1 00:00:49,674 --> 00:00:53,970 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 2 00:00:58,975 --> 00:01:01,019 {\an8}Đến lúc đi rồi thấy cũng thích thật nhỉ. 3 00:01:01,728 --> 00:01:03,855 {\an8}Khi nào muốn đi thì anh cứ đi thôi. 4 00:01:03,938 --> 00:01:06,024 {\an8}Không thì chẳng đi được đâu, rồi lại hối hận. 5 00:01:08,193 --> 00:01:10,236 {\an8}Cảm giác như rời khỏi chiến trường vậy. 6 00:01:11,154 --> 00:01:12,697 {\an8}Em cũng biết cảm giác đó. 7 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 {\an8} Như thời Nhật xâm lược, 8 00:01:14,032 --> 00:01:16,534 {\an8} chiến tranh ở Tây Ban Nha và trong triều đại Goryeo. 9 00:01:16,618 --> 00:01:19,245 {\an8}Chỉ cần nói gì đó là em lại nhắc kiếp trước. 10 00:01:20,080 --> 00:01:21,456 {\an8}Em lỗi thời quá à? 11 00:01:23,458 --> 00:01:24,876 {\an8}Hệt như bà cụ non vậy. 12 00:01:32,717 --> 00:01:34,093 {\an8}Hình như là chỗ kia. 13 00:01:37,555 --> 00:01:38,890 {\an8}Vậy là, 14 00:01:38,973 --> 00:01:42,811 {\an8}anh đang chứng kiến một nơi em từng đến từ cả ngàn năm trước sao? 15 00:01:42,894 --> 00:01:44,521 {\an8}Gần đây em mới biết. 16 00:01:44,604 --> 00:01:47,273 {\an8}Em chỉ nhớ chút ít về kiếp đầu nên không biết gì nhiều, 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,192 tất cả đều chỉ là hình ảnh trong mơ. 18 00:01:50,819 --> 00:01:52,403 Anh có thể hỏi em thấy gì không? 19 00:01:53,071 --> 00:01:56,699 Em thấy một người đàn ông bước đến bên em giữa làn pháo hoa đỏ rực. 20 00:01:57,200 --> 00:01:58,034 Đàn ông? 21 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Người đàn ông thế nào? 22 00:02:03,206 --> 00:02:05,708 Anh đang ghen với một người từ cả ngàn năm trước sao? 23 00:02:07,836 --> 00:02:09,087 Đâu có. 24 00:02:09,170 --> 00:02:10,171 Anh chỉ hỏi… 25 00:02:10,672 --> 00:02:12,465 vì muốn biết người đó ra sao thôi. 26 00:02:13,007 --> 00:02:14,551 Em cũng chưa biết người đó là ai. 27 00:02:15,051 --> 00:02:16,678 Nhưng nếu vẫn còn trong ký ức, 28 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 chắc chả phải nhân duyên bình thường. 29 00:02:21,141 --> 00:02:24,060 Chắc không phải mối tình ngàn năm sến sẩm gì đâu, nhỉ? 30 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 "Mối tình ngàn năm", nghe hay đấy chứ! 31 00:02:27,063 --> 00:02:30,984 Nếu thật sự có ngày tái ngộ, em sẽ chào đón người đó thật nồng hậu. 32 00:02:32,318 --> 00:02:33,486 Coi kìa. 33 00:02:40,451 --> 00:02:41,369 Ban Ji Eum. 34 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 Anh đã đọc đi đọc lại nó. 35 00:02:52,422 --> 00:02:54,007 Quyển truyện trong hộp châu báu. 36 00:02:56,467 --> 00:02:58,803 Em từng nói anh đặc biệt đến nỗi 37 00:02:58,887 --> 00:03:02,181 có thể nhấc bổng từng viên đá đang đè nặng trong lòng em. 38 00:03:04,100 --> 00:03:06,603 Anh không thể chỉ nhận lời tỏ tình chân thành như vậy. 39 00:03:11,482 --> 00:03:12,859 Hẹn hò với anh nhé? 40 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Không chịu. 41 00:03:19,616 --> 00:03:20,575 Gì cơ? 42 00:03:21,367 --> 00:03:22,201 Tại sao? 43 00:03:22,285 --> 00:03:25,622 Vì anh đã từ chối em hai lần, em cũng sẽ từ chối anh hai lần. 44 00:03:26,497 --> 00:03:29,375 Đổi lại, em sẽ trao cho anh cơ hội tỏ tình liên tiếp. 45 00:03:36,674 --> 00:03:37,634 Hẹn hò với anh nhé? 46 00:03:38,843 --> 00:03:39,677 Không chịu. 47 00:03:43,223 --> 00:03:44,307 Ban Ji Eum này. 48 00:03:46,309 --> 00:03:47,518 Hẹn hò với anh nhé? 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,315 Hẹn hò thôi. 50 00:03:57,195 --> 00:03:58,780 Em muốn hẹn hò với Mun Seo Ha. 51 00:04:06,162 --> 00:04:07,205 Đợi chút nhé. 52 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 Vì đây là lần đầu anh làm thế này… 53 00:04:13,294 --> 00:04:15,171 Đợi chút. Sắp xong rồi. 54 00:04:17,548 --> 00:04:19,092 Rồi. Anh cài xong rồi. 55 00:04:21,678 --> 00:04:22,762 Trông thế nào? 56 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Em đẹp lắm luôn. 57 00:04:26,349 --> 00:04:28,643 - Còn một thứ nữa. - Còn nữa sao? 58 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Tèn ten. 59 00:04:31,896 --> 00:04:33,439 - Là một bộ à? - Ừ. 60 00:04:34,732 --> 00:04:35,650 Để em đeo thử. 61 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 Anh thấy thế nào? 62 00:04:44,784 --> 00:04:46,077 Đẹp lắm. Vô cùng xinh đẹp. 63 00:04:49,372 --> 00:04:50,373 Lần này, 64 00:04:51,165 --> 00:04:52,875 hãy ở bên anh thật lâu nhé. 65 00:04:52,959 --> 00:04:53,793 À, không. 66 00:04:55,461 --> 00:04:56,629 Anh sẽ ở bên em. 67 00:04:59,340 --> 00:05:00,425 Vâng. 68 00:05:01,217 --> 00:05:03,136 Kiếp này cũng mong anh chỉ giáo nhé. 69 00:05:08,391 --> 00:05:09,350 Vâng. 70 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 Đi thôi. 71 00:05:37,670 --> 00:05:39,255 PHÁO HOA Ở ĐẦM NƯỚC MUJINJEONG 72 00:06:09,494 --> 00:06:11,662 Hình như là ở khúc này. 73 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Tự nhiên em sao thế? 74 00:07:35,538 --> 00:07:36,914 Em đau ở đâu à? 75 00:07:36,998 --> 00:07:38,875 Không, đột nhiên em không thở được… 76 00:07:38,958 --> 00:07:40,251 Em không sao. 77 00:07:40,334 --> 00:07:41,169 Ừ. 78 00:08:24,712 --> 00:08:31,719 CÓ MỞ CÓ KẾT 79 00:08:45,942 --> 00:08:47,735 Chúng ta đến bệnh viện trước đi. 80 00:08:47,818 --> 00:08:50,154 Em đang khỏe mạnh mà lại thế thì đáng lo đấy. 81 00:08:50,238 --> 00:08:52,657 Trước hết, đến bệnh viện và kiểm tra… 82 00:08:53,658 --> 00:08:55,117 Em không chết đâu. 83 00:08:56,619 --> 00:08:58,496 Ai cho em nói vậy chứ? 84 00:08:58,579 --> 00:08:59,830 Tất nhiên là em không chết. 85 00:09:00,414 --> 00:09:02,458 Em xin lỗi vì đã làm anh lo lắng. 86 00:09:02,542 --> 00:09:04,252 Nhưng em thật sự không sao. 87 00:09:04,335 --> 00:09:06,587 Chắc em chỉ bị nghẹn cái gì đó thôi. 88 00:09:12,260 --> 00:09:15,012 Em thật sự không sao đâu. 89 00:09:16,180 --> 00:09:18,182 Vậy thì may rồi, nhưng cũng đột ngột quá. 90 00:09:19,850 --> 00:09:20,685 Giám đốc. 91 00:09:21,394 --> 00:09:23,354 Bây giờ chúng ta về chỗ nghỉ nhé? 92 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 Em uống đi rồi về. 93 00:09:30,194 --> 00:09:31,779 Em làm anh hết hồn. 94 00:09:43,833 --> 00:09:44,792 Thích quá. 95 00:09:56,429 --> 00:09:57,513 Giám đốc. 96 00:09:58,764 --> 00:10:00,308 Sao anh còn chưa vào? 97 00:10:01,809 --> 00:10:02,935 À, vâng. 98 00:10:04,645 --> 00:10:06,814 Phòng trông rộng hơn trên ảnh nhỉ. 99 00:10:09,942 --> 00:10:11,110 Vòi nước… 100 00:10:11,819 --> 00:10:12,820 Chảy bình thường. 101 00:10:15,448 --> 00:10:16,532 Còn tủ lạnh… 102 00:10:18,367 --> 00:10:19,201 Trống trơn. 103 00:10:21,245 --> 00:10:22,079 Giám đốc. 104 00:10:22,622 --> 00:10:23,789 Mình đi tắm nhé? 105 00:10:23,873 --> 00:10:24,707 Gì cơ? 106 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Nhanh vậy? 107 00:10:27,543 --> 00:10:28,377 Tại sao? 108 00:10:28,961 --> 00:10:31,964 Ta đã ăn tối trên đường về, giờ uống chút rượu vang nữa là chuẩn. 109 00:10:32,048 --> 00:10:33,674 Nên tắm rồi uống cho thoải mái. 110 00:10:36,093 --> 00:10:37,928 - Đúng vậy. - Anh tắm trước nhé? 111 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 Anh à? 112 00:10:41,432 --> 00:10:43,100 - Hay là tắm chung? - Vâng. 113 00:10:44,018 --> 00:10:45,186 Cái gì? 114 00:10:45,728 --> 00:10:46,854 Em tắm trước nhé? 115 00:10:49,649 --> 00:10:52,943 Vậy chơi oẳn tù tì đi. Oẳn tù tì, ra cái gì là ra cái này! 116 00:10:53,027 --> 00:10:54,612 Tuyệt! Em thắng rồi. 117 00:10:59,992 --> 00:11:00,826 Đáng yêu quá. 118 00:11:01,744 --> 00:11:03,287 Phòng ngủ ở đâu vậy? 119 00:11:03,871 --> 00:11:06,207 Phòng ngủ? Ở đằng này. 120 00:11:09,168 --> 00:11:11,337 Em cứ tắm và ngủ ở đây. 121 00:11:15,007 --> 00:11:16,092 Anh đi đâu vậy? 122 00:11:17,218 --> 00:11:18,052 Về phòng anh. 123 00:11:20,346 --> 00:11:21,847 Sao tự nhiên lại có hai phòng? 124 00:11:22,431 --> 00:11:24,767 Có hai người thì phải có hai phòng chứ? 125 00:11:24,850 --> 00:11:27,186 Bậy quá đi. Một cộng một bằng một chứ. 126 00:11:27,895 --> 00:11:30,147 Hồi nhỏ chúng ta cũng từng ngủ cùng nhau ở nhà mà. 127 00:11:30,689 --> 00:11:32,483 Hôm nay em có thể ngủ cùng chị. 128 00:11:33,025 --> 00:11:34,235 Em nữa. 129 00:11:36,404 --> 00:11:38,239 Hồi đó có cả Cho Won. 130 00:11:38,322 --> 00:11:40,699 Kể cả vậy, ta hãy ôn lại kỷ niệm xưa 131 00:11:40,783 --> 00:11:42,076 và ngủ cùng nhau đi. 132 00:11:58,217 --> 00:11:59,260 Em mau đi tắm đi. 133 00:12:02,930 --> 00:12:03,973 Vâng. 134 00:12:22,783 --> 00:12:24,410 Ầm ĩ lắm phải không? 135 00:12:24,994 --> 00:12:27,705 Có vài bài báo và cả bình luận nên cũng khá ồn ào. 136 00:12:27,788 --> 00:12:29,665 {\an8}HẬU QUẢ TẬP ĐOÀN MI PHẢI CHỊU VÌ LỜI THÚ TỘI CỦA GIÁM ĐỐC LEE… 137 00:12:29,748 --> 00:12:31,083 {\an8}Chuyện sẽ lắng dần thôi. 138 00:12:32,293 --> 00:12:36,589 Thiên hạ chỉ hứng thú với bất hạnh của nhà người khác trong chốc lát. 139 00:12:37,173 --> 00:12:40,176 Vấn đề là họ không chỉ hứng thú với chuyện nhà người khác. 140 00:12:43,762 --> 00:12:47,016 Họ không quan tâm nội dung bài báo, chỉ bàn luận về gương mặt anh thôi. 141 00:12:47,892 --> 00:12:49,393 "Mun Seo Ha đẹp trai quá. 142 00:12:49,477 --> 00:12:51,645 Chắc kiếp trước anh ấy đã cứu nước." 143 00:12:52,480 --> 00:12:54,815 Khoan đã. Kiếp trước em cũng cứu nước. 144 00:12:56,859 --> 00:12:59,069 Sao họ lại muốn biết anh lấy vợ hay chưa? 145 00:12:59,945 --> 00:13:03,199 Chủ tịch hẳn sẽ có con dâu trên toàn quốc. 146 00:13:09,205 --> 00:13:10,039 Anh xin lỗi em. 147 00:13:11,916 --> 00:13:13,792 Anh không phải xin lỗi vì chuyện này đâu. 148 00:13:15,336 --> 00:13:17,671 Người oan ức nhất là Yoon Ju Won, 149 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 nhưng anh không thể làm gì. 150 00:13:22,760 --> 00:13:24,178 Anh đã vạch trần sự thật mà. 151 00:13:26,305 --> 00:13:29,600 Dù sao thì Yoon Ju Won cũng qua đời rồi nên không thể nhận lời xin lỗi. 152 00:13:31,018 --> 00:13:31,852 Với cả… 153 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 Em đã được an ủi rất nhiều. 154 00:13:35,898 --> 00:13:36,732 Bằng cách nào? 155 00:13:37,900 --> 00:13:38,734 Ban Hak Su. 156 00:13:39,276 --> 00:13:41,403 GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ 157 00:13:41,487 --> 00:13:42,488 Sao có thể vậy nhỉ? 158 00:13:42,571 --> 00:13:45,241 Bố em ở kiếp này lại là kẻ đã giết em ở kiếp trước. 159 00:13:45,824 --> 00:13:47,660 Em biết anh làm vậy vì ông ấy là bố em. 160 00:13:48,827 --> 00:13:50,955 Anh chỉ không muốn em biết. 161 00:13:51,539 --> 00:13:53,374 Dù quan hệ giữa hai người tốt hay xấu, 162 00:13:54,583 --> 00:13:57,211 em vẫn có thể bị tổn thương khi biết chuyện đó. 163 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Mun Seo Ha. 164 00:14:03,092 --> 00:14:04,677 Anh thành người lớn thật rồi. 165 00:14:09,306 --> 00:14:11,934 Anh lớn tuổi hơn em đấy, Ban Ji Eum. 166 00:14:17,356 --> 00:14:18,190 Cạn ly. 167 00:15:39,647 --> 00:15:40,648 Su ơi. 168 00:15:48,614 --> 00:15:50,658 Đó là ngài Han Ya đến từ thần điện. 169 00:16:26,986 --> 00:16:32,491 SU, HAN YA… 170 00:16:35,953 --> 00:16:37,454 Mình là Su. 171 00:16:38,539 --> 00:16:41,709 Còn có một người tên Han Ya đến từ thần điện trông giống Seo Ha. 172 00:16:46,755 --> 00:16:49,425 Nhưng giọng nói gọi tên mình là của ai? 173 00:16:59,810 --> 00:17:03,480 SU, HAN YA… 174 00:17:17,870 --> 00:17:20,956 Anh có thật sự là người đàn ông từ ngàn năm trước không? 175 00:17:29,089 --> 00:17:30,883 Em muốn ngủ với anh đến thế à? 176 00:17:37,431 --> 00:17:39,016 Muốn ngủ cùng thì ngủ đi. 177 00:18:56,760 --> 00:18:58,178 Chỉ còn một nơi nữa. 178 00:19:05,310 --> 00:19:08,981 ĐƯỢC, TÔI SẼ KẾT THÚC MỌI CHUYỆN 179 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Anh ơi. 180 00:19:34,965 --> 00:19:36,300 Dạo này anh có vẻ mệt mỏi 181 00:19:36,383 --> 00:19:38,802 nên em đã tiết kiệm tiền và chuẩn bị cái này cho anh. 182 00:19:40,262 --> 00:19:41,597 Cái này tốt cho xương khớp. 183 00:19:42,514 --> 00:19:44,766 Và cũng tốt cho một trái tim tan vỡ. 184 00:19:47,019 --> 00:19:47,936 Anh uống một gói đi. 185 00:19:48,729 --> 00:19:50,898 Thôi mà, há miệng ra đi. 186 00:19:59,406 --> 00:20:00,824 Tối nay ta ra ngoài ăn nhé? 187 00:20:02,618 --> 00:20:03,702 Em rửa bát đi. 188 00:20:04,578 --> 00:20:05,412 Anh đi đây. 189 00:20:06,705 --> 00:20:07,748 Anh đi cẩn thận nhé. 190 00:20:07,831 --> 00:20:08,665 Ừ. 191 00:20:11,627 --> 00:20:13,128 Anh ấy có vẻ ổn. 192 00:20:24,848 --> 00:20:25,849 Eo, mặn thế. 193 00:20:28,435 --> 00:20:29,895 Anh ấy lạc trôi thật rồi. 194 00:20:40,864 --> 00:20:43,116 Nơi này sẽ cho anh thấy kiếp trước thật sao? 195 00:20:49,081 --> 00:20:49,915 Nào. 196 00:20:53,252 --> 00:20:55,879 Gương mặt anh đang xuất hiện trên mọi bản tin đấy. 197 00:20:58,298 --> 00:21:01,009 Nào. Giờ chúng ta cùng đi xem kiếp trước của anh nhé? 198 00:21:01,093 --> 00:21:04,137 Một kiếp trước thật sự vĩ đại. 199 00:21:14,064 --> 00:21:15,315 Đây là… 200 00:21:16,066 --> 00:21:18,568 Anh nói kiếp trước anh là con rùa mà. 201 00:21:20,320 --> 00:21:22,990 Đây là tảng đá thần bí có hình dạng con rùa. 202 00:21:23,532 --> 00:21:25,284 Em nhớ ra ngay khi nhìn nó. 203 00:21:25,367 --> 00:21:28,537 Anh đã khăng khăng nói mình là con rùa ở kiếp trước. 204 00:21:30,163 --> 00:21:31,415 Em nhớ cả chuyện đó à? 205 00:21:31,999 --> 00:21:34,876 Hầu hết các ký ức từ kiếp trước của em đều sống động. 206 00:21:35,627 --> 00:21:37,170 Ký ức đặc biệt lại càng rõ ràng. 207 00:21:37,254 --> 00:21:38,880 Ký ức đặc biệt của em là gì? 208 00:21:40,716 --> 00:21:42,718 Khi em chém đầu tướng địch trong trận chiến. 209 00:21:45,679 --> 00:21:48,223 Và em còn sáng tác một bản nhạc tuyệt vời. 210 00:21:49,266 --> 00:21:50,392 Anh biết bài đó nhỉ. 211 00:21:52,394 --> 00:21:54,146 Em cũng có chút thành tích trong cung. 212 00:21:54,229 --> 00:21:55,147 Trong cung? 213 00:21:57,357 --> 00:22:01,069 Kiếp trước em từng làm vua à? 214 00:22:01,945 --> 00:22:04,531 Trong cung đâu chỉ có vua. Còn nhiều nghề khác mà. 215 00:22:06,408 --> 00:22:08,744 Tự dưng anh thấy kính nể em hẳn luôn. 216 00:22:10,287 --> 00:22:13,081 Nhưng có một ký ức đặc biệt hơn rất nhiều. 217 00:22:15,959 --> 00:22:17,919 Mun Seo Ha là ký ức đặc biệt nhất của em. 218 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 Anh đỏ mặt kìa. 219 00:22:24,301 --> 00:22:25,135 Đâu có. 220 00:22:26,595 --> 00:22:28,388 Tại trời nóng quá đấy. 221 00:22:28,472 --> 00:22:31,850 Đâu có phải. Anh đỏ mặt vì xấu hổ thì có. 222 00:22:35,604 --> 00:22:36,438 Làm gì có. 223 00:22:50,702 --> 00:22:51,995 Anh sợ à? 224 00:22:52,079 --> 00:22:53,538 - Không. - Tay anh đổ mồ hôi này. 225 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 - Người anh nóng mà. - Nhiều mồ hôi thế? 226 00:22:55,624 --> 00:22:56,541 Vậy hả? 227 00:23:07,803 --> 00:23:09,262 Nhìn chúng lấp lánh đẹp nhỉ? 228 00:23:10,847 --> 00:23:12,099 Cảm ơn em 229 00:23:12,682 --> 00:23:13,767 vì đã đưa anh đến đây. 230 00:23:16,353 --> 00:23:17,729 Nghĩ lại thì, 231 00:23:18,230 --> 00:23:20,774 những mối duyên kiếp trước em gặp lại ở kiếp này 232 00:23:21,358 --> 00:23:22,609 đều rất đặc biệt. 233 00:23:23,652 --> 00:23:25,320 Chuyện này đâu dễ gì tin được. 234 00:23:25,987 --> 00:23:28,740 Nhưng mọi người vẫn tin và an ủi em. 235 00:23:30,909 --> 00:23:33,245 Cảm giác như kiếp này em đã được 236 00:23:34,621 --> 00:23:36,414 đền đáp cho những đau khổ 237 00:23:37,666 --> 00:23:38,750 từ các kiếp sống trước. 238 00:23:47,008 --> 00:23:50,178 Em vất vả nhiều rồi, Ban Ji Eum. 239 00:23:55,392 --> 00:23:56,518 Ấm quá. 240 00:24:11,324 --> 00:24:12,993 LEE JI SEOK 241 00:24:18,331 --> 00:24:19,541 Sao anh không nghe máy? 242 00:24:21,710 --> 00:24:23,378 Anh biết tại sao cậu ta gọi. 243 00:24:24,421 --> 00:24:26,047 Lý do họ tụ tập quá rõ ràng rồi. 244 00:24:27,507 --> 00:24:30,093 Kể cả vậy cũng có thể là chuyện công việc. 245 00:24:30,802 --> 00:24:33,305 Biết đâu lại cần anh ra mặt vì khách sạn. 246 00:24:34,806 --> 00:24:36,391 Anh đã đi vài lần đấy chứ. 247 00:24:37,475 --> 00:24:39,186 Nhưng trong đó, có hai lần đánh nhau. 248 00:24:40,604 --> 00:24:42,480 Đánh nhau? Tại sao vậy? 249 00:24:44,566 --> 00:24:47,819 Anh bực mình vì bọn họ nói năng tùy tiện về Do Yun. 250 00:24:53,575 --> 00:24:55,911 Cậu ấy không đáng bị nói như vậy. 251 00:24:57,162 --> 00:25:00,040 Người không biết sẽ nói Do Yun bám lấy anh. 252 00:25:00,874 --> 00:25:01,958 Nhưng thật ra 253 00:25:03,293 --> 00:25:05,128 là anh bám lấy Do Yun. 254 00:25:09,966 --> 00:25:12,219 Hai người ở bên nhau vì cả hai muốn vậy. 255 00:25:12,802 --> 00:25:15,597 Mối quan hệ không thể tiếp tục nếu chỉ có một phía níu kéo. 256 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Anh thấy chưa? 257 00:25:19,351 --> 00:25:22,562 Em vừa nghĩ đến Ae Gyeong là Ae Gyeong gọi tới. 258 00:25:25,607 --> 00:25:26,942 Ừ, Ae Gyeong à. 259 00:25:27,025 --> 00:25:28,151 Tôi là Min Gi đây. 260 00:25:31,196 --> 00:25:32,030 Vâng. 261 00:25:32,614 --> 00:25:34,324 Sao cậu cầm điện thoại của Ae Gyeong? 262 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 Dì đang ở trong bệnh viện. 263 00:25:37,994 --> 00:25:38,828 Cậu nói gì? 264 00:25:57,264 --> 00:25:59,140 - Sao thế? - Còn sao nữa? 265 00:25:59,224 --> 00:26:00,141 Em đi đến đâu rồi? 266 00:26:00,725 --> 00:26:01,559 Đâu là đâu? 267 00:26:01,643 --> 00:26:04,104 Anh đã bảo em hôm nay Ga Hui gửi thiệp cưới mà. 268 00:26:04,187 --> 00:26:06,022 Cô ấy nói tuần trước đã gọi cho em. 269 00:26:06,982 --> 00:26:07,816 À, ừ nhỉ. 270 00:26:08,608 --> 00:26:10,568 Ga Hui đang đợi. Em sẽ đến chứ? 271 00:26:13,989 --> 00:26:14,990 Ừ. 272 00:26:15,073 --> 00:26:16,866 Đi cẩn thận và nhanh lên nhé. 273 00:26:18,702 --> 00:26:19,744 Sao rồi? 274 00:26:19,828 --> 00:26:21,538 Cho Won đang đến. 275 00:26:21,621 --> 00:26:22,956 Tất nhiên phải đến chứ. 276 00:26:23,039 --> 00:26:25,125 Seo Ha không nghe máy. 277 00:26:25,208 --> 00:26:26,042 Chắc cậu ấy bận. 278 00:26:26,126 --> 00:26:27,836 Hỏi thư ký của cậu ta là biết ngay. 279 00:26:29,921 --> 00:26:30,964 Mong là cậu ấy đến. 280 00:26:33,883 --> 00:26:35,010 DAEHWAN LEE JI SEOK 281 00:26:41,474 --> 00:26:42,976 DAEHWAN LEE JI SEOK 282 00:26:52,694 --> 00:26:54,446 Kim Ae Gyeong hiện đang ở đâu vậy ạ? 283 00:26:56,614 --> 00:26:57,532 Cô đi về phía này ạ. 284 00:26:58,199 --> 00:26:59,117 Cảm ơn cô. 285 00:27:00,952 --> 00:27:03,872 TRUNG TÂM CẤP CỨU 286 00:27:09,002 --> 00:27:09,836 Chị đến rồi à? 287 00:27:14,466 --> 00:27:15,550 Ae Gyeong à. 288 00:27:21,389 --> 00:27:22,849 Họ nói bệnh bắt đầu từ khi nào? 289 00:27:23,475 --> 00:27:24,392 Một thời gian rồi. 290 00:27:26,853 --> 00:27:28,480 Cậu đã biết rồi à? 291 00:27:28,563 --> 00:27:31,900 Dì ấy năn nỉ tôi giữ bí mật. 292 00:27:31,983 --> 00:27:33,902 Kể cả vậy, sao cậu có thể… 293 00:27:40,283 --> 00:27:41,701 Tôi sẽ nói chuyện với bác sĩ. 294 00:28:04,099 --> 00:28:05,767 - Cho Won à! - Cho Won! 295 00:28:05,850 --> 00:28:08,478 - Này. - Sao đến muộn thế? 296 00:28:11,731 --> 00:28:12,565 Gì vậy? 297 00:28:14,442 --> 00:28:15,902 Không cuộc vui nào vắng anh nhỉ. 298 00:28:15,985 --> 00:28:18,446 Anh có mặt ở bất cứ nơi nào có em mà. 299 00:28:20,532 --> 00:28:22,367 - Trông đẹp đôi quá. - Gì vậy? 300 00:28:22,867 --> 00:28:25,203 Chắc Cho Won sẽ trở thành con dâu Tập đoàn Daehwan. 301 00:28:25,286 --> 00:28:27,539 - Tôi ném hoa cưới, cậu chụp nhé. - Này. Thôi đi. 302 00:28:28,039 --> 00:28:31,501 Tập đoàn bọn anh đang cân nhắc mua cổ phần công ty nhà em. 303 00:28:31,584 --> 00:28:33,628 Nếu hai công ty liên kết với nhau, 304 00:28:33,711 --> 00:28:35,713 tự nhiên chúng ta cũng sẽ gặp nhau nhiều hơn. 305 00:28:36,256 --> 00:28:37,424 Quá tốt, phải không? 306 00:28:38,007 --> 00:28:38,967 Còn lâu. 307 00:28:39,050 --> 00:28:41,344 Em không quen người khác theo cách đó. 308 00:28:42,178 --> 00:28:43,763 - Em lại nữa rồi đấy. - Ai vậy? 309 00:28:44,389 --> 00:28:45,348 Chuẩn gu của tôi. 310 00:28:51,604 --> 00:28:52,564 Thư ký Ha. 311 00:28:53,940 --> 00:28:55,233 Này, Ha Do Yun. 312 00:28:55,859 --> 00:28:56,901 Cậu đến thật à? 313 00:28:57,527 --> 00:29:00,447 Nhưng cậu phải đưa Seo Ha đến thay vì cậu chứ. 314 00:29:00,947 --> 00:29:02,031 Ý cậu là sao? 315 00:29:02,115 --> 00:29:03,783 Cậu ta nói Seo Ha không đến được 316 00:29:03,867 --> 00:29:05,410 và bảo cậu gửi riêng cho cậu ấy. 317 00:29:05,493 --> 00:29:07,829 Nên tôi cho cậu ta biết tầm quan trọng của bữa này. 318 00:29:07,912 --> 00:29:10,707 Ga Hui, nhà cậu có hãng hàng không, khu nghỉ dưỡng, nhà hàng 319 00:29:10,790 --> 00:29:12,250 và cả công ty vận chuyển. 320 00:29:12,333 --> 00:29:14,586 Tôi bảo cậu ta đừng làm giám đốc của Yuhan buồn 321 00:29:14,669 --> 00:29:16,755 và thể hiện chút thành ý. 322 00:29:17,589 --> 00:29:19,674 Nhưng chỉ có tên thư ký nhãi nhép này đến. 323 00:29:19,758 --> 00:29:21,801 - Anh. - Sao thế? 324 00:29:26,806 --> 00:29:29,517 Tôi sẽ nhận thiệp mời thay cho Giám đốc Mun Seo Ha. 325 00:29:29,601 --> 00:29:32,729 Vì công việc nên anh ấy phải đi tỉnh. Mong cô thông cảm. 326 00:29:32,812 --> 00:29:35,064 Tôi sẽ nhắc anh ấy gọi điện cho cô. 327 00:29:36,566 --> 00:29:37,400 Được rồi. 328 00:29:42,489 --> 00:29:44,282 Tiện đây, mời anh ăn cùng chúng tôi. 329 00:29:44,991 --> 00:29:45,825 Không cần đâu ạ. 330 00:29:46,951 --> 00:29:48,620 Này, ăn đã rồi về. 331 00:29:48,703 --> 00:29:50,121 Nhiều món chưa động đũa lắm. 332 00:29:50,663 --> 00:29:51,873 Món này ngon đấy. 333 00:29:52,707 --> 00:29:53,708 Hay uống một ly nhé? 334 00:29:54,542 --> 00:29:56,085 Uống đi. Tôi rót cho cậu. 335 00:29:56,878 --> 00:29:58,546 Cậu uống vừa thôi. 336 00:29:59,756 --> 00:30:00,924 Lố bịch lắm. 337 00:30:02,717 --> 00:30:03,718 Cái gì? 338 00:30:09,098 --> 00:30:10,850 Cậu ta sao vậy? 339 00:30:10,934 --> 00:30:12,644 Thôi đi. Anh say rồi. 340 00:30:13,269 --> 00:30:14,521 Đúng đấy. Ngồi xuống đi. 341 00:30:15,021 --> 00:30:16,356 - Ngồi đi. - Ừ. 342 00:30:20,235 --> 00:30:23,822 Em mà cứ ngây thơ như vậy thì chỉ dụ được mấy thằng thấp kém thôi. 343 00:30:24,781 --> 00:30:27,075 Em bảo thôi đi mà. Không hiểu rõ thì đừng có nói. 344 00:30:27,700 --> 00:30:28,952 - Sao vậy? - Chuyện gì thế? 345 00:30:29,035 --> 00:30:30,537 - Cái gì? - Sao cậu quen anh ta? 346 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 Cậu ta thính mùi tiền lắm. 347 00:30:34,290 --> 00:30:36,417 - Cậu ta đang bám lấy Cho Won đấy. - Thôi đi. 348 00:30:36,501 --> 00:30:38,753 Còn Cho Won thì quá ngây thơ. 349 00:30:39,337 --> 00:30:40,296 Sao cậu ta dám? 350 00:30:41,756 --> 00:30:43,466 Anh thì biết gì về anh ấy? 351 00:30:45,552 --> 00:30:46,469 Anh biết gì nào? 352 00:30:47,387 --> 00:30:49,347 Anh nói anh ấy thính mùi tiền sao? 353 00:30:49,430 --> 00:30:52,016 Anh ấy bám lấy anh Seo Ha và em, nhưng không bám lấy anh, 354 00:30:52,100 --> 00:30:54,185 chứng tỏ anh chẳng có gì nổi trội cả. 355 00:30:54,269 --> 00:30:56,396 Này, em nói vậy có hơi… 356 00:30:56,479 --> 00:30:57,939 Anh có gì để huênh hoang chứ? 357 00:30:58,022 --> 00:31:00,525 Anh chẳng có gì ngoài bố mẹ giàu, sao lại ra vẻ như vậy? 358 00:31:00,608 --> 00:31:02,986 Sao anh lại coi thường anh ấy? Bực mình thật chứ. 359 00:31:04,529 --> 00:31:07,031 Này, oan cho anh quá. 360 00:31:07,866 --> 00:31:09,534 Anh chỉ lo lắng cho em thôi. 361 00:31:10,368 --> 00:31:13,454 - Có mỗi tôi lo thôi à? - Thôi mà, vui vẻ với nhau đi. 362 00:31:15,123 --> 00:31:15,957 Tôi xin lỗi. 363 00:31:16,541 --> 00:31:18,501 Cậu gửi thiệp cho tôi sau nhé? 364 00:31:19,335 --> 00:31:20,712 - Cho Won à. - Cho Won. 365 00:31:20,795 --> 00:31:21,963 - Cho Won. - Cậu về à? 366 00:31:39,564 --> 00:31:42,942 Cô biết khi tôi ở cạnh Seo Ha, người ta bàn tán về ai nhiều hơn không? 367 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 Về tôi. 368 00:31:44,986 --> 00:31:48,197 Họ bàn tán về tôi, so sánh những gì họ có với tôi. 369 00:31:48,281 --> 00:31:49,908 Giờ tôi đã quen rồi. 370 00:31:51,034 --> 00:31:53,536 Nhưng cũng không có nghĩa là tôi thấy ổn. 371 00:31:53,620 --> 00:31:55,705 Tôi chỉ cố chịu vì đó là lựa chọn của tôi. 372 00:31:57,999 --> 00:32:00,460 Ở bên lề nghe thôi cũng đã thấy giận thế này rồi. 373 00:32:03,922 --> 00:32:05,882 Mình quá ngây thơ nên mới xem nhẹ vấn đề. 374 00:32:40,667 --> 00:32:44,754 MÀN TRÌNH DIỄN ĐẲNG CẤP THẾ GIỚI ĐOÀN XIẾC DONGBAEK 375 00:33:04,190 --> 00:33:05,900 - Cậu! - Ôi, làm sao đây? 376 00:33:07,235 --> 00:33:08,319 Cậu hứa đi. 377 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Là cậu sẽ đầu thai 378 00:33:11,489 --> 00:33:13,449 và trở về để bảo vệ cháu. 379 00:33:16,035 --> 00:33:16,869 Cậu hứa. 380 00:33:18,371 --> 00:33:19,580 Lại đây nào. 381 00:33:23,084 --> 00:33:26,504 Tôi thích lăn những trái bóng 382 00:33:28,881 --> 00:33:32,719 Tôi luôn vui vẻ khi cất tiếng hát 383 00:33:37,140 --> 00:33:40,643 Bôi lớp phấn trắng cùng chiếc mũi đỏ chót 384 00:33:43,312 --> 00:33:46,774 Tôi hát về những chuyện tình 385 00:33:50,028 --> 00:33:51,029 Ôi trời. 386 00:33:52,030 --> 00:33:53,865 Thời gian trôi nhanh quá. 387 00:33:59,495 --> 00:34:03,124 Đôi má phúng phính của cháu đi đâu mất rồi? 388 00:34:04,000 --> 00:34:05,835 Chúng không đi đâu cả. 389 00:34:05,918 --> 00:34:08,254 Chúng chỉ biến mất theo thời gian. 390 00:34:09,839 --> 00:34:11,758 Cháu tỉnh rồi à? 391 00:34:12,467 --> 00:34:14,343 Bị cậu phát hiện rồi. 392 00:34:17,638 --> 00:34:19,015 Thế này là sao? 393 00:34:20,600 --> 00:34:23,394 Cháu không sao. Không có gì nghiêm trọng đâu. 394 00:34:24,562 --> 00:34:26,773 Cậu xin lỗi vì đã không nhận ra. 395 00:34:27,982 --> 00:34:30,151 Cậu đã quá tập trung vào việc khác. 396 00:34:30,234 --> 00:34:31,778 Cậu đừng xin lỗi. 397 00:34:32,278 --> 00:34:34,238 Cậu đang ở độ tuổi bận yêu đương. 398 00:34:34,322 --> 00:34:35,782 Hai người đẹp đôi lắm. 399 00:34:37,784 --> 00:34:39,202 Giờ là lúc nói chuyện đó sao? 400 00:34:41,162 --> 00:34:43,873 Cháu định giấu đến bao giờ? Cháu phải nói với cậu chứ. 401 00:34:43,956 --> 00:34:48,377 Bác sĩ cũng không rõ cháu bị bệnh gì. Cháu biết nói gì chứ? 402 00:34:49,462 --> 00:34:52,381 Cháu tiêm một mũi là khỏe lại ngay ấy mà. 403 00:34:54,217 --> 00:34:55,968 Bệnh nào cũng có nguyên nhân của nó. 404 00:34:56,052 --> 00:34:58,179 Cậu đã bảo bác sĩ rằng ta sẽ tới bệnh viện lớn. 405 00:34:59,847 --> 00:35:01,557 Cháu đừng lo lắng gì cả. 406 00:35:01,641 --> 00:35:03,893 Cứ làm theo những gì cậu bảo, nhé? 407 00:35:06,354 --> 00:35:07,522 Cậu của cháu 408 00:35:08,940 --> 00:35:10,525 chắc là hoảng lắm nhỉ. 409 00:35:14,070 --> 00:35:16,280 Cháu bị ốm thì đương nhiên cậu phải lo chứ. 410 00:35:19,200 --> 00:35:21,744 Cậu đã sống nhiều kiếp vậy rồi. 411 00:35:23,121 --> 00:35:25,081 Có lẽ cậu đã thấy nhiều người bị ốm. 412 00:35:26,749 --> 00:35:28,960 Và nhiều người chết đi. 413 00:35:30,670 --> 00:35:32,755 Giờ lại thêm cháu lại làm cậu lo lắng. 414 00:35:34,590 --> 00:35:36,134 Cháu xin lỗi, cậu của cháu. 415 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 Cháu đừng nói vớ vẩn nữa, 416 00:35:39,887 --> 00:35:42,348 chỉ tập trung vào việc khỏe lại thôi, nhé? 417 00:35:42,932 --> 00:35:45,101 Vâng, cháu biết rồi. 418 00:35:45,893 --> 00:35:47,562 Vậy nên cậu đừng lo. 419 00:35:49,230 --> 00:35:52,275 Ở tuổi của cháu, đau ốm là chuyện thường tình. 420 00:35:52,358 --> 00:35:53,734 Đây là thuận theo lẽ tự nhiên. 421 00:35:55,111 --> 00:35:57,280 Con người đến rồi đi. 422 00:35:58,573 --> 00:36:01,284 Có khi cháu còn được trở về giống như cậu. 423 00:36:03,870 --> 00:36:04,704 Không được. 424 00:36:05,246 --> 00:36:06,497 Cháu đừng đi. 425 00:36:09,458 --> 00:36:11,419 Bây giờ, cháu cứ ở lại đây đi. 426 00:36:13,629 --> 00:36:15,506 Đừng đi đâu cả. 427 00:36:16,174 --> 00:36:17,008 Ở lại đây. 428 00:36:19,552 --> 00:36:20,803 Ở bên cậu… 429 00:36:22,471 --> 00:36:24,098 càng lâu càng tốt, Ae Gyeong à. 430 00:36:48,748 --> 00:36:49,832 Cô đến muộn. 431 00:36:52,418 --> 00:36:53,586 Tôi có món quà muốn tặng. 432 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Nhưng tôi không biết nó có ích không. 433 00:36:57,215 --> 00:36:58,257 Dì Kim Ae Gyeong… 434 00:37:00,218 --> 00:37:01,093 đang nằm viện. 435 00:37:02,011 --> 00:37:03,930 - Cái gì? - Tôi đã lường trước việc này. 436 00:37:04,472 --> 00:37:05,556 Có lẽ… 437 00:37:06,515 --> 00:37:08,392 như vậy lại dễ để thuyết phục cô ấy hơn. 438 00:37:08,476 --> 00:37:10,811 Lẽ ra lúc đó tôi phải nói thật với Ju Won. 439 00:37:15,358 --> 00:37:16,901 Đây là bài tập của tôi, 440 00:37:17,693 --> 00:37:19,403 và Ban Ji Eum phải giải nó. 441 00:37:21,072 --> 00:37:23,908 Nếu giải quyết ổn thỏa, Mun Seo Ha cũng sẽ bình an vô sự. 442 00:37:25,618 --> 00:37:27,036 Con bé sẽ sốc lắm. 443 00:37:28,079 --> 00:37:30,623 Cô cứ đi con đường của mình. 444 00:37:31,666 --> 00:37:32,500 Cô không cần… 445 00:37:34,293 --> 00:37:36,045 nhớ kiếp trước của mình nữa. 446 00:37:36,754 --> 00:37:39,590 Cuộc sống cô muốn ở phía trước, sao cứ ngoái lại phía sau vậy? 447 00:37:41,592 --> 00:37:42,760 Đừng lo. 448 00:38:01,862 --> 00:38:03,614 Tôi đã thấy toàn bộ kiếp thứ nhất. 449 00:38:04,615 --> 00:38:05,992 Giờ tôi phải làm gì mới được? 450 00:38:09,161 --> 00:38:10,329 Tôi sẽ cho cô biết cách. 451 00:38:12,248 --> 00:38:13,082 Và… 452 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 những chuyện sau đó. 453 00:38:16,168 --> 00:38:17,461 Có những chuyện sau đó sao? 454 00:38:19,297 --> 00:38:20,131 Có chứ. 455 00:39:05,801 --> 00:39:07,553 Ừ, anh vừa về đến nhà. 456 00:39:07,636 --> 00:39:09,513 Em còn chưa tạm biệt anh nữa. 457 00:39:09,597 --> 00:39:10,598 Em xin lỗi. 458 00:39:11,682 --> 00:39:12,850 Chắc em mệt mỏi lắm. 459 00:39:13,559 --> 00:39:15,102 Đáng lẽ anh phải ở bên em. 460 00:39:16,562 --> 00:39:19,231 Cỡ này thì em có thể tự mình chịu đựng. 461 00:39:23,819 --> 00:39:24,737 Ji Eum à. 462 00:39:24,820 --> 00:39:26,489 Ừ, Seo Ha à? 463 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 Bất cứ khi nào… 464 00:39:30,576 --> 00:39:32,870 em cảm thấy muốn lấy lá ra đếm, 465 00:39:33,829 --> 00:39:34,955 thì gọi cho anh nhé. 466 00:39:37,291 --> 00:39:40,086 Anh không biết nói gì để an ủi em, 467 00:39:40,711 --> 00:39:41,879 nhưng anh biết một điều. 468 00:39:43,255 --> 00:39:44,256 Là gì vậy? 469 00:39:46,217 --> 00:39:48,344 Cảm giác sợ hãi thế nào… 470 00:39:50,054 --> 00:39:51,597 khi người mình yêu thương bị ốm. 471 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 Vậy nên… 472 00:39:56,602 --> 00:39:57,978 gọi anh bất cứ khi nào nhé. 473 00:39:59,730 --> 00:40:01,190 Anh sẽ đến ôm em 474 00:40:01,982 --> 00:40:03,067 và ở bên cạnh em. 475 00:40:07,321 --> 00:40:08,406 Em sẽ làm vậy. 476 00:40:09,490 --> 00:40:11,409 Ăn uống đầy đủ nhé. Anh sẽ gọi lại sau. 477 00:40:41,856 --> 00:40:42,982 Lần sau đừng đi nữa. 478 00:40:44,024 --> 00:40:45,484 Khách sạn cần Tập đoàn Yuhan. 479 00:40:46,902 --> 00:40:48,654 Và Giám đốc Cheon cũng không tệ lắm. 480 00:40:49,280 --> 00:40:50,364 Tôi đi vì công việc. 481 00:40:51,740 --> 00:40:54,034 Kể cả vậy, tôi vẫn nên là người đi. 482 00:40:56,203 --> 00:40:57,663 Cậu nói vậy thì được rồi. 483 00:40:59,915 --> 00:41:01,792 Cậu ngoan ngoãn như vậy là sao? 484 00:41:03,461 --> 00:41:06,714 Tự dưng tôi thấy ghét việc tôi có mặt ở đó. 485 00:41:10,759 --> 00:41:11,594 Vậy được rồi. 486 00:41:12,344 --> 00:41:13,179 Giám đốc Jang ở văn phòng nhỉ? 487 00:41:14,472 --> 00:41:15,347 Cậu định tới đó à? 488 00:41:16,807 --> 00:41:18,058 Tôi phải kết thúc mọi việc. 489 00:41:23,772 --> 00:41:24,982 BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH TIÊU CHUẨN 490 00:41:28,277 --> 00:41:29,361 Cái này thì sao? 491 00:41:30,154 --> 00:41:31,614 Coi bộ bà vẫn còn táo bạo 492 00:41:32,156 --> 00:41:34,783 dù đã gây ra quá nhiều sai phạm phi pháp như vậy đấy. 493 00:41:34,867 --> 00:41:37,119 Tài phiệt trên đất Hàn Quốc đều như vậy. 494 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Nói đâu cho xa, Chủ tịch chắc còn nhiều hơn tôi. 495 00:41:39,914 --> 00:41:41,332 Khách sạn này là của tôi. 496 00:41:43,000 --> 00:41:45,586 Có chỗ nào ở khách sạn tôi chưa động tay vào không? 497 00:41:46,170 --> 00:41:47,421 Tôi biết bà sẽ nói vậy. 498 00:41:50,382 --> 00:41:52,134 Đây là ảnh chụp vào ngày đầu của tôi. 499 00:41:54,762 --> 00:41:56,222 Tôi e là những bức ảnh này 500 00:41:56,931 --> 00:41:59,225 cho thấy rõ ràng 501 00:41:59,308 --> 00:42:01,310 bà đã bỏ mặc khách sạn này như thế nào. 502 00:42:02,269 --> 00:42:06,023 Khách sạn bị tập đoàn bỏ rơi và tôi đã bảo vệ nó hơn 20 năm. 503 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 Phải rồi. 504 00:42:09,985 --> 00:42:10,986 Đây là 505 00:42:12,571 --> 00:42:13,864 sổ tay của mẹ tôi. 506 00:42:23,123 --> 00:42:25,459 KẾT LUẬN CHƯƠNG TRÌNH HỌP 507 00:42:30,339 --> 00:42:31,590 {\an8}NGÂN HÀNG CÔNG DAEHAN NGÂN HÀNG SINSEONG 508 00:42:31,674 --> 00:42:35,052 {\an8}Đó là quỹ đen mà bà bòn rút từ tiền vốn của khách sạn. 509 00:42:35,553 --> 00:42:37,388 Mẹ tôi đã biết 510 00:42:38,097 --> 00:42:39,431 rằng cuối cùng, 511 00:42:40,182 --> 00:42:41,767 bà sẽ làm khách sạn này sụp đổ. 512 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Tôi thừa nhận mình đã quản lý không tốt. 513 00:42:48,357 --> 00:42:53,112 Nhưng tôi đã đi lên từng bước trên những bậc thang của khách sạn này. 514 00:42:53,946 --> 00:42:57,366 Khách sạn suýt thì biến mất mấy lần, nhưng tôi đã bảo vệ nó. 515 00:42:59,201 --> 00:43:00,703 Bà chỉ bảo vệ vị trí của mình. 516 00:43:01,203 --> 00:43:04,665 Vị trí bà có được bằng việc giẫm lên từng điểm yếu của người đang đau ốm. 517 00:43:09,003 --> 00:43:11,297 Cậu nghĩ ai đã chăm sóc mẹ cậu khi bà ấy ốm? 518 00:43:12,172 --> 00:43:14,883 Cậu con trai còn nhỏ và người chồng thì xa cách. 519 00:43:15,676 --> 00:43:17,136 Cô ta thà chết 520 00:43:17,678 --> 00:43:21,181 chứ không thể hiện sự yếu đuối của mình, và ai đã chăm sóc cho cô ta? 521 00:43:27,187 --> 00:43:29,231 Tôi chưa từng giẫm đạp lên mẹ cậu. 522 00:43:30,482 --> 00:43:32,318 Tôi ghen tị với những gì cô ta có. 523 00:43:33,235 --> 00:43:35,487 Và tôi đã nỗ lực để có được nó. 524 00:43:39,074 --> 00:43:40,993 Bà thèm muốn nên đã đánh cắp thì có. 525 00:43:41,869 --> 00:43:42,995 Lại còn thật hèn hạ 526 00:43:43,829 --> 00:43:45,247 khi làm vậy với người bệnh. 527 00:43:45,998 --> 00:43:47,708 Bà nắm thóp cậu tôi 528 00:43:47,791 --> 00:43:51,128 và đe dọa bố tôi để có những gì bà muốn. 529 00:43:52,129 --> 00:43:54,757 Tôi sẽ để pháp luật xử lý những sai phạm của bà. 530 00:43:54,840 --> 00:43:55,841 Những nỗ lực còn lại 531 00:43:57,509 --> 00:43:58,886 hãy sử dụng ở tòa án đi. 532 00:44:14,109 --> 00:44:14,943 Cậu nói hết chưa? 533 00:44:18,614 --> 00:44:21,200 Nhưng cậu lấy số tài liệu từ hơn 20 năm trước đó ở đâu? 534 00:44:21,992 --> 00:44:22,951 Đó là một món quà. 535 00:44:23,535 --> 00:44:24,453 Món quà? 536 00:44:30,876 --> 00:44:33,420 ĐÂY LÀ MỘT MÓN QUÀ 537 00:44:37,216 --> 00:44:38,842 Thật sự không phải cậu sao? 538 00:44:38,926 --> 00:44:41,053 Số tài liệu tôi tìm được toàn là mới đây thôi. 539 00:44:41,136 --> 00:44:42,763 Tôi tưởng đó là quà của cậu. 540 00:44:42,846 --> 00:44:44,807 Vậy thì tôi phải nói để lãnh thưởng chứ. 541 00:44:45,849 --> 00:44:47,434 Vậy có phải Chủ tịch… 542 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 - Không đâu nhỉ? - Không đâu nhỉ? 543 00:44:52,439 --> 00:44:55,317 Giám đốc Jang sẽ thuyết phục hội đồng quản trị bằng mọi giá. 544 00:44:56,443 --> 00:44:59,113 Dù thế nào, bà ấy cũng không thích tôi làm CEO. 545 00:45:15,087 --> 00:45:16,672 Cậu đã nói với Chủ tịch rồi à? 546 00:45:18,298 --> 00:45:19,508 Đi thôi. 547 00:45:29,977 --> 00:45:31,728 Khó khăn lắm tôi mới lên được đây… 548 00:45:32,938 --> 00:45:34,314 Tôi sẽ không để yên đâu. 549 00:45:35,816 --> 00:45:37,192 Hội đồng quản trị đã nhất trí 550 00:45:38,902 --> 00:45:41,447 bãi nhiệm cô khỏi vị trí CEO. 551 00:45:42,072 --> 00:45:43,031 Chủ tịch. 552 00:45:43,115 --> 00:45:44,825 Cảnh sát đang đợi ở tầng một. 553 00:45:45,909 --> 00:45:48,871 Khi lên đây, tôi thấy thang máy đang bảo trì. 554 00:45:49,580 --> 00:45:52,124 Cô đã leo lên từng bước trên bậc thang của khách sạn ư? 555 00:45:54,710 --> 00:45:56,170 Hãy leo xuống hệt như vậy đi. 556 00:46:01,592 --> 00:46:02,426 Chủ tịch. 557 00:46:03,427 --> 00:46:04,845 Làm ơn giúp tôi. 558 00:46:05,679 --> 00:46:06,722 Chủ tịch… 559 00:46:32,789 --> 00:46:33,624 Chị này. 560 00:46:34,208 --> 00:46:36,001 Em thấy đây là loài hoa đẹp nhất. 561 00:46:36,084 --> 00:46:37,127 Hoa lay ơn. 562 00:46:41,173 --> 00:46:42,966 Chị biết ý nghĩa của hoa này không? 563 00:47:09,368 --> 00:47:11,328 - Xong rồi ạ. - Cảm ơn cô. 564 00:47:11,411 --> 00:47:12,496 Tạm biệt anh. 565 00:47:59,001 --> 00:48:00,502 Sống tốt nhé, Seo Ha à. 566 00:48:10,971 --> 00:48:11,805 Cô là… 567 00:48:16,977 --> 00:48:18,061 Đây là một món quà. 568 00:49:03,273 --> 00:49:06,526 Chao ôi, vậy ra kiếp trước Seo Ha nhà ta là một chú rùa sao? 569 00:49:55,992 --> 00:49:57,411 Dừng lại. 570 00:49:57,494 --> 00:49:58,704 Dừng cái gì lại? 571 00:49:58,787 --> 00:50:00,580 Cậu đã bảo cháu ở yên đó mà. 572 00:50:00,664 --> 00:50:02,999 Sao cháu có thể ngồi yên được? 573 00:50:03,083 --> 00:50:05,127 Trời ạ, cháu chẳng bao giờ nghe lời cả. 574 00:50:05,210 --> 00:50:08,296 Thôi mà. Trừ những lúc đau thì cháu hoàn toàn bình thường. 575 00:50:08,380 --> 00:50:09,840 Đừng coi cháu như trẻ con nữa. 576 00:50:10,507 --> 00:50:12,426 Từ hôm nay, cháu là trẻ con, được chưa? 577 00:50:12,509 --> 00:50:15,345 Cậu sẽ chăm sóc cháu như cậu Jung Ho đã làm. 578 00:50:15,429 --> 00:50:16,680 Cháu biết vậy đi. 579 00:50:16,763 --> 00:50:18,640 Trời đất ơi. 580 00:50:18,724 --> 00:50:20,517 Cháu lại tháo khăn ra rồi. 581 00:50:20,600 --> 00:50:23,437 Quàng khăn vào khó chịu lắm. 582 00:50:23,520 --> 00:50:26,940 Cậu đã nói bao nhiêu lần là phải giữ ấm cổ để không bị cảm lạnh rồi mà. 583 00:50:27,023 --> 00:50:29,985 Hồi nhỏ, cháu suốt ngày bị cảm và chảy nước mũi. 584 00:50:30,902 --> 00:50:33,947 Trời ạ. Cháu chẳng bao giờ nghe lời cậu hết. 585 00:50:34,030 --> 00:50:37,284 KIMCHI HẦM AEGYEONG 586 00:50:46,001 --> 00:50:47,169 Cậu Kang Min Gi. 587 00:50:50,547 --> 00:50:53,258 Ae Gyeong phải nằm viện mấy ngày để kiểm tra. 588 00:50:54,468 --> 00:50:56,344 Quán ăn sẽ tạm thời đóng cửa. 589 00:50:56,970 --> 00:50:58,430 Và cũng có thể dẹp tiệm luôn. 590 00:50:59,139 --> 00:51:01,767 Tôi nghĩ cậu nên tìm một nơi khác để ở. 591 00:51:03,894 --> 00:51:05,187 Xin lỗi vì sự đột ngột này. 592 00:51:05,270 --> 00:51:06,396 Không sao đâu. 593 00:51:07,063 --> 00:51:10,192 Dù sao tôi cũng không định ở đây lâu. 594 00:51:15,071 --> 00:51:16,531 Bác sĩ nói gì? 595 00:51:17,240 --> 00:51:19,785 Lần trước họ không tìm ra nguyên nhân của cơm đau ngực. 596 00:51:19,868 --> 00:51:21,453 Vậy nên khó mà chẩn đoán. 597 00:51:22,204 --> 00:51:24,790 Nhưng lần này họ tìm thấy một khối u. 598 00:51:26,041 --> 00:51:28,335 Họ sẽ xét nghiệm, có vấn đề thì sẽ phẫu thuật. 599 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 Phẫu thuật rồi sao? 600 00:51:32,380 --> 00:51:33,799 Có sống được không? 601 00:51:37,177 --> 00:51:39,095 Phải theo dõi mới biết được, nhưng… 602 00:51:44,059 --> 00:51:45,519 Sao cậu lại ăn nói kiểu đó nhỉ? 603 00:51:45,602 --> 00:51:46,520 Dì ấy… 604 00:51:47,103 --> 00:51:48,522 có phẫu thuật cũng vậy thôi. 605 00:51:54,653 --> 00:51:56,571 Kang Min Gi, cậu muốn gì đây hả? 606 00:51:58,073 --> 00:51:59,825 Tại sao lại nói mấy câu vớ vẩn đó? 607 00:51:59,908 --> 00:52:00,992 Bởi vì tôi đã thấy hết. 608 00:52:03,161 --> 00:52:07,415 Tôi đã phải lãnh nhiều hậu quả khi đoàn tụ với những nhân duyên… 609 00:52:09,417 --> 00:52:11,002 ở trong tiền kiếp. 610 00:52:13,547 --> 00:52:14,673 Cậu nói thẳng ra đi. 611 00:52:14,756 --> 00:52:16,591 Nếu chị là người bình thường, 612 00:52:17,843 --> 00:52:19,803 chị sẽ không đi tìm dì Kim khi chị còn nhỏ. 613 00:52:21,012 --> 00:52:23,640 Dì ấy cũng sẽ không biết kiếp trước chị là cậu của dì. 614 00:52:23,723 --> 00:52:25,141 Đó mới là lẽ tự nhiên. 615 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 Nếu tìm lại và tiếp tục mối quan hệ đã kết thúc 616 00:52:28,854 --> 00:52:30,856 thì sẽ xảy ra vấn đề. 617 00:52:30,939 --> 00:52:32,482 Và thông thường, người gặp vấn đề 618 00:52:32,566 --> 00:52:34,401 không phải người nhớ được tiền kiếp, 619 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 mà là đối phương. 620 00:52:39,489 --> 00:52:40,657 Vậy ý cậu là… 621 00:52:42,617 --> 00:52:45,453 Ae Gyeong bị bệnh do tôi tìm đến nó? 622 00:52:47,330 --> 00:52:48,415 Là ý này phải không? 623 00:52:50,000 --> 00:52:52,836 Sẽ tốt hơn nếu hai người là ác duyên ở kiếp trước. 624 00:52:54,170 --> 00:52:56,548 Vì mối quan hệ vẫn còn gì đó phải giải quyết. 625 00:52:57,591 --> 00:52:59,676 Nhưng thiện duyên thì lại khác. 626 00:52:59,759 --> 00:53:02,387 Phải buông bỏ những mối duyên đó chứ đừng gặp lại. 627 00:53:05,557 --> 00:53:07,893 Cậu nghĩ tôi sẽ tin mấy lời xằng bậy đó à? 628 00:53:07,976 --> 00:53:10,770 Chị tin hay không thì tùy! Tôi đã trải qua rồi nên mới biết! 629 00:53:12,105 --> 00:53:13,815 Chị nhìn mà không biết sao? 630 00:53:14,733 --> 00:53:15,984 Nếu tiếp tục, 631 00:53:17,652 --> 00:53:20,113 trường hợp xấu nhất là dì Kim có thể chết. 632 00:53:22,198 --> 00:53:23,825 "Ác duyên"? "Thiện duyên"? 633 00:53:23,909 --> 00:53:25,160 Đây là kiếp thứ 19 của tôi. 634 00:53:26,161 --> 00:53:28,705 Cậu nghĩ tôi chưa từng đoàn tụ với duyên tiền kiếp à? 635 00:53:28,788 --> 00:53:31,041 Vậy chị đã bao giờ ở bên họ lâu thế này chưa? 636 00:53:31,124 --> 00:53:33,043 Và sống với họ như gia đình thế này? 637 00:53:36,421 --> 00:53:37,672 Đối với chị… 638 00:53:39,257 --> 00:53:40,967 kiếp này đã là cuộc đời mới rồi chưa? 639 00:53:42,218 --> 00:53:45,096 Hay chị chỉ đang bám víu những mối duyên tiền kiếp đã kết thúc? 640 00:53:55,315 --> 00:53:56,942 Không chỉ có dì Kim, phải không? 641 00:53:58,902 --> 00:54:00,820 Những nhân duyên kiếp trước chị đã tìm lại. 642 00:54:04,157 --> 00:54:05,575 Cuối cùng, những người đó 643 00:54:07,661 --> 00:54:09,537 cũng sẽ bị như Kim Ae Gyeong. 644 00:54:16,586 --> 00:54:18,213 Cậu là ai vậy chứ? 645 00:54:22,133 --> 00:54:23,510 Rốt cuộc cậu là ai? 646 00:54:24,511 --> 00:54:26,429 Tôi muốn chị được bình yên. 647 00:54:31,434 --> 00:54:32,519 Tôi muốn giúp chị. 648 00:54:34,729 --> 00:54:36,773 Chị vẫn còn cơ hội. 649 00:54:37,565 --> 00:54:40,235 Cơ hội để chấm dứt việc nhớ về kiếp trước. 650 00:54:42,737 --> 00:54:44,114 Chị vẫn còn cơ hội. 651 00:54:47,283 --> 00:54:48,910 Câu trả lời nằm ở kiếp thứ nhất. 652 00:54:51,830 --> 00:54:53,373 Vậy nên chị phải nhớ mọi thứ. 653 00:54:54,624 --> 00:54:56,209 Nếu chị có thể chấm dứt nó, 654 00:54:56,918 --> 00:54:58,336 mọi thứ sẽ được giải quyết. 655 00:54:59,671 --> 00:55:02,465 KIMCHI HẦM AEGYEONG 656 00:55:16,271 --> 00:55:18,773 Chỉ có một cách để chấm dứt việc nhớ kiếp trước 657 00:55:19,607 --> 00:55:21,568 và cứu dì Kim. 658 00:56:32,138 --> 00:56:32,972 Su ơi. 659 00:56:35,391 --> 00:56:36,226 Su ơi. 660 00:56:54,744 --> 00:56:56,037 Đó là Cho Won. 661 00:56:58,832 --> 00:57:00,500 Người gọi tên mình là em ấy. 662 00:57:28,111 --> 00:57:29,904 Ji Eum có ở trong đó không? 663 00:57:32,991 --> 00:57:34,492 Rốt cuộc lại gặp nhau ở đây nhỉ. 664 00:57:36,161 --> 00:57:39,289 Chúng ta từng gặp nhau rồi à? 665 00:57:39,914 --> 00:57:41,666 Lúc ở bệnh viện cậu cũng như vậy. 666 00:57:42,292 --> 00:57:44,002 Tôi có nói, anh cũng không biết đâu. 667 00:57:45,712 --> 00:57:47,213 Vậy cậu cứ thử nói đi. 668 00:57:51,092 --> 00:57:53,344 Chị Ban Ji Eum đang ở trong phòng. 669 00:57:54,387 --> 00:57:55,221 Vâng. 670 00:58:21,331 --> 00:58:22,165 Seol. 671 00:58:51,778 --> 00:58:52,654 Phải cứu em ấy. 672 00:58:53,738 --> 00:58:56,157 Mình phải cứu em ấy. 673 00:59:26,771 --> 00:59:27,605 Ji Eum à. 674 00:59:33,611 --> 00:59:34,571 Em ổn không? 675 00:59:41,828 --> 00:59:44,122 Một người sắp chết trước mắt ngài! 676 00:59:44,622 --> 00:59:47,667 Vậy thì thần linh hay cúng bái còn có nghĩa lý gì chứ? 677 00:59:51,754 --> 00:59:52,589 Ji Eum à. 678 00:59:53,298 --> 00:59:54,465 Thần linh… 679 00:59:56,009 --> 00:59:58,595 Thần linh cũng phải có con người để thờ cúng chứ? 680 01:00:16,696 --> 01:00:17,530 Seol… 681 01:00:29,000 --> 01:00:30,543 Seol ơi… 682 01:00:33,129 --> 01:00:36,591 - Phải làm sao… - Không sao. 683 01:00:36,674 --> 01:00:39,677 - Không sao đâu, Ji Eum à. - Không… 684 01:00:42,096 --> 01:00:44,766 Seol ơi! 685 01:00:48,061 --> 01:00:48,895 Không sao. 686 01:00:53,441 --> 01:00:54,692 Ta sẽ giết ngươi. 687 01:00:55,735 --> 01:00:56,986 Ta sẽ giết ngươi. 688 01:00:58,071 --> 01:00:59,405 Ta sẽ giết ngươi. 689 01:00:59,489 --> 01:01:01,157 Ta sẽ giết ngươi. 690 01:01:01,240 --> 01:01:02,533 Ji Eum à. 691 01:01:02,617 --> 01:01:03,951 Ta sẽ giết ngươi. 692 01:01:04,035 --> 01:01:05,828 - Ji Eum à. - Ta sẽ giết ngươi. 693 01:01:05,912 --> 01:01:07,372 Ta sẽ giết ngươi! 694 01:01:08,373 --> 01:01:09,499 Ta sẽ giết ngươi! 695 01:02:11,060 --> 01:02:15,022 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 696 01:02:15,106 --> 01:02:17,400 {\an8}Cậu cũng biết về kiếp trước à? 697 01:02:17,483 --> 01:02:20,737 {\an8}Tôi có trong kiếp sống đầu tiên mà chị Ji Eum nhìn thấy. 698 01:02:21,821 --> 01:02:22,697 {\an8}Và có cả anh. 699 01:02:23,906 --> 01:02:26,242 {\an8}Giờ thì càng khó lại gần anh ấy hơn. 700 01:02:26,325 --> 01:02:27,952 {\an8}Tôi phải làm gì bây giờ? 701 01:02:28,035 --> 01:02:29,871 {\an8}Đừng có cái gì cũng nghiền ngẫm nữa. 702 01:02:29,954 --> 01:02:31,998 {\an8}Cứ mạnh dạn vào, đừng sợ. 703 01:02:32,081 --> 01:02:35,626 {\an8}Nếu Cho Won thật sự bỏ cuộc với anh lần cuối, 704 01:02:35,710 --> 01:02:38,212 {\an8}anh sẽ là người không thể từ bỏ em ấy. 705 01:02:38,296 --> 01:02:40,298 {\an8}Làm ơn giúp Ban Ji Eum 706 01:02:41,299 --> 01:02:42,258 {\an8}trở lại bình thường. 707 01:02:42,341 --> 01:02:45,928 {\an8}Dù em lựa chọn thế nào, anh cũng sẽ ở bên em. 708 01:02:47,930 --> 01:02:52,935 {\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn