1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
2
00:01:03,480 --> 00:01:05,482
Đố chị bắt được em!
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,484
- Chị sẽ bắt được em!
- Không được!
4
00:01:08,193 --> 00:01:09,360
Không!
5
00:01:09,444 --> 00:01:10,653
Bắt được rồi!
6
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
Mặt ở đằng sau.
7
00:01:12,655 --> 00:01:14,032
Sao đầu lại cắm vào lưng?
8
00:01:18,787 --> 00:01:19,996
Chị ơi!
9
00:01:36,721 --> 00:01:37,931
Cậu nhất định sẽ đầu thai
10
00:01:39,057 --> 00:01:40,975
và trở lại bảo vệ Ae Gyeong của cậu.
11
00:02:11,506 --> 00:02:12,590
Cho Won à.
12
00:02:13,466 --> 00:02:14,425
Nhìn chị này.
13
00:02:17,262 --> 00:02:18,972
Cô vừa nói gì vậy?
14
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
Cho Won à.
15
00:02:22,392 --> 00:02:23,309
Chị…
16
00:02:25,478 --> 00:02:26,521
chính là Yoon Ju Won.
17
00:02:30,650 --> 00:02:32,485
Cô Ban Ji Eum lại diễn nữa đấy à?
18
00:02:33,069 --> 00:02:35,238
Rốt cuộc tại sao cô làm như vậy?
19
00:02:36,447 --> 00:02:38,032
Cô Cho Won, nhìn tôi này.
20
00:02:39,784 --> 00:02:43,037
Tôi chưa từng giả dối với cô
kể từ khi ta gặp nhau.
21
00:02:44,038 --> 00:02:45,373
Tôi đã cố kiềm chế,
22
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
nhưng không thể chịu được nữa,
23
00:02:50,211 --> 00:02:52,380
nên tôi sẽ nói với cô,
dù tôi không nên làm vậy.
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,054
Tôi nhớ được kiếp trước của mình.
25
00:03:02,223 --> 00:03:03,558
Và kiếp trước của tôi
26
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
là Yoon Ju Won.
27
00:03:08,813 --> 00:03:11,357
Tôi nghĩ những người khác cũng giống tôi.
28
00:03:12,025 --> 00:03:15,778
Ai cũng sẽ chết đi, rồi lại được tái sinh.
29
00:03:16,279 --> 00:03:19,782
Nhưng tôi khác với mọi người ở chỗ…
30
00:03:22,201 --> 00:03:25,163
dù được tái sinh,
tôi vẫn nhớ kiếp trước của mình.
31
00:03:26,748 --> 00:03:28,416
Ý cô là gì…
32
00:03:28,499 --> 00:03:29,459
Tôi đã
33
00:03:30,043 --> 00:03:31,794
đến thăm nhà cô rất nhiều lần.
34
00:03:33,171 --> 00:03:34,339
Bởi vì…
35
00:03:38,843 --> 00:03:40,094
tôi nhớ cô,
36
00:03:41,721 --> 00:03:42,931
nhớ mẹ và bố.
37
00:03:45,934 --> 00:03:47,644
Tôi nhớ tất cả mọi thứ.
38
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
Tôi nhớ tất cả kỷ niệm quý giá
39
00:03:52,232 --> 00:03:53,149
giữa tôi và cô.
40
00:04:18,591 --> 00:04:19,425
Đẹp quá.
41
00:04:43,449 --> 00:04:44,826
Cô nhớ được những gì?
42
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Cô Cho Won
43
00:04:47,704 --> 00:04:49,747
được sinh ra
vào ngày tuyết đầu mùa năm đó.
44
00:04:50,456 --> 00:04:51,291
Ngày 7 tháng 12.
45
00:04:51,374 --> 00:04:53,793
Ai cũng có thể biết
ngày sinh của tôi nếu điều tra.
46
00:04:55,586 --> 00:04:57,338
Cô có ba nốt ruồi ở phía sau cổ.
47
00:05:00,466 --> 00:05:02,927
Tôi nhìn thấy chúng
mỗi khi buộc tóc cho cô.
48
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Và cô có…
49
00:05:09,434 --> 00:05:10,727
vết sẹo ở đây, đúng không?
50
00:05:13,021 --> 00:05:16,399
Hồi bé, cô bò loanh quanh khắp nơi
và một tấm gương rơi xuống…
51
00:05:17,275 --> 00:05:20,111
Mẹ và tôi đã khóc nhiều
vì vết thương của cô rất sâu.
52
00:05:31,831 --> 00:05:32,790
Cậu nói ra rồi à?
53
00:05:33,666 --> 00:05:34,751
Sao tự dưng lại nói?
54
00:05:35,626 --> 00:05:38,421
Cậu bảo lần nào kể với
gia đình ở kiếp trước cũng bất ổn mà.
55
00:05:40,089 --> 00:05:42,759
Nhưng cháu đã chấp nhận cậu mà.
56
00:05:45,219 --> 00:05:46,554
Chỉ là
57
00:05:46,637 --> 00:05:49,348
trong giây lát, cậu đã mong
mình có thể thân với Cho Won
58
00:05:50,224 --> 00:05:51,893
giống như với cháu.
59
00:05:54,228 --> 00:05:56,355
Vậy cô ấy có tin cậu không?
60
00:05:58,066 --> 00:05:59,942
Em ấy có vẻ nửa tin nửa ngờ.
61
00:06:00,526 --> 00:06:02,695
Nhỡ cô ấy nói với Seo Ha
hoặc mẹ cô ấy thì sao?
62
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
Thôi đi.
63
00:06:04,363 --> 00:06:06,991
Cho Won nhà cậu
không phải đứa trẻ như vậy.
64
00:06:08,659 --> 00:06:10,870
Ôi trời. Min Gi đứng đó nãy giờ sao?
65
00:06:11,454 --> 00:06:13,456
Vâng. Cháu ra ngoài một lát nhé dì.
66
00:06:13,539 --> 00:06:14,499
Ừ, đi đi.
67
00:06:35,812 --> 00:06:42,318
LÒNG VƯƠNG BỤI TRẦN
68
00:06:45,780 --> 00:06:46,614
{\an8}Thế nào rồi?
69
00:06:48,157 --> 00:06:50,493
{\an8}Trước mắt tôi đang làm thêm và ở đó luôn.
70
00:06:52,120 --> 00:06:53,329
{\an8}Han Na thì sao?
71
00:06:53,412 --> 00:06:54,747
{\an8}Lần trước cô nói sẽ đi gặp.
72
00:06:56,040 --> 00:06:56,874
{\an8}Tôi chỉ…
73
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
{\an8}đứng nhìn từ xa thôi.
74
00:07:18,396 --> 00:07:21,149
{\an8}Người dì mà Ji Eum đang sống cùng có vẻ là
75
00:07:21,899 --> 00:07:23,317
{\an8}mối duyên từ kiếp trước đấy.
76
00:07:23,401 --> 00:07:27,697
{\an8}Chẳng phải cậu nói điều đó
sẽ làm hại người quen ở kiếp trước sao?
77
00:07:27,780 --> 00:07:30,116
{\an8}Kim Ae Gyeong có vẻ
đã đau ốm một thời gian.
78
00:07:30,992 --> 00:07:32,869
Và bà ấy đang giấu Ji Eum.
79
00:07:33,578 --> 00:07:37,123
Tại sao chuyện như vậy xảy ra nhỉ?
80
00:08:06,068 --> 00:08:06,903
Ôi, giật cả mình.
81
00:08:07,904 --> 00:08:09,322
Mẹ làm gì giữa đêm khuya thế?
82
00:08:09,405 --> 00:08:13,576
Tại mấy cây hoa đỗ quyên
trong sân đột nhiên chết hết.
83
00:08:14,118 --> 00:08:15,620
Mẹ thấy lo nên không ngủ được.
84
00:08:16,454 --> 00:08:18,831
Đột nhiên vậy ạ?
Không có biểu hiện khô héo gì sao?
85
00:08:18,915 --> 00:08:21,667
Mẹ đào thử lên thì thấy
chúng bị héo đến cả rễ.
86
00:08:22,460 --> 00:08:25,213
Mà con về giờ này có việc gì?
Mẹ tưởng cuối tuần con mới về.
87
00:08:25,755 --> 00:08:26,589
Con muốn về thôi.
88
00:08:27,673 --> 00:08:28,508
Mẹ này.
89
00:08:29,300 --> 00:08:33,304
Con có ba nốt ruồi ở phía sau cổ ạ?
90
00:08:33,387 --> 00:08:34,388
Ừ.
91
00:08:34,889 --> 00:08:35,848
Sao vậy?
92
00:08:35,932 --> 00:08:38,726
Con có chúng từ hồi nhỏ ạ?
93
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
Ừ.
94
00:08:40,811 --> 00:08:41,896
Mà sao tự dưng con hỏi?
95
00:08:42,563 --> 00:08:45,650
Vậy sau lưng con có vết sẹo ở đây ạ?
96
00:08:47,610 --> 00:08:49,362
Con vẫn nhớ cái này à?
97
00:08:49,445 --> 00:08:50,530
Con có ạ?
98
00:08:51,113 --> 00:08:52,907
Làm sao mà con bị thương vậy?
99
00:08:53,824 --> 00:08:56,744
Hồi bé, con đang bò
thì cái gương rơi xuống
100
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
làm con bị thương.
101
00:09:04,085 --> 00:09:06,254
- Vậy…
- Lúc cô bốn tuổi thì phải.
102
00:09:06,337 --> 00:09:08,756
Cô đi công viên trò chơi
và bị đoàn diễu hành thu hút.
103
00:09:09,298 --> 00:09:12,468
Nên cô thả tay bố ra và đi theo họ,
làm cả nhà phải đi tìm cả ngày.
104
00:09:13,469 --> 00:09:14,637
Ngày thay răng đầu tiên,
105
00:09:15,471 --> 00:09:19,267
cô nói sẽ trân trọng nó,
rồi bỏ răng vào túi và đi ngủ.
106
00:09:19,767 --> 00:09:22,562
Con nhớ cả chuyện đó sao?
107
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
Vậy chuyện này là thật sao?
108
00:09:29,068 --> 00:09:30,152
Chuyện gì?
109
00:09:30,903 --> 00:09:31,737
Mẹ.
110
00:09:32,530 --> 00:09:33,656
Ừ?
111
00:09:34,824 --> 00:09:35,950
Chị con…
112
00:09:38,619 --> 00:09:40,246
là người thế nào ạ?
113
00:09:45,251 --> 00:09:48,796
Sao tự dưng lại hỏi về chị con?
114
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
Cô Yoon Cho Won?
115
00:10:04,645 --> 00:10:06,022
Có chuyện gì vậy?
116
00:10:07,356 --> 00:10:08,357
Không có gì ạ.
117
00:10:09,191 --> 00:10:11,485
Tôi sẽ trồng xong hoa ở đây
trong hôm nay và…
118
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
Anh có tin vào kiếp trước không?
119
00:10:19,410 --> 00:10:20,870
Em có tin vào kiếp trước không?
120
00:10:22,622 --> 00:10:24,582
Sao hai chị em em giống nhau quá vậy?
121
00:10:25,541 --> 00:10:26,584
Anh nói vậy là sao?
122
00:10:27,168 --> 00:10:29,462
Chị Ju Won cũng từng hỏi anh câu tương tự.
123
00:10:30,379 --> 00:10:32,048
Chị ấy cũng từng hỏi vậy thật ạ?
124
00:10:32,131 --> 00:10:34,091
Sao nữa? Chị ấy có nói gì nữa không?
125
00:10:39,805 --> 00:10:40,640
Em xin lỗi.
126
00:10:41,390 --> 00:10:43,184
Em xin lỗi vì đã nhắc đến chị ấy.
127
00:10:45,478 --> 00:10:47,980
Cô Ban Ji Eum đang ở văn phòng ạ?
128
00:10:48,689 --> 00:10:50,066
Cô ấy xin nghỉ phép rồi.
129
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Sao thế?
130
00:11:02,286 --> 00:11:04,330
Tôi cho anh cơ hội cuối cùng, nói tên đi.
131
00:11:05,331 --> 00:11:07,208
- Tên gì?
- Tên sếp sòng
132
00:11:07,792 --> 00:11:09,168
của Công ty Vốn Wonjo.
133
00:11:10,544 --> 00:11:11,962
Là Giám đốc Bang Ho Sik.
134
00:11:12,630 --> 00:11:13,714
Này, Ban Dong U.
135
00:11:14,882 --> 00:11:16,425
Trong chiến tranh,
136
00:11:17,218 --> 00:11:19,845
phải chém đầu kẻ địch
mới được tính là thắng.
137
00:11:26,394 --> 00:11:30,231
{\an8}KIẾP THỨ 5
138
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
Gọi Giám đốc Bang đến đây.
139
00:12:10,771 --> 00:12:12,064
Đâu ra con điên này vậy?
140
00:12:15,693 --> 00:12:16,735
Này!
141
00:12:38,215 --> 00:12:41,135
Hôm qua, Ban Dong U nói
em gái hắn sẽ trả tiền thay hắn
142
00:12:41,218 --> 00:12:42,636
nên bọn em đã đi tìm cô ta.
143
00:12:42,720 --> 00:12:44,722
Nhưng hóa ra bạn trai cô ta
144
00:12:44,805 --> 00:12:47,141
là con trai chủ tịch Tập đoàn MI.
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,853
Tập đoàn MI?
146
00:12:54,231 --> 00:12:56,192
Người đó là giám đốc của chúng tôi ạ.
147
00:12:56,275 --> 00:12:57,151
Ôi trời.
148
00:12:57,735 --> 00:13:00,779
Quý khách xinh đẹp đây
tìm tôi có việc gì vậy?
149
00:13:00,863 --> 00:13:03,574
Tôi là em gái Ban Dong U, con nợ của anh.
150
00:13:04,658 --> 00:13:07,077
Tôi nghe nói cả vốn lẫn lãi
là khoảng 100 triệu won.
151
00:13:11,582 --> 00:13:13,000
Hãy thỏa thuận bằng cái này.
152
00:13:22,801 --> 00:13:23,802
Cái gì đây?
153
00:13:23,886 --> 00:13:25,429
Đó là gốm xanh thời Cao Ly.
154
00:13:26,013 --> 00:13:28,098
Chắc hẳn anh đã nghe về nó.
155
00:13:28,599 --> 00:13:30,059
Nếu mang đi thẩm định,
156
00:13:30,142 --> 00:13:33,646
anh sẽ biết nó là bảo vật
đáng giá hơn khoản nợ rất nhiều.
157
00:13:34,772 --> 00:13:37,191
Cô định trả hết nợ
bằng một cái bình gốm cơ à?
158
00:13:40,069 --> 00:13:43,030
Em nghe nói nhà tài phiệt
hay sưu tầm những thứ này trong két.
159
00:13:43,113 --> 00:13:45,074
Có thể cô ta lấy từ bạn trai.
160
00:13:47,284 --> 00:13:48,118
À, vậy hả?
161
00:13:49,453 --> 00:13:50,538
À thì…
162
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
Trước hết,
163
00:13:52,498 --> 00:13:53,832
tôi sẽ nhận nó.
164
00:13:53,916 --> 00:13:55,960
Tôi đã nghĩ anh sẽ không nghe lọt tai,
165
00:13:57,127 --> 00:13:58,921
nhưng không ngờ anh rộng lượng quá.
166
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
Tôi có được ngày hôm nay
cũng nhờ sự rộng lượng đấy.
167
00:14:04,385 --> 00:14:07,221
Ai cũng khen tôi tay trắng làm nên cơ đồ…
168
00:14:07,805 --> 00:14:10,057
Tôi mong anh sẽ không
dính dáng gì đến tôi nữa.
169
00:14:11,141 --> 00:14:12,810
Tôi thấy công ty anh chưa đăng ký.
170
00:14:14,186 --> 00:14:15,938
Anh không muốn gặp rắc rối đâu nhỉ.
171
00:14:16,647 --> 00:14:18,023
BẢN XÁC NHẬN TRẢ NỢ
172
00:14:18,107 --> 00:14:19,483
BÊN CHO VAY: CÔNG TY VỐN WONJO
173
00:14:19,567 --> 00:14:21,151
Đây, chỗ này.
174
00:14:21,235 --> 00:14:22,361
Anh đóng dấu vào nhé.
175
00:14:29,410 --> 00:14:32,746
CÔNG TY VỐN WONJO
176
00:14:39,545 --> 00:14:41,463
Nó đến tận đây làm gì vậy?
177
00:14:43,257 --> 00:14:45,009
Điên mất thôi.
178
00:14:47,261 --> 00:14:48,387
Yang Sik à.
179
00:14:48,971 --> 00:14:51,432
Thử tìm kiếm tên con trai
chủ tịch Tập đoàn MI đi.
180
00:14:51,515 --> 00:14:52,349
Vâng.
181
00:14:54,435 --> 00:14:55,644
CHỦ TỊCH MI
182
00:14:55,728 --> 00:14:57,730
MUN JEONG HUN
183
00:14:57,813 --> 00:15:00,316
Tên của chủ tịch là Mun Jeong Hun.
184
00:15:00,900 --> 00:15:01,901
Còn tên con trai…
185
00:15:01,984 --> 00:15:02,818
Mun…
186
00:15:04,028 --> 00:15:05,738
- Mun Seo Ha.
- Vâng.
187
00:15:05,821 --> 00:15:06,822
Đúng là Mun Seo Ha.
188
00:15:07,406 --> 00:15:08,240
Sao anh biết?
189
00:15:08,324 --> 00:15:09,825
Sao tôi biết à?
190
00:15:09,909 --> 00:15:11,243
Đó là tác phẩm của tôi đấy.
191
00:15:12,036 --> 00:15:12,870
Sao ạ?
192
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
Tác phẩm gì ạ?
193
00:15:14,288 --> 00:15:15,289
Là thế này.
194
00:15:15,372 --> 00:15:17,041
Hồi Mun Seo Ha còn nhỏ,
195
00:15:17,958 --> 00:15:19,960
cậu ta gặp
tai nạn giao thông nghiêm trọng.
196
00:15:21,503 --> 00:15:22,504
Nhưng mà…
197
00:15:23,505 --> 00:15:24,673
đó không phải tai nạn.
198
00:15:25,215 --> 00:15:26,050
Gì ạ?
199
00:15:26,675 --> 00:15:30,763
Lúc đó, tôi sợ sảng hồn
vì một đứa trẻ vô can lại chết.
200
00:15:39,855 --> 00:15:42,107
- Thức ăn ngon lắm ạ.
- Hẹn gặp lại.
201
00:15:43,150 --> 00:15:44,234
Để cậu làm cho.
202
00:15:44,818 --> 00:15:46,904
Cháu tưởng cậu bận mà, về sớm nhỉ.
203
00:15:46,987 --> 00:15:48,405
Cậu giải quyết xong hết rồi.
204
00:15:48,489 --> 00:15:51,700
Mặc dù cậu thấy hơi bực vì phải dành
ngày nghỉ quý giá để làm việc đó.
205
00:15:52,284 --> 00:15:54,078
Và không được gặp Seo Ha.
206
00:15:54,161 --> 00:15:54,995
Nhìn cậu kìa.
207
00:16:02,294 --> 00:16:03,379
Được rồi.
208
00:16:04,380 --> 00:16:05,673
Nhớ Seo Ha quá đi.
209
00:16:12,304 --> 00:16:13,138
Giám đốc.
210
00:16:14,181 --> 00:16:15,724
Cậu ơi, để đó đi!
211
00:16:15,808 --> 00:16:18,018
Cháu dọn cho. Cậu biết chưa?
212
00:16:18,102 --> 00:16:21,647
Giám đốc Mun Seo Ha,
anh đến có việc gì vậy?
213
00:16:21,730 --> 00:16:23,482
- Cậu vẫn đang nói về cậu ấy à?
- Dì à.
214
00:16:23,565 --> 00:16:24,733
Sao thế cậu?
215
00:16:25,359 --> 00:16:28,112
Đây là Giám đốc Mun Seo Ha.
216
00:16:31,115 --> 00:16:32,449
Chào cậu.
217
00:16:32,992 --> 00:16:35,160
Tôi là dì của Ji Eum, Kim Ae Gyeong.
218
00:16:35,828 --> 00:16:36,662
À…
219
00:16:37,162 --> 00:16:40,916
Ji Eum nhà tôi rất hào sảng
nên có biệt danh là "Cậu".
220
00:16:41,792 --> 00:16:43,377
À, vâng.
221
00:16:46,922 --> 00:16:48,090
Cậu muốn ăn gì?
222
00:16:49,466 --> 00:16:51,468
Món tủ của dì là được ạ.
223
00:16:51,552 --> 00:16:52,386
Được thôi!
224
00:16:52,928 --> 00:16:54,221
Mời cậu ngồi.
225
00:16:54,304 --> 00:16:55,389
- Bên này ạ.
- Bên này.
226
00:17:08,777 --> 00:17:11,113
Chỉ là tôi tò mò muốn biết
227
00:17:12,322 --> 00:17:13,615
tại sao cô xin nghỉ phép.
228
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
Anh tò mò về tôi sao?
229
00:17:17,661 --> 00:17:19,621
Anh nói vậy làm tôi vui quá.
230
00:17:20,581 --> 00:17:22,583
Cô tối ngày lao vào chỗ nguy hiểm.
231
00:17:23,333 --> 00:17:25,210
Nên tôi có hơi lo lắng.
232
00:17:25,794 --> 00:17:27,504
Tôi chiến đấu giỏi hơn anh nghĩ đấy.
233
00:17:28,630 --> 00:17:29,798
Giám đốc này.
234
00:17:30,507 --> 00:17:32,426
Đây là cơm phần của quán chúng tôi.
235
00:17:32,509 --> 00:17:33,469
Cảm ơn dì.
236
00:17:33,552 --> 00:17:34,386
À, phải rồi.
237
00:17:34,470 --> 00:17:36,096
Cháu đã nghe nhiều về dì.
238
00:17:36,180 --> 00:17:38,807
- Ra vậy.
- Cháu nghe nói dì rất thích khách sạn.
239
00:17:38,891 --> 00:17:40,100
Khách sạn nào thế?
240
00:17:42,603 --> 00:17:43,520
Hồi năm 1997 đấy ạ.
241
00:17:44,438 --> 00:17:47,357
Cô Ban đã nói vài chuyện
khá ấn tượng trong buổi phỏng vấn.
242
00:17:47,441 --> 00:17:49,401
Cháu nghe nói đó đều là do dì kể lại.
243
00:17:50,486 --> 00:17:53,030
Cháu cũng nghe nói dì viết sách.
244
00:17:53,113 --> 00:17:55,157
Cháu đã nghe chuyện
thời Nhật Bản xâm lược.
245
00:17:56,116 --> 00:17:58,827
Cô ấy cũng nói dì nhảy flamenco rất giỏi…
246
00:17:58,911 --> 00:17:59,995
Đúng, là dì ấy đấy.
247
00:18:00,496 --> 00:18:01,872
Dì flamenco của tôi.
248
00:18:04,208 --> 00:18:05,918
Đúng, dì flamenco.
249
00:18:07,628 --> 00:18:09,088
Tôi thích nhảy múa lắm.
250
00:18:09,171 --> 00:18:11,173
Đồ ăn nguội mất. Anh mau ăn đi.
251
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
- Cậu ăn đi kẻo nguội.
- Vâng.
252
00:18:13,008 --> 00:18:15,511
- Nếu cần nhảy flamenco thì gọi tôi.
- Vâng.
253
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
- Cảm ơn dì.
- Ừ.
254
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
Mời anh.
255
00:18:22,059 --> 00:18:22,893
Vâng.
256
00:18:28,107 --> 00:18:29,233
Ngon quá.
257
00:18:59,471 --> 00:19:00,347
Vâng, mẹ ạ.
258
00:19:00,848 --> 00:19:02,182
Cho Won này.
259
00:19:02,266 --> 00:19:04,226
Mẹ cứ thắc mắc sao con đột nhiên về nhà
260
00:19:04,893 --> 00:19:06,687
và hỏi về chị của con.
261
00:19:08,397 --> 00:19:10,023
Tại sao mẹ hỏi vậy?
262
00:19:10,107 --> 00:19:11,066
Không có gì…
263
00:19:11,150 --> 00:19:14,027
Chỉ là mẹ thấy hơi bận tâm.
264
00:19:14,111 --> 00:19:15,404
Con chỉ tò mò thôi.
265
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Con muốn biết chị là người thế nào.
266
00:19:18,282 --> 00:19:19,741
Sao tự dưng con lại muốn biết?
267
00:19:20,242 --> 00:19:21,910
Hồi đó con còn nhỏ quá,
268
00:19:22,953 --> 00:19:24,663
nên con chỉ biết chị ấy là chị con.
269
00:19:25,164 --> 00:19:27,749
Con không biết chị ấy là người thế nào.
270
00:19:29,126 --> 00:19:30,794
Chị con là người đặc biệt.
271
00:19:32,045 --> 00:19:33,297
Và cũng kỳ quặc.
272
00:19:35,340 --> 00:19:37,593
Chị con không phải đứa trẻ bình thường.
273
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Không bình thường là sao ạ?
274
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
Đây là lần đầu
con có được người mẹ như mẹ.
275
00:19:47,895 --> 00:19:49,730
Kiếp sau, con sẽ nhớ mẹ.
276
00:19:51,440 --> 00:19:54,234
Dù có chết đi,
con cũng sẽ tìm mẹ khi con được tái sinh.
277
00:19:55,569 --> 00:19:57,029
Nên mẹ đừng quá đau buồn.
278
00:19:59,114 --> 00:20:02,326
Chị ấy thật sự đã nói
sẽ đầu thai và quay lại sao?
279
00:20:02,409 --> 00:20:04,119
Đôi lúc, mẹ đã đợi chị con.
280
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
Mẹ cũng nhìn ra ngoài
khi nghe thấy tiếng gì lạ.
281
00:20:09,833 --> 00:20:11,543
Nhưng chị con không đến.
282
00:20:13,921 --> 00:20:14,880
Chúng ta…
283
00:20:16,089 --> 00:20:18,008
có từng gặp nhau ở đâu chưa?
284
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Trời ơi!
285
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Chị…
286
00:20:23,847 --> 00:20:25,724
- Cái gì thế này?
- chính là Yoon Ju Won.
287
00:20:26,350 --> 00:20:28,685
Tôi nghĩ những người khác cũng giống tôi.
288
00:20:29,561 --> 00:20:33,148
Ai cũng sẽ chết đi, rồi lại được tái sinh.
289
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
Nhưng tôi khác với mọi người ở chỗ…
290
00:20:37,611 --> 00:20:40,364
dù được tái sinh,
tôi vẫn nhớ kiếp trước của mình.
291
00:20:43,116 --> 00:20:46,078
Cô ấy cứ khiến mình nghĩ đến chị Ju Won.
292
00:20:46,161 --> 00:20:47,746
Tôi nhớ được kiếp trước của mình.
293
00:20:48,914 --> 00:20:50,207
Và kiếp trước của tôi
294
00:20:51,833 --> 00:20:52,960
là Yoon Ju Won.
295
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
Mẹ.
296
00:20:56,171 --> 00:20:57,673
Giờ con phải đến một nơi.
297
00:20:57,756 --> 00:20:58,924
Con sẽ gọi cho mẹ sau.
298
00:21:01,093 --> 00:21:02,302
Vâng.
299
00:21:06,807 --> 00:21:09,059
{\an8}NGỌN ĐỒI CỦA CHO WON
300
00:21:31,415 --> 00:21:32,249
Cô Cho Won.
301
00:21:47,055 --> 00:21:49,349
Cô đến đây giờ này có việc gì vậy?
302
00:21:55,897 --> 00:21:56,898
Tôi sẽ…
303
00:22:00,193 --> 00:22:01,361
thử tin cô.
304
00:22:05,157 --> 00:22:05,991
Tôi…
305
00:22:07,326 --> 00:22:08,535
muốn tin việc đó.
306
00:22:10,829 --> 00:22:13,040
Nói thật là, tôi vẫn chưa hiểu.
307
00:22:13,665 --> 00:22:15,751
Cô Ji Eum là chị tôi hóa kiếp sao?
308
00:22:16,752 --> 00:22:18,587
Đó là chuyện không tưởng mà.
309
00:22:21,590 --> 00:22:22,591
Vậy nên…
310
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
nếu sau này tôi biết cô nói dối,
311
00:22:28,847 --> 00:22:30,932
tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cô.
312
00:22:33,685 --> 00:22:34,770
Cô hiểu chứ?
313
00:22:59,586 --> 00:23:00,796
Em nhớ chị lắm,
314
00:23:02,422 --> 00:23:03,548
chị ơi.
315
00:23:14,184 --> 00:23:15,018
Chị cũng vậy.
316
00:23:22,776 --> 00:23:23,944
Chị nhớ em lắm.
317
00:23:26,446 --> 00:23:27,656
Kiếp này khác.
318
00:23:31,952 --> 00:23:36,164
Kiếp thứ 19 mới mẻ và lạ lùng.
319
00:23:40,919 --> 00:23:41,837
Cho Won à.
320
00:23:43,088 --> 00:23:44,047
Cảm ơn em.
321
00:24:01,356 --> 00:24:03,567
Cô ấy đã nối lại mối duyên từ kiếp trước.
322
00:24:04,818 --> 00:24:06,236
Còn tiết lộ cả danh tính.
323
00:24:08,029 --> 00:24:08,947
Ju Won biết không?
324
00:24:10,699 --> 00:24:13,368
Rằng việc đó sẽ khiến
mọi thứ trở nên phức tạp hơn?
325
00:24:15,745 --> 00:24:16,997
Có vẻ cô ấy không biết.
326
00:24:18,206 --> 00:24:19,624
Vì không biết nên mới làm thế.
327
00:24:30,969 --> 00:24:32,596
Em vẫn giống hệt hồi nhỏ.
328
00:24:33,513 --> 00:24:36,224
Là sao ạ?
Em đã thay đổi nhiều so với lúc nhỏ mà.
329
00:24:38,768 --> 00:24:41,438
Con người có những khí chất
không bao giờ thay đổi.
330
00:24:42,606 --> 00:24:44,983
Và Cho Won vẫn có
tấm lòng đẹp như ngày nào.
331
00:24:46,359 --> 00:24:47,611
Vậy ạ?
332
00:24:50,822 --> 00:24:53,658
Em không thể tin là chị đã trở lại.
333
00:24:54,284 --> 00:24:56,244
Chắc kiếp trước em đã có công cứu quốc.
334
00:24:56,328 --> 00:24:57,787
Em cảm thấy mình thật có phúc.
335
00:25:00,457 --> 00:25:02,334
Phải mau nói với mẹ mới được.
336
00:25:03,877 --> 00:25:05,003
Cho Won này.
337
00:25:07,130 --> 00:25:09,216
Trước hết, hãy giữ chuyện này giữa hai ta.
338
00:25:10,175 --> 00:25:12,052
Em không được nói với mẹ ạ?
339
00:25:13,053 --> 00:25:14,179
Chỉ là…
340
00:25:15,263 --> 00:25:16,973
Việc đó chưa bao giờ tốt cả.
341
00:25:18,225 --> 00:25:20,560
Họ khó mà chấp nhận
đứa con đã chết trở lại
342
00:25:21,686 --> 00:25:22,979
với một thân phận khác.
343
00:25:25,440 --> 00:25:26,942
Và nói với mẹ chuyện này
344
00:25:27,943 --> 00:25:31,488
có thể phá vỡ những mối quan hệ khác.
345
00:25:33,782 --> 00:25:36,409
Vậy cũng phải giữ bí mật với anh Seo Ha ạ?
346
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
Với Giám đốc,
347
00:25:42,165 --> 00:25:43,959
chuyện này phức tạp hơn một chút.
348
00:25:44,542 --> 00:25:47,337
Cậu ấy vẫn đang
đau khổ rất nhiều vì Yoon Ju Won.
349
00:25:49,005 --> 00:25:52,926
Thỉnh thoảng chị nghĩ
không ở bên cậu ấy thì có lẽ sẽ tốt hơn.
350
00:25:55,011 --> 00:25:57,138
Nhưng chỉ cần nghĩ đến đó thôi
351
00:25:58,431 --> 00:26:01,851
thì chị càng vương vấn cậu ấy thêm.
352
00:26:12,487 --> 00:26:13,488
Đi lối này nhé.
353
00:26:34,676 --> 00:26:36,136
EM YOON JU WON ĐÃ TỬ VONG
KHI ĐỘI CẤP CỨU ĐẾN NƠI
354
00:26:36,219 --> 00:26:38,763
Coi bộ vụ này hái ra tiền đây.
355
00:26:38,847 --> 00:26:40,473
NGƯỜI LÁI XE TẢI
ĐÃ BỎ TRỐN KHỎI HIỆN TRƯỜNG…
356
00:26:42,684 --> 00:26:46,521
Nếu mình bắt được tên đã gây tai nạn
rồi bỏ trốn, và giao cho cảnh sát…
357
00:26:49,316 --> 00:26:51,776
Thì có được hậu tạ gì không nhỉ?
358
00:26:55,905 --> 00:26:57,449
Chết tiệt.
359
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
Thiệt tình.
360
00:27:11,379 --> 00:27:13,006
Sao cậu lại trồng cây chuối thế?
361
00:27:13,923 --> 00:27:14,966
Có chuyện gì?
362
00:27:15,050 --> 00:27:18,303
Cậu lo lắng vì đã
nói cho Cho Won biết sự thật à?
363
00:27:20,388 --> 00:27:21,431
Đau đầu quá.
364
00:27:22,390 --> 00:27:23,433
Sẽ ổn thôi.
365
00:27:24,392 --> 00:27:26,227
Tất nhiên là sẽ ổn thôi.
366
00:27:27,729 --> 00:27:29,064
Cháu định đi đâu à?
367
00:27:31,816 --> 00:27:34,486
Min Gi nhà ta sẽ đưa cháu đi hóng gió
368
00:27:34,569 --> 00:27:37,614
và ăn canh vịt ở quán ngon đấy nhé.
369
00:27:39,407 --> 00:27:40,367
"Min Gi nhà ta"?
370
00:27:40,450 --> 00:27:42,744
Cậu ấy làm thêm ở đây
thì gọi vậy là đúng mà.
371
00:27:42,827 --> 00:27:44,120
Cậu ấy chu đáo lắm.
372
00:27:45,538 --> 00:27:47,290
- Min Gi à.
- Chào mọi người.
373
00:27:49,042 --> 00:27:50,960
- Chà, dì này.
- Ừ?
374
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
Hôm nay dì trông như thiếu nữ ấy.
375
00:27:52,629 --> 00:27:54,381
Cậu nói linh tinh gì vậy?
376
00:27:55,423 --> 00:27:57,384
Tôi có nên nhuộm tóc đen không nhỉ?
377
00:27:57,467 --> 00:27:58,760
Tôi sẽ trông trẻ hơn nhiều.
378
00:27:58,843 --> 00:28:00,136
Vậy thì tốt quá.
379
00:28:01,346 --> 00:28:02,931
- Đi thôi ạ.
- Được, đi thôi.
380
00:28:04,182 --> 00:28:06,101
- Ăn ngon miệng nhé.
- Ừ.
381
00:28:06,184 --> 00:28:07,310
À, còn nữa.
382
00:28:07,394 --> 00:28:10,230
Tụi dì đi hẹn hò đấy,
nên cháu đừng gọi điện nhé.
383
00:28:10,313 --> 00:28:11,856
- Biết rồi.
- Đi nhé.
384
00:28:28,873 --> 00:28:29,791
Dì không sao chứ?
385
00:28:35,255 --> 00:28:36,131
Không sao đâu.
386
00:28:38,258 --> 00:28:39,092
Đi thôi.
387
00:28:57,360 --> 00:28:59,195
Sao phòng chẳng có gì vậy?
388
00:29:02,532 --> 00:29:04,367
Rốt cuộc cậu ta là ai?
389
00:29:24,053 --> 00:29:26,765
Sao lại đem theo chuông của thầy cúng vậy?
390
00:30:09,599 --> 00:30:11,559
Đó là những cảnh mình thấy trong giấc mơ.
391
00:30:12,519 --> 00:30:14,938
Sao chúng đột nhiên hiện lên vậy?
392
00:30:53,351 --> 00:30:55,770
"Yoon Cho Won."
393
00:30:55,854 --> 00:30:59,482
YOON CHO WON
394
00:30:59,566 --> 00:31:01,234
CON GÁI THỨ HAI CỦA WW ENTERTAINMENT
395
00:31:05,238 --> 00:31:09,742
YOON JU WON CỦA WW ENTER. TỬ VONG,
MUN SEO HA CỦA MI BỊ THƯƠNG NẶNG
396
00:31:09,826 --> 00:31:10,910
TÀI XẾ HA THIỆT MẠNG…
397
00:31:10,994 --> 00:31:13,288
"Tài xế Ha…"
398
00:31:14,873 --> 00:31:16,332
"Tài xế Ha".
399
00:31:18,501 --> 00:31:19,752
"Tài xế Ha"?
400
00:31:36,978 --> 00:31:41,149
TÔI BIẾT THỦ PHẠM GÂY RA
VỤ TAI NẠN GIAO THÔNG CỦA CẬU
401
00:32:04,464 --> 00:32:05,798
Sao không có phản ứng gì vậy?
402
00:32:06,966 --> 00:32:09,010
Nhận được tin nhắn
thì phải trả lời lại chứ.
403
00:32:12,221 --> 00:32:14,307
Đáng lẽ phải bán tin cho cánh nhà báo.
404
00:32:20,355 --> 00:32:21,606
Anh Ban Dong U?
405
00:32:21,689 --> 00:32:22,774
Giật cả mình.
406
00:32:26,486 --> 00:32:28,321
Anh làm gì ở đây?
407
00:32:28,404 --> 00:32:31,658
Tôi biết thủ phạm gây ra vụ đó là ai.
408
00:32:32,617 --> 00:32:33,534
Thủ phạm gì?
409
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
Là vụ tai nạn giao thông
cậu gặp phải lúc nhỏ đấy.
410
00:32:37,538 --> 00:32:38,539
Rốt cuộc anh đang…
411
00:32:40,291 --> 00:32:41,417
nói gì vậy?
412
00:32:41,501 --> 00:32:45,213
Tôi nói là tôi biết người đã cố giết cậu.
413
00:32:46,714 --> 00:32:47,548
Ai đó…
414
00:32:49,092 --> 00:32:50,301
đã cố giết mình?
415
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
Mời cậu ngồi.
416
00:32:57,934 --> 00:33:00,603
Tôi không định nói lâu đến mức
ngồi xuống để nói chuyện.
417
00:33:00,687 --> 00:33:01,980
Tôi đã nghe thấy được.
418
00:33:02,647 --> 00:33:06,651
Có kẻ đã nói rất rõ ràng
là vụ tai nạn đó do hắn gây ra.
419
00:33:07,944 --> 00:33:08,778
Đó chỉ là…
420
00:33:10,863 --> 00:33:12,115
một vụ tai nạn thôi.
421
00:33:12,907 --> 00:33:16,411
Bị điếc hay gì vậy?
Nói đến thế rồi mà vẫn không thông.
422
00:33:16,494 --> 00:33:17,787
Chuyện là
423
00:33:18,287 --> 00:33:21,874
tôi nghe hắn nói rõ ràng
rằng đó không đơn giản là tai nạn.
424
00:33:23,042 --> 00:33:24,002
Gì ấy nhỉ?
425
00:33:25,044 --> 00:33:28,798
"Lúc đó, tôi sợ sảng hồn
vì một đứa trẻ vô can lại chết."
426
00:33:28,881 --> 00:33:30,008
Hắn ta đã nói vậy.
427
00:33:58,244 --> 00:34:01,748
"Lúc đó, tôi sợ sảng hồn
vì một đứa trẻ vô can lại chết."
428
00:34:01,831 --> 00:34:02,999
Hắn ta đã nói vậy.
429
00:34:04,500 --> 00:34:08,171
Tôi nói là tôi biết người đã cố giết cậu.
430
00:34:21,684 --> 00:34:23,227
Cứu.
431
00:34:25,563 --> 00:34:27,023
Cứu bọn cháu với.
432
00:34:29,358 --> 00:34:30,943
Cứu với.
433
00:34:39,577 --> 00:34:40,536
Seo Ha à.
434
00:34:49,921 --> 00:34:53,716
"Lúc đó, tôi sợ sảng hồn
vì một đứa trẻ vô can lại chết."
435
00:34:53,800 --> 00:34:55,009
Hắn ta đã nói vậy.
436
00:35:53,484 --> 00:35:55,361
- 1.120 cm.
- 1.120 cm.
437
00:35:58,322 --> 00:36:00,324
- 940 cm.
- 940 cm.
438
00:36:00,950 --> 00:36:02,827
Anh đo cái khung kia nữa được không?
439
00:36:02,910 --> 00:36:04,203
789 cm.
440
00:36:05,997 --> 00:36:07,373
Ồ, chị ơi!
441
00:36:14,505 --> 00:36:16,215
Cô Yoon, nói chuyện chút nhé?
442
00:36:18,217 --> 00:36:19,260
Đợi tôi chút nhé.
443
00:36:22,847 --> 00:36:24,891
Sao ở chỗ làm mà gọi chị thân mật thế?
444
00:36:26,184 --> 00:36:28,060
Ừ nhỉ. Em gọi trong vô thức thôi.
445
00:36:29,770 --> 00:36:30,688
Không được đâu nhé.
446
00:36:30,771 --> 00:36:32,356
Cứ xưng hô như trước đi.
447
00:36:33,107 --> 00:36:35,651
Kiếp trước chị là Yoon Ju Won,
448
00:36:35,735 --> 00:36:37,028
nhưng giờ là Ban Ji Eum rồi.
449
00:36:37,945 --> 00:36:38,863
Em hiểu rồi chị.
450
00:36:39,614 --> 00:36:40,615
Lại nữa rồi.
451
00:36:49,999 --> 00:36:50,833
Thư ký Ha?
452
00:36:52,210 --> 00:36:53,628
Xin lỗi vì đã làm phiền.
453
00:36:53,711 --> 00:36:54,921
Hai người nói tiếp đi.
454
00:36:55,004 --> 00:36:56,631
Đợi đã nào!
455
00:36:56,714 --> 00:36:58,841
Đợi đã, Thư ký Ha.
456
00:36:59,467 --> 00:37:02,470
Tôi không nghe thấy tiếng mở cửa.
Anh ở đó từ khi nào vậy?
457
00:37:05,473 --> 00:37:06,349
Cô đừng lo.
458
00:37:06,432 --> 00:37:08,392
Tôi sẽ giả vờ chưa nghe thấy nếu cô muốn.
459
00:37:09,143 --> 00:37:10,394
Anh nghe thấy hết rồi à?
460
00:37:12,021 --> 00:37:14,690
Anh nói chính xác
những gì anh nghe được đi.
461
00:37:15,191 --> 00:37:16,817
"Cứ xưng hô như trước đi.
462
00:37:16,901 --> 00:37:19,612
Kiếp trước chị là Yoon Ju Won,
nhưng giờ là Ban Ji Eum rồi."
463
00:37:19,695 --> 00:37:20,529
Và…
464
00:37:21,030 --> 00:37:22,698
Rắc rối to rồi.
465
00:37:24,617 --> 00:37:27,662
Anh không tin những gì
chúng tôi vừa nói, phải không?
466
00:37:28,788 --> 00:37:30,998
Không phải tin mấy lời đó
mới là kỳ quặc hơn à?
467
00:37:34,210 --> 00:37:35,628
Tôi có cuộc họp.
468
00:37:37,880 --> 00:37:38,714
Tôi hiểu rồi.
469
00:37:44,804 --> 00:37:46,722
Vậy thì tôi càng không thể để anh đi.
470
00:37:47,348 --> 00:37:49,100
Nếu bây giờ anh đi,
471
00:37:49,725 --> 00:37:52,853
anh sẽ nghĩ tôi dụ dỗ cô Yoon
để cô ấy tin tôi là chị của cô ấy.
472
00:37:53,437 --> 00:37:54,522
Đúng vậy đấy.
473
00:37:55,189 --> 00:37:57,775
Bởi vì tôi không ngây thơ
như cô Yoon Cho Won.
474
00:37:58,651 --> 00:38:00,111
Kìa Thư ký Ha!
475
00:38:00,194 --> 00:38:02,863
Tôi không ngốc đến thế đâu.
476
00:38:02,947 --> 00:38:04,573
Ban đầu tôi cũng nghi ngờ.
477
00:38:04,657 --> 00:38:07,618
Nhưng chị Ji Eum biết mọi thứ về tôi
478
00:38:07,702 --> 00:38:09,036
mà chỉ có chị tôi biết.
479
00:38:15,376 --> 00:38:16,836
Tôi phải đi bây giờ.
480
00:38:16,919 --> 00:38:18,838
Tôi phải làm thế nào mới được?
481
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Thôi thì anh cứ đi đi.
482
00:38:25,970 --> 00:38:27,346
Nhưng hãy giữ bí mật việc này.
483
00:38:29,640 --> 00:38:31,142
Vâng, tôi sẽ làm vậy.
484
00:38:32,310 --> 00:38:33,311
Thư ký Ha.
485
00:38:33,394 --> 00:38:35,730
Tôi thích anh đấy.
486
00:38:36,439 --> 00:38:37,815
- Gì cơ?
- Gì cơ?
487
00:38:45,698 --> 00:38:49,076
Tôi định nói tôi tin anh nhưng nói nhầm.
488
00:38:50,911 --> 00:38:54,373
Dù sao thì tôi cũng sẽ coi như
không nghe thấy gì ở đây.
489
00:39:00,379 --> 00:39:01,589
Làm sao đây?
490
00:39:02,715 --> 00:39:03,799
Ừ đấy.
491
00:39:03,883 --> 00:39:05,509
Nên làm gì với em đây?
492
00:39:08,763 --> 00:39:10,639
CÔNG TY VỐN WONJO
VAY NÓNG TRONG NGÀY!
493
00:39:12,433 --> 00:39:13,893
Sếp của Công ty Vốn Wonjo…
494
00:39:13,976 --> 00:39:16,437
Ý tôi là, Giám đốc Bang Ho Sik đã nói vậy.
495
00:39:16,520 --> 00:39:17,938
Cậu tự đi xác nhận đi.
496
00:39:31,827 --> 00:39:32,661
Cậu đi đâu à?
497
00:39:33,412 --> 00:39:34,246
Ừ.
498
00:39:34,747 --> 00:39:36,791
Không còn lịch trình gì đặc biệt mà.
499
00:39:36,874 --> 00:39:38,584
Có chuyện gì vậy? Tôi đưa cậu đi nhé?
500
00:39:38,667 --> 00:39:39,502
Ừ.
501
00:39:40,586 --> 00:39:41,754
À, không cần đâu.
502
00:39:42,963 --> 00:39:43,798
Tôi đi một mình.
503
00:39:44,382 --> 00:39:47,676
Có phải là cậu bận tâm về
cuộc họp gia đình ngày mai không?
504
00:39:49,762 --> 00:39:51,597
Cậu viện cớ giúp tôi được không?
505
00:39:51,680 --> 00:39:54,141
Cậu biết rõ hơn tôi
là sẽ ra sao nếu không tham gia mà.
506
00:39:55,434 --> 00:39:57,186
Làm như cuộc họp gì quan trọng lắm ấy.
507
00:39:58,229 --> 00:40:00,022
Tôi sẽ đến đúng giờ. Đừng lo.
508
00:40:11,575 --> 00:40:14,453
CÔNG TY VỐN WONJO
VAY NÓNG TRONG NGÀY!
509
00:40:14,537 --> 00:40:16,956
Nặng đấy. Cẩn thận.
510
00:40:17,832 --> 00:40:18,958
Dùng găng tay không?
511
00:40:19,041 --> 00:40:19,875
Không, tôi ổn.
512
00:41:06,714 --> 00:41:10,301
{\an8}CÔNG TY VỐN WONJO
513
00:41:10,885 --> 00:41:12,052
Có việc gì vậy?
514
00:41:12,720 --> 00:41:15,264
Lâu rồi mới có khách hàng
trông tử tế thế này.
515
00:41:49,882 --> 00:41:51,091
Vâng, Tổng giám đốc.
516
00:41:51,175 --> 00:41:54,553
Giám đốc Mun Seo Ha
của Khách sạn MI đã đến đây.
517
00:41:54,637 --> 00:41:55,471
Nhưng mà…
518
00:41:56,263 --> 00:42:02,686
Có vẻ cậu ta biết gì đó về vụ tai nạn.
519
00:42:03,979 --> 00:42:04,897
Không phải.
520
00:42:06,440 --> 00:42:09,193
Cậu ta hỏi ai là người xúi giục,
521
00:42:09,276 --> 00:42:12,446
nên tôi không nghĩ cậu ta
biết nhiều tới mức đó.
522
00:42:14,240 --> 00:42:15,449
Vâng, tất nhiên rồi.
523
00:42:15,533 --> 00:42:19,328
Tôi đã nói là không biết gì cả.
524
00:42:20,412 --> 00:42:22,665
Quả nhiên mình bị giết ở kiếp trước.
525
00:42:23,999 --> 00:42:25,334
Vậy ai là người đứng sau?
526
00:42:27,419 --> 00:42:28,254
Mà khoan đã.
527
00:42:28,879 --> 00:42:31,048
Seo Ha biết chuyện này rồi sao?
528
00:42:37,555 --> 00:42:39,181
Tôi nghe nói anh đã kể
529
00:42:39,765 --> 00:42:41,684
rằng đó không đơn giản là tai nạn.
530
00:42:42,851 --> 00:42:45,396
Tôi chỉ muốn biết
531
00:42:45,479 --> 00:42:46,939
Giám đốc Bang nhận lệnh từ ai.
532
00:42:48,649 --> 00:42:49,942
Tôi cho anh một tuần.
533
00:43:04,748 --> 00:43:06,208
Mun Seo Ha đáng thương.
534
00:43:06,292 --> 00:43:07,543
Cậu không biết bố Ha Do Yun
535
00:43:07,626 --> 00:43:10,629
là người tài xế qua đời
trong vụ tai nạn của cậu đâu nhỉ?
536
00:43:15,801 --> 00:43:16,677
Cậu chủ.
537
00:43:19,263 --> 00:43:20,806
Đừng cử động.
538
00:43:21,849 --> 00:43:23,475
Nằm yên đó nhé.
539
00:43:26,937 --> 00:43:28,439
Chú ơi…
540
00:43:29,189 --> 00:43:30,733
Xe cấp cứu đang đến.
541
00:43:32,484 --> 00:43:33,402
Vậy nên…
542
00:43:35,571 --> 00:43:37,197
hãy cố chịu đựng một lát.
543
00:43:37,865 --> 00:43:38,991
Cậu phải nói tôi chứ.
544
00:43:39,491 --> 00:43:41,243
Tôi cũng muốn chào bác ấy mà.
545
00:43:41,327 --> 00:43:44,580
Giám đốc, đám giỗ chỉ được làm
trong nội bộ gia đình thôi ạ.
546
00:43:44,663 --> 00:43:47,124
- Sao cứ phải khách sáo thế?
- Đúng đấy. Khách sáo thấy ghê.
547
00:43:47,207 --> 00:43:48,709
Anh cũng như người nhà mà, nhỉ?
548
00:43:54,798 --> 00:43:55,633
Chú tài xế.
549
00:43:56,425 --> 00:43:57,885
Tôi muốn thay đổi điểm đến.
550
00:44:06,852 --> 00:44:07,686
Bang Ho Sik.
551
00:44:12,274 --> 00:44:13,692
Anh vừa nói chuyện với ai?
552
00:44:15,027 --> 00:44:17,237
Cô biết để làm gì?
553
00:44:18,280 --> 00:44:19,740
Vụ tai nạn mà anh nhắc đến…
554
00:44:20,491 --> 00:44:21,992
Tôi đã chết trong vụ tai nạn đó.
555
00:44:23,869 --> 00:44:25,037
Ai đã sai anh làm?
556
00:44:25,621 --> 00:44:27,581
Con nhỏ này bị điên à?
557
00:44:30,542 --> 00:44:32,461
Tôi có thể giết anh trong vòng mười giây.
558
00:44:33,420 --> 00:44:35,005
Khôn hồn thì nói với tôi đi.
559
00:44:36,340 --> 00:44:37,383
Nếu tôi nói,
560
00:44:38,342 --> 00:44:39,760
tôi cũng sẽ chết thôi.
561
00:44:49,103 --> 00:44:49,937
Dừng xe.
562
00:44:56,235 --> 00:44:57,903
- Xuống xe đi.
- Dạ?
563
00:45:02,157 --> 00:45:02,991
Tôi bảo xuống xe.
564
00:45:03,826 --> 00:45:04,868
Vâng.
565
00:45:24,721 --> 00:45:26,265
Chủ tịch.
566
00:45:26,348 --> 00:45:27,766
Chan Hyeok nhà tôi
567
00:45:27,850 --> 00:45:30,894
thật sự đã tỉnh ngộ
và làm việc chăm chỉ mà.
568
00:45:36,150 --> 00:45:37,192
Trụ sở chính thì không.
569
00:45:38,694 --> 00:45:41,822
Giám đốc Lee Sang Hyuck nói
sẽ đích thân giám sát,
570
00:45:41,905 --> 00:45:44,032
nên anh làm ơn cho Chan Hyeok một cơ hội.
571
00:45:47,077 --> 00:45:48,036
Cháu sẽ cố hết sức ạ.
572
00:45:50,038 --> 00:45:52,499
Anh thấy chưa? Thằng bé nói sẽ cố hết sức.
573
00:45:54,209 --> 00:45:56,170
Anh định làm tôi buồn sao?
574
00:46:02,468 --> 00:46:03,844
Chắc hôm nay không được rồi.
575
00:46:03,927 --> 00:46:04,845
Con ra ngoài đợi đi.
576
00:46:16,440 --> 00:46:17,274
Chủ tịch.
577
00:46:17,816 --> 00:46:20,319
Tổng giám đốc Im của 24 Caps đến ạ.
578
00:46:20,402 --> 00:46:21,612
Có vẻ là việc gấp.
579
00:46:32,247 --> 00:46:34,917
Hôm nay phải chơi một ván cờ vây
với Chủ tịch thôi.
580
00:46:42,549 --> 00:46:44,092
Tôi sẽ cân nhắc lại.
581
00:46:45,594 --> 00:46:46,428
Cô về đi.
582
00:46:50,557 --> 00:46:51,517
Chủ tịch.
583
00:46:52,351 --> 00:46:53,268
Cảm ơn anh.
584
00:47:23,006 --> 00:47:24,466
Gặp ở đâu rồi nhỉ?
585
00:47:25,217 --> 00:47:26,051
Ừ.
586
00:47:27,010 --> 00:47:28,595
Chủ tịch nói gì?
587
00:47:28,679 --> 00:47:30,222
Khó khăn lắm mới thuyết phục được.
588
00:47:31,431 --> 00:47:32,516
Tôi có điều muốn hỏi.
589
00:47:33,225 --> 00:47:37,104
Trước kia, Chủ tịch Mun
hay làm việc cùng một người.
590
00:47:37,187 --> 00:47:38,605
Người từng làm ở
Cơ quan An ninh Quốc gia ấy.
591
00:47:38,689 --> 00:47:39,773
Dạo này, anh ta làm gì?
592
00:47:40,482 --> 00:47:42,484
Anh ta đã mở một công ty bảo an.
593
00:47:42,568 --> 00:47:44,319
Anh ta là tổng giám đốc của 24 Caps.
594
00:47:44,403 --> 00:47:45,654
Nhưng sao cô hỏi việc đó?
595
00:47:45,737 --> 00:47:48,490
Hôm nay anh ta đã đến gặp Chủ tịch Mun.
596
00:47:48,991 --> 00:47:50,993
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
597
00:47:52,286 --> 00:47:53,620
Anh điều tra được không?
598
00:47:54,246 --> 00:47:55,163
Nhanh nhé.
599
00:48:51,386 --> 00:48:52,596
Thư ký Ha đang ở đâu vậy?
600
00:48:53,180 --> 00:48:54,765
Anh có ở cùng Giám đốc không?
601
00:48:54,848 --> 00:48:57,225
- Không. Tôi đang ở văn phòng. Sao vậy?
- À…
602
00:48:57,309 --> 00:49:00,437
Giám đốc không nghe điện thoại.
Và hình như cũng không ở nhà.
603
00:49:01,063 --> 00:49:02,856
Liệu anh ấy có thể đi đâu?
604
00:49:03,857 --> 00:49:04,691
Tôi không chắc.
605
00:49:04,775 --> 00:49:06,777
Tôi không nghĩ ra nơi nào
ngoài nhà cậu ấy.
606
00:49:09,571 --> 00:49:11,907
Nếu liên lạc được với Giám đốc
thì gọi cho tôi nhé.
607
00:49:24,753 --> 00:49:25,712
Thư ký Ha.
608
00:49:29,091 --> 00:49:30,467
Anh vẫn chưa về à?
609
00:49:30,550 --> 00:49:33,303
Tôi đang kiểm tra việc thi công cảnh quan.
Giờ cũng về đây.
610
00:49:34,888 --> 00:49:36,181
Anh đang đợi tôi phải không?
611
00:49:38,350 --> 00:49:39,476
Ta cùng đi ăn tối nhé?
612
00:49:41,228 --> 00:49:42,479
Có người đang đợi tôi.
613
00:49:44,815 --> 00:49:45,649
Là ai vậy?
614
00:49:47,901 --> 00:49:49,653
Hôm nay cô vất vả nhiều rồi.
615
00:49:49,736 --> 00:49:51,113
Chúc cô cuối tuần vui vẻ.
616
00:50:30,318 --> 00:50:31,903
- Hôm nay cậu chi nhiều quá.
- Này.
617
00:50:31,987 --> 00:50:33,864
- Đừng bận tâm.
- Họ chỉ có hai chai đó.
618
00:50:33,947 --> 00:50:36,324
- Đừng động vào.
- Này, Ha Do Yun.
619
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Cậu cũng dự sinh nhật Dae Hun à?
620
00:50:40,078 --> 00:50:41,413
Thư ký của Mun Seo Ha đó.
621
00:50:41,496 --> 00:50:43,123
- À, là cậu ta.
- Ra vậy.
622
00:50:44,166 --> 00:50:45,417
Mun Seo Ha đáng thương.
623
00:50:45,917 --> 00:50:47,544
Mun Seo Ha có nói gì với cậu không?
624
00:50:47,627 --> 00:50:48,712
Này.
625
00:50:49,296 --> 00:50:50,547
Seo Ha trả cậu bao nhiêu?
626
00:50:51,047 --> 00:50:53,383
Nếu tôi trả gấp đôi,
cậu sẽ làm việc cho tôi chứ?
627
00:50:53,467 --> 00:50:54,634
Chịu không?
628
00:50:54,718 --> 00:50:55,719
Này!
629
00:50:56,219 --> 00:50:57,429
Ồ, Cho Won à!
630
00:50:59,014 --> 00:51:00,140
Ji Seok à.
631
00:51:00,974 --> 00:51:01,933
Ji Seok.
632
00:51:02,976 --> 00:51:03,810
Đi thôi.
633
00:51:04,895 --> 00:51:06,897
Này! Bọn họ bị điên à?
634
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
Này!
635
00:51:08,398 --> 00:51:10,066
Này! Yoon Cho Won!
636
00:51:10,150 --> 00:51:13,236
Đừng bận tâm đến anh ta.
Anh ta luôn thô thiển vậy đó.
637
00:51:14,362 --> 00:51:15,447
Cô Yoon Cho Won.
638
00:51:17,783 --> 00:51:18,867
Cô buông tay tôi ra đi.
639
00:51:19,868 --> 00:51:20,702
Tôi không thích.
640
00:51:21,203 --> 00:51:23,163
Tôi sẽ không buông vào lúc này.
641
00:51:23,246 --> 00:51:26,583
Tôi cũng có lòng tự tôn.
Những lúc thế này, cô cứ làm ngơ đi.
642
00:51:26,666 --> 00:51:29,085
Làm sao tôi có thể làm ngơ
chuyện của Thư ký Ha được?
643
00:51:30,378 --> 00:51:33,173
Cô biết tôi bị thế này bao nhiêu lần
khi ở bên Seo Ha không?
644
00:51:35,926 --> 00:51:37,552
Nếu cô không buông tay tôi ra,
645
00:51:37,636 --> 00:51:40,347
mọi người sẽ nói tôi bày trò
để dụ dỗ con gái nhà giàu.
646
00:51:43,725 --> 00:51:44,684
Cô buông ra đi.
647
00:51:53,360 --> 00:51:56,112
Tôi không muốn bị giễu cợt
chỉ vì ở cạnh ai đó khác nữa.
648
00:51:57,030 --> 00:51:58,615
Chỉ Mun Seo Ha thôi là quá đủ.
649
00:52:20,095 --> 00:52:20,929
Gì vậy?
650
00:52:23,473 --> 00:52:25,350
Tôi tưởng cậu ra ngoài vì có lịch trình.
651
00:52:25,433 --> 00:52:26,518
Sao cậu lại ở đây?
652
00:52:29,354 --> 00:52:30,188
Gặp tôi một lát.
653
00:52:31,398 --> 00:52:32,232
Anh ơi.
654
00:52:39,906 --> 00:52:40,991
Chuyện gì vậy?
655
00:52:45,912 --> 00:52:46,746
Cậu…
656
00:52:50,834 --> 00:52:52,752
có để ảnh bố cậu ở trong ví không?
657
00:53:01,970 --> 00:53:03,138
Ha Do Yun.
658
00:53:03,763 --> 00:53:05,098
Sao cậu có thể như vậy?
659
00:53:06,016 --> 00:53:07,726
Tôi không hiểu là chuyện gì.
660
00:53:09,352 --> 00:53:11,021
- Nhưng vừa phải thôi.
- Bố cậu
661
00:53:11,730 --> 00:53:13,440
là tài xế của bố tôi, đúng không?
662
00:53:16,359 --> 00:53:18,987
- Ừ.
- Hôm xảy ra tai nạn…
663
00:53:21,781 --> 00:53:23,158
bố cậu đã lái xe, đúng không?
664
00:53:25,994 --> 00:53:28,747
- Đúng.
- Vậy tại sao cậu không nói gì với tôi?
665
00:53:31,249 --> 00:53:32,500
Nói với cậu
666
00:53:33,627 --> 00:53:34,669
để làm gì?
667
00:53:36,421 --> 00:53:38,214
- Dừng lại đi.
- Ha Do Yun.
668
00:53:38,798 --> 00:53:39,758
Ha Do Yun!
669
00:53:42,928 --> 00:53:44,471
Cậu làm vậy mà xứng là bạn tôi à?
670
00:53:45,430 --> 00:53:46,932
Tôi chưa từng là bạn của cậu.
671
00:53:47,974 --> 00:53:49,392
Tôi là thư ký của cậu.
672
00:53:51,144 --> 00:53:52,145
Ha Do Yun.
673
00:54:31,059 --> 00:54:32,394
Hôm đó, bố tôi…
674
00:54:34,562 --> 00:54:36,356
đơn giản là qua đời trong lúc làm việc.
675
00:54:41,236 --> 00:54:43,613
Tôi nói tôi chưa từng là bạn của cậu
676
00:54:45,824 --> 00:54:47,450
chỉ là do nhất thời…
677
00:54:47,534 --> 00:54:48,702
Tôi biết.
678
00:54:52,372 --> 00:54:53,206
Tôi chỉ…
679
00:54:54,290 --> 00:54:57,335
giận bản thân mình
vì không biết gì suốt thời gian qua.
680
00:55:04,676 --> 00:55:05,677
Tôi xin lỗi.
681
00:56:02,275 --> 00:56:03,485
Giám đốc.
682
00:56:05,195 --> 00:56:06,571
Cô làm gì ở đây vậy?
683
00:56:09,115 --> 00:56:10,033
Không có gì.
684
00:56:11,159 --> 00:56:12,285
Chỉ là tôi nhớ anh thôi.
685
00:56:16,122 --> 00:56:17,540
Cô ở đây bao lâu rồi?
686
00:56:19,417 --> 00:56:23,713
Đủ lâu để cảm thấy
việc chờ đợi ai đó thật khó khăn.
687
00:56:37,769 --> 00:56:39,354
Hôm nay tôi ở bên anh được không?
688
00:57:05,880 --> 00:57:07,423
Cô có thể ôm tôi không?
689
00:57:57,348 --> 00:57:59,726
Tôi từng muốn sống
một cuộc đời bình thường.
690
00:58:05,857 --> 00:58:07,734
Tôi muốn gặp người mình yêu
691
00:58:08,276 --> 00:58:12,447
và sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
692
00:58:13,865 --> 00:58:15,617
Tôi đã tha thiết mong muốn điều đó.
693
00:58:20,497 --> 00:58:21,456
Giám đốc ơi.
694
00:58:22,749 --> 00:58:26,002
Chúng ta sẽ không có
một kết cục bất hạnh đâu.
695
00:59:07,502 --> 00:59:09,337
Chị sẽ ở bên cạnh em.
696
00:59:48,459 --> 00:59:52,422
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
697
00:59:52,505 --> 00:59:54,299
{\an8}Cậu cũng nhớ kiếp trước à?
698
00:59:54,382 --> 00:59:57,927
{\an8}Nó sẽ giúp chị tìm ra
lý do chị nhớ kiếp trước.
699
00:59:58,678 --> 01:00:01,556
{\an8}Tôi không nghĩ đó đơn giản
là một vụ tông xe bỏ trốn.
700
01:00:01,639 --> 01:00:05,768
{\an8}Trước hết, ta phải cảnh giác
và nằm yên giả chết nếu muốn sống.
701
01:00:05,852 --> 01:00:08,062
{\an8}Ta phải biết ai đã giết chị ấy.
702
01:00:08,563 --> 01:00:11,024
{\an8}Yoon Cho Won thì không được.
703
01:00:11,107 --> 01:00:13,401
{\an8}Tôi đã ở cùng cô Yoon à?
704
01:00:13,484 --> 01:00:14,527
{\an8}Thư ký Ha.
705
01:00:14,611 --> 01:00:16,279
{\an8}Anh thích tôi phải không?
706
01:00:17,071 --> 01:00:19,407
{\an8}Nếu chúng ta từng gặp ở kiếp trước,
707
01:00:19,490 --> 01:00:20,908
{\an8}anh nghĩ đó là mối quan hệ gì?
708
01:00:21,492 --> 01:00:22,577
{\an8}Xin hãy hẹn hò với tôi.
709
01:00:23,453 --> 01:00:28,458
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn