480 --> 00:25:30,800 的確不能,你說得對 344 00:25:30,880 --> 00:25:32,240 如果我們要求合作… 345 00:25:32,320 --> 00:25:35,280 等我們到時 他們一定早就收到消息了 346 00:25:35,360 --> 00:25:37,280 所以我們必須另想辦法 347 00:25:39,480 --> 00:25:40,320 怎麼辦? 348 00:25:42,360 --> 00:25:44,320 換一種方式,托雷斯 349 00:26:06,880 --> 00:26:08,360 你只喝咖啡嗎? 350 00:26:08,440 --> 00:26:11,240 吃點東西吧,姑娘 你今天上學還有的忙,你會昏倒的 351 00:26:11,320 --> 00:26:14,560 不會的,外婆,別擔心 課間休息時,我會買糕點吃 352 00:26:15,920 --> 00:26:17,400 -這是做什麼? -怎麼了? 353 00:26:17,480 --> 00:26:20,040 -你今天這是怎麼了? -我不能親親自己的外婆嗎? 354 00:26:21,520 --> 00:26:23,200 我都不記得上次你親我是何時了 355 00:26:23,280 --> 00:26:27,440 -你知道我有多愛你,對吧? -對,如山高似海深 356 00:26:27,520 --> 00:26:30,360 還有媽媽,儘管有時候看不出 357 00:26:30,440 --> 00:26:31,720 你好貼心 358 00:26:32,280 --> 00:26:34,240 你是我的生命之光 359 00:26:34,840 --> 00:26:37,640 我們一家人全是暴脾氣 也不知道你是像了誰 360 00:26:39,040 --> 00:26:40,480 你又要遲到了 361 00:26:40,560 --> 00:26:41,960 說到脾氣暴躁 362 00:26:42,840 --> 00:26:43,960 我正打算出發 363 00:26:52,960 --> 00:26:54,200 她這是怎麼了? 364 00:26:57,120 --> 00:26:58,720 她17歲了 365 00:27:36,640 --> 00:27:39,040 -車子是怎麼回事? -是我媽的 366 00:27:39,120 --> 00:27:41,800 她幾乎不怎麼駕車 所以,在她發現之前… 367 00:27:47,200 --> 00:27:48,040 嘿 368 00:27:49,040 --> 00:27:50,160 你沒事吧? 369 00:27:50,240 --> 00:27:53,480 -怎麼了,瑪利亞? -沒有,沒什麼 370 00:27:54,240 --> 00:27:56,120 -如果你希望,我們可以取消計劃… -不 371 00:27:57,040 --> 00:28:00,560 我不想取消,走吧 372 00:28:03,920 --> 00:28:06,720 我們來看看,這塊地呢? 373 00:28:07,520 --> 00:28:08,600 哪一塊? 374 00:28:08,680 --> 00:28:11,640 烏米亞河旁邊的那塊 你們為什麼要分給娜塔莉亞? 375 00:28:11,720 --> 00:28:15,040 -一定是有協議在先 -完全沒有,我們的律師可以證明 376 00:28:15,120 --> 00:28:17,840 聽我說,它並非所達成協議的一部分 377 00:28:19,000 --> 00:28:23,320 對,但我看不出有什麼問題 因為那塊地好得沒話說 378 00:28:23,400 --> 00:28:26,120 也就是說你們已經查看過 而且什麼都沒有找到? 379 00:28:26,800 --> 00:28:28,200 -大嘴巴 -卡梅羅 380 00:28:28,280 --> 00:28:30,520 我們最好專心處理要緊事 381 00:28:30,600 --> 00:28:33,720 也就是尼洛和托尼奧 終於同意羅列清單 382 00:28:33,800 --> 00:28:35,920 友好地平分一切 383 00:28:36,000 --> 00:28:39,720 -是啊,我擔心的就是這個 -卡梅羅,你真讓人討厭 384 00:28:39,800 --> 00:28:42,400 你什麼都不懂 你以為這兩個人為什麼會在這裡? 385 00:28:42,480 --> 00:28:44,480 -他們已經找到了 -別插手 386 00:28:44,560 --> 00:28:47,720 別插手?這個白癡實在讓我火大 387 00:28:47,800 --> 00:28:50,240 -就這樣跑來吸我們的血 -托尼奧,閉嘴 388 00:28:50,320 --> 00:28:52,600 你覺得我們會把你排除在外嗎? 389 00:28:52,680 --> 00:28:54,960 -天啊,我們可是你的兄弟 -對,沒錯 390 00:28:55,040 --> 00:28:57,520 -別笑了 -你得了妄想症,老兄! 391 00:28:57,600 --> 00:29:00,120 難道你不明白嗎?如果你沒有懷孕 392 00:29:00,200 --> 00:29:01,920 爸爸絕對不會讓這個廢柴進我們家 393 00:29:02,000 --> 00:29:04,080 -你想打架嗎? -我要揍扁你! 394 00:29:04,160 --> 00:29:05,760 -夠了! -我要揍扁你! 395 00:29:05,840 --> 00:29:07,640 托尼奧,放開他! 396 00:29:07,720 --> 00:29:09,320 -夠了! -尼洛,別碰我! 397 00:29:09,400 --> 00:29:11,760 -你比他們更糟 -先生們,請冷靜點 398 00:29:11,840 --> 00:29:14,360 冷靜點,老兄 399 00:29:14,440 --> 00:29:17,160 -我要揍他一頓 -現在不是時候 400 00:29:17,240 --> 00:29:18,960 -失陪一下 -你只會吹牛 401 00:29:19,040 --> 00:29:20,920 大家還是斯文一點,有話好好說 402 00:29:21,000 --> 00:29:21,960 好一對奇葩兄弟! 403 00:29:22,040 --> 00:29:24,480 媽媽,有急事嗎?現在我不太方便 404 00:29:24,560 --> 00:29:27,080 我從機場坐了計程車,已經在路上了 405 00:29:27,600 --> 00:29:29,440 什麼叫“已經在路上了”?要去哪裡? 406 00:29:30,120 --> 00:29:31,480 去坎巴多斯 407 00:29:33,200 --> 00:29:34,040 甚… 408 00:29:34,560 --> 00:29:36,080 “坎巴多斯”?什麼意思? 409 00:29:38,440 --> 00:29:39,280 媽媽 410 00:29:42,400 --> 00:29:44,560 抱歉帶你住飯店,只是… 411 00:29:45,480 --> 00:29:48,280 我不想讓他們看到你在我家 412 00:29:48,360 --> 00:29:49,640 為什麼?有人監視你? 413 00:29:49,720 --> 00:29:52,080 沒有,但這裡是個小城鎮 414 00:29:52,160 --> 00:29:55,680 消息傳得快 如果他們看到你跟我在一起 415 00:29:55,760 --> 00:29:57,920 我還要把你介紹給別人… 416 00:29:58,000 --> 00:29:58,920 你同父異母的姐姐? 417 00:29:59,000 --> 00:30:03,360 對,其實介紹給她不會有問題 因為她… 418 00:30:03,440 --> 00:30:04,920 你應該會喜歡她的 419 00:30:05,440 --> 00:30:08,840 所以你是在說那些人嗎? 那些殺死你父親的人? 420 00:30:09,600 --> 00:30:12,480 媽,你並不明白我在做什麼,好嗎? 421 00:30:12,560 --> 00:30:13,680 那你就解釋給我聽 422 00:30:13,760 --> 00:30:18,160 你說你需要知道答案 想知道關於你爸爸的全部真相 423 00:30:18,240 --> 00:30:19,200 現在你知道了 424 00:30:19,280 --> 00:30:22,720 你還需要知道什麼才肯離開這裡? 425 00:30:22,800 --> 00:30:23,840 -我需要什麼? -對 426 00:30:23,920 --> 00:30:26,200 我要帕丁家 為其對我們所做的事付出代價 427 00:30:26,280 --> 00:30:27,360 這樣有錯嗎? 428 00:30:28,080 --> 00:30:31,280 這就是我需要的,但我需要證據 429 00:30:31,800 --> 00:30:33,560 而我就快找到了 430 00:30:33,640 --> 00:30:34,800 就差一點 431 00:30:34,880 --> 00:30:37,360 如果你現在出現,並且被人發現… 432 00:30:37,440 --> 00:30:39,600 聽着,萬一你有三長兩短… 433 00:30:41,720 --> 00:30:43,280 我就會一無所有 434 00:30:44,480 --> 00:30:45,560 你明白嗎? 435 00:30:50,960 --> 00:30:52,000 聽我說,媽媽 436 00:30:52,080 --> 00:30:55,920 對你我來說,最安全的 就是你坐頭班飛機回去 437 00:31:00,360 --> 00:31:04,320 (波圖,萊索斯港) 438 00:31:49,000 --> 00:31:50,080 該死 439 00:32:20,000 --> 00:32:22,600 (托雷斯:他們在外面,小心點) 440 00:32:29,440 --> 00:32:30,280 媽的 441 00:32:32,320 --> 00:32:33,720 他到底在做什麼? 442 00:32:51,280 --> 00:32:53,320 (托雷斯:先等他們兩個都下船) 443 00:33:16,360 --> 00:33:17,280 嚇死我了 444 00:33:29,360 --> 00:33:30,920 -喂? -我們脫身了 445 00:33:31,520 --> 00:33:32,360 很好 446 00:33:33,600 --> 00:33:35,080 我們待會聯繫,好嗎? 447 00:33:40,080 --> 00:33:42,200 不好意思,我們可以談談嗎? 448 00:33:47,120 --> 00:33:47,960 好險 449 00:33:48,040 --> 00:33:50,960 你知道嗎?他們差點在船上抓到你 450 00:33:51,040 --> 00:33:52,280 但他們沒有,不是嗎? 451 00:33:52,360 --> 00:33:54,600 但如果他們有呢?然後怎麼辦? 452 00:33:54,680 --> 00:33:56,360 這裡不是我們的管轄範圍 453 00:33:56,440 --> 00:33:58,720 歸根結底 取得成果才是最重要的,對吧? 454 00:33:58,800 --> 00:33:59,760 對,當然 455 00:34:00,280 --> 00:34:03,160 就像捏造證據 強迫塞繆爾出賣他的同伴一樣 456 00:34:03,240 --> 00:34:04,200 這種東西最重要? 457 00:34:04,280 --> 00:34:05,960 -納蘭霍? -對 458 00:34:06,800 --> 00:34:08,960 我不明白我們為什麼當時不出聲 459 00:34:09,480 --> 00:34:11,600 他從未像現在這般魯莽,毫不留情 460 00:34:11,680 --> 00:34:13,320 而後果由誰承擔? 461 00:34:13,400 --> 00:34:15,880 他們差點殺了那個傢伙 462 00:34:16,920 --> 00:34:19,000 現在猶豫可有點晚了,不是嗎? 463 00:34:23,840 --> 00:34:25,280 你確定是走這邊嗎? 464 00:34:25,960 --> 00:34:27,440 沒有那麼簡單 465 00:34:29,320 --> 00:34:30,920 你看,那邊貌似很眼熟 466 00:34:31,440 --> 00:34:34,880 那是因為這邊我們已經來過三次了 467 00:34:34,960 --> 00:34:35,960 真糟糕 468 00:34:36,840 --> 00:34:39,360 我不明白你外公 究竟打算如何把錢找到 469 00:34:39,440 --> 00:34:41,760 -他一定畫了地圖 -藏寶圖 470 00:34:42,800 --> 00:34:43,960 我們應該找到它 471 00:34:45,960 --> 00:34:48,360 我可以告訴你 我父母已將能找的地方全找遍了 472 00:34:48,880 --> 00:34:50,480 所有的紙張全部翻過 473 00:34:50,560 --> 00:34:51,400 一無所獲 474 00:34:51,480 --> 00:34:53,880 老頭子把他的秘密帶進了墳墓 475 00:34:53,960 --> 00:34:56,280 -他像騾子一樣固執 -和他的外孫一樣 476 00:34:57,200 --> 00:35:00,840 不,他的外孫是個白癡 把你帶來就憑什麼? 477 00:35:01,440 --> 00:35:02,320 預感? 478 00:35:03,480 --> 00:35:05,320 這地方很不錯 479 00:35:11,840 --> 00:35:14,040 我今天離家時很難過 480 00:35:15,000 --> 00:35:15,920 我也是 481 00:35:16,640 --> 00:35:19,120 想到她們發現之時,我就過意不去 482 00:35:19,640 --> 00:35:22,040 -但現在我想到回去… -什麼? 483 00:35:22,560 --> 00:35:24,160 我可不期待那樣 484 00:35:24,240 --> 00:35:26,120 對,奇怪的是,我也一樣 485 00:35:26,640 --> 00:35:27,760 但我們沒有後備計劃 486 00:35:28,280 --> 00:35:29,800 我們可以待在這裡 487 00:35:30,600 --> 00:35:31,520 這裡? 488 00:35:31,600 --> 00:35:33,440 對,你可以去打獵 489 00:35:33,520 --> 00:35:36,760 我,打獵? 我這輩子連兔子都沒抓過,瑪利亞 490 00:35:36,840 --> 00:35:38,040 那我就來學一學 491 00:35:38,560 --> 00:35:40,840 我可以設陷阱,這裡肯定有野豬 492 00:35:40,920 --> 00:35:41,760 還有鹿 493 00:35:41,840 --> 00:35:42,720 -真的嗎? -對 494 00:35:42,800 --> 00:35:44,160 有一天我們出去… 495 00:35:45,760 --> 00:35:46,720 就在那邊 496 00:35:48,240 --> 00:35:49,640 -你確定嗎? -確定 497 00:35:49,720 --> 00:35:51,880 他當時就在那裡,看起來生命垂危 498 00:35:55,000 --> 00:35:57,840 蘿莎,你很清楚你的老闆和誰有牽連 499 00:35:58,360 --> 00:35:59,920 -僱用她的人 -帕丁家 500 00:36:00,000 --> 00:36:02,200 她幫帕丁家處理事務已經有一陣子了 501 00:36:02,280 --> 00:36:04,400 當然,他們的法律事務,不管他們… 502 00:36:04,480 --> 00:36:07,080 那是過去的事,而你很清楚 503 00:36:07,160 --> 00:36:09,400 我們找到證據只是時間問題 504 00:36:10,000 --> 00:36:11,080 在此之前… 505 00:36:11,600 --> 00:36:15,600 你也有可能捲入這一切 你沒有想過這一點嗎? 506 00:36:15,680 --> 00:36:16,840 我什麼都沒做 507 00:36:16,920 --> 00:36:20,160 我知道你沒有,但你也沒有報案吧? 508 00:36:20,240 --> 00:36:23,800 -對,但我不能那麼做 -這本身就是刑事犯罪 509 00:36:23,880 --> 00:36:26,200 當然了 這取決於法官和檢察官怎麼說 510 00:36:26,280 --> 00:36:28,960 以及如何構成指控 511 00:36:30,640 --> 00:36:31,560 對了 512 00:36:31,640 --> 00:36:34,760 如果我沒記錯的話 你父親是老師,對吧? 513 00:36:35,960 --> 00:36:38,520 對,但關他什麼事? 514 00:36:38,600 --> 00:36:43,000 他和那些學生的母親們一起 抗議過黑幫老大,對吧? 515 00:36:44,120 --> 00:36:47,160 你能想像這樣的指控 會為他帶來怎樣的影響嗎? 516 00:36:48,520 --> 00:36:52,080 -你是在威脅我嗎? -完全沒有,蘿莎 517 00:36:53,360 --> 00:36:56,440 不,我在給你選擇的機會 當一切敗露之時 518 00:36:56,520 --> 00:36:57,960 你決定站在哪一邊? 519 00:36:59,360 --> 00:37:02,680 是罪犯照片上報的那一邊,還是別的 520 00:37:04,440 --> 00:37:07,120 蘿莎,這一切註定會敗露,你也知道 521 00:37:09,200 --> 00:37:12,080 -但安娜是個好人 -對,當然 522 00:37:13,240 --> 00:37:14,720 你也是個好人 523 00:37:15,840 --> 00:37:16,760 想想看 524 00:37:41,960 --> 00:37:43,000 不會吧 525 00:37:45,840 --> 00:37:46,680 不會吧 526 00:37:48,280 --> 00:37:49,360 快瞧啊! 527 00:37:49,880 --> 00:37:52,560 快瞧啊 528 00:37:53,480 --> 00:37:55,840 真不敢相信! 529 00:37:57,360 --> 00:37:59,440 看看那個混蛋藏了什麼 530 00:38:04,760 --> 00:38:06,080 真是辛苦你們了 531 00:39:58,720 --> 00:40:04,000 字幕翻譯:Kate Choo