1 00:00:49,758 --> 00:00:53,970 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 2 00:00:55,930 --> 00:00:57,265 TRẠM THÍ NGHIỆM MI MOBITY 3 00:01:08,526 --> 00:01:09,819 Tôi luôn thắc mắc 4 00:01:10,653 --> 00:01:13,031 rằng tại sao tôi có thể nhớ ký ức của kiếp trước. 5 00:01:18,244 --> 00:01:20,538 Tôi không thể quên những ký ức đó 6 00:01:21,039 --> 00:01:22,290 dù cho có muốn quên. 7 00:01:28,505 --> 00:01:31,382 Nhưng trong số đó, có một kiếp sống đáng nhớ nhất. 8 00:01:33,843 --> 00:01:35,762 Đó là những ngày hè ấm áp và bình dị 9 00:01:36,888 --> 00:01:38,223 bên cạnh em. 10 00:01:42,769 --> 00:01:43,603 Có lẽ 11 00:01:44,646 --> 00:01:47,732 em đã hiểu tại sao mẹ lại đưa chị 12 00:01:48,399 --> 00:01:49,442 đến bên em. 13 00:02:00,203 --> 00:02:01,204 Seo Ha à. 14 00:02:01,704 --> 00:02:06,084 Chị sẽ ở bên em đến khi em có thể tự đứng vững trên đôi chân của mình. 15 00:02:10,880 --> 00:02:13,049 Chị, chị kết hôn với em đi. 16 00:02:13,550 --> 00:02:14,843 Em hứa. 17 00:02:19,806 --> 00:02:23,810 Tôi đã được làm một đứa trẻ hạnh phúc ở kiếp sống thứ 18. 18 00:02:36,072 --> 00:02:37,198 Seo Ha à. 19 00:02:56,384 --> 00:02:57,218 Seo Ha à. 20 00:02:57,886 --> 00:03:02,265 Kiếp này, chị được tái sinh chỉ để gặp em đấy. 21 00:03:17,113 --> 00:03:23,536 TRUY CẦU ĐẾN CÙNG 22 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 KHẢ NĂNG NGOẠI NGỮ: ANH, TRUNG, NHẬT, Ả RẬP… 23 00:03:25,121 --> 00:03:26,289 {\an8}TÊN: BAN JI EUM 24 00:03:27,373 --> 00:03:29,000 {\an8}Tôi hiểu động cơ ứng tuyển của cô, 25 00:03:29,500 --> 00:03:31,628 {\an8}nhưng công việc có thể không được như cô muốn. 26 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 {\an8}Nếu cảm thấy chưa chắc chắn, 27 00:03:38,217 --> 00:03:40,094 {\an8}hay anh thử hẹn hò với tôi đi? 28 00:03:49,646 --> 00:03:51,064 {\an8}Tôi xin lỗi. 29 00:03:51,814 --> 00:03:53,107 {\an8}Chắc là tôi nghe nhầm. 30 00:03:53,733 --> 00:03:54,901 {\an8}Anh không nghe nhầm đâu. 31 00:03:56,152 --> 00:03:57,487 {\an8}Để tôi nói lại nhé. 32 00:03:59,864 --> 00:04:02,992 {\an8}Anh có muốn hẹn hò với tôi không? 33 00:04:05,495 --> 00:04:06,329 {\an8}Ơ kìa… 34 00:04:06,412 --> 00:04:07,664 {\an8}NGUYÊN TÁC WEBTOON HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 CỦA LEE HEY 35 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 {\an8}Sao cô lại… 36 00:04:09,707 --> 00:04:11,334 {\an8}Cô biết đây là buổi phỏng vấn chứ? 37 00:04:13,211 --> 00:04:15,630 Anh có vẻ phân vân về việc tuyển tôi ngay lập tức, 38 00:04:16,297 --> 00:04:18,216 nên tôi đề xuất một giải pháp thay thế. 39 00:04:19,008 --> 00:04:22,136 Anh có thể coi đó là một lời đề nghị dùng thử sản phẩm. 40 00:04:22,220 --> 00:04:23,805 Kể cả thế… 41 00:04:24,555 --> 00:04:27,141 Sao cô có thể nói như vậy với người mới gặp lần đầu chứ? 42 00:04:28,309 --> 00:04:29,602 Không phải lần đầu thì sao? 43 00:04:33,106 --> 00:04:34,524 Vậy thì anh sẽ cân nhắc chứ? 44 00:04:36,943 --> 00:04:39,320 Chúng ta đã từng gặp nhau rồi ư? 45 00:04:41,030 --> 00:04:42,198 Có thể lắm. 46 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 Giám đốc hãy tự nhớ lại xem. 47 00:04:56,504 --> 00:04:58,715 Thanh niên thời nay ai cũng tùy tiện như vậy à? 48 00:04:59,465 --> 00:05:01,884 Chà, cậu nói cứ như một kẻ thích dạy đời vậy. 49 00:05:03,011 --> 00:05:04,178 Cậu nói cô Ban Ji Eum à? 50 00:05:05,430 --> 00:05:07,140 Cậu có từng gặp cô ấy chưa? 51 00:05:07,849 --> 00:05:09,309 - Chưa từng. - Phải không? 52 00:05:09,892 --> 00:05:11,227 Cậu cũng gặp cô ấy lần đầu. 53 00:05:11,978 --> 00:05:13,271 Chuyện gì vậy? 54 00:05:13,354 --> 00:05:16,607 Cả cậu và cô Ban Ji Eum đều trông rất nghiêm trọng. 55 00:05:17,233 --> 00:05:18,776 Tôi có nói cậu cũng không tin đâu. 56 00:05:30,913 --> 00:05:32,206 Trời đất ơi. 57 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 Cậu ơi là cậu. 58 00:05:35,960 --> 00:05:39,756 Cậu đúng là có cái kiểu nói trước nghĩ sau đó. 59 00:05:40,340 --> 00:05:43,426 - Trời ạ. - Cậu đã định từ từ tiếp cận rồi. 60 00:05:44,177 --> 00:05:45,970 Nhưng đến lúc nhìn thấy mặt cậu ấy, 61 00:05:47,346 --> 00:05:48,931 cậu đã vô thức… 62 00:05:49,724 --> 00:05:52,977 Cậu sống đến kiếp thứ 19 rồi đấy. 63 00:05:53,061 --> 00:05:54,645 Sao vẫn ấu trĩ thế chứ? 64 00:05:55,271 --> 00:05:58,900 Con người có chết cũng không trưởng thành. Chỉ giả vờ là giỏi thôi. 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,529 Vậy nên, không phải cứ sống 19 kiếp là trưởng thành. 66 00:06:03,613 --> 00:06:06,783 Cứ nhận là mình vừa làm trò điên khùng đi, vòng vo mãi làm gì. 67 00:06:07,366 --> 00:06:08,951 Cho cậu thêm bát nữa đi. 68 00:06:10,953 --> 00:06:12,914 Đây, mời cậu. 69 00:06:20,379 --> 00:06:21,339 Thưa Giám đốc? 70 00:06:24,926 --> 00:06:25,885 Seo Ha à. 71 00:06:28,554 --> 00:06:30,431 Hình như cậu ấy không nghe rõ. 72 00:06:31,390 --> 00:06:33,267 Chắc là do tai nạn đó. 73 00:06:34,811 --> 00:06:37,146 Sao cậu không nói thẳng cho cậu ta biết 74 00:06:37,980 --> 00:06:39,565 rằng cậu là Yoon Ju Won? 75 00:06:41,567 --> 00:06:44,070 Cậu đã học được một vài điều sau nhiều kiếp sống. 76 00:06:44,153 --> 00:06:46,906 Có những người cậu có thể chia sẻ bí mật 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,659 và những người cậu không thể chia sẻ. 78 00:06:50,368 --> 00:06:51,869 Seo Ha là kiểu người nào? 79 00:06:53,246 --> 00:06:54,330 Không biết nữa. 80 00:06:55,164 --> 00:06:58,376 Cậu không thể đánh giá khách quan về Seo Ha. 81 00:07:01,963 --> 00:07:04,215 Đừng lăn tăn nữa, xông thẳng tới luôn đi cậu. 82 00:07:04,298 --> 00:07:07,009 Đã thế này rồi, còn gì có thể ngăn cậu được nữa? 83 00:07:08,136 --> 00:07:09,262 Ae Gyeong à. 84 00:07:10,138 --> 00:07:11,848 Cháu hiểu cậu quá. 85 00:07:11,931 --> 00:07:14,183 Đó gọi là gừng càng già càng cay. 86 00:07:14,851 --> 00:07:17,103 Ôi chu choa. 87 00:07:17,186 --> 00:07:18,020 Cái cậu này! 88 00:07:18,855 --> 00:07:20,398 Cháu ngoài 50 rồi đấy. 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,945 Cậu ăn chút kimchi do đôi tay lão luyện này muối đi. 90 00:07:26,028 --> 00:07:28,906 Được. Cậu sẽ ăn thử. 91 00:07:36,122 --> 00:07:37,290 Cậu muốn vào ăn mì không? 92 00:07:37,373 --> 00:07:38,499 Đừng giở trò với tôi. 93 00:07:40,793 --> 00:07:43,421 Mà này, cậu định ngồi ghế lái phụ mãi cả khi ở Hàn à? 94 00:07:45,506 --> 00:07:46,841 Nhìn kỳ lắm à? 95 00:07:47,925 --> 00:07:48,968 Người ta sẽ bàn tán. 96 00:07:58,436 --> 00:07:59,979 Cứ từ từ thay đổi. 97 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 Ừ. 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,404 YOON CHO WON 99 00:08:08,488 --> 00:08:09,780 Cậu không định nghe máy à? 100 00:08:14,535 --> 00:08:17,663 Cậu đã đi khắp nước Đức để mua quà cho gia đình cô ấy mà. 101 00:08:20,124 --> 00:08:22,627 Trước hết, cứ ngăn chặn trong khả năng của cậu nhé. 102 00:08:23,461 --> 00:08:24,295 Tôi biết rồi. 103 00:08:30,134 --> 00:08:31,344 Tôi đi đây. 104 00:08:31,928 --> 00:08:32,762 Đi nhé. 105 00:08:36,974 --> 00:08:40,186 YOON CHO WON 106 00:08:46,234 --> 00:08:48,361 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc… 107 00:08:48,444 --> 00:08:50,196 Mấy cái anh này thật là… 108 00:08:58,246 --> 00:08:59,080 Này! 109 00:08:59,997 --> 00:09:01,207 Cho Won à! 110 00:09:05,294 --> 00:09:06,629 Em đã nói là em mệt mà. 111 00:09:07,213 --> 00:09:09,215 Vậy nên anh mới đến đây. 112 00:09:10,633 --> 00:09:12,426 Ngoài anh ra, còn ai chăm sóc em nữa? 113 00:09:12,510 --> 00:09:15,680 Anh không cần chăm sóc em đâu Làm ơn tinh ý chút đi. 114 00:09:15,763 --> 00:09:16,722 Thích mà cứ làm bộ. 115 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Thích thật. 116 00:09:34,282 --> 00:09:36,450 Em đang muốn gọi điện, 117 00:09:37,285 --> 00:09:38,619 hay đợi điện thoại của ai? 118 00:09:38,703 --> 00:09:40,079 Không phải chuyện của anh. 119 00:09:40,162 --> 00:09:42,540 Em chỉ cáu kỉnh như vậy với mỗi mình anh thôi đấy. 120 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 Chính em cũng thấy thần kỳ. 121 00:09:45,710 --> 00:09:48,379 Không hiểu sao, chỉ cần nhìn anh là em lại bực hết cả mình. 122 00:09:48,462 --> 00:09:49,922 Ta là kẻ thù ở kiếp trước à? 123 00:09:54,385 --> 00:09:55,803 Em biết Seo Ha về nước chưa? 124 00:09:55,886 --> 00:09:57,471 Chính anh kể cho em mà. 125 00:09:57,555 --> 00:09:58,681 À, phải rồi. 126 00:09:59,181 --> 00:10:00,725 Sao cậu ta lại chọn khách sạn nhỉ? 127 00:10:00,808 --> 00:10:02,560 Anh ấy sẽ làm ở khách sạn à? MI? 128 00:10:02,643 --> 00:10:04,812 Cái khách sạn đó sắp phá sản rồi. 129 00:10:04,895 --> 00:10:07,857 Nó từng do mẹ anh ấy điều hành, tất nhiên anh ấy yêu quý nó rồi. 130 00:10:07,940 --> 00:10:08,899 Liên quan gì đến anh? 131 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Em vẫn thích cậu ta à? 132 00:10:14,488 --> 00:10:16,657 Trời ạ, lại còn không dám trả lời. 133 00:10:18,618 --> 00:10:19,577 Cho Won à. 134 00:10:20,161 --> 00:10:21,078 Anh thì sao? 135 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 - Anh này. - Ừ? 136 00:10:26,208 --> 00:10:27,877 Đoán xem hoa này tên là gì nào. 137 00:10:29,962 --> 00:10:32,340 {\an8} HOA HỒNG GAI CON MẮT 138 00:10:44,226 --> 00:10:48,105 KHU VỰC THỊ TRƯỜNG CỦA KHÁCH SẠN MI 139 00:10:53,069 --> 00:10:54,612 "Nội thất cổ. 140 00:10:55,446 --> 00:10:56,364 Phường Insa?" 141 00:11:11,796 --> 00:11:13,631 HA DO YUN 142 00:12:22,116 --> 00:12:22,950 Mau chạy đi! 143 00:12:25,494 --> 00:12:26,537 Cô Ban Ji Eum? 144 00:12:27,037 --> 00:12:27,872 Chạy nhanh lên. 145 00:12:29,123 --> 00:12:30,708 Sao cô lại ở đây? 146 00:12:31,459 --> 00:12:33,627 - Này cô! - Chạy đi! 147 00:12:37,923 --> 00:12:39,258 Chuyện gì vậy? 148 00:12:39,341 --> 00:12:40,968 Cô làm sao thế? 149 00:12:41,051 --> 00:12:43,512 Bị bắt là tiêu đời đấy! Tôi sẽ giải thích sau! 150 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 Lối này! 151 00:12:58,694 --> 00:12:59,612 Giám đốc. 152 00:13:03,199 --> 00:13:05,367 Lâu rồi không chạy. Mệt đứt cả hơi. 153 00:13:07,661 --> 00:13:09,371 Rốt cuộc là có chuyện gì vậy? 154 00:13:11,373 --> 00:13:13,042 Tại vì Giám đốc có vẻ chán đời. 155 00:13:14,960 --> 00:13:15,878 Gì cơ? 156 00:13:16,670 --> 00:13:18,339 Tôi làm vậy cho vui thôi. 157 00:13:19,632 --> 00:13:21,008 Anh khát rồi chứ? 158 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 Tôi vừa thấy có cửa hàng tiện lợi. Đợi một chút. 159 00:13:43,239 --> 00:13:44,615 Sảng khoái quá đi. 160 00:13:49,995 --> 00:13:51,539 Tâm trạng anh đã tốt hơn chưa? 161 00:13:55,000 --> 00:13:59,964 Lúc nãy, suýt nữa là anh bị rối loạn hoảng sợ phải không? 162 00:14:05,052 --> 00:14:08,472 Tôi biết rất rõ hoảng sợ là thế nào. 163 00:14:09,181 --> 00:14:11,600 Những lúc như vậy, tôi cứ chạy thục mạng. 164 00:14:11,684 --> 00:14:14,812 Rồi đến một lúc nào đó, tôi chỉ còn tập trung vào việc hít thở. 165 00:14:26,407 --> 00:14:27,575 Thật ra… 166 00:14:28,951 --> 00:14:31,954 Là thời Nhật Bản xâm lược, trận sông Imjin phải không nhỉ? 167 00:14:35,040 --> 00:14:37,751 Có một thời điểm tôi là người sống sót duy nhất. 168 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 {\an8}KIẾP SỐNG THỨ 19 169 00:14:41,881 --> 00:14:43,841 {\an8}KIẾP SỐNG THỨ 10 170 00:14:54,894 --> 00:14:57,187 Tôi không di chuyển được! 171 00:14:57,271 --> 00:14:58,564 Cứu với! 172 00:14:59,064 --> 00:15:00,941 Lúc đó như thể tôi rơi xuống hỏa ngục. 173 00:15:01,442 --> 00:15:03,903 Thi thể nằm la liệt khắp mọi nơi, 174 00:15:03,986 --> 00:15:06,655 và ai nấy đều rên rỉ, la hét vì bị bỏng. 175 00:15:07,489 --> 00:15:09,450 Tôi không tài nào tỉnh táo nổi. 176 00:15:11,285 --> 00:15:13,162 Tim tôi đau đớn như sắp chết. 177 00:15:14,038 --> 00:15:15,581 Thở cũng không nổi. 178 00:15:32,973 --> 00:15:35,726 Tôi không biết mình chạy vì hoảng sợ, hay chỉ vì muốn sống. 179 00:15:36,477 --> 00:15:38,354 Nhưng tôi đã chạy bán sống bán chết. 180 00:16:29,738 --> 00:16:32,366 Tất cả những ký ức đau buồn và da diết 181 00:16:33,826 --> 00:16:36,286 hẳn đã bay theo gió trong lúc tôi chạy. 182 00:16:37,871 --> 00:16:40,332 Sau đó, tôi lại muốn được sống. 183 00:16:42,042 --> 00:16:43,711 Đó là khi tôi nhận ra 184 00:16:44,211 --> 00:16:46,505 nếu chạy thì tôi có thể sống. 185 00:16:49,299 --> 00:16:51,051 Thời Nhật Bản xâm lược sao? 186 00:16:54,972 --> 00:16:56,265 Tôi đọc được trong sách. 187 00:16:56,849 --> 00:17:00,602 Phần mô tả chi tiết đến nỗi tôi cảm thấy như mình đã trải qua chuyện đó. 188 00:17:01,186 --> 00:17:02,354 Cuốn sách đó tên là gì? 189 00:17:04,106 --> 00:17:07,192 Cách Đồng Hoa Kiều Mạch Trắng thì phải? 190 00:17:07,776 --> 00:17:10,863 Nhưng đó chỉ là bản thảo mà một người quen của tôi viết, 191 00:17:10,946 --> 00:17:12,489 nên chắc anh không mua được đâu. 192 00:17:14,700 --> 00:17:15,534 Tiếc quá. 193 00:17:16,577 --> 00:17:17,411 Cô Ban Ji Eum. 194 00:17:19,204 --> 00:17:20,706 Cô nói thật đi. 195 00:17:20,789 --> 00:17:22,374 Cô mắc chứng nói điêu, phải không? 196 00:17:25,502 --> 00:17:26,670 Có hơi hơi, phải không? 197 00:17:27,755 --> 00:17:29,548 Tôi sẽ không đem nói lung tung đâu, 198 00:17:29,631 --> 00:17:31,592 nên cô có thể thành thật với tôi. 199 00:17:32,801 --> 00:17:33,635 Cô nói đi. 200 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 Nhanh lên. 201 00:17:45,898 --> 00:17:47,691 Chị kết hôn với em đi, nhé? 202 00:17:48,692 --> 00:17:49,526 Mình kết hôn đi. 203 00:17:57,409 --> 00:18:01,288 Sao tự dưng cô lại cầu hôn tôi giữa lúc thế này? 204 00:18:02,164 --> 00:18:03,248 Đây là gợi ý đấy. 205 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Anh muốn biết ta từng gặp ở đâu mà. 206 00:18:08,253 --> 00:18:09,588 - Gợi ý? - Vâng. 207 00:18:09,671 --> 00:18:11,131 Một gợi ý rất lớn đấy. 208 00:18:11,840 --> 00:18:14,426 Anh thử suy nghĩ kỹ đi. 209 00:18:15,427 --> 00:18:16,261 Đi thôi. 210 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 - Ôi trời, anh lại xem này. - Gợi ý? 211 00:18:21,225 --> 00:18:22,059 Ôi. 212 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 Ôi trời. 213 00:18:28,357 --> 00:18:29,733 Có cả cái này nữa. 214 00:18:30,234 --> 00:18:31,360 Mẹ ơi. 215 00:18:31,443 --> 00:18:32,319 Hae Wol à. 216 00:18:35,114 --> 00:18:36,323 Giám đốc ơi. 217 00:18:36,406 --> 00:18:37,741 Anh cúi xuống đi. 218 00:18:38,617 --> 00:18:40,202 - Sao vậy? - Chỉ một lát thôi. 219 00:18:47,126 --> 00:18:51,296 Đây là chiếc lược mà ngày xưa các mẹ hay dùng để chải tóc cho con. 220 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 Rồi, bên kia luôn. 221 00:18:55,342 --> 00:18:56,176 Trời ạ. 222 00:19:01,557 --> 00:19:02,516 Dễ chịu chứ? 223 00:19:03,225 --> 00:19:04,059 Vâng. 224 00:19:04,143 --> 00:19:07,980 Nếu treo trên nội thất cổ hoặc tay nắm cửa, 225 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 nó sẽ mang lại nét tinh tế của nhà truyền thống. 226 00:19:11,984 --> 00:19:13,902 Được rồi. 227 00:19:16,488 --> 00:19:17,322 Xong. 228 00:19:18,365 --> 00:19:20,492 Ôi, đẹp trai quá. 229 00:19:37,759 --> 00:19:38,719 Chị, 230 00:19:39,636 --> 00:19:41,722 chị kết hôn với em đi. 231 00:19:43,807 --> 00:19:45,934 Chị kết hôn với em đi, nhé? 232 00:19:46,018 --> 00:19:47,477 Em biết kết hôn là gì không? 233 00:19:47,561 --> 00:19:49,438 Là luôn ở bên nhau 234 00:19:49,521 --> 00:19:51,648 để làm nhau mỉm cười, bất kể ta vui hay buồn. 235 00:19:53,233 --> 00:19:55,736 Em hứa sẽ không để chị thấy cô đơn. 236 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 Và sẽ thương chị thật nhiều. 237 00:19:58,697 --> 00:19:59,531 Em hứa. 238 00:20:03,535 --> 00:20:04,494 Mình kết hôn đi. 239 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Cảm giác thế này 240 00:20:12,294 --> 00:20:13,629 lâu rồi mới có lại. 241 00:20:51,833 --> 00:20:54,628 {\an8}NGỌN ĐỒI CỦA CHO WON 242 00:20:57,422 --> 00:20:59,841 Có lẽ tôi đã quá già 243 00:20:59,925 --> 00:21:03,929 Để tận hưởng nỗi đau thất tình 244 00:21:04,805 --> 00:21:08,517 Nhưng bài hát này 245 00:21:09,518 --> 00:21:12,646 Là về trái tim tôi 246 00:21:14,481 --> 00:21:18,151 Thứ đang trống rỗng một cách kỳ lạ 247 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Không ngờ lại gặp cô ở đây. 248 00:21:24,783 --> 00:21:26,576 Cô Ban đến đây có việc gì vậy? 249 00:21:27,244 --> 00:21:29,246 Đang giờ làm việc mà? Cô đến có việc gì sao? 250 00:21:29,329 --> 00:21:31,707 - Tôi đã tìm thấy ở đây. - Gì cơ? 251 00:21:31,790 --> 00:21:33,792 Người mà tôi muốn gặp. 252 00:21:34,376 --> 00:21:37,129 Tôi đang bận lắm, xin phép đi trước. 253 00:21:37,963 --> 00:21:40,465 Này, cô muốn đi đâu hả? 254 00:21:41,967 --> 00:21:43,385 Anh đang làm gì vậy? 255 00:21:43,468 --> 00:21:45,012 Cứ nói thật với tôi đi. 256 00:21:45,095 --> 00:21:47,222 Tại sao cô lại ở khách sạn cổ lỗ sĩ này… 257 00:21:55,272 --> 00:21:57,232 - Gì vậy? - Đó là flamenco. 258 00:22:01,611 --> 00:22:04,281 Tôi vừa giúp anh tránh bị tố cáo vì tội quấy rối tình dục. 259 00:22:09,036 --> 00:22:10,579 Ban Ji Eum, cô được lắm. 260 00:22:10,662 --> 00:22:12,039 Hai người đang làm gì vậy? 261 00:22:13,457 --> 00:22:14,291 Mun Seo Ha. 262 00:22:14,958 --> 00:22:16,418 Cậu sẽ làm việc ở đây thật sao? 263 00:22:17,419 --> 00:22:19,963 Tôi nghe nói cậu về Hàn Quốc cũng lâu rồi mà. 264 00:22:20,047 --> 00:22:22,090 Sao không liên lạc với ai cả vậy? 265 00:22:22,591 --> 00:22:25,010 Dù thế nào cậu cũng không nên làm vậy với Cho Won. 266 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 Ha Do Yun, cậu vẫn phụ trách chăm sóc Mun Seo Ha đấy à? 267 00:22:28,764 --> 00:22:29,890 Không phải việc của cậu. 268 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 - Cô Ban Ji Eum. - Vâng. 269 00:22:32,350 --> 00:22:33,685 Cô đến có việc gì vậy? 270 00:22:33,769 --> 00:22:36,354 Tôi có đôi lời muốn nói với anh về khách sạn. 271 00:22:37,230 --> 00:22:38,982 - Vậy mời cô vào. - Vâng. 272 00:22:40,942 --> 00:22:43,195 Này, tôi còn chưa nói xong. 273 00:22:43,278 --> 00:22:45,155 Tôi và cô Ban đang bàn công chuyện mà. 274 00:22:45,822 --> 00:22:46,656 Vậy sao? 275 00:22:47,449 --> 00:22:51,244 Không ạ. Tôi hoàn toàn không có ý định làm việc với Daehwan. 276 00:22:52,621 --> 00:22:53,580 Cậu nghe rồi đấy. 277 00:22:53,663 --> 00:22:57,709 Có phải cậu cố ý hớt tay trên sau khi nghe tin tôi chiêu mộ cô ấy không? 278 00:22:58,627 --> 00:23:01,338 - Tin đồn lan khắp nơi rồi. - Tin đồn gì? 279 00:23:01,421 --> 00:23:04,132 Thì con trai Tập đoàn MI tiếp quản khách sạn sắp phá sản. 280 00:23:04,216 --> 00:23:06,843 Rồi có vẻ tập đoàn đang bỏ rơi cậu ta. 281 00:23:06,927 --> 00:23:07,761 Cái gì… 282 00:23:11,139 --> 00:23:11,973 Gì vậy? 283 00:23:13,433 --> 00:23:16,019 Nếu anh xúc phạm anh ấy thêm một lần nữa, 284 00:23:18,438 --> 00:23:19,731 tôi sẽ không để anh yên đâu. 285 00:23:24,528 --> 00:23:25,904 Mời anh vào, Giám đốc. 286 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 Vâng. 287 00:23:34,496 --> 00:23:35,330 Cô Ban. 288 00:23:35,914 --> 00:23:38,500 Cô cũng học flamenco từ người dì mà cô quen à? 289 00:23:39,876 --> 00:23:40,961 Có thể nói là vậy. 290 00:23:48,135 --> 00:23:49,761 Cô muốn nói gì về khách sạn vậy? 291 00:23:50,303 --> 00:23:52,305 Không có thông báo gì về kết quả phỏng vấn, 292 00:23:52,389 --> 00:23:54,141 nên tôi nghĩ mình cần thể hiện thêm. 293 00:23:54,766 --> 00:23:57,519 Không phải bình thường người ta sẽ đợi kết quả à? 294 00:23:57,602 --> 00:23:59,813 "Đừng chờ đợi, tranh thủ đi!" 295 00:24:01,189 --> 00:24:02,357 Đó là châm ngôn của tôi. 296 00:24:20,125 --> 00:24:21,209 Cô Yoon Cho Won? 297 00:24:23,170 --> 00:24:24,504 Đã lâu không gặp, Thư ký Ha. 298 00:24:25,505 --> 00:24:26,590 Đó là Cho Won. 299 00:24:27,215 --> 00:24:28,592 Cho Won à, em thấy mát không? 300 00:24:29,426 --> 00:24:30,427 Chị ơi. 301 00:24:36,099 --> 00:24:38,268 Chị ơi chị. 302 00:24:48,695 --> 00:24:51,114 Trông anh tươi tắn hơn rồi đấy. Anh vẫn khỏe chứ? 303 00:24:52,032 --> 00:24:52,866 Ừ. 304 00:24:55,952 --> 00:24:58,580 Em không gọi được cho anh nên tiện đường ghé vào đây. 305 00:24:58,663 --> 00:24:59,873 Anh đang rảnh chứ? 306 00:25:02,042 --> 00:25:05,212 Hôm nay Giám đốc Mun kín lịch họp. 307 00:25:05,295 --> 00:25:07,130 Cô nói chuyện với tôi trước nhé? 308 00:25:08,298 --> 00:25:10,967 Vâng. Vậy cũng không còn cách nào. 309 00:25:13,220 --> 00:25:14,429 Mời đi lối này. 310 00:25:41,164 --> 00:25:42,082 Cô Ban Ji Eum. 311 00:25:43,041 --> 00:25:45,085 Tôi xin lỗi, nhưng hẹn gặp cô lần sau. 312 00:25:45,168 --> 00:25:47,295 Tôi sẽ cân nhắc năng lực của cô và liên lạc. 313 00:25:48,588 --> 00:25:51,424 Anh không cần xin lỗi, cứ tuyển tôi là được rồi. 314 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Nếu không, tôi sẽ cân nhắc cả vị trí nhân viên hành lý. 315 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 Thời buổi này còn ai gọi vậy nữa? 316 00:26:00,225 --> 00:26:01,601 Người ta không gọi vậy nữa à? 317 00:26:02,435 --> 00:26:03,895 Ôi trời, từ khi nào vậy nhỉ? 318 00:26:04,896 --> 00:26:07,691 Nếu vậy cũng không được thì tôi sẽ làm nhân viên buồng phòng. 319 00:26:08,316 --> 00:26:12,070 Tôi không hiểu tại sao cô phải làm đến mức này. 320 00:26:12,696 --> 00:26:14,364 Anh đừng cố hiểu tất cả mọi thứ. 321 00:26:15,115 --> 00:26:18,827 Rồi sẽ đến lúc anh tự động hiểu ra thôi. 322 00:26:18,910 --> 00:26:20,370 Ôi, cái cô này thật là. 323 00:26:20,912 --> 00:26:21,746 Được rồi. 324 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 Cô cứ về đi. 325 00:26:25,792 --> 00:26:27,002 Giám đốc, gửi anh. 326 00:26:28,211 --> 00:26:29,170 Cái gì đây? 327 00:26:29,754 --> 00:26:31,589 Tôi cũng không muốn khách sạn phá sản. 328 00:26:33,425 --> 00:26:34,718 Tôi đang thể hiện thêm đó. 329 00:26:52,819 --> 00:26:54,487 Ai cũng lớn cả rồi. 330 00:27:00,618 --> 00:27:01,661 Phải rồi. 331 00:27:02,704 --> 00:27:04,039 Quên không đưa cái này. 332 00:27:11,671 --> 00:27:12,505 Giám đốc ơi. 333 00:27:16,134 --> 00:27:18,094 Có vẻ chúng ta thật sự có duyên với nhau đó. 334 00:27:19,554 --> 00:27:22,432 Rốt cuộc chúng ta đã gặp nhau khi nào vậy? 335 00:27:23,224 --> 00:27:24,059 Việc đó thì… 336 00:27:24,142 --> 00:27:26,227 Bỏ đi. Dù tôi có nhớ ra 337 00:27:26,311 --> 00:27:28,229 thì giữa hai ta cũng không có gì thay đổi. 338 00:27:28,313 --> 00:27:29,731 Có thể là vậy. 339 00:27:30,523 --> 00:27:33,401 Nhưng cũng có thể tôi sẽ trở nên quan trọng hơn đối với anh. 340 00:27:35,320 --> 00:27:37,113 Không nói lý với cô được nữa rồi. 341 00:27:38,573 --> 00:27:39,866 Tôi quên đưa nó cho anh. 342 00:27:56,091 --> 00:27:57,675 Anh cứ tự nhiên xem nhé. 343 00:28:45,557 --> 00:28:47,475 Ngày xưa, khách sạn này rất đông khách. 344 00:28:48,059 --> 00:28:50,186 Nó từng là một khách sạn sống động và rực rỡ, 345 00:28:50,270 --> 00:28:52,689 nơi từng bông hoa ở tiền sảnh được lựa chọn cẩn thận. 346 00:28:59,571 --> 00:29:00,655 Anh thấy thế nào? 347 00:29:08,121 --> 00:29:09,038 Trước hết… 348 00:29:10,874 --> 00:29:11,916 Cứ làm thử xem sao. 349 00:29:13,710 --> 00:29:14,711 Cảm ơn anh. 350 00:29:15,754 --> 00:29:16,671 Giám đốc này. 351 00:29:17,881 --> 00:29:19,716 Tôi muốn anh biết một điều. 352 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 Bất cứ khi nào anh cần giúp đỡ, 353 00:29:23,303 --> 00:29:24,846 tôi sẽ ở bên cạnh anh. 354 00:29:29,350 --> 00:29:30,935 Chị sẽ ở bên cạnh em. 355 00:30:05,887 --> 00:30:07,055 Ôi trời. 356 00:30:08,640 --> 00:30:11,059 Cho Won nhà ta lớn quá rồi. 357 00:30:13,186 --> 00:30:16,564 Đã đến tuổi lấy chồng rồi đấy nhỉ. 358 00:30:20,735 --> 00:30:23,613 Nhưng em ấy có quan hệ thế nào với Seo Ha nhỉ? 359 00:30:25,448 --> 00:30:27,909 Trông anh tươi tắn hơn rồi đấy. Anh vẫn khỏe chứ? 360 00:30:29,452 --> 00:30:30,286 Ừ. 361 00:30:46,845 --> 00:30:49,764 KHÁCH SẠN MI GRAND SEOUL 362 00:30:59,482 --> 00:31:00,567 Giám đốc ơi. 363 00:31:00,650 --> 00:31:01,526 Buổi sáng tốt lành. 364 00:31:03,069 --> 00:31:03,903 Vâng. 365 00:31:06,406 --> 00:31:08,408 - Là chỗ này sao? - Cẩn thận. 366 00:31:08,491 --> 00:31:12,412 - Thề là tôi từng uống ở đây mà. - Tôi cũng vậy. 367 00:31:12,495 --> 00:31:14,038 - Bọn tôi được phép mà! - Cẩn thận. 368 00:31:14,122 --> 00:31:15,790 Tỉnh táo lại đi. 369 00:31:15,874 --> 00:31:17,500 - Vậy… - Cùng nhau uống đi. 370 00:31:17,584 --> 00:31:19,168 - Quý khách… - Được chứ? 371 00:31:19,252 --> 00:31:20,587 - Đi thôi. - Ý hay đấy. 372 00:31:20,670 --> 00:31:22,630 - Uống ở đây cũng được mà. - Chào Giám đốc. 373 00:31:23,214 --> 00:31:24,048 Họ là ai? 374 00:31:25,174 --> 00:31:27,176 Đó là con trai Tổng giám đốc và bạn cậu ấy. 375 00:31:28,511 --> 00:31:31,264 - Tôi uống xong rồi đi. - Thôi nào. Cùng uống đi. 376 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 - Chỉ một chút thôi. - Cùng uống đi. 377 00:31:33,474 --> 00:31:36,311 Không được uống rượu ở sảnh khách sạn. Mời các anh đi cho. 378 00:31:37,228 --> 00:31:39,981 Lại đứa nào đây? Lính mới à? 379 00:31:41,441 --> 00:31:42,859 Còn không đeo bảng tên à? 380 00:31:43,902 --> 00:31:44,944 Mời các anh ra ngoài. 381 00:31:46,571 --> 00:31:47,405 Mày đó. 382 00:31:47,906 --> 00:31:49,115 Mày biết tao là ai không? 383 00:31:49,699 --> 00:31:51,701 Chết tiệt. Mày tên gì đấy? 384 00:31:56,789 --> 00:31:59,500 Chị xinh gái ơi, chơi cùng bọn tôi nhé? 385 00:32:01,544 --> 00:32:02,587 Đủ rồi đấy. 386 00:32:02,670 --> 00:32:03,755 Bỏ ra. 387 00:32:04,672 --> 00:32:05,840 Bỏ tao ra. 388 00:32:07,091 --> 00:32:08,509 - Anh! - Không sao chứ? 389 00:32:10,345 --> 00:32:11,554 Cái quái gì vậy? 390 00:32:11,638 --> 00:32:13,264 - Anh ổn không? - Sao vậy? 391 00:32:13,806 --> 00:32:16,517 Đưa bọn họ vào sổ đen và cấm ra vào khách sạn. 392 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 Nhưng nếu Tổng giám đốc biết… 393 00:32:20,438 --> 00:32:21,648 - Này! - Chan Hyeok à. 394 00:32:30,907 --> 00:32:31,866 Đã lâu không gặp. 395 00:32:32,450 --> 00:32:33,952 Vâng, Tổng giám đốc Jang. 396 00:32:35,536 --> 00:32:36,913 Cùng tôi uống trà nhé? 397 00:32:37,830 --> 00:32:38,665 Được ạ. 398 00:32:40,792 --> 00:32:41,626 Mẹ à. 399 00:32:42,210 --> 00:32:43,586 Không phải vậy đâu. 400 00:33:16,411 --> 00:33:17,829 Lâu rồi không gặp cậu. 401 00:33:19,038 --> 00:33:20,832 Cậu không thay đổi gì mấy nhỉ? 402 00:33:20,915 --> 00:33:22,792 Nhưng có vẻ cũng khá hơn rồi. 403 00:33:22,875 --> 00:33:24,377 Tổng giám đốc cũng như xưa ạ. 404 00:33:26,838 --> 00:33:28,381 Tôi không ngờ cậu làm việc ở đây. 405 00:33:28,464 --> 00:33:32,427 Tôi nghe nói bà đã giúp đỡ mẹ tôi nhiều khi mẹ còn điều hành khách sạn. 406 00:33:34,220 --> 00:33:35,054 Tôi đã 407 00:33:36,389 --> 00:33:38,141 giữ cô ấy trong tầm kiểm soát. 408 00:33:39,851 --> 00:33:42,103 Từ nhỏ cậu đã mong manh, yếu đuối 409 00:33:42,186 --> 00:33:43,896 nên Sang A rất lo lắng cho cậu. 410 00:33:44,397 --> 00:33:48,109 Nếu cậu vẫn yếu đuối như vậy thì khó mà sống ở Hàn Quốc, đúng không? 411 00:33:50,862 --> 00:33:53,156 À, phải rồi. Chắc lúc nãy bà cũng thấy, 412 00:33:53,239 --> 00:33:55,533 cậu nhà sẽ bị áp dụng biện pháp đối phó. 413 00:33:55,616 --> 00:33:58,953 Có vẻ không phải chỉ mới một, hai lần, chắc bà khó xử lắm. 414 00:33:59,037 --> 00:34:00,329 À, cậu biết đó… 415 00:34:00,413 --> 00:34:03,791 Bình thường nó có cư xử tốt cỡ nào thì vẫn sẽ bị chê trách vì một lỗi nhỏ. 416 00:34:03,875 --> 00:34:06,127 Đừng hiểu lầm. Nó không phải đứa như vậy đâu. 417 00:34:06,210 --> 00:34:08,171 Rồi tôi sẽ biết là phải hay không thôi. 418 00:34:09,047 --> 00:34:12,091 Có lẽ từ giờ, bà phải gặp con trai ở bên ngoài khách sạn rồi. 419 00:34:13,760 --> 00:34:14,594 Vậy sao? 420 00:34:18,389 --> 00:34:20,767 Ngày nay, người ta không có định kiến đó đâu. 421 00:34:20,850 --> 00:34:23,853 Con là con, bố mẹ là bố mẹ. Không liên quan đến nhau. 422 00:34:25,021 --> 00:34:28,024 Cậu vẫn là người mới nên chắc không biết. 423 00:34:28,107 --> 00:34:30,109 Nhưng cậu sẽ dần dần học được. 424 00:34:30,818 --> 00:34:33,321 Vâng. Tôi sẽ từ từ học hỏi. 425 00:34:34,030 --> 00:34:35,573 Và cũng sẽ thay đổi dần dần. 426 00:34:37,158 --> 00:34:38,534 Mục tiêu của tôi là 427 00:34:38,618 --> 00:34:41,079 chỉnh đốn lại thực trạng khó coi bị bỏ qua trước nay. 428 00:34:42,121 --> 00:34:43,664 "Khó coi". 429 00:34:44,832 --> 00:34:46,584 Bà hiểu nó nghĩa là gì chứ? 430 00:34:48,878 --> 00:34:50,004 Tôi xin phép. 431 00:35:00,306 --> 00:35:02,183 Thằng nhãi hỗn xược. 432 00:35:03,643 --> 00:35:04,852 Đó là Ha Do Yun, 433 00:35:05,394 --> 00:35:08,147 - thư ký của Giám đốc. - Đúng rồi. 434 00:35:08,731 --> 00:35:11,067 - Người đeo kính mập mạp kia… - Ừ. 435 00:35:11,150 --> 00:35:14,445 …là Đội trưởng Heo Jin O đến từ Đội Kế hoạch của trụ sở. 436 00:35:15,154 --> 00:35:16,781 Còn cô gái đứng bên phải 437 00:35:16,864 --> 00:35:19,700 là Thiếu Nữ Vạn Năng dạo trước trên show Nữ Hoàng Ngôi Sao đó. 438 00:35:19,784 --> 00:35:21,577 - Anh biết cô ấy không? - Không biết. 439 00:35:22,078 --> 00:35:24,330 Cô ấy biết nhảy flamenco và nói tiếng Ả Rập. 440 00:35:24,413 --> 00:35:25,873 Biết nói nhiều ngôn ngữ lắm. 441 00:35:25,957 --> 00:35:26,791 Vậy à? 442 00:35:28,167 --> 00:35:30,002 Công ty định mở rộng ra nước ngoài à? 443 00:35:30,586 --> 00:35:31,712 Vậy kế hoạch là gì? 444 00:35:31,796 --> 00:35:33,923 Phải đợi Giám đốc đến mới biết được. 445 00:35:34,715 --> 00:35:36,467 Nhưng chắc gì cậu ta đã tìm ra cách. 446 00:35:36,551 --> 00:35:37,385 Đúng đấy. 447 00:35:41,973 --> 00:35:42,932 Chào Giám đốc. 448 00:35:44,016 --> 00:35:46,310 Nộp cho tôi báo cáo về lý do 449 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 các anh nghĩ tôi sẽ không tìm ra cách. 450 00:35:55,069 --> 00:35:58,239 Đội trưởng Heo sẽ tìm phương án cải thiện toàn bộ dịch vụ. 451 00:35:58,906 --> 00:36:01,868 Trợ lý Ko phân tích các ví dụ của việc cải tạo 452 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 - và nộp cho tôi bản đề xuất. - Vâng. 453 00:36:07,748 --> 00:36:10,209 Việc thuê công ty cảnh quan thế nào rồi? 454 00:36:12,128 --> 00:36:14,755 À, vâng. Chúng tôi đã nhận hồ sơ năng lực của các công ty. 455 00:36:15,423 --> 00:36:18,551 Bỏ ngay chỗ hoa giả ở sảnh đi được thì tốt. 456 00:36:18,634 --> 00:36:20,970 Vâng. Tôi sẽ chọn những công ty vượt qua vòng một 457 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 trong hôm nay. 458 00:36:22,930 --> 00:36:25,141 Được rồi. Đến đây thôi. 459 00:36:25,224 --> 00:36:26,142 Giám đốc ơi, 460 00:36:27,268 --> 00:36:29,520 anh chưa giao việc cho tôi. 461 00:36:30,313 --> 00:36:31,814 Nhờ cô hỗ trợ mọi người. 462 00:36:32,315 --> 00:36:34,275 Năng lực của cô đa dạng quá 463 00:36:34,358 --> 00:36:36,068 nên khó mà giao một vị trí cụ thể. 464 00:36:40,531 --> 00:36:44,368 PHÒNG HOẠCH ĐỊNH CHIẾN LƯỢC 465 00:36:47,079 --> 00:36:50,291 Cũng phải, lạnh lùng là nét quyến rũ của em từ khi còn bé rồi mà. 466 00:36:50,917 --> 00:36:52,126 Đã bảo tránh… 467 00:36:53,002 --> 00:36:56,255 Giờ tôi mà hét lên, 468 00:36:57,381 --> 00:36:59,091 chị nghĩ chị sẽ gặp chuyện gì? 469 00:37:08,267 --> 00:37:10,645 Chào cô, ta lại gặp nhau rồi. 470 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Đúng vậy nhỉ. 471 00:37:13,814 --> 00:37:15,316 Tôi có thể nhờ cô một việc không? 472 00:37:16,108 --> 00:37:17,818 - Sao ạ? - Cái này… 473 00:37:18,486 --> 00:37:19,820 EMILY YOON 474 00:37:19,904 --> 00:37:22,865 Khách sạn đang chọn công ty cảnh quan nên tôi cũng muốn thử. 475 00:37:24,617 --> 00:37:26,661 À, vâng. 476 00:37:26,744 --> 00:37:29,956 Tôi nghĩ anh Seo Ha sẽ không thèm xem nếu tôi nói là tôi làm. 477 00:37:30,039 --> 00:37:33,834 Tôi ứng tuyển bằng tên khác, nên cô có thể lén đưa nó vào không? 478 00:37:34,835 --> 00:37:35,962 Nhờ cô cả đấy. 479 00:37:39,215 --> 00:37:40,716 Vâng, tất nhiên rồi. 480 00:37:41,300 --> 00:37:42,134 Cảm ơn cô. 481 00:37:42,885 --> 00:37:45,304 Vậy tôi xin phép đi nhé. 482 00:37:45,972 --> 00:37:46,806 Hẹn gặp lại. 483 00:38:09,412 --> 00:38:10,913 Có chuyện gì vậy? 484 00:38:12,164 --> 00:38:15,501 Tôi nghĩ tôi có thể giúp anh chọn công ty cảnh quan. 485 00:38:16,460 --> 00:38:17,295 Không cần đâu. 486 00:38:18,713 --> 00:38:22,425 Nếu anh cần giúp đỡ thì cứ nói với tôi. 487 00:38:23,634 --> 00:38:24,719 Cô Ban Ji Eum. 488 00:38:26,846 --> 00:38:27,680 Vâng? 489 00:38:27,763 --> 00:38:29,890 Cô cũng biết bản thân hành xử rất kỳ quặc chứ? 490 00:38:31,767 --> 00:38:33,644 Nói thật là tôi khá lo lắng. 491 00:38:34,729 --> 00:38:36,314 Có vẻ anh không hài lòng với tôi. 492 00:38:43,696 --> 00:38:47,450 Theo tôi thấy thì cô đang cố tình tiếp cận anh ấy. 493 00:38:52,580 --> 00:38:55,124 Nghiên cứu viên của MI Mobity lại đến khách sạn này làm? 494 00:38:58,711 --> 00:39:00,546 Đúng là tôi tiếp cận có chủ đích. 495 00:39:01,380 --> 00:39:03,257 Nhưng tôi đảm bảo với anh là 496 00:39:05,468 --> 00:39:08,304 tôi sẽ không làm hại Giám đốc Mun. 497 00:39:10,973 --> 00:39:14,101 Thư ký Ha không bao giờ có thể nhìn thấu tôi đâu. 498 00:39:26,030 --> 00:39:27,114 Vâng? 499 00:39:27,198 --> 00:39:29,200 Đem cho tôi danh sách công ty cảnh quan. 500 00:39:29,950 --> 00:39:31,369 Vâng, tôi hiểu rồi. 501 00:39:46,634 --> 00:39:49,136 Cậu vừa thảo luận công việc với cô Ban Ji Eum à? 502 00:39:50,930 --> 00:39:52,723 Không, bọn tôi chỉ tán gẫu thôi. 503 00:39:55,559 --> 00:39:57,144 Không có chuyện gì tôi nên biết à? 504 00:40:02,691 --> 00:40:05,903 Tôi chưa từng gặp cô gái nào đáng ngờ và kỳ lạ như vậy luôn. 505 00:40:06,821 --> 00:40:07,655 Phải đấy. 506 00:40:08,823 --> 00:40:11,367 Nếu từng gặp cô gái nào kỳ lạ như vậy, 507 00:40:11,951 --> 00:40:13,327 thì tôi đã nhớ ra rồi. 508 00:40:14,286 --> 00:40:16,956 Rõ ràng cô ấy có mục đích gì đó. 509 00:40:17,039 --> 00:40:19,750 Và chính cô ấy cũng tự thừa nhận luôn. 510 00:40:21,043 --> 00:40:21,877 Vậy cơ à? 511 00:40:32,346 --> 00:40:34,014 Cô làm sao thế? 512 00:40:34,098 --> 00:40:36,600 Bị bắt là tiêu đời đấy! Tôi sẽ giải thích sau! 513 00:40:37,518 --> 00:40:38,811 Tôi cứ chạy thục mạng. 514 00:40:38,894 --> 00:40:41,772 Rồi đến một lúc nào đó, tôi chỉ còn tập trung vào việc hít thở. 515 00:40:42,481 --> 00:40:44,733 Bất cứ khi nào anh cần giúp đỡ, 516 00:40:45,317 --> 00:40:47,027 tôi sẽ ở bên cạnh anh. 517 00:40:48,404 --> 00:40:50,614 - Rốt cuộc cô ấy là ai? - Mình kết hôn đi. 518 00:40:51,407 --> 00:40:52,533 Đây là gợi ý đấy. 519 00:40:53,117 --> 00:40:55,161 Anh muốn biết ta từng gặp ở đâu mà. 520 00:41:21,103 --> 00:41:21,979 Mau chạy đi! 521 00:41:22,855 --> 00:41:24,064 Chạy đi! 522 00:41:28,444 --> 00:41:29,278 Mình kết hôn đi. 523 00:41:31,906 --> 00:41:33,032 Mình kết hôn đi. 524 00:41:43,542 --> 00:41:45,044 Mình kết hôn đi. 525 00:41:45,628 --> 00:41:46,921 Em sẽ lớn lên thật ổn. 526 00:42:14,406 --> 00:42:17,326 ĐOÀN XIẾC DONGBAEK 527 00:42:18,035 --> 00:42:18,911 Tìm thấy rồi. 528 00:42:23,832 --> 00:42:27,002 - Lại bị làm sao nữa vậy? - Phụ tùng sẽ hỏng nếu cô ấn như vậy. 529 00:42:28,003 --> 00:42:30,130 Tôi đã bảo bao nhiêu lần là nhẹ tay thôi mà. 530 00:42:31,507 --> 00:42:33,842 Sao dám thô lỗ như vậy ở công ty người khác hả? 531 00:42:33,926 --> 00:42:34,969 Đồ phản bội. 532 00:42:36,262 --> 00:42:37,555 Tôi đi rồi, cô sẽ lên chức. 533 00:42:38,722 --> 00:42:40,391 Nắm bắt cơ hội đi. Tôi sẽ giúp cô. 534 00:42:40,975 --> 00:42:42,059 Thật à? 535 00:42:42,142 --> 00:42:44,103 Cô sẽ giúp tôi không công sao? 536 00:42:44,687 --> 00:42:46,730 Tôi nói công việc này quan trọng với tôi mà. 537 00:42:47,439 --> 00:42:49,358 Tôi biết nó quan trọng với cô, nhưng… 538 00:42:49,441 --> 00:42:51,860 Tôi sẽ giúp cô được thăng chức trong năm nay. 539 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 Tôi yêu cô. 540 00:42:57,950 --> 00:42:59,201 GIÁM ĐỐC MUN SEO HA 541 00:43:00,869 --> 00:43:01,829 Alô? 542 00:43:01,912 --> 00:43:04,456 Cô có thể gặp tôi bây giờ không? Hình như tôi nhớ ra rồi. 543 00:43:05,916 --> 00:43:06,917 Sao ạ? 544 00:43:12,673 --> 00:43:13,674 Gì vậy? 545 00:43:13,757 --> 00:43:15,843 Tôi phải xem mặt mũi anh chàng đó thế nào. 546 00:43:16,594 --> 00:43:17,428 Vậy chạy đi. 547 00:43:17,928 --> 00:43:20,306 Này. Đợi tôi với. 548 00:43:25,894 --> 00:43:27,563 Này, lái cẩn thận giùm tôi. 549 00:44:16,445 --> 00:44:18,113 Chà, trời đất quỷ thần ơi. 550 00:44:19,031 --> 00:44:20,157 Chân gì mà dài thế. 551 00:44:21,367 --> 00:44:23,285 Đã bảo là người đó mười phân vẹn mười mà. 552 00:44:24,286 --> 00:44:28,624 Phải chi tôi có được mối tình đắm đuối với một anh chàng như vậy ha. 553 00:44:29,625 --> 00:44:30,876 Mơ đi bé ơi. 554 00:44:30,959 --> 00:44:33,671 Phải đợi 1.000 năm mới được gặp người như vậy. 555 00:44:33,754 --> 00:44:35,297 - Về cẩn thận nhé. - Này. 556 00:44:36,924 --> 00:44:38,842 Chết tiệt. Ghen tị quá. 557 00:44:39,468 --> 00:44:41,595 Anh đã nhớ ra thật à? 558 00:44:42,680 --> 00:44:43,639 Có phải hồi đó, 559 00:44:44,682 --> 00:44:46,225 ta cũng đã chạy cùng nhau không? 560 00:44:47,976 --> 00:44:48,811 Vâng. 561 00:44:49,937 --> 00:44:51,438 À, còn cái này nữa. 562 00:44:55,401 --> 00:44:56,777 ĐOÀN XIẾC DONGBAEK 563 00:44:56,860 --> 00:44:59,446 Sao anh lại có cái này? 564 00:45:06,078 --> 00:45:09,289 Đó là một ngày đầu óc tôi rối bời. 565 00:46:02,217 --> 00:46:03,635 Đi ăn trưa thôi! 566 00:46:04,386 --> 00:46:05,345 Đi ăn thôi! 567 00:46:26,408 --> 00:46:27,367 Này! 568 00:46:27,451 --> 00:46:29,786 Thằng ranh kia, làm gì đó? 569 00:46:31,663 --> 00:46:32,915 Mày làm gì vậy? 570 00:46:39,296 --> 00:46:40,255 Chạy đi! 571 00:46:45,886 --> 00:46:48,180 Này, đứng lại đó! 572 00:46:48,263 --> 00:46:50,599 Ranh con, mày quay lại đây! 573 00:47:23,465 --> 00:47:26,343 Nhưng mà… em là ai vậy? 574 00:47:40,148 --> 00:47:40,983 Sao vậy? 575 00:47:42,359 --> 00:47:43,277 Sao em lại cười? 576 00:47:49,074 --> 00:47:50,826 Em hơi khác người phải không? 577 00:47:53,161 --> 00:47:54,121 Mình kết hôn đi. 578 00:47:56,039 --> 00:47:57,207 Đúng là khác người thật. 579 00:47:57,291 --> 00:47:58,292 Em sẽ đối tốt với anh. 580 00:47:58,875 --> 00:47:59,835 Đối tốt là sao? 581 00:48:00,419 --> 00:48:01,545 Em sẽ lớn lên thật ổn. 582 00:48:02,546 --> 00:48:03,380 Em mấy tuổi rồi? 583 00:48:05,299 --> 00:48:06,800 Em không đếm tuổi của mình nữa. 584 00:48:07,884 --> 00:48:08,969 Em sinh năm bao nhiêu? 585 00:48:10,804 --> 00:48:11,638 Năm 940. 586 00:48:13,557 --> 00:48:14,391 Máu kìa! 587 00:48:18,478 --> 00:48:21,648 Anh đã cúp cua thì phải về nhà ngủ đi chứ. 588 00:48:23,150 --> 00:48:26,320 Sao lại lấy búa đập tường chi vậy? 589 00:48:27,029 --> 00:48:28,113 Rát quá. 590 00:48:28,697 --> 00:48:30,073 Vừa đời anh lắm. 591 00:48:34,411 --> 00:48:35,621 Con bé này… 592 00:48:39,708 --> 00:48:42,377 Thấy khó nhọc quá thì cứ khóc thật to là được. 593 00:48:42,461 --> 00:48:45,547 Đừng làm mấy chuyện vô bổ rồi tự làm mình bị thương. 594 00:48:55,932 --> 00:48:58,727 Không ngờ người khi đó là cô Ban Ji Eum. 595 00:49:02,439 --> 00:49:03,815 Tôi lớn lên trông xinh nhỉ? 596 00:49:04,399 --> 00:49:08,195 Tôi thấy cô đã lớn lên kỳ quặc như lúc đó thì đúng hơn. 597 00:49:09,363 --> 00:49:10,322 Được rồi. 598 00:49:10,405 --> 00:49:11,657 Giờ thì kết hôn với tôi đi. 599 00:49:12,783 --> 00:49:15,077 Chuyện gì với cô cũng đơn giản quá nhỉ. 600 00:49:15,160 --> 00:49:17,245 Đây không phải quyết định đơn giản với tôi đâu. 601 00:49:19,539 --> 00:49:20,832 Anh là mối tình đầu của tôi. 602 00:49:21,917 --> 00:49:24,544 Đây là quyết định được đưa ra 603 00:49:25,420 --> 00:49:26,838 sau nhiều năm cân nhắc. 604 00:49:30,884 --> 00:49:33,428 Cô làm đến thế này chỉ vì một ký ức 605 00:49:33,512 --> 00:49:35,222 gặp gỡ trong chốc lát hồi nhỏ sao? 606 00:49:40,811 --> 00:49:43,313 Giám đốc, anh biết điều gì là đáng nhớ nhất 607 00:49:43,397 --> 00:49:45,315 một khi đã sống đủ lâu không? 608 00:49:46,274 --> 00:49:47,567 Cô lại định nói gì? 609 00:49:48,568 --> 00:49:50,612 Với cả, cô còn quá trẻ để nói vậy. 610 00:49:51,905 --> 00:49:53,156 Thì ra anh không muốn biết. 611 00:49:53,949 --> 00:49:55,158 Vậy thì thôi. 612 00:50:11,550 --> 00:50:12,926 Là về Giám đốc Mun. 613 00:50:13,009 --> 00:50:14,344 Nó sẽ không ở đó lâu đâu. 614 00:50:14,428 --> 00:50:15,721 Tập đoàn ta phải giữ thể diện. 615 00:50:15,804 --> 00:50:18,432 Nó chỉ ở lại đến khi đủ sức đến trụ sở thôi. 616 00:50:19,057 --> 00:50:22,185 Cứ để nó làm những gì nó muốn ở mức độ vừa phải. 617 00:50:23,937 --> 00:50:26,314 Đừng coi việc nó làm giám đốc là chuyện to tát gì. 618 00:50:26,398 --> 00:50:27,649 Trông cô không khỏe lắm. 619 00:50:27,733 --> 00:50:29,484 Tôi không bận tâm vị trí của cậu ấy. 620 00:50:35,574 --> 00:50:37,075 Chủ tịch cho gọi tôi ạ? 621 00:50:37,159 --> 00:50:38,160 Giám đốc Mun 622 00:50:38,243 --> 00:50:40,829 hứng thú với công ty con nào khác ngoài khách sạn không? 623 00:50:43,415 --> 00:50:44,833 Suy nghĩ của cậu ấy có vấn đề. 624 00:50:44,916 --> 00:50:46,793 Vì khách sạn là của mẹ cậu ấy nên cậu ấy phải làm? 625 00:50:47,627 --> 00:50:50,088 Mẹ cậu ấy đã mất được 20 năm rồi mà? 626 00:50:51,506 --> 00:50:55,218 Tôi đã làm việc từ vị trí thấp nhất. 627 00:50:56,052 --> 00:50:58,555 Chỉ bằng chính nỗ lực của mình mà không có ai giúp đỡ. 628 00:50:58,638 --> 00:51:00,515 Ai nghe được lại tưởng là thật đấy. 629 00:51:00,599 --> 00:51:02,476 Ôi trời, Chủ tịch. 630 00:51:04,853 --> 00:51:05,687 Thấy chưa? 631 00:51:06,438 --> 00:51:09,149 Tình hình bây giờ là vậy, nên hãy kiểm soát Seo Ha. 632 00:51:09,733 --> 00:51:13,278 Đảm bảo nó làm việc của mình, nhưng không vượt quá giới hạn. 633 00:51:14,404 --> 00:51:16,990 Không đến hai năm đâu. Tôi sẽ chuyển nó đi trong một năm. 634 00:51:18,033 --> 00:51:18,992 Tôi hiểu rồi ạ. 635 00:51:24,414 --> 00:51:26,041 - Không cần đâu ạ. - Nhận đi. 636 00:51:26,124 --> 00:51:27,584 Cứ tiếp tục làm việc đang làm. 637 00:51:28,168 --> 00:51:30,462 Dù ở Đức hay Hàn Quốc cũng không có gì khác biệt. 638 00:51:34,090 --> 00:51:35,550 Cậu không muốn làm à? 639 00:51:36,259 --> 00:51:37,344 Vậy xin thôi việc đi. 640 00:51:40,305 --> 00:51:41,139 Ông ấy đùa thôi. 641 00:51:42,140 --> 00:51:43,350 Mau nhận đi chứ. 642 00:51:45,560 --> 00:51:46,770 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 643 00:51:53,944 --> 00:51:55,237 Có tiền tiêu vặt rồi. 644 00:51:57,030 --> 00:51:58,073 Nhiều quá. 645 00:52:16,716 --> 00:52:18,760 HA DO YUN 646 00:52:21,429 --> 00:52:24,808 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện đang tắt máy. Vui lòng… 647 00:52:33,984 --> 00:52:36,528 SƠ YẾU LÝ LỊCH TÊN: BAN JI EUM 648 00:52:41,116 --> 00:52:44,035 Gì cơ? Cậu ta nhớ cậu là Yoon Ju Won rồi à? 649 00:52:44,911 --> 00:52:47,581 Không, cậu ấy nhớ cậu hồi chín tuổi. 650 00:52:47,664 --> 00:52:48,748 Khoan đã. 651 00:52:48,832 --> 00:52:52,252 Vậy là cậu ấy nhớ Ban Ji Eum chín tuổi? 652 00:52:52,335 --> 00:52:53,962 - Ừ. - Ôi trời đất ơi. 653 00:52:54,045 --> 00:52:56,131 Hai người còn chẳng gặp nhiều. Cậu ta nhớ sao? 654 00:52:56,214 --> 00:52:58,300 Cậu ấy vẫn còn giữ khăn tay của cậu. 655 00:52:58,800 --> 00:53:00,260 Cảm động quá. 656 00:53:00,343 --> 00:53:01,511 Thế mới nói. 657 00:53:02,846 --> 00:53:03,763 Cậu này. 658 00:53:04,806 --> 00:53:06,808 Cậu đã hy vọng chút xíu phải không? 659 00:53:09,895 --> 00:53:11,021 Nói thật là, 660 00:53:12,147 --> 00:53:13,857 cậu đã hy vọng cỡ nhiêu đây. 661 00:53:16,443 --> 00:53:18,695 Cậu biết cậu ấy sẽ không nhận ra cậu, 662 00:53:19,195 --> 00:53:20,739 nhưng vẫn nuôi hy vọng. 663 00:53:21,323 --> 00:53:23,450 Cậu cũng mong cậu ấy nhận ra mình. 664 00:53:24,784 --> 00:53:26,661 Quên đi người đã mất là lẽ dĩ nhiên. 665 00:53:26,745 --> 00:53:27,579 Đúng rồi. 666 00:53:28,163 --> 00:53:30,665 Chỉ có cháu là nhận ra cậu phát một thôi. 667 00:53:31,249 --> 00:53:33,251 Đúng. Cháu là nhất. 668 00:53:35,754 --> 00:53:37,005 Cậu có điện thoại kìa. 669 00:53:38,256 --> 00:53:39,925 GIÁM ĐỐC MUN SEO HA 670 00:53:40,008 --> 00:53:41,384 Ôi, là Mun Seo Ha. 671 00:53:41,468 --> 00:53:43,053 - Gì đây ta? - Trời đất ơi. 672 00:53:43,136 --> 00:53:44,471 Vừa nhắc đến xong. 673 00:53:44,554 --> 00:53:46,056 Mở loa ngoài đi. 674 00:53:48,475 --> 00:53:49,643 Đừng nghe máy. 675 00:53:50,727 --> 00:53:52,187 Đừng nghe máy. 676 00:53:52,979 --> 00:53:54,356 Vâng, Giám đốc ạ. 677 00:53:55,231 --> 00:53:57,734 À, vâng. Chuyện là… 678 00:53:59,277 --> 00:54:01,947 Cô nói tôi có thể nhờ cô bất cứ khi nào tôi cần. 679 00:54:05,367 --> 00:54:07,452 Tôi có thể giúp gì cho anh? 680 00:54:46,324 --> 00:54:47,617 Giám đốc ra rồi ạ? 681 00:54:48,910 --> 00:54:50,078 Vâng. 682 00:54:55,834 --> 00:54:58,586 Tôi xin lỗi vì đột ngột nhờ vả cô thế này. 683 00:54:58,670 --> 00:54:59,504 Không ạ. 684 00:54:59,587 --> 00:55:03,258 Tôi còn khá háo hức khi anh đột ngột nhờ vả tôi ấy chứ. 685 00:55:03,967 --> 00:55:05,260 Anh có thể gọi tôi mọi lúc. 686 00:55:06,636 --> 00:55:07,595 Mời Giám đốc lên xe. 687 00:55:08,221 --> 00:55:09,055 Vâng. 688 00:55:38,585 --> 00:55:41,212 {\an8}336 ĐƯỜNG GIJUN 689 00:55:44,090 --> 00:55:45,675 Nhưng mà ta đang đi đâu vậy? 690 00:55:47,969 --> 00:55:49,971 Một nơi khó mà đến nếu không có xe. 691 00:55:51,097 --> 00:55:52,849 Và tôi không muốn ai biết mình đến đó. 692 00:55:53,641 --> 00:55:57,187 Có vẻ anh ít bạn đến mức phải rủ tôi đi cùng. 693 00:55:59,230 --> 00:56:02,692 Nhưng thay vì miễn cưỡng duy trì những mối quan hệ không cần thiết, 694 00:56:02,776 --> 00:56:04,861 tôi nghĩ lựa chọn đơn độc vẫn tốt hơn nhiều. 695 00:56:12,035 --> 00:56:13,995 YOON CHO WON 696 00:56:57,622 --> 00:56:59,082 Về cuộc gọi lúc nãy… 697 00:56:59,165 --> 00:57:02,085 Tôi mà hỏi tại sao anh nhất định không nghe máy 698 00:57:03,294 --> 00:57:04,546 thì thật thất lễ nhỉ? 699 00:57:05,421 --> 00:57:06,589 Vâng. 700 00:57:10,885 --> 00:57:12,929 Thỉnh thoảng, tâm sự với người lạ 701 00:57:13,805 --> 00:57:18,101 về những cảm xúc khó chịu sẽ giúp anh nhẹ lòng hơn. 702 00:57:19,519 --> 00:57:21,104 Tôi sẽ trở thành rừng tre của anh. 703 00:57:22,605 --> 00:57:24,899 Giống như trong chuyện Ông Vua Có Đôi Tai Lừa. 704 00:57:27,360 --> 00:57:28,611 Cô Yoon Cho Won… 705 00:57:35,076 --> 00:57:36,161 mới có đôi tai lừa. 706 00:57:42,250 --> 00:57:43,293 Ơ hay. 707 00:57:43,376 --> 00:57:45,920 Anh phớt lờ sự chân thành của người khác như vậy sao? 708 00:57:46,004 --> 00:57:47,797 Tôi không cảm thấy sự chân thành. 709 00:58:21,956 --> 00:58:23,541 Tôi sẽ đi một mình từ đây. 710 00:58:24,125 --> 00:58:25,502 Cô đợi chút nhé. 711 00:58:26,419 --> 00:58:27,295 Vâng. 712 00:59:05,458 --> 00:59:08,169 {\an8}CON GÁI CƯNG NHÀ TA, YOON JU WON GIÁ MÀ ĐƯỢC GẶP CON LẦN NỮA 713 00:59:12,590 --> 00:59:14,050 Chị vẫn khỏe chứ? 714 00:59:24,477 --> 00:59:26,312 Lâu lắm rồi em không đến đây nhỉ? 715 00:59:40,618 --> 00:59:41,536 Chị ơi. 716 00:59:46,749 --> 00:59:47,750 Chị… 717 01:00:06,603 --> 01:00:08,730 Sergio! 718 01:00:11,524 --> 01:00:14,611 Mẹ, là con đây. Hae Wol đây! 719 01:00:20,783 --> 01:00:22,619 Trong nhiều kiếp sống của mình, 720 01:00:24,454 --> 01:00:25,496 tôi chỉ có thể 721 01:00:26,664 --> 01:00:28,249 cảm nhận nỗi đau của bản thân. 722 01:00:32,837 --> 01:00:34,088 Nhưng kiếp này thì khác. 723 01:00:36,633 --> 01:00:38,885 Những người ở lại sau khi tôi chết đi… 724 01:00:48,144 --> 01:00:50,813 Lần đầu tiên, tôi được chứng kiến 725 01:00:52,357 --> 01:00:54,067 nỗi buồn mà họ mang trong lòng 726 01:00:55,485 --> 01:00:57,487 ở kiếp thứ 19 mới mẻ và lạ lùng này. 727 01:01:13,461 --> 01:01:14,462 Seo Ha à. 728 01:01:16,422 --> 01:01:17,548 Em đừng khóc. 729 01:01:48,913 --> 01:01:52,875 HẸN GẶP ANH Ở KIẾP THỨ 19 730 01:01:53,459 --> 01:01:54,961 {\an8}Tại sao khi nhìn cô gái này, 731 01:01:55,586 --> 01:01:57,714 {\an8}mình cứ nhớ đến chị ấy nhỉ? 732 01:01:57,797 --> 01:02:00,425 {\an8}Đầu thai quá sớm là rắc rối vậy đấy. 733 01:02:01,050 --> 01:02:02,635 {\an8}Cô ấy đã liên lạc với kiếp trước. 734 01:02:04,053 --> 01:02:06,556 {\an8}Cô Ban là người thay hoa ở tiền sảnh à? 735 01:02:06,639 --> 01:02:09,559 {\an8}Anh ấy tránh né tôi, những tôi muốn lại gần anh ấy. 736 01:02:09,642 --> 01:02:11,018 {\an8}Tôi thích anh. 737 01:02:11,102 --> 01:02:12,729 {\an8}Thư ký Ha đến à? 738 01:02:12,812 --> 01:02:14,981 {\an8}Cô thích Giám đốc Mun à? 739 01:02:15,064 --> 01:02:17,400 {\an8}Sao tôi phải cho cô biết? 740 01:02:17,483 --> 01:02:19,026 {\an8}Này! Ban Ji Eum. 741 01:02:19,569 --> 01:02:20,778 {\an8}Đang làm cái gì vậy? 742 01:02:21,654 --> 01:02:24,157 {\an8}Vì tôi thích Giám đốc Mun Seo Ha. 743 01:02:24,907 --> 01:02:29,912 {\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn