1
00:00:49,758 --> 00:00:53,970
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
2
00:00:55,930 --> 00:00:57,265
TRẠM THÍ NGHIỆM
MI MOBITY
3
00:01:08,526 --> 00:01:09,819
Tôi luôn thắc mắc
4
00:01:10,653 --> 00:01:13,031
rằng tại sao tôi có thể nhớ
ký ức của kiếp trước.
5
00:01:18,244 --> 00:01:20,538
Tôi không thể quên những ký ức đó
6
00:01:21,039 --> 00:01:22,290
dù cho có muốn quên.
7
00:01:28,505 --> 00:01:31,382
Nhưng trong số đó,
có một kiếp sống đáng nhớ nhất.
8
00:01:33,843 --> 00:01:35,762
Đó là những ngày hè ấm áp và bình dị
9
00:01:36,888 --> 00:01:38,223
bên cạnh em.
10
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
Có lẽ
11
00:01:44,646 --> 00:01:47,732
em đã hiểu tại sao mẹ lại đưa chị
12
00:01:48,399 --> 00:01:49,442
đến bên em.
13
00:02:00,203 --> 00:02:01,204
Seo Ha à.
14
00:02:01,704 --> 00:02:06,084
Chị sẽ ở bên em đến khi em có thể
tự đứng vững trên đôi chân của mình.
15
00:02:10,880 --> 00:02:13,049
Chị, chị kết hôn với em đi.
16
00:02:13,550 --> 00:02:14,843
Em hứa.
17
00:02:19,806 --> 00:02:23,810
Tôi đã được làm một đứa trẻ hạnh phúc
ở kiếp sống thứ 18.
18
00:02:36,072 --> 00:02:37,198
Seo Ha à.
19
00:02:56,384 --> 00:02:57,218
Seo Ha à.
20
00:02:57,886 --> 00:03:02,265
Kiếp này, chị được tái sinh
chỉ để gặp em đấy.
21
00:03:17,113 --> 00:03:23,536
TRUY CẦU ĐẾN CÙNG
22
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
KHẢ NĂNG NGOẠI NGỮ:
ANH, TRUNG, NHẬT, Ả RẬP…
23
00:03:25,121 --> 00:03:26,289
{\an8}TÊN: BAN JI EUM
24
00:03:27,373 --> 00:03:29,000
{\an8}Tôi hiểu động cơ ứng tuyển của cô,
25
00:03:29,500 --> 00:03:31,628
{\an8}nhưng công việc có thể
không được như cô muốn.
26
00:03:36,424 --> 00:03:38,134
{\an8}Nếu cảm thấy chưa chắc chắn,
27
00:03:38,217 --> 00:03:40,094
{\an8}hay anh thử hẹn hò với tôi đi?
28
00:03:49,646 --> 00:03:51,064
{\an8}Tôi xin lỗi.
29
00:03:51,814 --> 00:03:53,107
{\an8}Chắc là tôi nghe nhầm.
30
00:03:53,733 --> 00:03:54,901
{\an8}Anh không nghe nhầm đâu.
31
00:03:56,152 --> 00:03:57,487
{\an8}Để tôi nói lại nhé.
32
00:03:59,864 --> 00:04:02,992
{\an8}Anh có muốn hẹn hò với tôi không?
33
00:04:05,495 --> 00:04:06,329
{\an8}Ơ kìa…
34
00:04:06,412 --> 00:04:07,664
{\an8}NGUYÊN TÁC WEBTOON
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 CỦA LEE HEY
35
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
{\an8}Sao cô lại…
36
00:04:09,707 --> 00:04:11,334
{\an8}Cô biết đây là buổi phỏng vấn chứ?
37
00:04:13,211 --> 00:04:15,630
Anh có vẻ phân vân
về việc tuyển tôi ngay lập tức,
38
00:04:16,297 --> 00:04:18,216
nên tôi đề xuất một giải pháp thay thế.
39
00:04:19,008 --> 00:04:22,136
Anh có thể coi đó là
một lời đề nghị dùng thử sản phẩm.
40
00:04:22,220 --> 00:04:23,805
Kể cả thế…
41
00:04:24,555 --> 00:04:27,141
Sao cô có thể nói như vậy
với người mới gặp lần đầu chứ?
42
00:04:28,309 --> 00:04:29,602
Không phải lần đầu thì sao?
43
00:04:33,106 --> 00:04:34,524
Vậy thì anh sẽ cân nhắc chứ?
44
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
Chúng ta đã từng gặp nhau rồi ư?
45
00:04:41,030 --> 00:04:42,198
Có thể lắm.
46
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
Giám đốc hãy tự nhớ lại xem.
47
00:04:56,504 --> 00:04:58,715
Thanh niên thời nay
ai cũng tùy tiện như vậy à?
48
00:04:59,465 --> 00:05:01,884
Chà, cậu nói cứ như
một kẻ thích dạy đời vậy.
49
00:05:03,011 --> 00:05:04,178
Cậu nói cô Ban Ji Eum à?
50
00:05:05,430 --> 00:05:07,140
Cậu có từng gặp cô ấy chưa?
51
00:05:07,849 --> 00:05:09,309
- Chưa từng.
- Phải không?
52
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
Cậu cũng gặp cô ấy lần đầu.
53
00:05:11,978 --> 00:05:13,271
Chuyện gì vậy?
54
00:05:13,354 --> 00:05:16,607
Cả cậu và cô Ban Ji Eum
đều trông rất nghiêm trọng.
55
00:05:17,233 --> 00:05:18,776
Tôi có nói cậu cũng không tin đâu.
56
00:05:30,913 --> 00:05:32,206
Trời đất ơi.
57
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
Cậu ơi là cậu.
58
00:05:35,960 --> 00:05:39,756
Cậu đúng là có cái kiểu
nói trước nghĩ sau đó.
59
00:05:40,340 --> 00:05:43,426
- Trời ạ.
- Cậu đã định từ từ tiếp cận rồi.
60
00:05:44,177 --> 00:05:45,970
Nhưng đến lúc nhìn thấy mặt cậu ấy,
61
00:05:47,346 --> 00:05:48,931
cậu đã vô thức…
62
00:05:49,724 --> 00:05:52,977
Cậu sống đến kiếp thứ 19 rồi đấy.
63
00:05:53,061 --> 00:05:54,645
Sao vẫn ấu trĩ thế chứ?
64
00:05:55,271 --> 00:05:58,900
Con người có chết cũng không trưởng thành.
Chỉ giả vờ là giỏi thôi.
65
00:05:59,817 --> 00:06:03,529
Vậy nên, không phải cứ sống
19 kiếp là trưởng thành.
66
00:06:03,613 --> 00:06:06,783
Cứ nhận là mình vừa làm trò điên khùng đi,
vòng vo mãi làm gì.
67
00:06:07,366 --> 00:06:08,951
Cho cậu thêm bát nữa đi.
68
00:06:10,953 --> 00:06:12,914
Đây, mời cậu.
69
00:06:20,379 --> 00:06:21,339
Thưa Giám đốc?
70
00:06:24,926 --> 00:06:25,885
Seo Ha à.
71
00:06:28,554 --> 00:06:30,431
Hình như cậu ấy không nghe rõ.
72
00:06:31,390 --> 00:06:33,267
Chắc là do tai nạn đó.
73
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
Sao cậu không nói thẳng cho cậu ta biết
74
00:06:37,980 --> 00:06:39,565
rằng cậu là Yoon Ju Won?
75
00:06:41,567 --> 00:06:44,070
Cậu đã học được một vài điều
sau nhiều kiếp sống.
76
00:06:44,153 --> 00:06:46,906
Có những người cậu có thể chia sẻ bí mật
77
00:06:47,490 --> 00:06:49,659
và những người cậu không thể chia sẻ.
78
00:06:50,368 --> 00:06:51,869
Seo Ha là kiểu người nào?
79
00:06:53,246 --> 00:06:54,330
Không biết nữa.
80
00:06:55,164 --> 00:06:58,376
Cậu không thể
đánh giá khách quan về Seo Ha.
81
00:07:01,963 --> 00:07:04,215
Đừng lăn tăn nữa,
xông thẳng tới luôn đi cậu.
82
00:07:04,298 --> 00:07:07,009
Đã thế này rồi,
còn gì có thể ngăn cậu được nữa?
83
00:07:08,136 --> 00:07:09,262
Ae Gyeong à.
84
00:07:10,138 --> 00:07:11,848
Cháu hiểu cậu quá.
85
00:07:11,931 --> 00:07:14,183
Đó gọi là gừng càng già càng cay.
86
00:07:14,851 --> 00:07:17,103
Ôi chu choa.
87
00:07:17,186 --> 00:07:18,020
Cái cậu này!
88
00:07:18,855 --> 00:07:20,398
Cháu ngoài 50 rồi đấy.
89
00:07:23,443 --> 00:07:25,945
Cậu ăn chút kimchi
do đôi tay lão luyện này muối đi.
90
00:07:26,028 --> 00:07:28,906
Được. Cậu sẽ ăn thử.
91
00:07:36,122 --> 00:07:37,290
Cậu muốn vào ăn mì không?
92
00:07:37,373 --> 00:07:38,499
Đừng giở trò với tôi.
93
00:07:40,793 --> 00:07:43,421
Mà này, cậu định ngồi ghế lái phụ mãi
cả khi ở Hàn à?
94
00:07:45,506 --> 00:07:46,841
Nhìn kỳ lắm à?
95
00:07:47,925 --> 00:07:48,968
Người ta sẽ bàn tán.
96
00:07:58,436 --> 00:07:59,979
Cứ từ từ thay đổi.
97
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
Ừ.
98
00:08:05,359 --> 00:08:08,404
YOON CHO WON
99
00:08:08,488 --> 00:08:09,780
Cậu không định nghe máy à?
100
00:08:14,535 --> 00:08:17,663
Cậu đã đi khắp nước Đức
để mua quà cho gia đình cô ấy mà.
101
00:08:20,124 --> 00:08:22,627
Trước hết, cứ ngăn chặn
trong khả năng của cậu nhé.
102
00:08:23,461 --> 00:08:24,295
Tôi biết rồi.
103
00:08:30,134 --> 00:08:31,344
Tôi đi đây.
104
00:08:31,928 --> 00:08:32,762
Đi nhé.
105
00:08:36,974 --> 00:08:40,186
YOON CHO WON
106
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc…
107
00:08:48,444 --> 00:08:50,196
Mấy cái anh này thật là…
108
00:08:58,246 --> 00:08:59,080
Này!
109
00:08:59,997 --> 00:09:01,207
Cho Won à!
110
00:09:05,294 --> 00:09:06,629
Em đã nói là em mệt mà.
111
00:09:07,213 --> 00:09:09,215
Vậy nên anh mới đến đây.
112
00:09:10,633 --> 00:09:12,426
Ngoài anh ra, còn ai chăm sóc em nữa?
113
00:09:12,510 --> 00:09:15,680
Anh không cần chăm sóc em đâu
Làm ơn tinh ý chút đi.
114
00:09:15,763 --> 00:09:16,722
Thích mà cứ làm bộ.
115
00:09:25,273 --> 00:09:26,440
Thích thật.
116
00:09:34,282 --> 00:09:36,450
Em đang muốn gọi điện,
117
00:09:37,285 --> 00:09:38,619
hay đợi điện thoại của ai?
118
00:09:38,703 --> 00:09:40,079
Không phải chuyện của anh.
119
00:09:40,162 --> 00:09:42,540
Em chỉ cáu kỉnh như vậy
với mỗi mình anh thôi đấy.
120
00:09:43,874 --> 00:09:45,626
Chính em cũng thấy thần kỳ.
121
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
Không hiểu sao, chỉ cần nhìn anh
là em lại bực hết cả mình.
122
00:09:48,462 --> 00:09:49,922
Ta là kẻ thù ở kiếp trước à?
123
00:09:54,385 --> 00:09:55,803
Em biết Seo Ha về nước chưa?
124
00:09:55,886 --> 00:09:57,471
Chính anh kể cho em mà.
125
00:09:57,555 --> 00:09:58,681
À, phải rồi.
126
00:09:59,181 --> 00:10:00,725
Sao cậu ta lại chọn khách sạn nhỉ?
127
00:10:00,808 --> 00:10:02,560
Anh ấy sẽ làm ở khách sạn à? MI?
128
00:10:02,643 --> 00:10:04,812
Cái khách sạn đó sắp phá sản rồi.
129
00:10:04,895 --> 00:10:07,857
Nó từng do mẹ anh ấy điều hành,
tất nhiên anh ấy yêu quý nó rồi.
130
00:10:07,940 --> 00:10:08,899
Liên quan gì đến anh?
131
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Em vẫn thích cậu ta à?
132
00:10:14,488 --> 00:10:16,657
Trời ạ, lại còn không dám trả lời.
133
00:10:18,618 --> 00:10:19,577
Cho Won à.
134
00:10:20,161 --> 00:10:21,078
Anh thì sao?
135
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
- Anh này.
- Ừ?
136
00:10:26,208 --> 00:10:27,877
Đoán xem hoa này tên là gì nào.
137
00:10:29,962 --> 00:10:32,340
{\an8} HOA HỒNG GAI CON MẮT
138
00:10:44,226 --> 00:10:48,105
KHU VỰC THỊ TRƯỜNG CỦA KHÁCH SẠN MI
139
00:10:53,069 --> 00:10:54,612
"Nội thất cổ.
140
00:10:55,446 --> 00:10:56,364
Phường Insa?"
141
00:11:11,796 --> 00:11:13,631
HA DO YUN
142
00:12:22,116 --> 00:12:22,950
Mau chạy đi!
143
00:12:25,494 --> 00:12:26,537
Cô Ban Ji Eum?
144
00:12:27,037 --> 00:12:27,872
Chạy nhanh lên.
145
00:12:29,123 --> 00:12:30,708
Sao cô lại ở đây?
146
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
- Này cô!
- Chạy đi!
147
00:12:37,923 --> 00:12:39,258
Chuyện gì vậy?
148
00:12:39,341 --> 00:12:40,968
Cô làm sao thế?
149
00:12:41,051 --> 00:12:43,512
Bị bắt là tiêu đời đấy!
Tôi sẽ giải thích sau!
150
00:12:48,934 --> 00:12:50,060
Lối này!
151
00:12:58,694 --> 00:12:59,612
Giám đốc.
152
00:13:03,199 --> 00:13:05,367
Lâu rồi không chạy. Mệt đứt cả hơi.
153
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
Rốt cuộc là có chuyện gì vậy?
154
00:13:11,373 --> 00:13:13,042
Tại vì Giám đốc có vẻ chán đời.
155
00:13:14,960 --> 00:13:15,878
Gì cơ?
156
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
Tôi làm vậy cho vui thôi.
157
00:13:19,632 --> 00:13:21,008
Anh khát rồi chứ?
158
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
Tôi vừa thấy có cửa hàng tiện lợi.
Đợi một chút.
159
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
Sảng khoái quá đi.
160
00:13:49,995 --> 00:13:51,539
Tâm trạng anh đã tốt hơn chưa?
161
00:13:55,000 --> 00:13:59,964
Lúc nãy, suýt nữa là anh
bị rối loạn hoảng sợ phải không?
162
00:14:05,052 --> 00:14:08,472
Tôi biết rất rõ hoảng sợ là thế nào.
163
00:14:09,181 --> 00:14:11,600
Những lúc như vậy, tôi cứ chạy thục mạng.
164
00:14:11,684 --> 00:14:14,812
Rồi đến một lúc nào đó,
tôi chỉ còn tập trung vào việc hít thở.
165
00:14:26,407 --> 00:14:27,575
Thật ra…
166
00:14:28,951 --> 00:14:31,954
Là thời Nhật Bản xâm lược,
trận sông Imjin phải không nhỉ?
167
00:14:35,040 --> 00:14:37,751
Có một thời điểm
tôi là người sống sót duy nhất.
168
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
{\an8}KIẾP SỐNG THỨ 19
169
00:14:41,881 --> 00:14:43,841
{\an8}KIẾP SỐNG THỨ 10
170
00:14:54,894 --> 00:14:57,187
Tôi không di chuyển được!
171
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
Cứu với!
172
00:14:59,064 --> 00:15:00,941
Lúc đó như thể tôi rơi xuống hỏa ngục.
173
00:15:01,442 --> 00:15:03,903
Thi thể nằm la liệt khắp mọi nơi,
174
00:15:03,986 --> 00:15:06,655
và ai nấy đều rên rỉ, la hét vì bị bỏng.
175
00:15:07,489 --> 00:15:09,450
Tôi không tài nào tỉnh táo nổi.
176
00:15:11,285 --> 00:15:13,162
Tim tôi đau đớn như sắp chết.
177
00:15:14,038 --> 00:15:15,581
Thở cũng không nổi.
178
00:15:32,973 --> 00:15:35,726
Tôi không biết mình chạy vì hoảng sợ,
hay chỉ vì muốn sống.
179
00:15:36,477 --> 00:15:38,354
Nhưng tôi đã chạy bán sống bán chết.
180
00:16:29,738 --> 00:16:32,366
Tất cả những ký ức đau buồn và da diết
181
00:16:33,826 --> 00:16:36,286
hẳn đã bay theo gió trong lúc tôi chạy.
182
00:16:37,871 --> 00:16:40,332
Sau đó, tôi lại muốn được sống.
183
00:16:42,042 --> 00:16:43,711
Đó là khi tôi nhận ra
184
00:16:44,211 --> 00:16:46,505
nếu chạy thì tôi có thể sống.
185
00:16:49,299 --> 00:16:51,051
Thời Nhật Bản xâm lược sao?
186
00:16:54,972 --> 00:16:56,265
Tôi đọc được trong sách.
187
00:16:56,849 --> 00:17:00,602
Phần mô tả chi tiết đến nỗi tôi cảm thấy
như mình đã trải qua chuyện đó.
188
00:17:01,186 --> 00:17:02,354
Cuốn sách đó tên là gì?
189
00:17:04,106 --> 00:17:07,192
Cách Đồng Hoa Kiều Mạch Trắng thì phải?
190
00:17:07,776 --> 00:17:10,863
Nhưng đó chỉ là bản thảo
mà một người quen của tôi viết,
191
00:17:10,946 --> 00:17:12,489
nên chắc anh không mua được đâu.
192
00:17:14,700 --> 00:17:15,534
Tiếc quá.
193
00:17:16,577 --> 00:17:17,411
Cô Ban Ji Eum.
194
00:17:19,204 --> 00:17:20,706
Cô nói thật đi.
195
00:17:20,789 --> 00:17:22,374
Cô mắc chứng nói điêu, phải không?
196
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
Có hơi hơi, phải không?
197
00:17:27,755 --> 00:17:29,548
Tôi sẽ không đem nói lung tung đâu,
198
00:17:29,631 --> 00:17:31,592
nên cô có thể thành thật với tôi.
199
00:17:32,801 --> 00:17:33,635
Cô nói đi.
200
00:17:35,137 --> 00:17:35,971
Nhanh lên.
201
00:17:45,898 --> 00:17:47,691
Chị kết hôn với em đi, nhé?
202
00:17:48,692 --> 00:17:49,526
Mình kết hôn đi.
203
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
Sao tự dưng cô lại
cầu hôn tôi giữa lúc thế này?
204
00:18:02,164 --> 00:18:03,248
Đây là gợi ý đấy.
205
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Anh muốn biết ta từng gặp ở đâu mà.
206
00:18:08,253 --> 00:18:09,588
- Gợi ý?
- Vâng.
207
00:18:09,671 --> 00:18:11,131
Một gợi ý rất lớn đấy.
208
00:18:11,840 --> 00:18:14,426
Anh thử suy nghĩ kỹ đi.
209
00:18:15,427 --> 00:18:16,261
Đi thôi.
210
00:18:18,097 --> 00:18:19,765
- Ôi trời, anh lại xem này.
- Gợi ý?
211
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
Ôi.
212
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
Ôi trời.
213
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
Có cả cái này nữa.
214
00:18:30,234 --> 00:18:31,360
Mẹ ơi.
215
00:18:31,443 --> 00:18:32,319
Hae Wol à.
216
00:18:35,114 --> 00:18:36,323
Giám đốc ơi.
217
00:18:36,406 --> 00:18:37,741
Anh cúi xuống đi.
218
00:18:38,617 --> 00:18:40,202
- Sao vậy?
- Chỉ một lát thôi.
219
00:18:47,126 --> 00:18:51,296
Đây là chiếc lược mà ngày xưa
các mẹ hay dùng để chải tóc cho con.
220
00:18:52,256 --> 00:18:53,507
Rồi, bên kia luôn.
221
00:18:55,342 --> 00:18:56,176
Trời ạ.
222
00:19:01,557 --> 00:19:02,516
Dễ chịu chứ?
223
00:19:03,225 --> 00:19:04,059
Vâng.
224
00:19:04,143 --> 00:19:07,980
Nếu treo trên nội thất cổ
hoặc tay nắm cửa,
225
00:19:08,856 --> 00:19:11,275
nó sẽ mang lại nét tinh tế
của nhà truyền thống.
226
00:19:11,984 --> 00:19:13,902
Được rồi.
227
00:19:16,488 --> 00:19:17,322
Xong.
228
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
Ôi, đẹp trai quá.
229
00:19:37,759 --> 00:19:38,719
Chị,
230
00:19:39,636 --> 00:19:41,722
chị kết hôn với em đi.
231
00:19:43,807 --> 00:19:45,934
Chị kết hôn với em đi, nhé?
232
00:19:46,018 --> 00:19:47,477
Em biết kết hôn là gì không?
233
00:19:47,561 --> 00:19:49,438
Là luôn ở bên nhau
234
00:19:49,521 --> 00:19:51,648
để làm nhau mỉm cười,
bất kể ta vui hay buồn.
235
00:19:53,233 --> 00:19:55,736
Em hứa sẽ không để chị thấy cô đơn.
236
00:19:56,403 --> 00:19:57,738
Và sẽ thương chị thật nhiều.
237
00:19:58,697 --> 00:19:59,531
Em hứa.
238
00:20:03,535 --> 00:20:04,494
Mình kết hôn đi.
239
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Cảm giác thế này
240
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
lâu rồi mới có lại.
241
00:20:51,833 --> 00:20:54,628
{\an8}NGỌN ĐỒI CỦA CHO WON
242
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
Có lẽ tôi đã quá già
243
00:20:59,925 --> 00:21:03,929
Để tận hưởng nỗi đau thất tình
244
00:21:04,805 --> 00:21:08,517
Nhưng bài hát này
245
00:21:09,518 --> 00:21:12,646
Là về trái tim tôi
246
00:21:14,481 --> 00:21:18,151
Thứ đang trống rỗng một cách kỳ lạ
247
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Không ngờ lại gặp cô ở đây.
248
00:21:24,783 --> 00:21:26,576
Cô Ban đến đây có việc gì vậy?
249
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
Đang giờ làm việc mà?
Cô đến có việc gì sao?
250
00:21:29,329 --> 00:21:31,707
- Tôi đã tìm thấy ở đây.
- Gì cơ?
251
00:21:31,790 --> 00:21:33,792
Người mà tôi muốn gặp.
252
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
Tôi đang bận lắm, xin phép đi trước.
253
00:21:37,963 --> 00:21:40,465
Này, cô muốn đi đâu hả?
254
00:21:41,967 --> 00:21:43,385
Anh đang làm gì vậy?
255
00:21:43,468 --> 00:21:45,012
Cứ nói thật với tôi đi.
256
00:21:45,095 --> 00:21:47,222
Tại sao cô lại ở khách sạn cổ lỗ sĩ này…
257
00:21:55,272 --> 00:21:57,232
- Gì vậy?
- Đó là flamenco.
258
00:22:01,611 --> 00:22:04,281
Tôi vừa giúp anh tránh bị tố cáo
vì tội quấy rối tình dục.
259
00:22:09,036 --> 00:22:10,579
Ban Ji Eum, cô được lắm.
260
00:22:10,662 --> 00:22:12,039
Hai người đang làm gì vậy?
261
00:22:13,457 --> 00:22:14,291
Mun Seo Ha.
262
00:22:14,958 --> 00:22:16,418
Cậu sẽ làm việc ở đây thật sao?
263
00:22:17,419 --> 00:22:19,963
Tôi nghe nói cậu về Hàn Quốc
cũng lâu rồi mà.
264
00:22:20,047 --> 00:22:22,090
Sao không liên lạc với ai cả vậy?
265
00:22:22,591 --> 00:22:25,010
Dù thế nào cậu cũng không nên
làm vậy với Cho Won.
266
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
Ha Do Yun, cậu vẫn phụ trách
chăm sóc Mun Seo Ha đấy à?
267
00:22:28,764 --> 00:22:29,890
Không phải việc của cậu.
268
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
- Cô Ban Ji Eum.
- Vâng.
269
00:22:32,350 --> 00:22:33,685
Cô đến có việc gì vậy?
270
00:22:33,769 --> 00:22:36,354
Tôi có đôi lời muốn nói với anh
về khách sạn.
271
00:22:37,230 --> 00:22:38,982
- Vậy mời cô vào.
- Vâng.
272
00:22:40,942 --> 00:22:43,195
Này, tôi còn chưa nói xong.
273
00:22:43,278 --> 00:22:45,155
Tôi và cô Ban đang bàn công chuyện mà.
274
00:22:45,822 --> 00:22:46,656
Vậy sao?
275
00:22:47,449 --> 00:22:51,244
Không ạ. Tôi hoàn toàn không có
ý định làm việc với Daehwan.
276
00:22:52,621 --> 00:22:53,580
Cậu nghe rồi đấy.
277
00:22:53,663 --> 00:22:57,709
Có phải cậu cố ý hớt tay trên
sau khi nghe tin tôi chiêu mộ cô ấy không?
278
00:22:58,627 --> 00:23:01,338
- Tin đồn lan khắp nơi rồi.
- Tin đồn gì?
279
00:23:01,421 --> 00:23:04,132
Thì con trai Tập đoàn MI
tiếp quản khách sạn sắp phá sản.
280
00:23:04,216 --> 00:23:06,843
Rồi có vẻ tập đoàn đang bỏ rơi cậu ta.
281
00:23:06,927 --> 00:23:07,761
Cái gì…
282
00:23:11,139 --> 00:23:11,973
Gì vậy?
283
00:23:13,433 --> 00:23:16,019
Nếu anh xúc phạm anh ấy thêm một lần nữa,
284
00:23:18,438 --> 00:23:19,731
tôi sẽ không để anh yên đâu.
285
00:23:24,528 --> 00:23:25,904
Mời anh vào, Giám đốc.
286
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
Vâng.
287
00:23:34,496 --> 00:23:35,330
Cô Ban.
288
00:23:35,914 --> 00:23:38,500
Cô cũng học flamenco
từ người dì mà cô quen à?
289
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
Có thể nói là vậy.
290
00:23:48,135 --> 00:23:49,761
Cô muốn nói gì về khách sạn vậy?
291
00:23:50,303 --> 00:23:52,305
Không có thông báo gì
về kết quả phỏng vấn,
292
00:23:52,389 --> 00:23:54,141
nên tôi nghĩ mình cần thể hiện thêm.
293
00:23:54,766 --> 00:23:57,519
Không phải bình thường
người ta sẽ đợi kết quả à?
294
00:23:57,602 --> 00:23:59,813
"Đừng chờ đợi, tranh thủ đi!"
295
00:24:01,189 --> 00:24:02,357
Đó là châm ngôn của tôi.
296
00:24:20,125 --> 00:24:21,209
Cô Yoon Cho Won?
297
00:24:23,170 --> 00:24:24,504
Đã lâu không gặp, Thư ký Ha.
298
00:24:25,505 --> 00:24:26,590
Đó là Cho Won.
299
00:24:27,215 --> 00:24:28,592
Cho Won à, em thấy mát không?
300
00:24:29,426 --> 00:24:30,427
Chị ơi.
301
00:24:36,099 --> 00:24:38,268
Chị ơi chị.
302
00:24:48,695 --> 00:24:51,114
Trông anh tươi tắn hơn rồi đấy.
Anh vẫn khỏe chứ?
303
00:24:52,032 --> 00:24:52,866
Ừ.
304
00:24:55,952 --> 00:24:58,580
Em không gọi được cho anh
nên tiện đường ghé vào đây.
305
00:24:58,663 --> 00:24:59,873
Anh đang rảnh chứ?
306
00:25:02,042 --> 00:25:05,212
Hôm nay Giám đốc Mun kín lịch họp.
307
00:25:05,295 --> 00:25:07,130
Cô nói chuyện với tôi trước nhé?
308
00:25:08,298 --> 00:25:10,967
Vâng. Vậy cũng không còn cách nào.
309
00:25:13,220 --> 00:25:14,429
Mời đi lối này.
310
00:25:41,164 --> 00:25:42,082
Cô Ban Ji Eum.
311
00:25:43,041 --> 00:25:45,085
Tôi xin lỗi, nhưng hẹn gặp cô lần sau.
312
00:25:45,168 --> 00:25:47,295
Tôi sẽ cân nhắc năng lực của cô
và liên lạc.
313
00:25:48,588 --> 00:25:51,424
Anh không cần xin lỗi,
cứ tuyển tôi là được rồi.
314
00:25:53,760 --> 00:25:56,888
Nếu không, tôi sẽ cân nhắc
cả vị trí nhân viên hành lý.
315
00:25:57,931 --> 00:25:59,641
Thời buổi này còn ai gọi vậy nữa?
316
00:26:00,225 --> 00:26:01,601
Người ta không gọi vậy nữa à?
317
00:26:02,435 --> 00:26:03,895
Ôi trời, từ khi nào vậy nhỉ?
318
00:26:04,896 --> 00:26:07,691
Nếu vậy cũng không được
thì tôi sẽ làm nhân viên buồng phòng.
319
00:26:08,316 --> 00:26:12,070
Tôi không hiểu tại sao
cô phải làm đến mức này.
320
00:26:12,696 --> 00:26:14,364
Anh đừng cố hiểu tất cả mọi thứ.
321
00:26:15,115 --> 00:26:18,827
Rồi sẽ đến lúc anh tự động hiểu ra thôi.
322
00:26:18,910 --> 00:26:20,370
Ôi, cái cô này thật là.
323
00:26:20,912 --> 00:26:21,746
Được rồi.
324
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
Cô cứ về đi.
325
00:26:25,792 --> 00:26:27,002
Giám đốc, gửi anh.
326
00:26:28,211 --> 00:26:29,170
Cái gì đây?
327
00:26:29,754 --> 00:26:31,589
Tôi cũng không muốn khách sạn phá sản.
328
00:26:33,425 --> 00:26:34,718
Tôi đang thể hiện thêm đó.
329
00:26:52,819 --> 00:26:54,487
Ai cũng lớn cả rồi.
330
00:27:00,618 --> 00:27:01,661
Phải rồi.
331
00:27:02,704 --> 00:27:04,039
Quên không đưa cái này.
332
00:27:11,671 --> 00:27:12,505
Giám đốc ơi.
333
00:27:16,134 --> 00:27:18,094
Có vẻ chúng ta
thật sự có duyên với nhau đó.
334
00:27:19,554 --> 00:27:22,432
Rốt cuộc chúng ta đã gặp nhau khi nào vậy?
335
00:27:23,224 --> 00:27:24,059
Việc đó thì…
336
00:27:24,142 --> 00:27:26,227
Bỏ đi. Dù tôi có nhớ ra
337
00:27:26,311 --> 00:27:28,229
thì giữa hai ta cũng không có gì thay đổi.
338
00:27:28,313 --> 00:27:29,731
Có thể là vậy.
339
00:27:30,523 --> 00:27:33,401
Nhưng cũng có thể tôi sẽ trở nên
quan trọng hơn đối với anh.
340
00:27:35,320 --> 00:27:37,113
Không nói lý với cô được nữa rồi.
341
00:27:38,573 --> 00:27:39,866
Tôi quên đưa nó cho anh.
342
00:27:56,091 --> 00:27:57,675
Anh cứ tự nhiên xem nhé.
343
00:28:45,557 --> 00:28:47,475
Ngày xưa, khách sạn này rất đông khách.
344
00:28:48,059 --> 00:28:50,186
Nó từng là một khách sạn
sống động và rực rỡ,
345
00:28:50,270 --> 00:28:52,689
nơi từng bông hoa ở tiền sảnh
được lựa chọn cẩn thận.
346
00:28:59,571 --> 00:29:00,655
Anh thấy thế nào?
347
00:29:08,121 --> 00:29:09,038
Trước hết…
348
00:29:10,874 --> 00:29:11,916
Cứ làm thử xem sao.
349
00:29:13,710 --> 00:29:14,711
Cảm ơn anh.
350
00:29:15,754 --> 00:29:16,671
Giám đốc này.
351
00:29:17,881 --> 00:29:19,716
Tôi muốn anh biết một điều.
352
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
Bất cứ khi nào anh cần giúp đỡ,
353
00:29:23,303 --> 00:29:24,846
tôi sẽ ở bên cạnh anh.
354
00:29:29,350 --> 00:29:30,935
Chị sẽ ở bên cạnh em.
355
00:30:05,887 --> 00:30:07,055
Ôi trời.
356
00:30:08,640 --> 00:30:11,059
Cho Won nhà ta lớn quá rồi.
357
00:30:13,186 --> 00:30:16,564
Đã đến tuổi lấy chồng rồi đấy nhỉ.
358
00:30:20,735 --> 00:30:23,613
Nhưng em ấy có quan hệ thế nào
với Seo Ha nhỉ?
359
00:30:25,448 --> 00:30:27,909
Trông anh tươi tắn hơn rồi đấy.
Anh vẫn khỏe chứ?
360
00:30:29,452 --> 00:30:30,286
Ừ.
361
00:30:46,845 --> 00:30:49,764
KHÁCH SẠN MI GRAND
SEOUL
362
00:30:59,482 --> 00:31:00,567
Giám đốc ơi.
363
00:31:00,650 --> 00:31:01,526
Buổi sáng tốt lành.
364
00:31:03,069 --> 00:31:03,903
Vâng.
365
00:31:06,406 --> 00:31:08,408
- Là chỗ này sao?
- Cẩn thận.
366
00:31:08,491 --> 00:31:12,412
- Thề là tôi từng uống ở đây mà.
- Tôi cũng vậy.
367
00:31:12,495 --> 00:31:14,038
- Bọn tôi được phép mà!
- Cẩn thận.
368
00:31:14,122 --> 00:31:15,790
Tỉnh táo lại đi.
369
00:31:15,874 --> 00:31:17,500
- Vậy…
- Cùng nhau uống đi.
370
00:31:17,584 --> 00:31:19,168
- Quý khách…
- Được chứ?
371
00:31:19,252 --> 00:31:20,587
- Đi thôi.
- Ý hay đấy.
372
00:31:20,670 --> 00:31:22,630
- Uống ở đây cũng được mà.
- Chào Giám đốc.
373
00:31:23,214 --> 00:31:24,048
Họ là ai?
374
00:31:25,174 --> 00:31:27,176
Đó là con trai Tổng giám đốc
và bạn cậu ấy.
375
00:31:28,511 --> 00:31:31,264
- Tôi uống xong rồi đi.
- Thôi nào. Cùng uống đi.
376
00:31:31,347 --> 00:31:33,391
- Chỉ một chút thôi.
- Cùng uống đi.
377
00:31:33,474 --> 00:31:36,311
Không được uống rượu ở sảnh khách sạn.
Mời các anh đi cho.
378
00:31:37,228 --> 00:31:39,981
Lại đứa nào đây? Lính mới à?
379
00:31:41,441 --> 00:31:42,859
Còn không đeo bảng tên à?
380
00:31:43,902 --> 00:31:44,944
Mời các anh ra ngoài.
381
00:31:46,571 --> 00:31:47,405
Mày đó.
382
00:31:47,906 --> 00:31:49,115
Mày biết tao là ai không?
383
00:31:49,699 --> 00:31:51,701
Chết tiệt. Mày tên gì đấy?
384
00:31:56,789 --> 00:31:59,500
Chị xinh gái ơi, chơi cùng bọn tôi nhé?
385
00:32:01,544 --> 00:32:02,587
Đủ rồi đấy.
386
00:32:02,670 --> 00:32:03,755
Bỏ ra.
387
00:32:04,672 --> 00:32:05,840
Bỏ tao ra.
388
00:32:07,091 --> 00:32:08,509
- Anh!
- Không sao chứ?
389
00:32:10,345 --> 00:32:11,554
Cái quái gì vậy?
390
00:32:11,638 --> 00:32:13,264
- Anh ổn không?
- Sao vậy?
391
00:32:13,806 --> 00:32:16,517
Đưa bọn họ vào sổ đen
và cấm ra vào khách sạn.
392
00:32:17,518 --> 00:32:18,895
Nhưng nếu Tổng giám đốc biết…
393
00:32:20,438 --> 00:32:21,648
- Này!
- Chan Hyeok à.
394
00:32:30,907 --> 00:32:31,866
Đã lâu không gặp.
395
00:32:32,450 --> 00:32:33,952
Vâng, Tổng giám đốc Jang.
396
00:32:35,536 --> 00:32:36,913
Cùng tôi uống trà nhé?
397
00:32:37,830 --> 00:32:38,665
Được ạ.
398
00:32:40,792 --> 00:32:41,626
Mẹ à.
399
00:32:42,210 --> 00:32:43,586
Không phải vậy đâu.
400
00:33:16,411 --> 00:33:17,829
Lâu rồi không gặp cậu.
401
00:33:19,038 --> 00:33:20,832
Cậu không thay đổi gì mấy nhỉ?
402
00:33:20,915 --> 00:33:22,792
Nhưng có vẻ cũng khá hơn rồi.
403
00:33:22,875 --> 00:33:24,377
Tổng giám đốc cũng như xưa ạ.
404
00:33:26,838 --> 00:33:28,381
Tôi không ngờ cậu làm việc ở đây.
405
00:33:28,464 --> 00:33:32,427
Tôi nghe nói bà đã giúp đỡ mẹ tôi nhiều
khi mẹ còn điều hành khách sạn.
406
00:33:34,220 --> 00:33:35,054
Tôi đã
407
00:33:36,389 --> 00:33:38,141
giữ cô ấy trong tầm kiểm soát.
408
00:33:39,851 --> 00:33:42,103
Từ nhỏ cậu đã mong manh, yếu đuối
409
00:33:42,186 --> 00:33:43,896
nên Sang A rất lo lắng cho cậu.
410
00:33:44,397 --> 00:33:48,109
Nếu cậu vẫn yếu đuối như vậy
thì khó mà sống ở Hàn Quốc, đúng không?
411
00:33:50,862 --> 00:33:53,156
À, phải rồi. Chắc lúc nãy bà cũng thấy,
412
00:33:53,239 --> 00:33:55,533
cậu nhà sẽ bị áp dụng biện pháp đối phó.
413
00:33:55,616 --> 00:33:58,953
Có vẻ không phải chỉ mới một, hai lần,
chắc bà khó xử lắm.
414
00:33:59,037 --> 00:34:00,329
À, cậu biết đó…
415
00:34:00,413 --> 00:34:03,791
Bình thường nó có cư xử tốt cỡ nào
thì vẫn sẽ bị chê trách vì một lỗi nhỏ.
416
00:34:03,875 --> 00:34:06,127
Đừng hiểu lầm.
Nó không phải đứa như vậy đâu.
417
00:34:06,210 --> 00:34:08,171
Rồi tôi sẽ biết là phải hay không thôi.
418
00:34:09,047 --> 00:34:12,091
Có lẽ từ giờ, bà phải gặp con trai
ở bên ngoài khách sạn rồi.
419
00:34:13,760 --> 00:34:14,594
Vậy sao?
420
00:34:18,389 --> 00:34:20,767
Ngày nay, người ta không có
định kiến đó đâu.
421
00:34:20,850 --> 00:34:23,853
Con là con, bố mẹ là bố mẹ.
Không liên quan đến nhau.
422
00:34:25,021 --> 00:34:28,024
Cậu vẫn là người mới nên chắc không biết.
423
00:34:28,107 --> 00:34:30,109
Nhưng cậu sẽ dần dần học được.
424
00:34:30,818 --> 00:34:33,321
Vâng. Tôi sẽ từ từ học hỏi.
425
00:34:34,030 --> 00:34:35,573
Và cũng sẽ thay đổi dần dần.
426
00:34:37,158 --> 00:34:38,534
Mục tiêu của tôi là
427
00:34:38,618 --> 00:34:41,079
chỉnh đốn lại thực trạng khó coi
bị bỏ qua trước nay.
428
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
"Khó coi".
429
00:34:44,832 --> 00:34:46,584
Bà hiểu nó nghĩa là gì chứ?
430
00:34:48,878 --> 00:34:50,004
Tôi xin phép.
431
00:35:00,306 --> 00:35:02,183
Thằng nhãi hỗn xược.
432
00:35:03,643 --> 00:35:04,852
Đó là Ha Do Yun,
433
00:35:05,394 --> 00:35:08,147
- thư ký của Giám đốc.
- Đúng rồi.
434
00:35:08,731 --> 00:35:11,067
- Người đeo kính mập mạp kia…
- Ừ.
435
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
…là Đội trưởng Heo Jin O
đến từ Đội Kế hoạch của trụ sở.
436
00:35:15,154 --> 00:35:16,781
Còn cô gái đứng bên phải
437
00:35:16,864 --> 00:35:19,700
là Thiếu Nữ Vạn Năng dạo trước
trên show Nữ Hoàng Ngôi Sao đó.
438
00:35:19,784 --> 00:35:21,577
- Anh biết cô ấy không?
- Không biết.
439
00:35:22,078 --> 00:35:24,330
Cô ấy biết nhảy flamenco
và nói tiếng Ả Rập.
440
00:35:24,413 --> 00:35:25,873
Biết nói nhiều ngôn ngữ lắm.
441
00:35:25,957 --> 00:35:26,791
Vậy à?
442
00:35:28,167 --> 00:35:30,002
Công ty định mở rộng ra nước ngoài à?
443
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
Vậy kế hoạch là gì?
444
00:35:31,796 --> 00:35:33,923
Phải đợi Giám đốc đến mới biết được.
445
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
Nhưng chắc gì cậu ta đã tìm ra cách.
446
00:35:36,551 --> 00:35:37,385
Đúng đấy.
447
00:35:41,973 --> 00:35:42,932
Chào Giám đốc.
448
00:35:44,016 --> 00:35:46,310
Nộp cho tôi báo cáo về lý do
449
00:35:46,394 --> 00:35:48,312
các anh nghĩ tôi sẽ không tìm ra cách.
450
00:35:55,069 --> 00:35:58,239
Đội trưởng Heo sẽ tìm phương án
cải thiện toàn bộ dịch vụ.
451
00:35:58,906 --> 00:36:01,868
Trợ lý Ko phân tích
các ví dụ của việc cải tạo
452
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
- và nộp cho tôi bản đề xuất.
- Vâng.
453
00:36:07,748 --> 00:36:10,209
Việc thuê công ty cảnh quan thế nào rồi?
454
00:36:12,128 --> 00:36:14,755
À, vâng. Chúng tôi đã nhận
hồ sơ năng lực của các công ty.
455
00:36:15,423 --> 00:36:18,551
Bỏ ngay chỗ hoa giả
ở sảnh đi được thì tốt.
456
00:36:18,634 --> 00:36:20,970
Vâng. Tôi sẽ chọn những công ty
vượt qua vòng một
457
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
trong hôm nay.
458
00:36:22,930 --> 00:36:25,141
Được rồi. Đến đây thôi.
459
00:36:25,224 --> 00:36:26,142
Giám đốc ơi,
460
00:36:27,268 --> 00:36:29,520
anh chưa giao việc cho tôi.
461
00:36:30,313 --> 00:36:31,814
Nhờ cô hỗ trợ mọi người.
462
00:36:32,315 --> 00:36:34,275
Năng lực của cô đa dạng quá
463
00:36:34,358 --> 00:36:36,068
nên khó mà giao một vị trí cụ thể.
464
00:36:40,531 --> 00:36:44,368
PHÒNG HOẠCH ĐỊNH CHIẾN LƯỢC
465
00:36:47,079 --> 00:36:50,291
Cũng phải, lạnh lùng là nét quyến rũ
của em từ khi còn bé rồi mà.
466
00:36:50,917 --> 00:36:52,126
Đã bảo tránh…
467
00:36:53,002 --> 00:36:56,255
Giờ tôi mà hét lên,
468
00:36:57,381 --> 00:36:59,091
chị nghĩ chị sẽ gặp chuyện gì?
469
00:37:08,267 --> 00:37:10,645
Chào cô, ta lại gặp nhau rồi.
470
00:37:10,728 --> 00:37:12,063
Đúng vậy nhỉ.
471
00:37:13,814 --> 00:37:15,316
Tôi có thể nhờ cô một việc không?
472
00:37:16,108 --> 00:37:17,818
- Sao ạ?
- Cái này…
473
00:37:18,486 --> 00:37:19,820
EMILY YOON
474
00:37:19,904 --> 00:37:22,865
Khách sạn đang chọn công ty cảnh quan
nên tôi cũng muốn thử.
475
00:37:24,617 --> 00:37:26,661
À, vâng.
476
00:37:26,744 --> 00:37:29,956
Tôi nghĩ anh Seo Ha sẽ không thèm xem
nếu tôi nói là tôi làm.
477
00:37:30,039 --> 00:37:33,834
Tôi ứng tuyển bằng tên khác,
nên cô có thể lén đưa nó vào không?
478
00:37:34,835 --> 00:37:35,962
Nhờ cô cả đấy.
479
00:37:39,215 --> 00:37:40,716
Vâng, tất nhiên rồi.
480
00:37:41,300 --> 00:37:42,134
Cảm ơn cô.
481
00:37:42,885 --> 00:37:45,304
Vậy tôi xin phép đi nhé.
482
00:37:45,972 --> 00:37:46,806
Hẹn gặp lại.
483
00:38:09,412 --> 00:38:10,913
Có chuyện gì vậy?
484
00:38:12,164 --> 00:38:15,501
Tôi nghĩ tôi có thể giúp anh
chọn công ty cảnh quan.
485
00:38:16,460 --> 00:38:17,295
Không cần đâu.
486
00:38:18,713 --> 00:38:22,425
Nếu anh cần giúp đỡ thì cứ nói với tôi.
487
00:38:23,634 --> 00:38:24,719
Cô Ban Ji Eum.
488
00:38:26,846 --> 00:38:27,680
Vâng?
489
00:38:27,763 --> 00:38:29,890
Cô cũng biết bản thân
hành xử rất kỳ quặc chứ?
490
00:38:31,767 --> 00:38:33,644
Nói thật là tôi khá lo lắng.
491
00:38:34,729 --> 00:38:36,314
Có vẻ anh không hài lòng với tôi.
492
00:38:43,696 --> 00:38:47,450
Theo tôi thấy thì
cô đang cố tình tiếp cận anh ấy.
493
00:38:52,580 --> 00:38:55,124
Nghiên cứu viên của MI Mobity
lại đến khách sạn này làm?
494
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
Đúng là tôi tiếp cận có chủ đích.
495
00:39:01,380 --> 00:39:03,257
Nhưng tôi đảm bảo với anh là
496
00:39:05,468 --> 00:39:08,304
tôi sẽ không làm hại Giám đốc Mun.
497
00:39:10,973 --> 00:39:14,101
Thư ký Ha không bao giờ
có thể nhìn thấu tôi đâu.
498
00:39:26,030 --> 00:39:27,114
Vâng?
499
00:39:27,198 --> 00:39:29,200
Đem cho tôi danh sách công ty cảnh quan.
500
00:39:29,950 --> 00:39:31,369
Vâng, tôi hiểu rồi.
501
00:39:46,634 --> 00:39:49,136
Cậu vừa thảo luận công việc
với cô Ban Ji Eum à?
502
00:39:50,930 --> 00:39:52,723
Không, bọn tôi chỉ tán gẫu thôi.
503
00:39:55,559 --> 00:39:57,144
Không có chuyện gì tôi nên biết à?
504
00:40:02,691 --> 00:40:05,903
Tôi chưa từng gặp cô gái nào
đáng ngờ và kỳ lạ như vậy luôn.
505
00:40:06,821 --> 00:40:07,655
Phải đấy.
506
00:40:08,823 --> 00:40:11,367
Nếu từng gặp cô gái nào kỳ lạ như vậy,
507
00:40:11,951 --> 00:40:13,327
thì tôi đã nhớ ra rồi.
508
00:40:14,286 --> 00:40:16,956
Rõ ràng cô ấy có mục đích gì đó.
509
00:40:17,039 --> 00:40:19,750
Và chính cô ấy cũng tự thừa nhận luôn.
510
00:40:21,043 --> 00:40:21,877
Vậy cơ à?
511
00:40:32,346 --> 00:40:34,014
Cô làm sao thế?
512
00:40:34,098 --> 00:40:36,600
Bị bắt là tiêu đời đấy!
Tôi sẽ giải thích sau!
513
00:40:37,518 --> 00:40:38,811
Tôi cứ chạy thục mạng.
514
00:40:38,894 --> 00:40:41,772
Rồi đến một lúc nào đó,
tôi chỉ còn tập trung vào việc hít thở.
515
00:40:42,481 --> 00:40:44,733
Bất cứ khi nào anh cần giúp đỡ,
516
00:40:45,317 --> 00:40:47,027
tôi sẽ ở bên cạnh anh.
517
00:40:48,404 --> 00:40:50,614
- Rốt cuộc cô ấy là ai?
- Mình kết hôn đi.
518
00:40:51,407 --> 00:40:52,533
Đây là gợi ý đấy.
519
00:40:53,117 --> 00:40:55,161
Anh muốn biết ta từng gặp ở đâu mà.
520
00:41:21,103 --> 00:41:21,979
Mau chạy đi!
521
00:41:22,855 --> 00:41:24,064
Chạy đi!
522
00:41:28,444 --> 00:41:29,278
Mình kết hôn đi.
523
00:41:31,906 --> 00:41:33,032
Mình kết hôn đi.
524
00:41:43,542 --> 00:41:45,044
Mình kết hôn đi.
525
00:41:45,628 --> 00:41:46,921
Em sẽ lớn lên thật ổn.
526
00:42:14,406 --> 00:42:17,326
ĐOÀN XIẾC DONGBAEK
527
00:42:18,035 --> 00:42:18,911
Tìm thấy rồi.
528
00:42:23,832 --> 00:42:27,002
- Lại bị làm sao nữa vậy?
- Phụ tùng sẽ hỏng nếu cô ấn như vậy.
529
00:42:28,003 --> 00:42:30,130
Tôi đã bảo bao nhiêu lần
là nhẹ tay thôi mà.
530
00:42:31,507 --> 00:42:33,842
Sao dám thô lỗ như vậy
ở công ty người khác hả?
531
00:42:33,926 --> 00:42:34,969
Đồ phản bội.
532
00:42:36,262 --> 00:42:37,555
Tôi đi rồi, cô sẽ lên chức.
533
00:42:38,722 --> 00:42:40,391
Nắm bắt cơ hội đi. Tôi sẽ giúp cô.
534
00:42:40,975 --> 00:42:42,059
Thật à?
535
00:42:42,142 --> 00:42:44,103
Cô sẽ giúp tôi không công sao?
536
00:42:44,687 --> 00:42:46,730
Tôi nói công việc này
quan trọng với tôi mà.
537
00:42:47,439 --> 00:42:49,358
Tôi biết nó quan trọng với cô, nhưng…
538
00:42:49,441 --> 00:42:51,860
Tôi sẽ giúp cô
được thăng chức trong năm nay.
539
00:42:53,028 --> 00:42:53,862
Tôi yêu cô.
540
00:42:57,950 --> 00:42:59,201
GIÁM ĐỐC MUN SEO HA
541
00:43:00,869 --> 00:43:01,829
Alô?
542
00:43:01,912 --> 00:43:04,456
Cô có thể gặp tôi bây giờ không?
Hình như tôi nhớ ra rồi.
543
00:43:05,916 --> 00:43:06,917
Sao ạ?
544
00:43:12,673 --> 00:43:13,674
Gì vậy?
545
00:43:13,757 --> 00:43:15,843
Tôi phải xem mặt mũi anh chàng đó thế nào.
546
00:43:16,594 --> 00:43:17,428
Vậy chạy đi.
547
00:43:17,928 --> 00:43:20,306
Này. Đợi tôi với.
548
00:43:25,894 --> 00:43:27,563
Này, lái cẩn thận giùm tôi.
549
00:44:16,445 --> 00:44:18,113
Chà, trời đất quỷ thần ơi.
550
00:44:19,031 --> 00:44:20,157
Chân gì mà dài thế.
551
00:44:21,367 --> 00:44:23,285
Đã bảo là người đó mười phân vẹn mười mà.
552
00:44:24,286 --> 00:44:28,624
Phải chi tôi có được mối tình đắm đuối
với một anh chàng như vậy ha.
553
00:44:29,625 --> 00:44:30,876
Mơ đi bé ơi.
554
00:44:30,959 --> 00:44:33,671
Phải đợi 1.000 năm
mới được gặp người như vậy.
555
00:44:33,754 --> 00:44:35,297
- Về cẩn thận nhé.
- Này.
556
00:44:36,924 --> 00:44:38,842
Chết tiệt. Ghen tị quá.
557
00:44:39,468 --> 00:44:41,595
Anh đã nhớ ra thật à?
558
00:44:42,680 --> 00:44:43,639
Có phải hồi đó,
559
00:44:44,682 --> 00:44:46,225
ta cũng đã chạy cùng nhau không?
560
00:44:47,976 --> 00:44:48,811
Vâng.
561
00:44:49,937 --> 00:44:51,438
À, còn cái này nữa.
562
00:44:55,401 --> 00:44:56,777
ĐOÀN XIẾC DONGBAEK
563
00:44:56,860 --> 00:44:59,446
Sao anh lại có cái này?
564
00:45:06,078 --> 00:45:09,289
Đó là một ngày đầu óc tôi rối bời.
565
00:46:02,217 --> 00:46:03,635
Đi ăn trưa thôi!
566
00:46:04,386 --> 00:46:05,345
Đi ăn thôi!
567
00:46:26,408 --> 00:46:27,367
Này!
568
00:46:27,451 --> 00:46:29,786
Thằng ranh kia, làm gì đó?
569
00:46:31,663 --> 00:46:32,915
Mày làm gì vậy?
570
00:46:39,296 --> 00:46:40,255
Chạy đi!
571
00:46:45,886 --> 00:46:48,180
Này, đứng lại đó!
572
00:46:48,263 --> 00:46:50,599
Ranh con, mày quay lại đây!
573
00:47:23,465 --> 00:47:26,343
Nhưng mà… em là ai vậy?
574
00:47:40,148 --> 00:47:40,983
Sao vậy?
575
00:47:42,359 --> 00:47:43,277
Sao em lại cười?
576
00:47:49,074 --> 00:47:50,826
Em hơi khác người phải không?
577
00:47:53,161 --> 00:47:54,121
Mình kết hôn đi.
578
00:47:56,039 --> 00:47:57,207
Đúng là khác người thật.
579
00:47:57,291 --> 00:47:58,292
Em sẽ đối tốt với anh.
580
00:47:58,875 --> 00:47:59,835
Đối tốt là sao?
581
00:48:00,419 --> 00:48:01,545
Em sẽ lớn lên thật ổn.
582
00:48:02,546 --> 00:48:03,380
Em mấy tuổi rồi?
583
00:48:05,299 --> 00:48:06,800
Em không đếm tuổi của mình nữa.
584
00:48:07,884 --> 00:48:08,969
Em sinh năm bao nhiêu?
585
00:48:10,804 --> 00:48:11,638
Năm 940.
586
00:48:13,557 --> 00:48:14,391
Máu kìa!
587
00:48:18,478 --> 00:48:21,648
Anh đã cúp cua thì phải về nhà ngủ đi chứ.
588
00:48:23,150 --> 00:48:26,320
Sao lại lấy búa đập tường chi vậy?
589
00:48:27,029 --> 00:48:28,113
Rát quá.
590
00:48:28,697 --> 00:48:30,073
Vừa đời anh lắm.
591
00:48:34,411 --> 00:48:35,621
Con bé này…
592
00:48:39,708 --> 00:48:42,377
Thấy khó nhọc quá
thì cứ khóc thật to là được.
593
00:48:42,461 --> 00:48:45,547
Đừng làm mấy chuyện vô bổ
rồi tự làm mình bị thương.
594
00:48:55,932 --> 00:48:58,727
Không ngờ người khi đó là cô Ban Ji Eum.
595
00:49:02,439 --> 00:49:03,815
Tôi lớn lên trông xinh nhỉ?
596
00:49:04,399 --> 00:49:08,195
Tôi thấy cô đã lớn lên kỳ quặc
như lúc đó thì đúng hơn.
597
00:49:09,363 --> 00:49:10,322
Được rồi.
598
00:49:10,405 --> 00:49:11,657
Giờ thì kết hôn với tôi đi.
599
00:49:12,783 --> 00:49:15,077
Chuyện gì với cô cũng đơn giản quá nhỉ.
600
00:49:15,160 --> 00:49:17,245
Đây không phải
quyết định đơn giản với tôi đâu.
601
00:49:19,539 --> 00:49:20,832
Anh là mối tình đầu của tôi.
602
00:49:21,917 --> 00:49:24,544
Đây là quyết định được đưa ra
603
00:49:25,420 --> 00:49:26,838
sau nhiều năm cân nhắc.
604
00:49:30,884 --> 00:49:33,428
Cô làm đến thế này chỉ vì một ký ức
605
00:49:33,512 --> 00:49:35,222
gặp gỡ trong chốc lát hồi nhỏ sao?
606
00:49:40,811 --> 00:49:43,313
Giám đốc, anh biết điều gì
là đáng nhớ nhất
607
00:49:43,397 --> 00:49:45,315
một khi đã sống đủ lâu không?
608
00:49:46,274 --> 00:49:47,567
Cô lại định nói gì?
609
00:49:48,568 --> 00:49:50,612
Với cả, cô còn quá trẻ để nói vậy.
610
00:49:51,905 --> 00:49:53,156
Thì ra anh không muốn biết.
611
00:49:53,949 --> 00:49:55,158
Vậy thì thôi.
612
00:50:11,550 --> 00:50:12,926
Là về Giám đốc Mun.
613
00:50:13,009 --> 00:50:14,344
Nó sẽ không ở đó lâu đâu.
614
00:50:14,428 --> 00:50:15,721
Tập đoàn ta phải giữ thể diện.
615
00:50:15,804 --> 00:50:18,432
Nó chỉ ở lại đến khi
đủ sức đến trụ sở thôi.
616
00:50:19,057 --> 00:50:22,185
Cứ để nó làm những gì nó muốn
ở mức độ vừa phải.
617
00:50:23,937 --> 00:50:26,314
Đừng coi việc nó làm giám đốc
là chuyện to tát gì.
618
00:50:26,398 --> 00:50:27,649
Trông cô không khỏe lắm.
619
00:50:27,733 --> 00:50:29,484
Tôi không bận tâm vị trí của cậu ấy.
620
00:50:35,574 --> 00:50:37,075
Chủ tịch cho gọi tôi ạ?
621
00:50:37,159 --> 00:50:38,160
Giám đốc Mun
622
00:50:38,243 --> 00:50:40,829
hứng thú với công ty con nào khác
ngoài khách sạn không?
623
00:50:43,415 --> 00:50:44,833
Suy nghĩ của cậu ấy có vấn đề.
624
00:50:44,916 --> 00:50:46,793
Vì khách sạn là của mẹ cậu ấy
nên cậu ấy phải làm?
625
00:50:47,627 --> 00:50:50,088
Mẹ cậu ấy đã mất được 20 năm rồi mà?
626
00:50:51,506 --> 00:50:55,218
Tôi đã làm việc từ vị trí thấp nhất.
627
00:50:56,052 --> 00:50:58,555
Chỉ bằng chính nỗ lực của mình
mà không có ai giúp đỡ.
628
00:50:58,638 --> 00:51:00,515
Ai nghe được lại tưởng là thật đấy.
629
00:51:00,599 --> 00:51:02,476
Ôi trời, Chủ tịch.
630
00:51:04,853 --> 00:51:05,687
Thấy chưa?
631
00:51:06,438 --> 00:51:09,149
Tình hình bây giờ là vậy,
nên hãy kiểm soát Seo Ha.
632
00:51:09,733 --> 00:51:13,278
Đảm bảo nó làm việc của mình,
nhưng không vượt quá giới hạn.
633
00:51:14,404 --> 00:51:16,990
Không đến hai năm đâu.
Tôi sẽ chuyển nó đi trong một năm.
634
00:51:18,033 --> 00:51:18,992
Tôi hiểu rồi ạ.
635
00:51:24,414 --> 00:51:26,041
- Không cần đâu ạ.
- Nhận đi.
636
00:51:26,124 --> 00:51:27,584
Cứ tiếp tục làm việc đang làm.
637
00:51:28,168 --> 00:51:30,462
Dù ở Đức hay Hàn Quốc
cũng không có gì khác biệt.
638
00:51:34,090 --> 00:51:35,550
Cậu không muốn làm à?
639
00:51:36,259 --> 00:51:37,344
Vậy xin thôi việc đi.
640
00:51:40,305 --> 00:51:41,139
Ông ấy đùa thôi.
641
00:51:42,140 --> 00:51:43,350
Mau nhận đi chứ.
642
00:51:45,560 --> 00:51:46,770
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
643
00:51:53,944 --> 00:51:55,237
Có tiền tiêu vặt rồi.
644
00:51:57,030 --> 00:51:58,073
Nhiều quá.
645
00:52:16,716 --> 00:52:18,760
HA DO YUN
646
00:52:21,429 --> 00:52:24,808
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện đang tắt máy. Vui lòng…
647
00:52:33,984 --> 00:52:36,528
SƠ YẾU LÝ LỊCH
TÊN: BAN JI EUM
648
00:52:41,116 --> 00:52:44,035
Gì cơ? Cậu ta nhớ cậu
là Yoon Ju Won rồi à?
649
00:52:44,911 --> 00:52:47,581
Không, cậu ấy nhớ cậu hồi chín tuổi.
650
00:52:47,664 --> 00:52:48,748
Khoan đã.
651
00:52:48,832 --> 00:52:52,252
Vậy là cậu ấy nhớ Ban Ji Eum chín tuổi?
652
00:52:52,335 --> 00:52:53,962
- Ừ.
- Ôi trời đất ơi.
653
00:52:54,045 --> 00:52:56,131
Hai người còn chẳng gặp nhiều.
Cậu ta nhớ sao?
654
00:52:56,214 --> 00:52:58,300
Cậu ấy vẫn còn giữ khăn tay của cậu.
655
00:52:58,800 --> 00:53:00,260
Cảm động quá.
656
00:53:00,343 --> 00:53:01,511
Thế mới nói.
657
00:53:02,846 --> 00:53:03,763
Cậu này.
658
00:53:04,806 --> 00:53:06,808
Cậu đã hy vọng chút xíu phải không?
659
00:53:09,895 --> 00:53:11,021
Nói thật là,
660
00:53:12,147 --> 00:53:13,857
cậu đã hy vọng cỡ nhiêu đây.
661
00:53:16,443 --> 00:53:18,695
Cậu biết cậu ấy sẽ không nhận ra cậu,
662
00:53:19,195 --> 00:53:20,739
nhưng vẫn nuôi hy vọng.
663
00:53:21,323 --> 00:53:23,450
Cậu cũng mong cậu ấy nhận ra mình.
664
00:53:24,784 --> 00:53:26,661
Quên đi người đã mất là lẽ dĩ nhiên.
665
00:53:26,745 --> 00:53:27,579
Đúng rồi.
666
00:53:28,163 --> 00:53:30,665
Chỉ có cháu là nhận ra cậu phát một thôi.
667
00:53:31,249 --> 00:53:33,251
Đúng. Cháu là nhất.
668
00:53:35,754 --> 00:53:37,005
Cậu có điện thoại kìa.
669
00:53:38,256 --> 00:53:39,925
GIÁM ĐỐC MUN SEO HA
670
00:53:40,008 --> 00:53:41,384
Ôi, là Mun Seo Ha.
671
00:53:41,468 --> 00:53:43,053
- Gì đây ta?
- Trời đất ơi.
672
00:53:43,136 --> 00:53:44,471
Vừa nhắc đến xong.
673
00:53:44,554 --> 00:53:46,056
Mở loa ngoài đi.
674
00:53:48,475 --> 00:53:49,643
Đừng nghe máy.
675
00:53:50,727 --> 00:53:52,187
Đừng nghe máy.
676
00:53:52,979 --> 00:53:54,356
Vâng, Giám đốc ạ.
677
00:53:55,231 --> 00:53:57,734
À, vâng. Chuyện là…
678
00:53:59,277 --> 00:54:01,947
Cô nói tôi có thể nhờ cô
bất cứ khi nào tôi cần.
679
00:54:05,367 --> 00:54:07,452
Tôi có thể giúp gì cho anh?
680
00:54:46,324 --> 00:54:47,617
Giám đốc ra rồi ạ?
681
00:54:48,910 --> 00:54:50,078
Vâng.
682
00:54:55,834 --> 00:54:58,586
Tôi xin lỗi vì đột ngột nhờ vả cô thế này.
683
00:54:58,670 --> 00:54:59,504
Không ạ.
684
00:54:59,587 --> 00:55:03,258
Tôi còn khá háo hức
khi anh đột ngột nhờ vả tôi ấy chứ.
685
00:55:03,967 --> 00:55:05,260
Anh có thể gọi tôi mọi lúc.
686
00:55:06,636 --> 00:55:07,595
Mời Giám đốc lên xe.
687
00:55:08,221 --> 00:55:09,055
Vâng.
688
00:55:38,585 --> 00:55:41,212
{\an8}336 ĐƯỜNG GIJUN
689
00:55:44,090 --> 00:55:45,675
Nhưng mà ta đang đi đâu vậy?
690
00:55:47,969 --> 00:55:49,971
Một nơi khó mà đến nếu không có xe.
691
00:55:51,097 --> 00:55:52,849
Và tôi không muốn ai biết mình đến đó.
692
00:55:53,641 --> 00:55:57,187
Có vẻ anh ít bạn
đến mức phải rủ tôi đi cùng.
693
00:55:59,230 --> 00:56:02,692
Nhưng thay vì miễn cưỡng duy trì
những mối quan hệ không cần thiết,
694
00:56:02,776 --> 00:56:04,861
tôi nghĩ lựa chọn đơn độc
vẫn tốt hơn nhiều.
695
00:56:12,035 --> 00:56:13,995
YOON CHO WON
696
00:56:57,622 --> 00:56:59,082
Về cuộc gọi lúc nãy…
697
00:56:59,165 --> 00:57:02,085
Tôi mà hỏi tại sao anh
nhất định không nghe máy
698
00:57:03,294 --> 00:57:04,546
thì thật thất lễ nhỉ?
699
00:57:05,421 --> 00:57:06,589
Vâng.
700
00:57:10,885 --> 00:57:12,929
Thỉnh thoảng, tâm sự với người lạ
701
00:57:13,805 --> 00:57:18,101
về những cảm xúc khó chịu
sẽ giúp anh nhẹ lòng hơn.
702
00:57:19,519 --> 00:57:21,104
Tôi sẽ trở thành rừng tre của anh.
703
00:57:22,605 --> 00:57:24,899
Giống như trong chuyện
Ông Vua Có Đôi Tai Lừa.
704
00:57:27,360 --> 00:57:28,611
Cô Yoon Cho Won…
705
00:57:35,076 --> 00:57:36,161
mới có đôi tai lừa.
706
00:57:42,250 --> 00:57:43,293
Ơ hay.
707
00:57:43,376 --> 00:57:45,920
Anh phớt lờ sự chân thành
của người khác như vậy sao?
708
00:57:46,004 --> 00:57:47,797
Tôi không cảm thấy sự chân thành.
709
00:58:21,956 --> 00:58:23,541
Tôi sẽ đi một mình từ đây.
710
00:58:24,125 --> 00:58:25,502
Cô đợi chút nhé.
711
00:58:26,419 --> 00:58:27,295
Vâng.
712
00:59:05,458 --> 00:59:08,169
{\an8}CON GÁI CƯNG NHÀ TA, YOON JU WON
GIÁ MÀ ĐƯỢC GẶP CON LẦN NỮA
713
00:59:12,590 --> 00:59:14,050
Chị vẫn khỏe chứ?
714
00:59:24,477 --> 00:59:26,312
Lâu lắm rồi em không đến đây nhỉ?
715
00:59:40,618 --> 00:59:41,536
Chị ơi.
716
00:59:46,749 --> 00:59:47,750
Chị…
717
01:00:06,603 --> 01:00:08,730
Sergio!
718
01:00:11,524 --> 01:00:14,611
Mẹ, là con đây. Hae Wol đây!
719
01:00:20,783 --> 01:00:22,619
Trong nhiều kiếp sống của mình,
720
01:00:24,454 --> 01:00:25,496
tôi chỉ có thể
721
01:00:26,664 --> 01:00:28,249
cảm nhận nỗi đau của bản thân.
722
01:00:32,837 --> 01:00:34,088
Nhưng kiếp này thì khác.
723
01:00:36,633 --> 01:00:38,885
Những người ở lại sau khi tôi chết đi…
724
01:00:48,144 --> 01:00:50,813
Lần đầu tiên, tôi được chứng kiến
725
01:00:52,357 --> 01:00:54,067
nỗi buồn mà họ mang trong lòng
726
01:00:55,485 --> 01:00:57,487
ở kiếp thứ 19 mới mẻ và lạ lùng này.
727
01:01:13,461 --> 01:01:14,462
Seo Ha à.
728
01:01:16,422 --> 01:01:17,548
Em đừng khóc.
729
01:01:48,913 --> 01:01:52,875
HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19
730
01:01:53,459 --> 01:01:54,961
{\an8}Tại sao khi nhìn cô gái này,
731
01:01:55,586 --> 01:01:57,714
{\an8}mình cứ nhớ đến chị ấy nhỉ?
732
01:01:57,797 --> 01:02:00,425
{\an8}Đầu thai quá sớm là rắc rối vậy đấy.
733
01:02:01,050 --> 01:02:02,635
{\an8}Cô ấy đã liên lạc với kiếp trước.
734
01:02:04,053 --> 01:02:06,556
{\an8}Cô Ban là người thay hoa ở tiền sảnh à?
735
01:02:06,639 --> 01:02:09,559
{\an8}Anh ấy tránh né tôi,
những tôi muốn lại gần anh ấy.
736
01:02:09,642 --> 01:02:11,018
{\an8}Tôi thích anh.
737
01:02:11,102 --> 01:02:12,729
{\an8}Thư ký Ha đến à?
738
01:02:12,812 --> 01:02:14,981
{\an8}Cô thích Giám đốc Mun à?
739
01:02:15,064 --> 01:02:17,400
{\an8}Sao tôi phải cho cô biết?
740
01:02:17,483 --> 01:02:19,026
{\an8}Này! Ban Ji Eum.
741
01:02:19,569 --> 01:02:20,778
{\an8}Đang làm cái gì vậy?
742
01:02:21,654 --> 01:02:24,157
{\an8}Vì tôi thích Giám đốc Mun Seo Ha.
743
01:02:24,907 --> 01:02:29,912
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn