1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
2
00:01:15,492 --> 00:01:17,035
Trong thời kỳ Nhật Bản xâm lược,
3
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
tôi đã từng lạc mất con
và chạy không ngừng nghỉ.
4
00:01:24,042 --> 00:01:25,543
Khi chạy thục mạng như vậy,
5
00:01:26,544 --> 00:01:29,547
đến một lúc nào đó,
tôi chỉ còn tập trung vào việc hít thở.
6
00:01:39,474 --> 00:01:43,478
Và khi đứng giữa cánh đồng
hoa kiều mạch trắng, tôi chợt nghĩ
7
00:01:45,688 --> 00:01:48,191
"Những giây phút khó khăn rồi sẽ qua thôi.
8
00:01:49,150 --> 00:01:50,151
Và mình…
9
00:01:52,111 --> 00:01:53,655
rồi cũng sẽ đến đâu đó
10
00:01:54,948 --> 00:01:59,577
và có thể sống một cuộc đời mới,
phải vậy không?"
11
00:02:03,414 --> 00:02:09,546
{\an8}MỘT VÁN CÀN KHÔN
12
00:02:44,581 --> 00:02:46,249
{\an8}Chị phải tìm lại
13
00:02:46,332 --> 00:02:49,043
{\an8}các nhân duyên kiếp đầu từ những ký ức đó.
14
00:02:51,337 --> 00:02:52,922
{\an8}NGUYÊN TÁC WEBTOON
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 CỦA LEE HEY
15
00:05:50,224 --> 00:05:51,350
Giám đốc.
16
00:06:47,240 --> 00:06:48,074
Chủ tịch.
17
00:06:48,991 --> 00:06:49,867
Sao?
18
00:06:50,451 --> 00:06:51,994
Có vẻ họ sẽ kết luận là tự sát.
19
00:06:58,668 --> 00:07:02,296
Chủ tịch Mun vẫn còn nợ tôi
và Chan Hyeok nhiều thứ lắm.
20
00:07:05,299 --> 00:07:07,468
Giám đốc Jang phải biết là
21
00:07:08,469 --> 00:07:10,221
tôi chỉ dễ dãi với mình cô thôi đấy.
22
00:07:20,231 --> 00:07:21,441
CHỦ TỊCH MUN
23
00:07:24,235 --> 00:07:25,194
Vâng, Chủ tịch.
24
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
Anh gọi tôi giờ này có việc gì vậy?
25
00:07:30,616 --> 00:07:32,118
Vâng, tôi hiểu rồi.
26
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
Anh ấy bảo đưa máy cho anh.
Máy anh hỏng à?
27
00:07:37,707 --> 00:07:38,708
Làm gì vậy? Nghe đi.
28
00:07:41,127 --> 00:07:42,295
Vâng, Chủ tịch.
29
00:07:44,881 --> 00:07:45,965
Vâng, tôi hiểu rồi.
30
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
Anh ấy nói gì vậy?
31
00:07:51,512 --> 00:07:53,055
Mời tôi ngày mai tới ăn sáng.
32
00:07:53,139 --> 00:07:55,683
Có chuyện gì mà lại
gọi cho tôi rồi bảo anh nghe máy?
33
00:07:55,766 --> 00:07:58,019
Chắc anh ấy biết cô gọi tôi đến
34
00:07:58,978 --> 00:08:00,855
vì chuyện của Seo Ha trở nên phức tạp.
35
00:08:05,193 --> 00:08:06,277
Thôi nhé.
36
00:08:07,737 --> 00:08:08,571
Tôi đi trước đây.
37
00:08:09,155 --> 00:08:10,239
Để tôi uống một mình à?
38
00:08:42,063 --> 00:08:43,439
Chắc hẳn cô đã biết
39
00:08:44,148 --> 00:08:45,608
lý do tôi đột nhiên gọi cô tới.
40
00:08:46,192 --> 00:08:47,485
Nghe nói cô ở cùng Seo Ha
41
00:08:48,361 --> 00:08:49,570
khi xảy ra vụ việc.
42
00:08:50,363 --> 00:08:51,614
Vâng, thưa Chủ tịch.
43
00:08:52,490 --> 00:08:53,950
Nếu thật sự lo cho Seo Ha,
44
00:08:54,534 --> 00:08:58,287
lẽ ra cô phải ngăn nó
dấn thân vào nguy hiểm chứ?
45
00:09:08,589 --> 00:09:10,383
Ông đang che giấu gì sao ạ?
46
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
- Gì cơ?
- Khi còn nhỏ, Giám đốc đã suýt chết,
47
00:09:14,470 --> 00:09:15,805
và lần này thì bị thương.
48
00:09:17,557 --> 00:09:19,141
Hơn ai hết,
49
00:09:19,225 --> 00:09:22,311
người cha phải đứng ra
bắt bằng được thủ phạm chứ nhỉ?
50
00:09:23,437 --> 00:09:24,814
Cảnh sát sẽ làm việc đó.
51
00:09:31,279 --> 00:09:33,364
Là một ông bố, tôi đang bảo vệ con trai.
52
00:09:33,864 --> 00:09:35,866
Cô chỉ cần im lặng là được.
53
00:09:37,159 --> 00:09:40,329
Bịt miệng tôi mà là
cách để bảo vệ con trai sao?
54
00:09:42,248 --> 00:09:45,126
Phải chăng ông đã biết thủ phạm là ai rồi?
55
00:09:45,209 --> 00:09:47,169
Nói mà cô không chịu hiểu nhỉ.
56
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
Tôi cảnh cáo cô rõ ràng rồi đấy.
57
00:09:52,466 --> 00:09:53,551
Cô đi đi.
58
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
Kẻ tông xe bỏ trốn hồi đó
59
00:10:46,896 --> 00:10:48,564
là do tôi tuyển vào.
60
00:10:52,401 --> 00:10:54,028
- Này, không ổn rồi.
- Gì ạ?
61
00:10:54,111 --> 00:10:54,945
Cậu cầm lấy
62
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
- và chạy đi.
- Sao em có thể để anh lại?
63
00:10:57,114 --> 00:10:59,283
Không sao đâu. Đi đi.
64
00:10:59,367 --> 00:11:00,201
Nhanh lên.
65
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
- Cạn.
- Cạn.
66
00:11:13,089 --> 00:11:14,548
Ôi, ngon bá cháy.
67
00:11:15,299 --> 00:11:16,467
Được rồi.
68
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
Min Gi nhà ta ăn trước đi.
69
00:11:18,511 --> 00:11:19,345
Vâng.
70
00:11:20,346 --> 00:11:21,931
Ăn ngon chưa kìa.
71
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
- Ngon quá.
- Ngon nhỉ?
72
00:11:23,599 --> 00:11:24,600
Vâng.
73
00:11:29,438 --> 00:11:30,523
Min Gi à.
74
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Tôi không biết tại sao
cậu ra ngoài nhiều như vậy,
75
00:11:37,905 --> 00:11:39,698
nhưng đừng có mà bỏ bữa.
76
00:11:40,282 --> 00:11:41,117
Biết chưa?
77
00:11:43,244 --> 00:11:45,871
- Vâng.
- Muốn ăn gì thì cứ nói nhé.
78
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
Vâng.
79
00:11:49,208 --> 00:11:52,461
Vậy tôi sẽ đút cho cậu một miếng nữa.
80
00:11:52,545 --> 00:11:53,879
- Nào.
- Cháu đang nhai ạ.
81
00:11:53,963 --> 00:11:55,506
- Vậy hả?
- Dì ăn đi ạ.
82
00:11:55,589 --> 00:11:57,842
- Nhiều quá à? Nào.
- Vâng.
83
00:11:58,592 --> 00:12:01,762
Ai nhìn lại tưởng dì mới tìm thấy
đứa con thất lạc bấy lâu.
84
00:12:01,846 --> 00:12:04,223
Cháu về đúng lúc lắm.
Vào ăn đi, vẫn còn nóng đấy.
85
00:12:04,306 --> 00:12:05,224
Ngồi đi.
86
00:12:05,307 --> 00:12:06,767
Thôi. Cháu mệt, không ăn đâu.
87
00:12:06,851 --> 00:12:07,977
Cháu mệt hả?
88
00:12:08,060 --> 00:12:09,937
Có vậy cũng phải ăn chứ.
89
00:12:12,481 --> 00:12:13,315
Đây.
90
00:12:14,692 --> 00:12:15,693
Cái gì đây?
91
00:12:15,776 --> 00:12:18,195
Cháu đi ngang qua
và nghĩ nó sẽ hợp với dì.
92
00:12:18,279 --> 00:12:19,113
Ôi trời.
93
00:12:19,864 --> 00:12:20,865
Của dì à?
94
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
Ôi, để xem nào.
95
00:12:27,705 --> 00:12:29,582
Ôi trời đất ơi.
96
00:12:30,458 --> 00:12:31,542
Tôi thích màu mù tạt.
97
00:12:32,501 --> 00:12:34,295
Ôi, đẹp quá.
98
00:12:35,171 --> 00:12:37,298
Dì luôn ở trong tim cháu.
99
00:12:38,674 --> 00:12:39,967
Cháu cũng luôn trong tim dì.
100
00:12:41,135 --> 00:12:42,761
- Ôi.
- Chắc sẽ hợp với dì.
101
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
- Thật hả?
- Vâng.
102
00:12:43,929 --> 00:12:45,055
- Hợp với tôi à?
- Vâng.
103
00:12:45,764 --> 00:12:47,016
Trời đất ơi.
104
00:12:47,099 --> 00:12:49,560
- Cậu Min Gi, gặp tôi một lát nhé?
- Đẹp quá.
105
00:12:50,394 --> 00:12:51,812
Cháu mượn cậu ấy một lát nhé.
106
00:12:52,980 --> 00:12:54,523
Dì ăn trước nhé.
107
00:12:59,987 --> 00:13:01,280
Họ thân nhau hơn rồi.
108
00:13:02,865 --> 00:13:04,742
Ôi, đẹp quá.
109
00:13:06,619 --> 00:13:08,454
Tôi đã nhớ lại kiếp sống thứ nhất.
110
00:13:09,371 --> 00:13:11,790
Thật ra, tôi đã nhìn thấy nó.
111
00:13:12,750 --> 00:13:14,043
Là do cái chuông phải không?
112
00:13:16,587 --> 00:13:17,421
Chị nói rõ hơn đi.
113
00:13:18,923 --> 00:13:20,466
Đó là nơi tôi chưa đến bao giờ.
114
00:13:21,050 --> 00:13:23,052
Tôi đang nhìn ai đó từ phía sau.
115
00:13:23,844 --> 00:13:25,888
Và đột nhiên, ký ức chồng chéo lên nhau.
116
00:13:30,100 --> 00:13:31,852
Không phải chỉ có một người.
117
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
Và tôi nhận ra một người trong số họ.
118
00:13:37,399 --> 00:13:38,234
Là ai vậy?
119
00:13:40,069 --> 00:13:41,862
Người rất quan trọng với tôi kiếp này.
120
00:13:46,492 --> 00:13:47,952
Cậu Kang Min Gi.
121
00:13:49,662 --> 00:13:51,789
Chuyện cậu đến đây làm việc
122
00:13:52,748 --> 00:13:54,124
có thật là tình cờ không vậy?
123
00:13:56,919 --> 00:13:58,796
Có phải kiếp đầu tiên của tôi
124
00:13:59,880 --> 00:14:01,173
có cậu trong đó không?
125
00:14:05,302 --> 00:14:06,679
Sao cậu không nói gì?
126
00:14:07,388 --> 00:14:08,472
Lẽ nào chúng ta…
127
00:14:12,977 --> 00:14:15,187
là tình nhân từ ngàn năm trước?
128
00:14:19,900 --> 00:14:20,734
Dĩ nhiên là không.
129
00:14:21,944 --> 00:14:22,778
Vậy à?
130
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Tôi còn tưởng ta là tình đầu của nhau.
131
00:14:26,532 --> 00:14:27,366
Khoan đã.
132
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
Chị thử cầm chuông một lần nữa đi.
133
00:14:31,287 --> 00:14:32,872
Có thể chị sẽ nhớ ra đó.
134
00:15:47,029 --> 00:15:50,824
Mình và Seo Ha đã có duyên
từ kiếp đầu tiên sao?
135
00:15:52,618 --> 00:15:53,452
Chị cầm lại đi.
136
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
Thôi khỏi. Đủ rồi.
137
00:15:56,747 --> 00:15:57,998
Tôi đi đây.
138
00:16:26,402 --> 00:16:28,112
Ngài đến rồi ạ, ngài Cheon Un.
139
00:17:28,964 --> 00:17:30,424
Đại ca của bọn tôi không tự sát.
140
00:17:30,966 --> 00:17:33,052
Anh ấy nói ở trong
có chứng cứ để tìm thủ phạm.
141
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ
142
00:18:02,748 --> 00:18:04,583
"Vận hành xe ben.
143
00:18:04,666 --> 00:18:06,668
Ngày 23 tháng 4 năm 1998."
144
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
{\an8}NGƯỜI VAY
TÊN: BAN HAK SU
145
00:18:25,646 --> 00:18:26,814
"Ban Hak Su."
146
00:18:32,027 --> 00:18:34,071
GIẤY VAY NỢ
147
00:18:35,697 --> 00:18:38,075
{\an8}NGƯỜI VAY: BAN HAK SU
NGƯỜI BẢO LÃNH: BAN DONG U
148
00:18:39,743 --> 00:18:40,619
"Ban Dong U."
149
00:18:40,702 --> 00:18:43,705
Tôi nghe hắn nói rõ ràng
rằng đó không đơn giản là tai nạn.
150
00:18:59,680 --> 00:19:03,183
BỐ: BAN HAK SU
ANH TRAI: BAN DONG U
151
00:19:04,768 --> 00:19:07,521
NGƯỜI VAY: BAN HAK SU
NGƯỜI BẢO LÃNH: BAN DONG U
152
00:19:10,691 --> 00:19:14,695
Đôi lúc, kẻ thù ở kiếp trước
lại trở thành máu mủ của mình ở kiếp này.
153
00:19:14,778 --> 00:19:18,115
Lúc đó, tốt hơn hết là cắt đứt quan hệ.
154
00:19:19,533 --> 00:19:20,993
Cô nói gì nghe sợ thế?
155
00:19:22,536 --> 00:19:23,912
Không đáng sợ đâu.
156
00:19:24,788 --> 00:19:25,914
Là nặng nề mới đúng.
157
00:19:26,415 --> 00:19:27,666
Cuộc sống thật nặng nề.
158
00:19:48,687 --> 00:19:55,444
SƠ YẾU LÝ LỊCH
TÊN: BAN JI EUM
159
00:20:15,839 --> 00:20:17,424
- "Ban Ji Eum."
- Trả con đi.
160
00:20:17,507 --> 00:20:18,592
Đây là ai?
161
00:20:18,675 --> 00:20:21,595
- Đưa đây cho con.
- "Giám đốc Mun Seo Ha Khách sạn MI."
162
00:20:21,678 --> 00:20:22,846
Bố biết để làm gì?
163
00:20:22,930 --> 00:20:24,389
- MI…
- Thôi, đưa đây đi!
164
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
Trả lại cho con.
165
00:20:26,225 --> 00:20:28,185
Sao mày dám?
166
00:20:52,960 --> 00:20:53,794
Alô?
167
00:20:54,419 --> 00:20:55,379
Anh đang ở đâu vậy?
168
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Anh sắp đi ngủ.
169
00:20:59,758 --> 00:21:02,678
Thôi nào. Em nghe thấy tiếng dế kêu đấy.
170
00:21:03,387 --> 00:21:04,513
Anh đang ở ngoài à?
171
00:21:06,139 --> 00:21:08,308
Anh không ngủ được, nên ra ngoài hóng gió.
172
00:21:08,892 --> 00:21:10,686
Lẽ ra em phải đến ru anh ngủ chứ nhỉ.
173
00:21:10,769 --> 00:21:11,812
Tiếc quá.
174
00:21:14,439 --> 00:21:18,151
Em hãy làm việc mà em giỏi ấy.
175
00:21:20,654 --> 00:21:21,697
Giám đốc.
176
00:21:21,780 --> 00:21:23,115
Nếu chúng ta
177
00:21:24,032 --> 00:21:26,410
từng gặp ở kiếp trước,
178
00:21:26,493 --> 00:21:28,161
anh nghĩ đó là mối quan hệ gì?
179
00:21:29,538 --> 00:21:30,372
Anh không biết.
180
00:21:31,665 --> 00:21:33,000
Anh thử tưởng tượng đi.
181
00:21:33,583 --> 00:21:36,586
Nếu 1.000 năm trước,
182
00:21:36,670 --> 00:21:38,297
chúng ta gặp nhau thì sao?
183
00:21:42,592 --> 00:21:43,927
Tướng quân và tiểu mã.
184
00:21:44,011 --> 00:21:46,555
"Tiểu mã" sao?
185
00:21:47,347 --> 00:21:50,517
Ji Eum là tướng quân, còn anh là tiểu mã.
186
00:21:50,600 --> 00:21:53,562
Anh đúng là chẳng có
chút máu lãng mạn nào cả.
187
00:21:55,647 --> 00:21:57,065
Được rồi, anh nghe nhé.
188
00:21:58,442 --> 00:22:00,902
Một nam, một nữ
đứng đối diện nhau trên cây cầu treo
189
00:22:01,486 --> 00:22:03,447
giữa lúc mưa pháo hoa rơi rực rỡ nhất.
190
00:22:05,073 --> 00:22:07,659
Nam nhân đó có tướng mạo
tỏa sáng như mặt trăng.
191
00:22:08,327 --> 00:22:10,662
Còn nữ nhân thì xinh đẹp
như đóa sen đang nở rộ.
192
00:22:11,288 --> 00:22:13,040
Đó là khi chúng ta gặp nhau lần đầu
193
00:22:14,082 --> 00:22:15,917
và phải lòng nhau từ cái nhìn đầu tiên.
194
00:22:19,171 --> 00:22:20,255
Anh thấy thế nào?
195
00:22:23,008 --> 00:22:24,134
Em nói tiếp đi.
196
00:22:25,260 --> 00:22:27,387
Chúng ta đã yêu nhau say đắm như vậy,
197
00:22:27,929 --> 00:22:30,891
nhưng tiếc là lại bị giết
vì bị buộc tội phản nghịch.
198
00:22:31,892 --> 00:22:35,687
Vậy nên ta gặp nhau ở kiếp này
199
00:22:37,272 --> 00:22:39,816
là để tiếp tục tình yêu dang dở đó.
200
00:22:42,319 --> 00:22:43,278
Thú vị quá.
201
00:22:45,530 --> 00:22:47,157
Nhưng liệu kiếp trước
202
00:22:48,325 --> 00:22:49,659
có thật không?
203
00:22:53,205 --> 00:22:54,247
Chắc là có.
204
00:22:55,248 --> 00:22:58,293
Có lẽ chúng ta là kiểu
nhân duyên ngàn năm có một đó.
205
00:22:59,419 --> 00:23:00,253
Vậy bây giờ,
206
00:23:01,129 --> 00:23:03,006
chúng ta sẽ thế nào?
207
00:23:05,675 --> 00:23:08,178
Hẳn là có lý do để chúng ta gặp lại nhau.
208
00:23:10,180 --> 00:23:12,307
Giám đốc nghĩ lý do đó là gì?
209
00:23:18,897 --> 00:23:20,232
Thứ gọi là lý do đó…
210
00:23:22,859 --> 00:23:24,194
không có thì tốt hơn.
211
00:23:25,195 --> 00:23:26,029
Tại sao?
212
00:23:30,534 --> 00:23:31,660
Vì anh không thích.
213
00:23:35,330 --> 00:23:36,498
Vậy cũng được.
214
00:23:37,290 --> 00:23:38,458
Cứ coi như
215
00:23:39,042 --> 00:23:41,419
định mệnh của hai ta
là yêu nhau không cần lý do đi.
216
00:23:43,004 --> 00:23:45,048
Ta sẽ trải qua một tình yêu thật bình dị,
217
00:23:45,966 --> 00:23:47,968
rồi không luân hồi chuyển kiếp nữa.
218
00:23:49,761 --> 00:23:51,847
Linh hồn hai ta sẽ được hợp nhất
219
00:23:51,930 --> 00:23:53,598
và tìm được bình yên.
220
00:23:55,725 --> 00:23:57,018
Câu cuối cùng đó…
221
00:23:59,479 --> 00:24:00,772
em hãy nói lần nữa đi.
222
00:24:05,610 --> 00:24:07,654
Linh hồn hai ta sẽ được hợp nhất
223
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
và tìm được bình yên.
224
00:25:00,957 --> 00:25:02,083
Bố về rồi.
225
00:25:02,167 --> 00:25:04,252
Có vẻ bố sẽ tìm em để xin tiền.
226
00:25:05,629 --> 00:25:07,422
Đám người này thật là.
227
00:25:28,693 --> 00:25:31,821
{\an8}SƠ YẾU LÝ LỊCH
TÊN: BAN JI EUM
228
00:25:45,335 --> 00:25:46,169
Chào Giám đốc.
229
00:25:48,546 --> 00:25:49,464
Buổi sáng tốt lành.
230
00:25:55,971 --> 00:25:56,972
Anh ấy sao vậy?
231
00:25:59,224 --> 00:26:00,767
Giám đốc lạ quá.
232
00:26:01,810 --> 00:26:04,145
Là sao? Anh ấy vẫn như mọi khi mà.
233
00:26:04,729 --> 00:26:06,856
Hôm nay anh ấy trông chỉnh tề quá.
234
00:26:06,940 --> 00:26:09,276
Không phải anh Seo Ha
lúc nào cũng chỉnh tề ạ?
235
00:26:09,359 --> 00:26:11,695
Không, anh ấy quá chỉnh tề rồi.
236
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
Thư ký Ha, xảy ra chuyện gì
trên đường đi vậy?
237
00:26:15,573 --> 00:26:16,408
Không có gì.
238
00:26:16,992 --> 00:26:19,119
Giám đốc Mun lúc nào cũng chỉnh tề mà.
239
00:26:19,202 --> 00:26:20,620
Cô không cần bận tâm đâu.
240
00:26:35,760 --> 00:26:37,804
Vâng. Tôi là Ban Ji Eum
của Đội Hoạch định Chiến lược.
241
00:26:37,887 --> 00:26:38,847
Bố đang ở sảnh.
242
00:26:39,472 --> 00:26:40,807
Sao mày không nghe…
243
00:27:00,201 --> 00:27:01,828
Bố cô ở đằng kia.
244
00:27:03,872 --> 00:27:06,583
Ji Eum à! Ở đằng này!
245
00:27:09,002 --> 00:27:09,961
Tôi xin lỗi.
246
00:27:15,550 --> 00:27:17,761
Ông Ban Hak Su, ông đang làm gì ở đây?
247
00:27:17,844 --> 00:27:20,388
Cái gì cơ? "Ban Hak Su"?
248
00:27:20,472 --> 00:27:22,932
Sao mày dám gọi bố như thế hả?
249
00:27:23,016 --> 00:27:24,059
Con ranh này.
250
00:27:24,142 --> 00:27:27,979
Trên đời này chắc chỉ có mày mới dám
xưng hô với bố hỗn láo như thế thôi.
251
00:27:28,063 --> 00:27:28,897
Sao mày dám?
252
00:27:30,607 --> 00:27:33,151
Ông hạ giọng xuống và nói thẳng đi.
253
00:27:33,234 --> 00:27:34,069
Mày biết
254
00:27:34,986 --> 00:27:36,946
anh trai duy nhất của mày
sống một mình mà.
255
00:27:37,030 --> 00:27:40,784
Phải đến dọn dẹp và nấu cơm cho anh chứ.
256
00:27:40,867 --> 00:27:42,911
Nhà nó như bãi chiến trường kìa!
257
00:27:42,994 --> 00:27:45,372
Sao mày có thể ích kỷ như vậy hả?
258
00:27:45,455 --> 00:27:47,582
Mời ông nói thẳng vào vấn đề rồi đi cho.
259
00:27:47,665 --> 00:27:51,378
Nhà nó đến cả chỗ để duỗi chân
cũng không có.
260
00:27:53,171 --> 00:27:54,923
Thuê cho bố một phòng ở đây đi.
261
00:27:56,549 --> 00:27:59,844
Đừng nói vớ vẩn và lặng lẽ ra ngoài đi,
trước khi tôi đuổi ông.
262
00:27:59,928 --> 00:28:01,846
Cái gì? Mày đuổi bố?
263
00:28:01,930 --> 00:28:03,181
Con nhỏ mất dạy này…
264
00:28:03,264 --> 00:28:07,727
Nghe nói mày đang cặp bồ
với giám đốc khách sạn này mà!
265
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
Vậy mà một phòng cũng không cho nổi?
266
00:28:09,646 --> 00:28:11,231
Con ranh khốn…
267
00:28:19,406 --> 00:28:22,367
Bớ làng nước ơi! Trời ơi!
268
00:28:28,039 --> 00:28:29,541
Bỏ ra! Tao không đi!
269
00:28:49,769 --> 00:28:51,980
Sao dáng đi của anh phải ngầu dữ vậy?
270
00:28:52,063 --> 00:28:53,106
Cứ như người mẫu ấy.
271
00:28:59,529 --> 00:29:00,613
Em vất vả rồi.
272
00:29:04,242 --> 00:29:05,076
Ý anh là gì?
273
00:29:06,995 --> 00:29:09,539
Dù chuyện gì đã xảy ra,
em cũng vất vả rồi.
274
00:29:11,875 --> 00:29:13,752
Giám đốc, có chuyện gì à?
275
00:29:14,753 --> 00:29:16,463
Hôm nay anh hơi lạ đấy nhé.
276
00:29:18,381 --> 00:29:19,591
Thời gian qua…
277
00:29:21,092 --> 00:29:23,136
chúng ta đã gặp nhiều chuyện còn gì.
278
00:29:24,345 --> 00:29:26,097
Anh cũng đang cố gắng thay đổi.
279
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
Vậy thì may quá.
280
00:29:31,770 --> 00:29:33,146
Anh sẽ nấu bữa tối cho em.
281
00:29:33,229 --> 00:29:34,439
Lát nữa về chung nhé.
282
00:29:35,523 --> 00:29:36,357
Vâng.
283
00:29:50,205 --> 00:29:52,832
Được ra ngoài làm việc
với Thư ký Ha thích thật đó.
284
00:29:56,669 --> 00:29:58,004
Họ đáng yêu ghê.
285
00:30:05,470 --> 00:30:06,304
Thư ký Ha này.
286
00:30:07,222 --> 00:30:08,932
Tôi nghĩ qua rồi.
287
00:30:10,183 --> 00:30:13,645
Tôi sẽ tiếp tục thích anh
cho dù chúng ta không hẹn hò.
288
00:30:13,728 --> 00:30:14,771
Cô Yoon Cho Won.
289
00:30:15,605 --> 00:30:17,899
Tôi chỉ nói ra
để anh biết lòng tôi vậy thôi.
290
00:30:24,072 --> 00:30:25,740
Thì ra hai cái cây đó ở đây à?
291
00:30:31,120 --> 00:30:32,121
Anh biết gì không?
292
00:30:33,039 --> 00:30:35,583
Hai cái cây kia đang quấn vào nhau.
293
00:30:35,667 --> 00:30:38,002
Người ta nói nếu hẹn ước tình yêu
dưới hai cây đó,
294
00:30:38,086 --> 00:30:40,255
nhân duyên sẽ tiếp tục ở kiếp sau.
295
00:30:43,091 --> 00:30:46,094
Tôi đã rất mong được cùng anh
ngắm chúng đấy.
296
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
Không phải tôi định đấm anh đâu.
Là cái nhẫn.
297
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
Ý tôi là bông hoa.
298
00:31:12,745 --> 00:31:14,497
Sao cô đưa nó cho tôi?
299
00:31:14,581 --> 00:31:16,791
Tôi đang thể hiện tình cảm của mình.
300
00:31:20,086 --> 00:31:23,923
Tôi đã làm nó bằng bông hoa
nở đẹp nhất trong trại hoa sáng nay.
301
00:31:24,841 --> 00:31:26,676
Đây là tấm lòng của tôi hôm nay.
302
00:31:44,903 --> 00:31:45,737
Mời vào.
303
00:31:52,243 --> 00:31:53,912
CEO Jang Yeon Ok phải không ạ?
304
00:31:53,995 --> 00:31:54,829
Vâng.
305
00:31:59,792 --> 00:32:00,835
Tôi giao hoa đến.
306
00:32:01,461 --> 00:32:02,754
Ai gửi cho tôi vậy?
307
00:32:03,338 --> 00:32:04,881
Tôi chỉ giao hoa đến thôi ạ.
308
00:32:18,269 --> 00:32:21,522
Đây là loài hoa em thích nhất.
Chị nhớ chứ?
309
00:32:28,279 --> 00:32:29,322
Lại là hoa này à?
310
00:32:30,365 --> 00:32:32,200
Em thấy đây là loài hoa đẹp nhất.
311
00:32:32,283 --> 00:32:33,368
Hoa lay ơn.
312
00:32:34,118 --> 00:32:36,120
- Không đẹp sao?
- Đẹp lắm.
313
00:32:37,956 --> 00:32:38,998
Chị này.
314
00:32:41,626 --> 00:32:43,336
Chị biết ý nghĩa của hoa này không?
315
00:32:44,629 --> 00:32:45,463
Chị không biết.
316
00:33:21,165 --> 00:33:24,627
Người anh thấy hồi sáng là bố em đấy.
317
00:33:29,340 --> 00:33:31,509
Nghe nói ta có thể chịu đựng bất cứ ai
318
00:33:31,592 --> 00:33:35,179
nếu trong mười ký ức về người đó,
có một ký ức tốt đẹp.
319
00:33:37,348 --> 00:33:38,850
Nhưng em lại không có
320
00:33:39,934 --> 00:33:42,020
dù chỉ là một ký ức đẹp về người đó.
321
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
Cô để tiền ở đâu?
322
00:33:44,981 --> 00:33:47,108
- Đưa đây!
- Mỗi đêm, em đi ngủ trong bất an.
323
00:33:47,191 --> 00:33:48,443
Làm ơn…
324
00:33:48,526 --> 00:33:50,695
Và mỗi sáng thức dậy trong đau buồn.
325
00:33:52,321 --> 00:33:53,865
THIẾU NỮ VẠN NĂNG TRÊN TV
NỮ HOÀNG NGÔI SAO BAN JI EUM
326
00:33:53,948 --> 00:33:55,908
THIẾU NỮ VẠN NĂNG BAN JI EUM
CỐ LÊN!
327
00:33:56,492 --> 00:33:58,411
Em nhẫn nhịn, chịu đựng những tổn thương.
328
00:33:59,537 --> 00:34:01,205
Nhưng cuối cùng, em đã bỏ nhà đi.
329
00:34:05,877 --> 00:34:09,047
Người dì hiện đang sống chung
đã đón nhận em
330
00:34:09,130 --> 00:34:10,798
khi em không còn nơi nào để đi.
331
00:34:10,882 --> 00:34:11,841
"A" nào.
332
00:34:13,468 --> 00:34:14,844
- Không phải người nhà,
- Ôi.
333
00:34:15,428 --> 00:34:17,972
nhưng dì ấy luôn hỏi em
ngủ ngon không khi em thức dậy,
334
00:34:18,890 --> 00:34:20,892
và ở bên em khi em ốm.
335
00:34:20,975 --> 00:34:22,435
CHÚC MỪNG
336
00:34:22,518 --> 00:34:24,187
Khi có chuyện vui,
337
00:34:24,270 --> 00:34:26,272
dì ấy là người vui hơn cả em.
338
00:34:26,773 --> 00:34:28,941
Ôi, con bé trưởng thành rồi.
339
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
Đó mới là gia đình thật sự chứ.
340
00:34:37,575 --> 00:34:39,202
Em chỉ kể vậy thôi.
341
00:34:40,661 --> 00:34:41,621
Chỉ là…
342
00:34:43,456 --> 00:34:45,124
em cảm thấy phải kể anh nghe.
343
00:34:50,171 --> 00:34:51,214
Em đừng lo.
344
00:34:52,632 --> 00:34:54,759
Bố anh cũng không tốt đẹp gì mấy.
345
00:34:57,970 --> 00:34:58,805
Chúng ta hãy cứ
346
00:34:59,555 --> 00:35:02,225
đặt gia đình sang một bên đi.
347
00:35:04,352 --> 00:35:05,812
Anh đã quyết định
348
00:35:07,355 --> 00:35:09,398
sẽ chỉ nghĩ cho hai chúng ta thôi.
349
00:35:22,620 --> 00:35:24,288
Em sẽ ăn thật ngon miệng.
350
00:35:31,420 --> 00:35:32,255
Sao vậy?
351
00:35:33,089 --> 00:35:34,590
Em bất ngờ vì ngon quá à?
352
00:35:35,508 --> 00:35:36,717
Sao chẳng ngon gì vậy?
353
00:35:37,426 --> 00:35:39,512
Sao trông ngon mà lại không vậy, Giám đốc?
354
00:35:41,973 --> 00:35:43,850
Em thật thà không đúng chỗ rồi.
355
00:35:43,933 --> 00:35:47,812
Những lúc thế này,
không phải em nên giả vờ như nó ngon sao?
356
00:35:49,605 --> 00:35:51,399
Em đùa thôi. Ngon lắm.
357
00:36:06,539 --> 00:36:07,874
Em đã ăn rất ngon miệng.
358
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
Em lên nhà đi.
Anh sẽ đem hoa quả và trà lên.
359
00:36:12,378 --> 00:36:13,212
Vâng.
360
00:36:13,296 --> 00:36:16,132
Vậy em xin phép lên trước nhé.
361
00:36:16,215 --> 00:36:17,133
Ừ.
362
00:36:25,558 --> 00:36:27,393
Tướng quân và tiểu mã.
363
00:37:10,645 --> 00:37:13,731
{\an8}SƠ YẾU LÝ LỊCH
364
00:37:20,154 --> 00:37:21,697
GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ
365
00:37:21,781 --> 00:37:24,742
NGƯỜI VAY
TÊN: BAN HAK SU
366
00:37:28,788 --> 00:37:29,789
Chúng ta hãy cứ
367
00:37:30,748 --> 00:37:33,125
đặt gia đình sang một bên đi.
368
00:37:35,336 --> 00:37:36,754
Anh đã quyết định
369
00:37:38,297 --> 00:37:40,341
sẽ chỉ nghĩ cho hai chúng ta thôi.
370
00:38:11,080 --> 00:38:12,081
Tự dưng em sao vậy?
371
00:38:12,164 --> 00:38:13,165
Một lát thôi.
372
00:38:14,709 --> 00:38:16,460
Cho em ôm anh thế này một lát thôi.
373
00:38:48,284 --> 00:38:49,118
Bố đâu?
374
00:38:50,119 --> 00:38:51,412
Đang ở đây.
375
00:38:52,038 --> 00:38:54,123
Ông ấy làm anh điên phát điên mất.
376
00:38:54,206 --> 00:38:55,916
Đừng để ông ấy đi đâu cả.
377
00:39:42,171 --> 00:39:43,506
Anh ra ngoài một lát đi.
378
00:40:00,314 --> 00:40:01,190
Gì đấy?
379
00:40:02,149 --> 00:40:03,609
Ông ngồi ngay ngắn lên đi.
380
00:40:03,692 --> 00:40:05,486
Mày giống ai mà láo…
381
00:40:06,195 --> 00:40:07,196
Ngậm miệng lại.
382
00:40:09,740 --> 00:40:10,825
Và ngồi dậy đi.
383
00:40:18,958 --> 00:40:20,000
Ông Ban Hak Su.
384
00:40:21,419 --> 00:40:23,087
Ông đã từng giết ai chưa?
385
00:40:25,965 --> 00:40:28,050
Tôi hỏi ông đã từng giết ai chưa.
386
00:40:29,343 --> 00:40:30,594
Ông trả lời đi.
387
00:40:32,513 --> 00:40:35,391
Tai nạn xe ben ngày 23 tháng 4 năm 1998.
388
00:40:37,268 --> 00:40:38,436
Ông không biết à?
389
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
Tại sao ông làm vậy?
390
00:40:48,821 --> 00:40:51,615
Đừng biện minh gì cả,
kể lại toàn bộ vụ việc cho tôi.
391
00:41:06,422 --> 00:41:08,048
GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ
392
00:41:16,515 --> 00:41:17,850
GIẤY ỦY THÁC CÔNG VIỆC
393
00:41:17,933 --> 00:41:18,934
Vậy tôi chỉ cần
394
00:41:19,643 --> 00:41:23,439
chờ đợi và đâm vào xe đó, đúng không?
395
00:41:23,522 --> 00:41:25,316
Hỏi nhiều thế làm gì? Không muốn làm à?
396
00:41:25,399 --> 00:41:27,943
- Tôi giao cho người khác nhé?
- À, không.
397
00:41:28,736 --> 00:41:31,614
Tôi chỉ không thể tin được là
anh chịu xóa hết nợ cho tôi
398
00:41:31,697 --> 00:41:32,907
bằng việc đơn giản này.
399
00:41:34,783 --> 00:41:35,618
Ôi trời.
400
00:41:36,327 --> 00:41:37,828
Bố chỉ
401
00:41:38,996 --> 00:41:41,790
làm thêm để kiếm tiền nuôi gia đình.
402
00:41:41,874 --> 00:41:42,833
"Làm thêm" à?
403
00:41:45,294 --> 00:41:46,962
Giết người là việc làm thêm sao?
404
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
Bố không biết con nghe ai nói ở đâu,
405
00:41:49,632 --> 00:41:51,675
nhưng bố không định giết người.
406
00:41:51,759 --> 00:41:53,928
Đó chỉ là một va chạm nhỏ.
Đúng, va chạm thôi.
407
00:41:54,011 --> 00:41:57,306
Hai người đã chết,
và một đứa trẻ bị thương nặng đó!
408
00:41:58,474 --> 00:41:59,683
Chuyện đã qua rồi mà.
409
00:42:01,018 --> 00:42:03,562
Không phải mày đang hẹn hò
với con trai chủ tịch MI sao?
410
00:42:03,646 --> 00:42:06,065
Phải giấu chuyện này đi
thì mới tốt cho mày đấy.
411
00:42:06,148 --> 00:42:08,150
Bới lại chuyện này
thì chỉ có mày thiệt thôi.
412
00:42:08,234 --> 00:42:09,735
Chẳng qua bọn họ
413
00:42:09,818 --> 00:42:11,654
- là những kẻ xấu số thôi!
- Bố ơi là bố!
414
00:42:13,697 --> 00:42:14,657
Bố sẽ chỉ nói
415
00:42:15,908 --> 00:42:17,952
một câu để tốt cho mày.
416
00:42:18,702 --> 00:42:20,704
Tốt nhất là mày giả vờ không biết gì.
417
00:42:20,788 --> 00:42:22,081
Ông im miệng lại đi.
418
00:42:27,545 --> 00:42:28,837
Ông không phải con người.
419
00:42:30,464 --> 00:42:31,507
Ban Hak Su.
420
00:42:32,758 --> 00:42:34,009
Đây là lần cuối
421
00:42:35,052 --> 00:42:36,929
ông và tôi gặp nhau trong kiếp này.
422
00:42:40,599 --> 00:42:42,226
Có chết cũng đừng gặp lại nhau nữa.
423
00:42:46,605 --> 00:42:49,066
Tự nhiên phanh không ăn
thì tao biết làm sao!
424
00:42:51,986 --> 00:42:53,362
Phanh bị sao vậy?
425
00:43:17,845 --> 00:43:19,471
Cứu.
426
00:43:23,434 --> 00:43:25,060
Cứu bọn cháu với.
427
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
Cứu với.
428
00:43:31,984 --> 00:43:35,321
GIẤY XÁC NHẬN TRẢ NỢ
429
00:43:42,286 --> 00:43:43,495
{\an8}GIẤY VAY NỢ
430
00:44:01,847 --> 00:44:02,681
Này, Ban Ji Eum.
431
00:44:06,602 --> 00:44:07,686
Mau đi đi.
432
00:44:37,341 --> 00:44:39,468
Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không…
433
00:45:07,996 --> 00:45:11,166
NGÀY 8 THÁNG 4 NĂM 1998
434
00:45:12,876 --> 00:45:15,212
Cháu nghe nói là
người của Tập đoàn MI ra lệnh.
435
00:45:16,004 --> 00:45:17,423
Cô có nghĩ đến ai không?
436
00:45:18,799 --> 00:45:20,217
Người của tập đoàn à?
437
00:45:25,514 --> 00:45:26,473
Có, một người.
438
00:45:27,933 --> 00:45:31,395
Người thấy Seo Ha
gai mắt nhất sau khi cô chết.
439
00:45:32,271 --> 00:45:36,692
Người có thể dễ dàng
cướp mọi thứ nếu Seo Ha chết.
440
00:45:39,361 --> 00:45:40,696
Tổng giám đốc Jang Yeon Ok?
441
00:45:43,073 --> 00:45:44,825
Ta phải xác minh đã, cô nhỉ?
442
00:45:44,908 --> 00:45:46,160
Cô biết bà ta ở đâu.
443
00:45:56,837 --> 00:45:59,214
Phu nhân, cú đánh của bà
đã tốt hơn rất nhiều.
444
00:45:59,298 --> 00:46:00,883
Bài học đã có hiệu quả.
445
00:46:14,688 --> 00:46:16,148
Giật cả mình.
446
00:46:16,857 --> 00:46:18,442
Cô đến đây có việc gì vậy?
447
00:46:19,193 --> 00:46:20,694
Tôi muốn hỏi bà một số việc.
448
00:46:21,904 --> 00:46:23,363
Là việc gì được nhỉ?
449
00:46:24,323 --> 00:46:26,617
Bà biết vụ tai nạn
của Giám đốc Mun hồi nhỏ chứ?
450
00:46:29,119 --> 00:46:30,037
Vụ đó thì sao?
451
00:46:57,773 --> 00:46:58,774
Tai nạn đó…
452
00:46:59,483 --> 00:47:02,819
Tôi nghĩ Tổng giám đốc Jang
có thể là người đứng sau.
453
00:47:03,904 --> 00:47:05,239
Không lâu trước đây,
454
00:47:05,322 --> 00:47:08,408
Chủ tịch Mun đưa tôi phong bì tiền
và bảo tôi giữ miệng.
455
00:47:10,661 --> 00:47:11,787
Cô chắc không?
456
00:47:12,538 --> 00:47:14,373
Chủ tịch Mun đưa tiền cho cô sao?
457
00:47:14,456 --> 00:47:17,417
Chắc bà vui lắm,
vì có người che giấu cho mình.
458
00:47:18,919 --> 00:47:20,879
Con trai anh ấy suýt nữa thì chết,
459
00:47:20,963 --> 00:47:23,340
nhưng anh ấy lại bắt cô im lặng
để bao che cho tôi?
460
00:47:31,348 --> 00:47:32,975
Anh ấy ghê gớm thật đấy.
461
00:47:33,058 --> 00:47:34,142
Cảm động thật đấy.
462
00:47:34,643 --> 00:47:36,436
Lãng mạn quá, đúng không?
463
00:47:46,029 --> 00:47:48,490
Cho Yeong Cheol, 7,5 triệu.
464
00:47:48,574 --> 00:47:50,409
Đến hạn ngày 21 tháng 3.
465
00:47:53,662 --> 00:47:56,331
Kim Chang Sik, năm triệu.
466
00:47:56,415 --> 00:47:58,542
Đến hạn ngày 12 tháng 3.
467
00:48:02,129 --> 00:48:03,589
Oh Il Yong, chín triệu.
468
00:48:04,089 --> 00:48:06,258
Đến hạn ngày 15 tháng 3.
469
00:48:10,012 --> 00:48:12,180
Ban Hak Su, bảy triệu.
470
00:48:12,264 --> 00:48:14,224
Đến hạn ngày 25 tháng 3.
471
00:48:18,562 --> 00:48:20,022
Tôi ấy mà,
472
00:48:20,105 --> 00:48:23,317
tôi tuyệt đối không làm việc gì
khiến Chủ tịch Mun phật ý.
473
00:48:25,110 --> 00:48:25,944
Tại sao?
474
00:48:26,987 --> 00:48:28,989
Vì tôi cũng cần phải sống.
475
00:48:35,245 --> 00:48:37,039
Thì ra không phải là bà.
476
00:48:40,167 --> 00:48:41,960
Vậy rốt cuộc là ai?
477
00:48:55,140 --> 00:48:56,642
Ai vậy?
478
00:49:02,898 --> 00:49:04,066
Trong số các con nợ,
479
00:49:05,108 --> 00:49:06,318
có ai lái xe tải không?
480
00:49:07,653 --> 00:49:10,155
Sao anh lại tìm tài xế xe tải?
481
00:49:11,698 --> 00:49:13,450
Tôi cần một người lái xe.
482
00:49:16,995 --> 00:49:18,789
Sao giọng nói này lại…
483
00:49:26,296 --> 00:49:27,798
Tôi cần một người lái xe.
484
00:49:29,257 --> 00:49:31,134
Một kẻ thấp kém thì càng tốt.
485
00:49:35,389 --> 00:49:36,390
Cậu?
486
00:49:46,525 --> 00:49:48,527
Người mà Chủ tịch muốn bao che.
487
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Người mà Seo Ha tuyệt đối
không được phát hiện.
488
00:50:00,622 --> 00:50:02,791
Hắn tên là Ban Hak Su.
489
00:50:02,874 --> 00:50:04,000
Hắn lái xe ben.
490
00:50:05,335 --> 00:50:06,545
Hắn nợ anh bao nhiêu?
491
00:50:06,628 --> 00:50:09,923
Nợ gốc là 7 triệu.
Tính luôn lãi nữa là khoảng 14 triệu.
492
00:50:13,927 --> 00:50:15,470
Tôi sẽ trả anh 40 triệu.
493
00:50:17,347 --> 00:50:20,517
Tôi sẽ trả nợ cho hắn với điều kiện
494
00:50:21,852 --> 00:50:24,396
hắn phải gây ra
một vụ va chạm nhỏ cho tôi.
495
00:50:39,953 --> 00:50:41,580
Cô là nhân viên của Seo Ha nhỉ?
496
00:50:42,330 --> 00:50:43,582
Cô đến đây có việc gì?
497
00:51:02,142 --> 00:51:03,101
Chuyện gì vậy?
498
00:51:03,685 --> 00:51:05,061
Bắt đầu phiền phức rồi đây.
499
00:51:11,485 --> 00:51:14,863
Hắn phải gây ra vụ va chạm nhỏ
như thế nào thì được?
500
00:51:17,699 --> 00:51:18,867
Tại sao cậu lại…
501
00:51:28,126 --> 00:51:29,336
Không thể nào.
502
00:51:32,881 --> 00:51:34,424
Sao cậu lại…
503
00:51:42,224 --> 00:51:44,351
Tôi sẽ trả nợ cho hắn với điều kiện
504
00:51:44,935 --> 00:51:47,062
hắn phải gây ra
một vụ va chạm nhỏ cho tôi.
505
00:51:48,605 --> 00:51:50,482
Tôi sẽ trả nợ cho hắn với điều kiện
506
00:51:51,066 --> 00:51:53,610
hắn phải gây ra
một vụ va chạm nhỏ cho tôi.
507
00:51:58,490 --> 00:51:59,491
Sao cậu…
508
00:52:05,205 --> 00:52:06,456
Sao cậu có thể làm vậy?
509
00:52:09,167 --> 00:52:10,544
Trong số các con nợ,
510
00:52:11,837 --> 00:52:12,963
có ai lái xe tải không?
511
00:52:14,297 --> 00:52:15,549
Tôi sẽ trả anh 40 triệu.
512
00:52:15,632 --> 00:52:18,218
Hắn phải gây ra
một vụ va chạm nhỏ cho tôi.
513
00:52:22,514 --> 00:52:23,640
Tại sao cậu làm vậy?
514
00:52:24,641 --> 00:52:25,976
Sao lại làm vậy với cháu?
515
00:52:27,853 --> 00:52:29,062
Tại sao?
516
00:52:29,771 --> 00:52:32,023
Tại sao?
517
00:52:39,072 --> 00:52:41,700
Chị đã chết khi đi cùng anh ấy còn gì.
518
00:52:44,327 --> 00:52:48,164
- Chị Ju Won.
- Mẹ không chết đâu.
519
00:52:53,003 --> 00:52:54,337
Hôm đó, bố tôi…
520
00:52:55,797 --> 00:52:57,757
đơn giản là qua đời trong lúc làm việc.
521
00:53:04,931 --> 00:53:05,891
Seo Ha à.
522
00:55:13,018 --> 00:55:15,353
Gương mặt đẹp trai tèm lem cả rồi kìa.
523
00:55:15,937 --> 00:55:16,938
Xin em hãy về đi.
524
00:55:19,649 --> 00:55:21,568
Anh không muốn em thấy bộ dạng này.
525
00:55:28,491 --> 00:55:29,576
Khi đó…
526
00:55:31,870 --> 00:55:33,496
đáng lẽ anh là người phải chết.
527
00:55:35,665 --> 00:55:36,666
Vậy mà vì anh…
528
00:55:41,296 --> 00:55:43,590
Những người lẽ ra phải được yêu thương…
529
00:55:46,968 --> 00:55:48,303
đều vì anh mà chết.
530
00:55:53,308 --> 00:55:54,392
Vậy nên…
531
00:56:00,023 --> 00:56:02,442
anh tuyệt đối không được hạnh phúc.
532
00:56:14,746 --> 00:56:16,748
Giám đốc à, không sao đâu.
533
00:56:21,836 --> 00:56:24,297
Nhưng cứ nghĩ về những người
bị tổn thương vì tai nạn đó…
534
00:56:25,256 --> 00:56:26,633
anh lại chịu không nổi.
535
00:56:57,831 --> 00:56:59,040
Seo Ha à.
536
00:57:01,709 --> 00:57:05,171
Liệu làm thế này có thể
giúp em bớt cảm thấy tội lỗi không?
537
00:57:15,098 --> 00:57:17,267
Em có chuyện muốn nói với Giám đốc.
538
00:58:17,410 --> 00:58:20,371
Bản nhạc này ra đời
trong thời kỳ Nhật đô hộ.
539
00:58:20,455 --> 00:58:23,625
Nó nói về một người
luôn nhung nhớ người mình yêu.
540
00:58:24,125 --> 00:58:26,753
Nhưng không ai biết
tác giả của bản nhạc là ai.
541
00:58:28,171 --> 00:58:31,090
Vậy sao chị biết được bản nhạc này?
542
00:58:43,561 --> 00:58:46,397
Sao em biết được bản nhạc đó vậy?
543
00:58:50,068 --> 00:58:51,778
Vì chị chính là…
544
00:58:53,655 --> 00:58:54,781
tác giả của nó.
545
00:58:55,573 --> 00:58:57,575
Vì chị chính là tác giả của nó.
546
00:59:01,788 --> 00:59:03,248
Khi nào nhớ ai thì đánh thử.
547
00:59:04,499 --> 00:59:05,959
Khi nào nhớ ai thì đánh thử.
548
00:59:06,042 --> 00:59:08,169
- Tâm trạng sẽ khá hơn nhiều đó.
- Tâm trạng sẽ khá hơn nhiều đó.
549
00:59:09,045 --> 00:59:11,047
Yoon Ju Won đã nói vậy, phải không?
550
00:59:13,299 --> 00:59:15,843
Sao Ban Ji Eum em lại biết chuyện đó?
551
00:59:20,640 --> 00:59:22,642
Bởi vì em từng là Yoon Ju Won.
552
01:00:09,480 --> 01:00:13,443
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
553
01:00:13,526 --> 01:00:16,779
{\an8}Cậu đã thú nhận với Seo Ha
rằng cậu là Yoon Ju Won.
554
01:00:17,280 --> 01:00:18,364
{\an8}Kiếp trước?
555
01:00:18,448 --> 01:00:20,491
{\an8}Em đang nói gì vậy?
556
01:00:20,575 --> 01:00:24,912
{\an8}Chủ tịch và tôi có cùng quan điểm
về những việc này mà.
557
01:00:24,996 --> 01:00:27,415
{\an8}Cậu có vài điều muốn nói với Seo Ha.
558
01:00:27,498 --> 01:00:30,376
{\an8}Không phải với tư cách Ban Ji Eum,
mà là Yoon Ju Won.
559
01:00:31,669 --> 01:00:34,005
{\an8}Phải buông bỏ những mối duyên đó
chứ đừng gặp lại.
560
01:00:35,089 --> 01:00:37,050
{\an8}Này, bỏ anh ấy ra! Không bỏ ra hả?
561
01:00:37,133 --> 01:00:38,176
{\an8}Dừng lại đi.
562
01:00:38,259 --> 01:00:41,346
{\an8}Liệu người nhớ được 18 kiếp sống của mình
563
01:00:41,429 --> 01:00:43,723
{\an8}có thể mỉm cười cùng đứa trẻ này không?
564
01:00:44,474 --> 01:00:49,479
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn