1 00:00:38,768 --> 00:00:42,768 www.titlovi.com 2 00:00:45,768 --> 00:00:50,096 EXHUMA 3 00:01:00,840 --> 00:01:06,120 Gospođice. Prije nego što stignemo, želite li još vina? 4 00:01:07,200 --> 00:01:09,200 Ne, u redu je. 5 00:01:09,690 --> 00:01:12,790 I ne morate pričati japanski, ja sam Korejka. 6 00:01:12,930 --> 00:01:17,500 Razumijem. Oprostite. Uživajte u letu. 7 00:01:32,270 --> 00:01:38,160 Nekretnine su našem predsjedniku glavni posao. 8 00:01:38,540 --> 00:01:43,490 Ima gomilu zemljišta u Koreji, a ulaže i u SAD. 9 00:01:43,630 --> 00:01:47,510 Znate takve ljude. Rođeni su bogati. 10 00:01:47,650 --> 00:01:50,650 Neizmjerno, bezobrazno bogati. 11 00:01:53,400 --> 00:01:57,900 Kako da im vjerujem? Trebao si pitati što ja mislim. 12 00:01:58,370 --> 00:02:01,370 To su sasvim druge okolnosti. 13 00:02:01,860 --> 00:02:04,380 Ne razumijem, radi što te volja. 14 00:02:17,070 --> 00:02:23,720 Sad je pod sedativima, ali od rođenja neprestano plače. 15 00:02:24,360 --> 00:02:30,770 Mnogi ugledni medicinski stručnjaci nisu mogli pronaći uzrok. 16 00:02:40,460 --> 00:02:45,156 Ako nemate ništa protiv, možete li nas ostaviti nasamo? -Stvarno? 17 00:02:50,900 --> 00:02:53,760 Budite oprezni i razboriti u svakoj riječi. 18 00:02:54,140 --> 00:02:57,116 Jedna riječ može donijeti život ili smrt, jedno djelo 19 00:02:57,257 --> 00:02:59,268 može donijeti vječnu slavu ili sramotu. 20 00:02:59,409 --> 00:03:04,555 5 organa, 6 osjetila, 7 emocija, 8 težnji, 9 atributa. 21 00:03:04,696 --> 00:03:07,967 Slijedite pravi put, budite oprezni i razboriti. Izbjegavajte aroganciju 22 00:03:08,107 --> 00:03:10,591 i nestrpljenje i tražite duboko znanje. 23 00:03:24,910 --> 00:03:27,320 Je li još netko u takvom stanju? 24 00:03:27,460 --> 00:03:32,160 Njegov otac ili djed? 25 00:03:39,240 --> 00:03:41,470 Radi li se o Ji-yongu i mom svekru? 26 00:03:41,610 --> 00:03:44,190 Njihova lica. -Da. 27 00:03:44,330 --> 00:03:48,930 Izraz lica im se promijenio iz sumnje u iznenađenje. 28 00:03:52,250 --> 00:03:56,770 Ljudi koji žive na svjetlu vide svijetlu stranu priče. 29 00:03:56,910 --> 00:03:59,490 Dio I Pet elemenata Yin-yanga 30 00:03:59,630 --> 00:04:04,060 Svjetlost postoji da bi nam svijet bio vidljiv. 31 00:04:04,200 --> 00:04:09,360 Većina ljudi vjeruje samo u stvari koje su vidljive i opipljive. 32 00:04:12,170 --> 00:04:14,290 Naš svijetli svijet. 33 00:04:16,380 --> 00:04:19,210 I ono što čuči skriveno u tami. 34 00:04:25,290 --> 00:04:30,100 Ljudi su od davnina svjesni prisutnosti tame. 35 00:04:30,240 --> 00:04:32,470 Nazivaju je različitim imenima. 36 00:04:32,960 --> 00:04:37,420 Duhovi, demoni, goblini, prikaze. 37 00:04:37,560 --> 00:04:41,650 Te pojave stalno čeznu za svijetlim mjestima, 38 00:04:42,010 --> 00:04:46,490 pa ponekad pređu u naš svijet. 39 00:04:49,180 --> 00:04:52,450 Tada ljudi dolaze meni. 40 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 Yin i Yang. Znanost i praznovjerje. 41 00:05:00,520 --> 00:05:06,321 Ja sam posrednik. Lee Hwa-rim, šamanica. 42 00:05:06,461 --> 00:05:10,800 Čuo sam se sa suprugom. Ja sam Park Ji-yong. 43 00:05:20,880 --> 00:05:25,500 Moj brat si je oduzeo život u duševnoj bolnici. 44 00:05:25,640 --> 00:05:29,740 Nakon toga to je došlo po mene. 45 00:05:30,510 --> 00:05:33,310 Zatim je došlo po mog novorođenog sina. 46 00:05:33,840 --> 00:05:37,790 Kad god zatvorim oči, čujem kako netko vrišti. 47 00:05:38,600 --> 00:05:40,600 Ne mogu disati. 48 00:05:41,240 --> 00:05:44,540 Veže se za krv najstarijeg unuka. 49 00:05:45,770 --> 00:05:51,460 Prvo posumnjate na genetsku bolest, a onda shvatite da je to zbog kuće. 50 00:05:51,600 --> 00:05:56,440 Sjena. -Kad sam došla, vidjela sam sjenu. 51 00:05:56,580 --> 00:05:59,630 Duh koja proganja krvnu lozu vaše obitelji. 52 00:06:00,170 --> 00:06:03,700 Vjerojatno duh vašeg djeda. 53 00:06:04,270 --> 00:06:07,300 Moj djed? -Jednostavno rečeno, to je vapaj iz groba. 54 00:06:07,440 --> 00:06:10,140 Također se naziva i nesrećom grobova predaka. 55 00:06:10,960 --> 00:06:15,970 Drugim riječima, vaš predak se osjeća nelagodno i zove vas. 56 00:06:16,560 --> 00:06:20,940 Jeste li sigurni? -Da. Sto posto. 57 00:06:22,200 --> 00:06:27,020 Što bih trebao učiniti? 58 00:06:28,083 --> 00:06:30,083 Pripremite novac i unajmite ljude. 59 00:06:30,220 --> 00:06:34,160 Ne mogu ovo sama. Trebaju mi stručnjaci. 60 00:06:35,400 --> 00:06:37,400 Sranje. 61 00:06:38,270 --> 00:06:41,200 Previše jezivih duhova. 62 00:07:08,660 --> 00:07:12,240 Ekshumacija! -Ekshumacija! 63 00:07:15,340 --> 00:07:18,140 Prestanite buljiti, neće se probuditi! 64 00:07:18,480 --> 00:07:22,970 Oprostite. Idemo. Dođi. 65 00:07:23,610 --> 00:07:25,610 Je'n, dva, tri! 66 00:07:35,820 --> 00:07:38,090 Nema tragova vlage. 67 00:07:38,500 --> 00:07:41,940 Ispričavam se što sam vas probudio. 68 00:07:42,990 --> 00:07:47,160 Vrlo je čisto. -Da. I vrlo mirisno. 69 00:07:47,490 --> 00:07:50,830 Zašto su zakopali toliko stvari? 70 00:07:54,380 --> 00:07:56,960 Ne bismo trebali ostavljati metalne predmete. 71 00:07:57,100 --> 00:07:59,570 Nije red. 72 00:08:00,830 --> 00:08:04,540 G. Kim. Počivalište vaše majke i svih starijih u obitelji 73 00:08:04,681 --> 00:08:09,060 ja sam izabrao, zar ne? -Da, tako je. 74 00:08:09,200 --> 00:08:13,980 I sad su svi zdravi, sretni i posao napreduje, zar ne? 75 00:08:14,120 --> 00:08:16,200 Da, zahvaljujući vama. 76 00:08:16,800 --> 00:08:19,680 Bez obzira kako gledam na ovo mjesto, 77 00:08:19,820 --> 00:08:24,610 ovo je jedna od najboljih zemalja u mojoj 40-godišnjoj karijeri. 78 00:08:24,750 --> 00:08:27,490 Gledajte, svih pet elemenata se ovdje podudara, 79 00:08:27,630 --> 00:08:29,630 Zar ne? 80 00:08:29,960 --> 00:08:34,860 Bila je to prava nagodba za vas. -O da. 81 00:08:35,160 --> 00:08:40,690 Zato ne brinite. U redu je ponovo je zakopati ovdje. 82 00:08:40,930 --> 00:08:43,660 Ako vi tako kažete, slažem se s tim. 83 00:08:43,800 --> 00:08:47,182 Ali zašto je moja djeca stalno sanjaju? 84 00:08:47,323 --> 00:08:50,180 Čak ju je i moja žena sanjala. 85 00:08:50,840 --> 00:08:54,080 Pogrebniče Ko! Još nije gotovo? 86 00:08:54,220 --> 00:08:58,670 Gladan sam. -I ja sam, a i ona je. 87 00:08:58,810 --> 00:09:04,280 Posolio si je, a da nisi ni provjerio? Je li sve na broju? -Da. -U redu. 88 00:09:18,590 --> 00:09:20,980 Nešto nedostaje, zar ne? 89 00:09:23,320 --> 00:09:25,860 Kod koga je bakina proteza? 90 00:09:37,480 --> 00:09:41,400 Jesi li ti uzeo bakinu protezu? 91 00:09:41,540 --> 00:09:45,670 Sang-hyun. Je li ono u tvom ormaru bakina zubna proteza? 92 00:09:45,810 --> 00:09:47,840 Ne, nemoguće. 93 00:09:48,010 --> 00:09:53,120 Sve su bakine stvari spaljene, a bake više nema. 94 00:09:53,900 --> 00:09:58,700 Tata, želim imati nešto njeno. -Hej, mali. 95 00:09:59,000 --> 00:10:03,310 Baka je gladna, vrati to odmah. -Što je sa mnom? 96 00:10:03,450 --> 00:10:08,540 Po čemu da pamtim baku? Ništa nije ostalo. 97 00:10:08,680 --> 00:10:12,100 Sang-hyun, zar ne? Sang-hyun, 98 00:10:12,240 --> 00:10:17,060 tvoja će baka uvijek biti uz tebe. 99 00:10:24,740 --> 00:10:26,740 To je u krvi. 100 00:10:27,100 --> 00:10:29,660 Ne možeš bez njih ni nakon što umru. 101 00:10:29,800 --> 00:10:34,620 Grupa tijela i umova koji dijele iste gene. 102 00:10:35,120 --> 00:10:39,500 Prestankom fizičkog postojanja, postajemo prah i vraćamo se u zemlju. 103 00:10:40,040 --> 00:10:44,060 Stapamo se sa zemljom i iznova učimo hodati, 104 00:10:44,200 --> 00:10:48,873 beskrajno prolazeći kroz ciklus života i smrti. 105 00:10:49,014 --> 00:10:54,350 Ukratko, ovo tlo sve povezuje i umnožava. 106 00:10:55,300 --> 00:11:00,900 "Puko praznovjerje i prevara." Šuplja priča za 1 posto Korejaca. 107 00:11:01,040 --> 00:11:04,280 Feng Shui je i religija i znanost. 108 00:11:05,850 --> 00:11:07,850 Ja sam Feng Shui majstor. 109 00:11:08,110 --> 00:11:12,050 Traženje zemlje za žive i kopanje za mrtve. 110 00:11:12,190 --> 00:11:15,210 Geomant, Kim Sang-deok. 111 00:11:24,620 --> 00:11:27,330 Pričekaj dok bude gotovo, lešinaru. 112 00:11:28,170 --> 00:11:31,570 Ne treba čekati, već je skuhano. 113 00:11:31,710 --> 00:11:36,400 Reci mi iskreno. Je li ta zemlja stvarno toliko dobra? 114 00:11:36,540 --> 00:11:40,620 Što da ti kažem? On je stalna mušterija. 115 00:11:40,760 --> 00:11:43,010 Ne, nego mislim, taj grob. 116 00:11:43,200 --> 00:11:45,601 Nije li kineska Crna kornjača malo sumnjiva? 117 00:11:45,780 --> 00:11:49,870 Više sliči na čamac pa nisam siguran. 118 00:11:50,010 --> 00:11:52,100 Zvučiš kao Feng Shui majstor. 119 00:11:52,240 --> 00:11:55,920 Ako si toliki stručnjak, onda učini to sam. 120 00:11:56,060 --> 00:12:00,390 Ne, ali sam razmišljao. U Južnoj Koreji svake godine 121 00:12:00,530 --> 00:12:03,970 umre oko 250.000 ljudi, a samo 30% bude pokopano. 122 00:12:04,110 --> 00:12:08,160 Zatim, od dinastije Joseon, u ovoj zemlji veličine dlana, 123 00:12:08,300 --> 00:12:11,026 na svakom dobrom mjestu, ljudi su već pokopani. 124 00:12:11,167 --> 00:12:15,560 Ne razumijem zašto je to mjesto bolje od drugih. 125 00:12:16,496 --> 00:12:21,080 Ta zemlja vrijedi 65 bodova. 126 00:12:21,220 --> 00:12:25,880 Dakle, nije savršena. -Nema više dobre zemlje. 127 00:12:26,020 --> 00:12:30,680 Pogledaj idiote poput tebe koji se prodaju pogrebnim kućama. 128 00:12:30,820 --> 00:12:35,500 A vidi mene kako kao idiot kopam i njuškam po gradilištima. 129 00:12:35,640 --> 00:12:38,750 Takvi smo mi. Izumiruća vrsta. 130 00:12:39,180 --> 00:12:42,990 Popij piće. -Čekaj. Oni su ovdje. 131 00:12:43,130 --> 00:12:47,700 Uranili ste. Dugo se nismo vidjeli. -Zdravo. -Dobro došli. Uđite. 132 00:12:47,840 --> 00:12:51,600 Opa! Osjećam miris gljiva iz Seula. 133 00:12:51,740 --> 00:12:54,060 Nadam se da su bile ukusne. -Sang-deok je sve pojeo. 134 00:12:54,200 --> 00:12:57,620 O čemu pričaš? -Kako ste? -Dobro došli nazad. 135 00:12:57,760 --> 00:13:01,400 Htio sam vas češće kontaktirati. -Sigurno si jako zauzet. 136 00:13:01,540 --> 00:13:05,640 Bong-gil se proljepšao. -Stvarno? -Ni ne spominji. 137 00:13:05,780 --> 00:13:09,020 Dovoljno su ga razmazile moje sestre. 138 00:13:09,160 --> 00:13:14,060 Koliko je prošlo? Tri godine? -Da, vrijeme leti. 139 00:13:14,200 --> 00:13:16,800 Kako ide posao u zadnje vrijeme? 140 00:13:16,940 --> 00:13:20,140 Nemamo se čime pohvaliti. Izvan sezone je, pa... 141 00:13:20,280 --> 00:13:25,510 Upravo smo zato i došli. -Čekaj, kakav je to miris? 142 00:13:25,650 --> 00:13:29,500 Što je? Ne njušiš to? -Na što ti ovo miriše? 143 00:13:29,640 --> 00:13:33,140 Zar nije na novac? -Da, njušim novac. 144 00:13:33,280 --> 00:13:38,100 Sranje. Dala sam sve od sebe da to sakrijem. 145 00:13:38,560 --> 00:13:40,560 Pročitali ste me. 146 00:13:41,880 --> 00:13:46,240 Reci nam o čemu se radi. -Tako brzo kopčaš. 147 00:13:52,250 --> 00:13:57,490 Preko doktora kojeg poznajemo, posjetili smo čudnu obitelj u SAD-u. 148 00:13:57,630 --> 00:14:01,890 Obitelj Park Ji-yonga. Otac mu je Korejac, 149 00:14:02,030 --> 00:14:04,780 ali Ji-yong je američki državljanin. 150 00:14:04,920 --> 00:14:08,280 Očito su prljavo... -Bogati. Puni k'o brod. 151 00:14:08,420 --> 00:14:10,420 To je sjajan početak. 152 00:14:10,940 --> 00:14:13,270 Najstariji unuci su ukleti. 153 00:14:13,410 --> 00:14:17,980 I njegov novorođeni sin. -Jadničak. Sigurno im nije lako. 154 00:14:18,670 --> 00:14:22,280 Je li to opsjednutost? -Ne, još ne na toj razini. 155 00:14:23,230 --> 00:14:27,780 Ali na prvi pogled, izgleda kao vapaj iz groba. 156 00:14:29,680 --> 00:14:34,380 Hoćeš li stvarno otkopati djedov grob? 157 00:14:36,060 --> 00:14:38,750 Prošlo je skoro sto godina. 158 00:14:39,320 --> 00:14:43,360 Ne trebam tvoje odobrenje. Odlučio sam. 159 00:14:45,620 --> 00:14:48,860 Stvarno vjeruješ u takve stvari? 160 00:14:49,150 --> 00:14:52,990 I misliš da će se tvoja teta Korejka složiti s tim? 161 00:14:56,240 --> 00:14:58,240 Ja sam glava obitelji. 162 00:14:58,960 --> 00:15:00,960 Ja donosim odluke. 163 00:15:02,690 --> 00:15:06,660 Ne vjerujem takvoj vrsti ljudi. 164 00:15:06,800 --> 00:15:09,550 Ako stvari krenu naopako, bit će još gore. 165 00:15:09,690 --> 00:15:12,620 Bebi će uskoro biti bolje. 166 00:15:13,500 --> 00:15:18,500 Pomolimo se zajedno i nastavimo s liječenjem. 167 00:15:30,210 --> 00:15:35,380 Samo se trebamo držati podalje i živjeti mirno. 168 00:15:55,170 --> 00:15:59,933 Bože, svi će primijetiti njen stomak. -Gdje ga je upoznala? 169 00:16:00,074 --> 00:16:03,750 Još uvijek ne mogu vjerovati. Imat ću plavokosog unuka? 170 00:16:03,890 --> 00:16:08,190 S plavim očima! -Što možemo učiniti? 171 00:16:08,330 --> 00:16:11,140 Hoće li Yeon-hee nakon vjenčanja nastaviti živjeti u Njemačkoj? 172 00:16:11,280 --> 00:16:14,590 O čemu pričaš? Živjet će u Koreji, naravno. 173 00:16:15,280 --> 00:16:20,740 Usput, bio sam zabrinut oko novca jer se Yeon-hee udaje, 174 00:16:20,880 --> 00:16:23,420 ali uboli smo zlatnu koku. -Da, zlatnu koku. 175 00:16:23,560 --> 00:16:29,700 Naš dragi Gospodin, u pravo vrijeme nam je pružio milosrđe. 176 00:16:29,840 --> 00:16:31,840 Amen! 177 00:16:32,410 --> 00:16:34,990 Pitam se koliko je taj tip bogat. 178 00:16:35,300 --> 00:16:37,920 Svaki radnik je dobio 350.000 dolara za premještaj tog groba. 179 00:16:38,060 --> 00:16:41,108 Vjerojatno su dobili više. -Što? Više? 180 00:16:41,249 --> 00:16:44,790 Zar ne znaš kakva je Hwa-rim? 181 00:16:44,930 --> 00:16:48,000 Sigurno je masno naplatila. -Vjerojatno. 182 00:16:48,140 --> 00:16:51,390 Ta cura je baš opaka. 183 00:16:56,530 --> 00:17:02,080 Recite mi ime svog djeda i mjesto rođenja. -Zapravo... 184 00:17:02,220 --> 00:17:06,770 Obično istražim pozadinu obitelji prije nego prihvatim ikakav posao. 185 00:17:06,910 --> 00:17:09,150 Ali, rekli si da je hitno, pa... 186 00:17:09,290 --> 00:17:14,170 Ne bih li ja trebao provjeriti vas budući da vas plaćam? 187 00:17:18,940 --> 00:17:24,800 Ne vjerujete mi. U redu je. Shvaćam, neću dalje ispitivati. 188 00:17:24,940 --> 00:17:28,340 Zaboravite na to. -Mogu li zamoliti dvije stvari? 189 00:17:28,910 --> 00:17:34,910 Neka sve ovo ostane među nama. I molim vas, kremirajte ga odmah. 190 00:17:36,120 --> 00:17:38,120 S lijesom. 191 00:17:38,750 --> 00:17:42,460 S lijesom? Još uvijek je zapečaćen? 192 00:17:42,600 --> 00:17:44,600 Zar je to bitno? 193 00:17:44,940 --> 00:17:48,460 Čuo sam da ih ionako negdje premjestite ili kremirate. 194 00:17:48,600 --> 00:17:53,650 To je istina, ali morate to prvo prijaviti okružnom uredu. 195 00:17:53,790 --> 00:17:57,520 Nakon što se lijes otvori, pogrebnik skuplja ostatke, 196 00:17:57,660 --> 00:18:01,240 a zatim se može ponovo pokopati ili kremirati. 197 00:18:01,380 --> 00:18:03,380 Kontaš? 198 00:18:07,450 --> 00:18:10,610 Zasad, ajmo prvo pogledati. 199 00:18:10,750 --> 00:18:13,950 Moji roditelji i ostala rodbina su protiv toga. 200 00:18:14,090 --> 00:18:17,830 Dakle, želim završiti ovo... -Rekao sam da prvo pogledamo. 201 00:18:17,970 --> 00:18:22,880 Dio II Bezimeni grob 202 00:18:23,020 --> 00:18:27,790 Sjeverna provincija Gangwon. Ovo nije dobro. 203 00:18:27,930 --> 00:18:32,001 Ne možemo otvoriti lijes? To mi je nekako čudno. 204 00:18:32,141 --> 00:18:34,920 Ne bismo li prvo trebali provjeriti ostatke? 205 00:18:35,260 --> 00:18:37,420 I bez pročišćavanja solju? 206 00:18:39,280 --> 00:18:42,160 Što može biti u lijesu? 207 00:18:42,300 --> 00:18:44,800 "Boguksa hram" 208 00:19:11,360 --> 00:19:13,360 "ZABRANJEN PRISTUP PRIVATNO VLASNIŠTVO" 209 00:20:31,180 --> 00:20:36,050 Jeste li ikad vidjeli grobnicu na vrhu planine? -Ne baš. 210 00:20:36,610 --> 00:20:41,240 Poznajete li ovu planinu? -Ovu ne. 211 00:20:41,620 --> 00:20:46,770 Vi ste ovdje stručnjak, ali ovu ne poznajete? 212 00:20:46,910 --> 00:20:49,420 Znam samo popularne. 213 00:21:50,970 --> 00:21:55,560 Opa, odavde se vide sve planine, divota! 214 00:21:55,700 --> 00:22:00,370 Vidite li sve to? Ono je Sjeverna Koreja. 215 00:22:03,780 --> 00:22:07,014 U usporedbi s lokacijom, grobnica je prilično jednostavna. 216 00:22:38,800 --> 00:22:40,800 Što je? 217 00:22:42,500 --> 00:22:44,510 Nema imena? 218 00:22:55,230 --> 00:22:59,530 Mogu li pitati tko je izabrao ovo mjesto pored svih ostalih? 219 00:23:00,180 --> 00:23:04,937 Poznati redovnik. Rekao je da je moj djed značajno pomogao zemlji. 220 00:23:05,609 --> 00:23:10,470 On je preporučio ovo mjesto mom ocu. -Redovnik? -Da. 221 00:23:10,610 --> 00:23:17,370 Čuo sam da se zvao Gisune. -Gisune? (Lisica na japanski) Baš čudno. 222 00:23:17,790 --> 00:23:21,280 Ali nije li grobnica pomalo jednostavna? 223 00:23:21,420 --> 00:23:26,600 Tada su pljačke grobnica bile učestale. Zato je pokopan tako skromno. 224 00:23:36,300 --> 00:23:40,590 Kako vam izgleda? -Odredimo datum, u redu? 225 00:23:42,890 --> 00:23:45,240 Što nije u redu? Recite nešto. 226 00:23:50,330 --> 00:23:56,020 G. Park. Ovaj posao, ja to ne mogu. 227 00:23:59,260 --> 00:24:02,880 Što mu je sad? -Sang Deok! 228 00:24:03,120 --> 00:24:05,430 Ne pita se samo njega. -Što sad? 229 00:24:05,570 --> 00:24:10,340 Je li stvarno tako loše? Možemo li nešto učiniti? 230 00:24:11,730 --> 00:24:14,160 Zašto šutite? 231 00:24:17,620 --> 00:24:21,250 Ovdje sve izgleda u redu, u čemu je problem? 232 00:24:21,940 --> 00:24:24,300 Znaš li koliko će platiti? 233 00:24:25,210 --> 00:24:27,880 Recite nam, što nije u redu? 234 00:24:30,780 --> 00:24:35,650 Trebali biste znati što se događa ako dirate krivu grobnicu. 235 00:24:35,790 --> 00:24:40,680 Otkopavam grobove 40 godina, Nikad nisam vidio ovako nešto. 236 00:24:40,820 --> 00:24:44,701 Ovo mjesto je ukleto. Ova lokacija... 237 00:24:44,841 --> 00:24:47,330 Nijedan čovjek ne bi trebao biti pokopan ovdje. 238 00:24:47,470 --> 00:24:50,120 Ako pogriješimo dok ga pomičemo, 239 00:24:50,260 --> 00:24:54,440 svi, obitelj i cijeli naš tim će umrijeti, idioti. 240 00:24:54,580 --> 00:24:58,622 Što je s tobom, Hwa-rim? Vidjela si one lisice. 241 00:25:00,210 --> 00:25:04,370 Grobnice i lisice su suprotan polaritet, ovo nema smisla. 242 00:25:05,970 --> 00:25:08,560 Nešto nije u redu s ovim mjestom. 243 00:25:18,440 --> 00:25:21,780 Tada sam zadnji put vidio svog sina nasmijanog. 244 00:25:22,890 --> 00:25:25,616 Zapravo smo trebali imati dvoje djece prije njega, 245 00:25:25,757 --> 00:25:27,980 ali su umrla spontanim pobačajem. 246 00:25:28,120 --> 00:25:31,719 On je čudo za naše godine. 247 00:25:32,009 --> 00:25:36,659 G. Kim, imate li vi djece? -Da, imam. 248 00:25:36,800 --> 00:25:39,550 Imam kćer koja se uskoro udaje. 249 00:25:39,960 --> 00:25:43,230 Čestitam. -Zaustavimo se tu. 250 00:25:43,370 --> 00:25:45,910 Bavi li se i ona ovakvim stvarima? 251 00:25:46,050 --> 00:25:51,600 Ne, diplomirala je svemirski inženjering i radi u Njemačkoj. 252 00:25:51,770 --> 00:25:54,780 Ali udaje se, a zbog čega? 253 00:25:55,310 --> 00:26:01,830 Zanimljivo. Otac geomant, a kćer inženjerka. -Tako je. 254 00:26:01,970 --> 00:26:08,223 Ali ako pažljivo usporediš to dvoje, to su vrlo slična područja. 255 00:26:08,960 --> 00:26:14,980 Takozvanih pet elemenata, zemlja, voda, metal, drvo i vatra. 256 00:26:15,120 --> 00:26:20,707 Proučavaš ih da bi razumio prirodu. Svemirski inženjering čini isto. 257 00:26:23,040 --> 00:26:25,370 Molim vas, spasite mi sina. 258 00:26:30,330 --> 00:26:33,150 Skrivate li nešto od nas, g. Park? 259 00:26:35,890 --> 00:26:42,860 Na što mislite? -383417 - 128189. Geografska širina i dužina. 260 00:26:43,000 --> 00:26:45,640 Brojevi ugravirani na poleđini nadgrobnog spomenika. 261 00:26:45,780 --> 00:26:50,780 I taj Gisune redovnik. Ne znam tko je bio, 262 00:26:50,920 --> 00:26:56,050 ali znam da je jezivo precizan pa mora postojati razlog za to. 263 00:27:00,970 --> 00:27:05,070 Stvarno ništa ne znam. 264 00:27:05,470 --> 00:27:09,620 Ništa ne krijem. -Ponovit ću. 265 00:27:09,760 --> 00:27:14,520 Kopanje tog zlog mjesta bez ikakvih informacija, može biti vrlo opasno. 266 00:27:14,660 --> 00:27:18,740 Kao da golim rukama kopaš rudnik. -Mogli bismo isprobati ritual. 267 00:27:21,620 --> 00:27:23,720 Znao sam da ćeš to reći. 268 00:27:25,680 --> 00:27:28,730 Obred vršimo dok kopamo grob. 269 00:27:29,140 --> 00:27:31,960 U čemu je problem? -Znate da mi to možemo. 270 00:27:32,100 --> 00:27:34,540 Ne vjerujem u ništa što nisam probao. 271 00:27:34,680 --> 00:27:39,340 Bilo bi mi prvi put, ali nije teoretski nemoguće. 272 00:27:40,090 --> 00:27:42,090 Samo tren. 273 00:27:42,430 --> 00:27:46,540 Zašto pitamo g. Kima za dopuštenje da to učinimo? 274 00:27:46,680 --> 00:27:49,200 Niste jedini geomant u Koreji. 275 00:27:49,340 --> 00:27:51,550 Teško je raditi sa staromodnim ljudima. 276 00:27:51,690 --> 00:27:56,460 Moramo pomoći bebi. Zar ne? 277 00:28:03,320 --> 00:28:05,470 Odlična lokacija za hotel. 278 00:28:09,020 --> 00:28:12,770 To je ritual trampe poznat kao "Okretanje sjekire". 279 00:28:13,150 --> 00:28:17,950 Označimo 5 radnika rođenih u godini svinje i vežemo ih s pravom svinjom. 280 00:28:18,090 --> 00:28:21,130 Oni će iskopati grob. 281 00:28:21,320 --> 00:28:27,020 Princip je odvratiti zlo, poslati ga u objekt i istjerati ga iz njega. 282 00:28:28,420 --> 00:28:35,020 Tvoja teta je ovdje. Čini se da je tvoja majka javila što se događa. 283 00:29:11,840 --> 00:29:15,960 Za sve što leži ovdje 284 00:29:16,400 --> 00:29:20,880 Tražimo dopuštenje 285 00:29:21,330 --> 00:29:25,060 Ovdje ja, Ko Young-geun 286 00:29:25,200 --> 00:29:28,640 Tu sam da ti kažem unaprijed 287 00:29:28,840 --> 00:29:33,150 Pokušat ćemo ti pomoći 288 00:29:33,330 --> 00:29:37,310 Bog nas sve blagoslovio 289 00:29:37,640 --> 00:29:41,600 Nek nas poštedi poteškoća 290 00:29:42,020 --> 00:29:44,460 Počinjemo sad 291 00:29:50,060 --> 00:29:55,190 33 sobe u palači iznad, 28 odaja u podzemlju 292 00:29:55,330 --> 00:30:00,940 33 tisuće bogova i 8 tisuća nebeskih konja staju u red 293 00:30:03,310 --> 00:30:08,780 Nakon osnivanja Velike dinastije, moj predak je stupio na prijestolje 294 00:30:08,920 --> 00:30:14,460 Temelj nam bješe okrenut ka istoku, zemlju obrađivasmo svojim rukama 295 00:30:14,600 --> 00:30:19,740 Planina Gwanak kao naš vodič, planina Inwang postaje Plavi zmaj 296 00:30:19,880 --> 00:30:23,770 Oba glavna grada, zaštiti ih, bijeli tigre! 297 00:30:30,730 --> 00:30:32,730 Idemo! 298 00:30:39,040 --> 00:30:42,430 Nastavi! 299 00:30:44,620 --> 00:30:46,800 Tako je! 300 00:30:56,440 --> 00:30:59,280 Idemo! Ajde! 301 00:31:19,550 --> 00:31:21,550 To je to! 302 00:31:27,960 --> 00:31:31,490 Velika planino! -Velika planino! 303 00:31:37,940 --> 00:31:41,910 Pusti nas unutra! Pusti nas unutra! 304 00:31:42,050 --> 00:31:44,050 Pusti nas unutra! 305 00:31:47,240 --> 00:31:51,300 Velika planino! -Ekshumacija! 306 00:33:31,300 --> 00:33:33,300 Iskopali ste ga? 307 00:33:41,390 --> 00:33:45,050 Ekshumacija! -Ekshumacija! 308 00:33:49,810 --> 00:33:51,950 Dobar posao. 309 00:33:58,280 --> 00:34:00,490 Hvata me jeza. 310 00:34:16,640 --> 00:34:19,720 Toliko je prošlo da je neprepoznatljivo što piše. 311 00:34:35,440 --> 00:34:39,880 Što je ovo? Lijes od čempresa? 312 00:34:40,020 --> 00:34:44,450 Bio je samo za kraljevsku obitelj. Kako je ovo moguće? 313 00:34:47,000 --> 00:34:49,869 Ho-ruk! 314 00:34:52,680 --> 00:34:58,540 U redu je. Samo tako nastavi. Spusti malo! Uspori. 315 00:34:58,680 --> 00:35:00,840 Stavite lijes na odar. 316 00:35:00,980 --> 00:35:03,366 Ići ćemo ravno u krematorij, pa vas molim 317 00:35:03,506 --> 00:35:06,350 da zakopate nadgrobnu ploču i pobrinete se za ostalo. 318 00:35:06,670 --> 00:35:11,570 Izvucite konop. I danas ne jedite meso. -Da! 319 00:35:16,960 --> 00:35:19,600 Pobrinem se ja za ostalo. 320 00:35:28,110 --> 00:35:34,300 Da? -Imaš pokojnika iza, nemoj voziti kao divljak. 321 00:35:34,440 --> 00:35:36,440 Ozbiljno? 322 00:35:37,406 --> 00:35:43,060 Ja sam pogrebnik Ko Young-geun, profesionalac. Budi bez brige. 323 00:35:58,400 --> 00:36:00,400 Da vidimo. 324 00:36:01,120 --> 00:36:03,710 Nema tu ništa, okani se toga. 325 00:36:10,400 --> 00:36:12,400 U kurac! 326 00:36:13,150 --> 00:36:15,150 Koji je ovo vrag? 327 00:37:03,200 --> 00:37:07,540 Što se događa? Zajebavaš me? 328 00:37:19,300 --> 00:37:23,500 Razgovarat ću s njim. -Ja ću kontaktirati bolnicu. 329 00:37:26,240 --> 00:37:32,180 G. Park, bojim se da ćemo zbog kiše morati odgoditi kremiranje. 330 00:37:33,160 --> 00:37:36,280 Zašto? Ne kremira se na otvorenom. 331 00:37:36,420 --> 00:37:40,280 Nije red raditi kremiranje kad je kiša. 332 00:37:40,420 --> 00:37:43,360 Pokojnik možda neće otići na dobro mjesto. 333 00:37:43,500 --> 00:37:46,300 Možda mislite da je to puko praznovjerje, 334 00:37:46,440 --> 00:37:49,280 ali to je moja profesionalna etika. 335 00:37:50,760 --> 00:37:53,160 To se ponekad događa. 336 00:37:53,520 --> 00:37:58,110 Odvest ćemo ostatke u bolničku mrtvačnicu u blizini, 337 00:37:58,250 --> 00:38:01,100 i možemo ga kremirati sutra. 338 00:38:01,450 --> 00:38:04,960 Zar ne morate tada podnijeti izvještaj o pogrebu? 339 00:38:05,100 --> 00:38:09,750 Sang Deok! Sve je dogovoreno, u redu je, možemo odmah! 340 00:38:09,890 --> 00:38:13,800 Ne brinite se oko toga. Oni su pouzdani. 341 00:38:17,340 --> 00:38:22,640 Kako možeš donijeti cijeli lijes? -Obitelj ga ne želi otvoriti. 342 00:38:22,780 --> 00:38:26,050 Evo, uzmi. -Ma pusti, nema potrebe. 343 00:38:26,300 --> 00:38:30,430 Što ti je? Uzmi to i spremi u džep. 344 00:38:30,570 --> 00:38:35,590 Kad si već navalio. Ekipa je otišla za danas pa je tiho. 345 00:38:35,730 --> 00:38:40,030 Posrećilo nam se. -Bože, kiša na dan kremiranja. 346 00:38:40,170 --> 00:38:43,060 Čak i mrtvima je teško otići. 347 00:38:51,390 --> 00:38:55,710 Moramo li pričekati s kremiranjem? -Da. 348 00:38:55,850 --> 00:38:58,660 Možeš li stvarno vjerovati tim ljudima? 349 00:38:58,800 --> 00:39:01,980 Dao sam im dovoljno novca i nisam ništa rekao. 350 00:39:02,120 --> 00:39:04,280 Ne brini za to. 351 00:39:04,540 --> 00:39:07,220 Sad kad imamo priliku, 352 00:39:07,500 --> 00:39:11,570 zašto ga jednostavno ne pokopamo u Yeoju diskretno? 353 00:39:12,440 --> 00:39:15,740 I dalje sam protiv kremiranja. 354 00:39:16,260 --> 00:39:19,600 On je i moj tata, i ja imam pravo glasa. 355 00:39:20,880 --> 00:39:23,400 Ajmo se prvo odmoriti. 356 00:39:27,900 --> 00:39:30,270 Hej, pošto se ne smije otvoriti, 357 00:39:30,410 --> 00:39:34,930 samo ga ostavi tamo, ja ću prilagoditi temperaturu. 358 00:39:35,070 --> 00:39:42,690 Hvala. -Kakav lijep lijes. Je li to netko važan? 359 00:39:43,320 --> 00:39:45,870 Hej, odavno se nismo vidjeli. 360 00:39:46,990 --> 00:39:49,880 Obitelj Park se vratila u Seul. 361 00:39:50,510 --> 00:39:53,800 Hwa-rim i ostali će doći kasnije. 362 00:39:54,660 --> 00:39:59,180 Nemoj se prehladiti ovdje. Idi pojesti tople juhe. 363 00:39:59,700 --> 00:40:04,040 Vraćam se uskoro. -U redu. 364 00:40:22,700 --> 00:40:26,000 "Boguksa hram" 365 00:40:57,440 --> 00:41:00,630 Nisam vas dosad viđao, tko ste vi? 366 00:41:00,770 --> 00:41:06,860 Ispričavam se. Vozio sam i vidio znak na cesti. 367 00:41:07,050 --> 00:41:12,040 Zato ste došli? -Iznenadio me znak. 368 00:41:12,180 --> 00:41:16,600 Hram zvan Boguksa s Feng Shui simbolom. 369 00:41:18,240 --> 00:41:20,770 Jeste li vi geomant? -Da. 370 00:41:20,910 --> 00:41:24,240 Studirao sam kod učitelja Choi Eui-junga. 371 00:41:24,460 --> 00:41:28,380 Trenutno jedva živim od kopanja zemlje. 372 00:41:28,520 --> 00:41:33,600 Ovo mjesto izgleda otrcano, ali postoji više od 100 godina. 373 00:41:33,740 --> 00:41:37,250 Glavni redovnik koji je osnovao Boguksa hram, 374 00:41:37,390 --> 00:41:42,130 bio je vješt u Feng Shuiju, stvorio je iznimno ime za sebe. 375 00:41:42,990 --> 00:41:46,160 Može se to reći na osnovu same lokacije. 376 00:41:46,300 --> 00:41:53,140 Usput, je li se glavni redovnik možda zvao Gisune? 377 00:41:53,450 --> 00:41:57,660 Gisune? Ne, bio je to redovnik Won-bong. 378 00:41:57,800 --> 00:42:00,190 Zašto pitate? 379 00:42:02,720 --> 00:42:07,670 Tamo na vrhu planine je bezimeni nadgrobni spomenik. 380 00:42:07,810 --> 00:42:13,620 Znate li za to? -Naravno. Nisam siguran je li još tamo, 381 00:42:13,760 --> 00:42:17,940 ali nekad su kružile brojne glasine o tome. 382 00:42:19,300 --> 00:42:21,500 Kakve glasine? 383 00:42:21,640 --> 00:42:25,990 Nemoj čamiti u mraku, idi i dobro se najedi. 384 00:42:26,130 --> 00:42:30,730 Dobro, ne brini. Dobar posao. Vidimo se. 385 00:42:33,900 --> 00:42:36,830 Zašto svi danas nešto šefuju? 386 00:42:43,870 --> 00:42:48,540 Kružila je glasina da je u toj grobnici zakopano blago. 387 00:42:48,680 --> 00:42:50,680 Blago? 388 00:42:51,860 --> 00:42:55,250 Po nekima je to bila grobnica najbogatijeg čovjeka Joseona. 389 00:42:55,390 --> 00:42:58,310 Drugi su govorili da je to nepoznata kraljevska grobnica. 390 00:42:58,450 --> 00:43:03,020 Tako je u prošlosti privlačila mnoge pljačkaše grobnica. 391 00:43:03,630 --> 00:43:07,371 Pljačkaši grobova? -Neki od njih su uhvaćeni, 392 00:43:07,512 --> 00:43:10,700 drugi su pobjegli u Sjevernu Koreju. 393 00:43:10,840 --> 00:43:14,960 Ali nitko je nije opljačkao? -Samo su rijetki pokušali. 394 00:43:15,100 --> 00:43:20,350 Čini da se radilo o važnoj osobi, pa je do grobnice teško doći. 395 00:43:21,220 --> 00:43:25,930 Sve ovo. To je oprema koju su ti ljudi ostavili. 396 00:43:32,500 --> 00:43:36,510 Ali zašto vas sve to zanima? 397 00:43:40,580 --> 00:43:44,690 Danas sam iskopao taj grob. 398 00:43:51,620 --> 00:43:55,640 I što ste našli? Je li postojalo blago? 399 00:44:11,490 --> 00:44:16,720 Čekaj. Što to radiš? Prestani! 400 00:44:21,490 --> 00:44:25,260 Hwa-rim. Hwa-rim. Stoj! 401 00:44:25,400 --> 00:44:30,439 Dio III Duša 402 00:44:31,650 --> 00:44:36,050 Što? Što to govoriš? Lijes je otvoren? 403 00:44:36,800 --> 00:44:42,780 Taj prokleti gad. Grize ruku koja ga hrani, koji kreten. 404 00:44:45,940 --> 00:44:47,940 Što se dogodilo? 405 00:44:48,670 --> 00:44:51,220 Nešto je prošlo pokraj Hwa-rim. 406 00:44:51,780 --> 00:44:53,780 Što točno? 407 00:45:03,070 --> 00:45:07,790 Nešto je izašlo iz lijesa. Nešto baš opako. 408 00:45:46,350 --> 00:45:48,850 Tata. 409 00:45:50,720 --> 00:45:54,660 Moj dragi tata. 410 00:45:58,890 --> 00:46:01,040 Jong-sun. 411 00:46:01,860 --> 00:46:03,860 Dijete moje. 412 00:46:05,730 --> 00:46:08,320 Otvori mi vrata. 413 00:46:09,300 --> 00:46:11,850 Tata. 414 00:46:14,030 --> 00:46:17,520 Uđi slobodno. 415 00:46:45,710 --> 00:46:47,710 Tata. 416 00:47:23,730 --> 00:47:29,770 Bio si tako bistar, moj mali mezimac. 417 00:47:31,130 --> 00:47:36,020 Osigurao sam ti med i mlijeko u izobilju, 418 00:47:37,290 --> 00:47:42,780 a tvom ocu je hladno i umire od gladi. 419 00:47:43,460 --> 00:47:45,860 Oprosti, tata. 420 00:48:49,410 --> 00:48:54,290 Duh je sad sigurno bijesan. Ovo je smrtonosna prijetnja. 421 00:48:54,430 --> 00:48:57,660 Učitelju, molim vas, prvo idite u Seul. 422 00:48:57,800 --> 00:49:03,590 U međuvremenu, vratit ćemo duha ovamo. -Pozvat ćeš taj šljam ovamo? 423 00:49:03,730 --> 00:49:08,590 On sto godina vapi iz groba i nitko se nije odazvao. 424 00:49:08,760 --> 00:49:15,260 Sad je pun mržnje. Napast će svoju krvnu lozu. 425 00:49:22,000 --> 00:49:26,540 Ne može biti gore. Kiša, otvoren lijes i još zloduh. 426 00:49:26,680 --> 00:49:31,170 Ni meni se to ne sviđa. -Ozbiljno, što se događa? 427 00:49:33,790 --> 00:49:37,110 Je li u redu obaviti još jedan ritual bez odmora? 428 00:49:37,336 --> 00:49:39,776 Meni nije problem. 429 00:49:40,140 --> 00:49:45,970 G. Ko, pazite na tajming. Odmah ga zgrabite. -Da. 430 00:49:58,530 --> 00:50:05,430 Zemljo Istoka, velika dinastija Joseon, još uvijek napredujemo bez straha 431 00:50:05,570 --> 00:50:11,890 Veliku provinciju Gangwon na sjeveru, pozivam na tlo u vaših 26 zemalja 432 00:50:12,030 --> 00:50:15,620 Zovem tvog izgubljenog sina 433 00:50:15,760 --> 00:50:21,540 Danas ti je došla obitelj, čekaju da se vratiš 434 00:50:21,680 --> 00:50:28,050 Ne zaboravi se vratiti na svoje mjesto do kraja dana, pa dođi odmah 435 00:50:28,190 --> 00:50:35,790 Vrati se u ovu sobu za pravedno suđenje, dočekujemo te raširenih ruku 436 00:50:36,910 --> 00:50:39,980 Da! Tako je! 437 00:50:41,630 --> 00:50:47,360 Je li voda preduboka da prijeđeš rijeku i dočekaš nas ovdje? 438 00:50:47,500 --> 00:50:53,160 Ili je možda bolest tvoja preteška da ne možeš ni hodati 439 00:50:53,300 --> 00:50:55,300 Konjanici... 440 00:51:03,720 --> 00:51:08,560 Ako se ne možeš vratiti bez štaka, vrati se s bambusovim štapom 441 00:51:08,700 --> 00:51:12,580 Ako se ne možeš vratiti bez cipela, obuj svoje slamnate sandale 442 00:51:12,720 --> 00:51:16,789 Ako si žedan i ne možeš se vratiti, nakon tri pića pokušaj ponovo 443 00:51:16,930 --> 00:51:19,340 Ako si beskućnik, dobro došao u moj dom 444 00:51:19,480 --> 00:51:23,680 Ako ti tijelo istrune i ne može se vratiti, možeš letjeti iznad zemlje 445 00:51:23,820 --> 00:51:29,711 Ako gubiš riječi, ne brini, možeš posuditi moja usta i vratiti se 446 00:51:29,851 --> 00:51:34,880 Gledajući u prošlost i sadašnjost, sve je pošteno i ne možeš izbjeći smrt 447 00:51:35,070 --> 00:51:37,250 Uzmi njegovo tijelo! 448 00:51:37,630 --> 00:51:39,880 Skoro je stigao. 449 00:51:43,690 --> 00:51:49,560 Dolazi, nemoj stati. -Bong-gil! Uzmi ga! 450 00:52:24,770 --> 00:52:29,320 Djedice. Što misliš, tko si? 451 00:52:32,400 --> 00:52:34,540 Bong-gil, drži ga! 452 00:52:36,500 --> 00:52:40,610 Djedice. Zašto si tako ljut? 453 00:52:40,750 --> 00:52:43,260 Razgovarajmo o tome, a? 454 00:52:43,680 --> 00:52:46,600 Zašto ne počivaš u miru? 455 00:52:46,930 --> 00:52:49,620 Ne pokušavaj pobjeći. 456 00:52:50,580 --> 00:52:55,840 Uzet ću svoju djecu, i otići ćemo zajedno. 457 00:52:58,280 --> 00:53:00,490 Neću ti to dopustiti. 458 00:53:27,770 --> 00:53:31,570 Pobjegao je. -Što je sljedeće? 459 00:53:38,410 --> 00:53:43,340 Alo, tko je? -Ja sam, Kim Sang-deok. Je li sve u redu? 460 00:53:44,010 --> 00:53:46,710 Da. Što je bilo? 461 00:53:46,850 --> 00:53:50,760 Bogu hvala. Nešto se dogodilo. 462 00:53:50,900 --> 00:53:53,330 Na putu sam k vama. 463 00:53:53,470 --> 00:53:56,980 Znam da je kasno, ali možemo li se naći? -Može. 464 00:53:57,400 --> 00:53:59,400 Što se dogodilo? 465 00:53:59,760 --> 00:54:02,950 Jeste li u istom hotelu od prošlog puta? 466 00:54:03,090 --> 00:54:06,550 Skoro sam stigao, odmah ću doći gore. 467 00:54:06,690 --> 00:54:09,420 Samo tren. Tko je to? 468 00:54:09,560 --> 00:54:11,614 Ja sam, Kim Sang-deok. 469 00:54:12,911 --> 00:54:16,360 Što se događa? Jeste li tu? 470 00:54:16,500 --> 00:54:20,140 G. Kim, jeste li sada vani? -G. Park, jeste li tamo? 471 00:54:20,280 --> 00:54:23,780 Ne, ne, ne! Nisam to ja. 472 00:54:23,920 --> 00:54:28,851 To je zato što je lijes otvoren. -Moramo razgovarati! 473 00:54:28,991 --> 00:54:33,950 Lijes mog djeda? -Da. Žao mi je, ali tako je. 474 00:54:34,660 --> 00:54:38,130 Zato bez obzira na sve, ne otvarajte vrata i čekajte me. 475 00:54:38,270 --> 00:54:40,270 Uskoro sam tamo. 476 00:54:40,590 --> 00:54:44,180 Ali za sad me samo slušajte i bez panike. 477 00:54:44,320 --> 00:54:46,320 G. Park, slušajte. 478 00:54:46,610 --> 00:54:50,020 Odmaknite se od vrata i krenite prema prozoru. 479 00:54:52,100 --> 00:54:56,470 Otvorite vrata! Nemamo vremena, moramo pričati! 480 00:54:56,610 --> 00:55:01,730 Ne odgovarajte, ni ne slušajte. Idite do prozora i otvorite ga. 481 00:55:01,870 --> 00:55:06,720 Vaš djed će vas zaštititi. Neka uđe. -Otvorite vrata, g. Park! 482 00:55:06,860 --> 00:55:09,250 Vjerujte mi i požurite! 483 00:55:12,650 --> 00:55:14,850 Rekao sam, otvaraj! 484 00:55:54,930 --> 00:55:56,930 Gospodine Park! 485 00:56:01,470 --> 00:56:03,470 Gospodine Park. 486 00:56:08,230 --> 00:56:10,230 Jesi li dobro? 487 00:56:16,500 --> 00:56:19,790 Oj, izdržljiva mladosti poluotoka. 488 00:56:20,050 --> 00:56:24,280 Čuješ li zvuk aviona i topova? 489 00:56:24,760 --> 00:56:27,640 Naprijed, sinovi carstva! 490 00:56:28,280 --> 00:56:32,830 Podignite srebrne mačeve pod svjetlošću zastave izlazećeg sunca! 491 00:56:33,330 --> 00:56:36,220 Za novo ujedinjenje Velike Istočne Azije! 492 00:56:36,360 --> 00:56:40,680 Predajte svoj život Velikom carstvu! 493 00:56:52,560 --> 00:56:57,700 Hitna pomoć. Zovite hitnu. Zovite ih odmah. 494 00:56:59,300 --> 00:57:01,300 Zovite hitnu pomoć! 495 00:57:06,910 --> 00:57:09,090 Vidio sam to svojim očima! 496 00:57:09,230 --> 00:57:12,320 Ako ne požurimo, bit će kaos. Idem u krematorij. 497 00:57:12,460 --> 00:57:17,650 Dobro, kreni. -Da, i dozvola za kremiranje. Čekat ću. 498 00:57:36,910 --> 00:57:42,600 Samo tren. Lijes vašeg djeda... -Lisica je presjekla tigru struk. 499 00:57:43,310 --> 00:57:45,310 Što? 500 00:57:51,080 --> 00:57:53,710 Lisica je presjekla tigru struk. 501 00:58:07,410 --> 00:58:10,480 Rekao sam da je lisica tigru presjekla struk. 502 00:58:37,520 --> 00:58:40,690 Punice, jesi li dobro? 503 00:58:41,950 --> 00:58:45,100 Putovanje je definitivno iscrpljujuće. 504 00:58:45,810 --> 00:58:48,120 Moram se malo odmoriti. 505 00:58:53,810 --> 00:58:57,070 Čini se da je Josephu danas puno bolje, zar ne? 506 00:58:57,210 --> 00:59:01,130 Eunice, ne mogu dobiti nikoga kod kuće, pa idem provjeriti. 507 00:59:01,300 --> 00:59:03,330 Naravno, ja ću biti ovdje. 508 00:59:09,140 --> 00:59:12,310 Gori mi pod petama! Nećeš mi pomoći? 509 00:59:12,450 --> 00:59:16,120 Brate, ne mogu tako brzo! -Brzo sam tamo, pa požuri. 510 00:59:16,260 --> 00:59:18,760 Zar ne vidiš da pada kiša? 511 00:59:18,900 --> 00:59:22,280 Osim toga, što se dogodilo? -Kažem ti da je iz ljesa nešto izašlo! 512 00:59:22,420 --> 00:59:26,540 Shvaćaš, zar ne? -Mora biti kremiran odmah. 513 00:59:26,680 --> 00:59:32,420 Dajte mi telefon, molim vas. -Kako to mislite? -Vidjeli ste ovo. 514 00:59:32,560 --> 00:59:34,640 Sad je beba u opasnosti. 515 00:59:34,780 --> 00:59:37,950 Ljulja se beba, viseći o krošnji 516 00:59:38,090 --> 00:59:43,460 Kad vjetar puše, kolijevka se njiše 517 00:59:43,600 --> 00:59:49,240 Kad se grana slomi, kolijevka će past' 518 00:59:49,380 --> 00:59:56,460 I dolje će past' beba, kolijevka i sve 519 01:00:01,860 --> 01:00:04,590 Ne javljaju se. 520 01:00:06,100 --> 01:00:08,100 Kvragu. 521 01:00:27,220 --> 01:00:30,340 Što je to? Niste ga čak ni pročistili? 522 01:00:30,890 --> 01:00:32,960 Zapalit ćete cijeli lijes? 523 01:00:33,680 --> 01:00:37,130 Ako ovo netko sazna, najebali smo. 524 01:00:41,740 --> 01:00:45,180 Lijes mog oca? -Da, ne znam zašto, ali... 525 01:00:45,320 --> 01:00:47,960 Mora biti kremiran odmah. 526 01:00:48,100 --> 01:00:52,930 O čemu se radi? -Gđo Park, nemamo vremena. 527 01:00:53,070 --> 01:00:56,910 Napast će njega. Bebu u SAD-u. 528 01:01:18,670 --> 01:01:22,540 Palim vatru. -Čekaj! Čekamo odobrenje obitelji. 529 01:01:22,680 --> 01:01:28,240 Nisam mogao dobiti nikoga u SAD-u. Treba mi vaše odobrenje. 530 01:01:48,880 --> 01:01:52,160 Zar stvarno nema drugog načina? 531 01:02:09,710 --> 01:02:13,520 U redu. Imate moje odobrenje. -Hvala. 532 01:02:16,220 --> 01:02:18,220 Naloži ga. 533 01:02:40,570 --> 01:02:45,450 Ajme kakva sudbina. Neće otići na dobro mjesto. 534 01:03:32,810 --> 01:03:38,500 Odlazim 535 01:03:39,321 --> 01:03:45,650 Idem na put 536 01:03:46,800 --> 01:03:52,830 Na konju koji može pretrčati 40 kilometara 537 01:03:53,000 --> 01:03:58,380 Ne tuguj kad cvijeće i lišće uvene 538 01:03:58,540 --> 01:04:01,360 Oj, ti 539 01:04:01,790 --> 01:04:04,290 Opet ti 540 01:04:04,430 --> 01:04:06,990 Oj, ti 541 01:04:07,130 --> 01:04:10,450 Sve se vraća, sve se plaća 542 01:04:10,590 --> 01:04:15,570 Koje je božanstvo odredilo moju sudbinu? 543 01:04:15,710 --> 01:04:20,460 Zašto je došao lav smrti? 544 01:04:20,600 --> 01:04:23,160 Oj, ti 545 01:04:23,300 --> 01:04:25,300 Opet ti 546 01:04:32,600 --> 01:04:36,050 Skrenuli ste s rute, okrenite se natrag. 547 01:04:38,850 --> 01:04:40,950 Dio IV prijelomna točka 548 01:04:41,090 --> 01:04:43,150 Poznaješ Chang-mina, zar ne? 549 01:04:43,290 --> 01:04:46,990 Čuo sam da se jako razbolio nakon premještanja grobnice g. Parka. 550 01:04:47,130 --> 01:04:49,950 Ako imaš vremena, posjeti ga i vidi kako je. 551 01:04:50,090 --> 01:04:52,290 Zatim skrenite lijevo. 552 01:04:52,690 --> 01:04:57,180 Otišao sam u bolnicu, ali sam samo uzalud potrošio novac. 553 01:04:58,330 --> 01:05:03,130 I sve te noćne more, ne mogu ih podnijeti. 554 01:05:04,060 --> 01:05:06,060 Sang-deok. 555 01:05:07,700 --> 01:05:10,000 Mislim da ću poludjeti. 556 01:05:11,930 --> 01:05:16,500 Nisam siguran je li stvarno, ali vidio sam nešto u tom grobu. 557 01:05:16,860 --> 01:05:21,470 Nešto čudno. "Nure-onna". 558 01:05:21,740 --> 01:05:26,630 Žena-zmija? -Kvragu, nisam je trebao dirati. 559 01:05:27,420 --> 01:05:30,610 Sang-deok. Mogu li te zamoliti za uslugu? 560 01:05:30,750 --> 01:05:35,340 Molim te, nađi mi tu zmiju i donesi mi je. 561 01:05:38,640 --> 01:05:43,250 Taj dan stvarno nisam htio ići, imao sam ružan predosjećaj. 562 01:05:43,390 --> 01:05:47,580 Sang-deok. Bilo je čudno od početka. 563 01:05:47,790 --> 01:05:50,640 Zašto je tamo bio grob? 564 01:07:35,340 --> 01:07:39,390 Nemoguće. -Da, zauzet sam. 565 01:07:39,550 --> 01:07:43,430 Proučavam Bibliju u crkvi. Evo, 35 dolara. 566 01:07:43,570 --> 01:07:46,900 Prebrojite. Što? 567 01:07:48,530 --> 01:07:51,730 Još jedan lijes? -Da, odmah ispod. 568 01:07:52,370 --> 01:07:57,140 Young-geun, jesi li ikada vidio lijes pokopan uspravno? 569 01:08:00,750 --> 01:08:05,980 Da? Hwa-rim? 570 01:08:06,120 --> 01:08:10,350 Sagni se. Dva seta. 571 01:08:23,410 --> 01:08:27,960 Ponekad se lijes okrene uspravno zbog pomicanja tla. 572 01:08:29,220 --> 01:08:31,310 Ali ovo je preveliko. 573 01:08:32,350 --> 01:08:34,350 Što je to? 574 01:08:39,290 --> 01:08:41,540 Koji je to vrag? 575 01:08:49,930 --> 01:08:51,930 Ovo... 576 01:08:52,450 --> 01:08:55,050 Izgleda da se ne smije otvarati izvana. 577 01:08:56,360 --> 01:09:00,620 Ili... -Ili što? -Iznutra. 578 01:09:03,360 --> 01:09:06,440 Ajmo ga prvo iskopati i pogledati. -Što ti je? 579 01:09:06,580 --> 01:09:10,580 Prvo moramo kontaktirati obitelj, još čekamo novac. 580 01:09:10,720 --> 01:09:14,740 Mislim da ne bismo trebali dirati ovo. 581 01:09:19,040 --> 01:09:22,820 Prvo ga izvadimo, sigurno je član obitelji. 582 01:09:22,960 --> 01:09:25,950 Ne možemo ga ostaviti ovako, zar ne? 583 01:09:26,880 --> 01:09:28,880 Ovo nije dobro. 584 01:09:29,080 --> 01:09:32,640 Uzmimo uže i izvucimo ga, tako će biti lakše. 585 01:09:36,050 --> 01:09:38,710 Kad izbrojim do tri, povucite jače. 586 01:09:38,850 --> 01:09:42,060 Je'n, dva, tri! 587 01:09:56,110 --> 01:09:58,660 Je li to uopće ljudski lijes? 588 01:10:47,160 --> 01:10:49,260 Kamo idemo? 589 01:10:54,450 --> 01:10:56,450 "Boguksa hram" 590 01:11:08,450 --> 01:11:13,750 O čemu se radi? -Kao što sam rekao preko telefona, hitno je. 591 01:11:13,890 --> 01:11:16,640 Nadam se da ćete biti voljni da nas ugostite. 592 01:11:18,500 --> 01:11:21,110 Obitelj je rekla da će doći ovamo. 593 01:11:21,250 --> 01:11:24,100 Imate li mjesto za lijes? 594 01:11:43,740 --> 01:11:48,160 Što je to, za Boga miloga? 595 01:11:49,700 --> 01:11:55,140 Učitelju, oprostite, ali imate li riže? 596 01:12:10,620 --> 01:12:14,280 Bong-gil, donesi konjske krvi iz auta. 597 01:12:18,610 --> 01:12:21,080 Znaš da je ovo loše. 598 01:12:25,870 --> 01:12:29,970 Dvostruko ukopište? Što je to, za ime Božje? 599 01:12:30,110 --> 01:12:34,150 Budite iskreni i recite nam sve što znate. 600 01:12:34,290 --> 01:12:39,020 Ne znam o čemu se radi. Stvarno ne znam ništa. 601 01:12:40,280 --> 01:12:42,860 Zašto je taj lijes tamo pokopan? 602 01:12:43,000 --> 01:12:48,250 I zašto je očev grob bio na tako lošem mjestu? 603 01:12:48,430 --> 01:12:51,400 Vidio sam natpis na pokrovu. 604 01:12:52,130 --> 01:12:55,870 "Potpredsjednik Centralnog vijeća, markiz Park Geun-hyun". 605 01:12:56,010 --> 01:13:01,020 Ispada da vam je otac bio vrlo poznat, jer je izdao vlastitu zemlju. 606 01:13:01,160 --> 01:13:06,590 Taj redovnik je kaznio vašeg oca. -Znam to! 607 01:13:07,440 --> 01:13:10,020 Zato ne razumijem. 608 01:13:11,380 --> 01:13:13,810 Redovnik po imenu Gisune 609 01:13:15,400 --> 01:13:17,540 nije bio Korejac. 610 01:13:19,020 --> 01:13:21,390 Bio je Japanac. 611 01:13:21,530 --> 01:13:27,200 Što? -Japanac? -Zvao se Murayama Junji. 612 01:13:29,160 --> 01:13:33,740 Čula sam da je poznavao sve provincije Joseona kao svoj džep. 613 01:13:33,880 --> 01:13:39,020 Ali zašto je mog oca, koji im je bio odan, pokopao na tako lošem mjestu? 614 01:13:39,160 --> 01:13:41,160 Ne razumijem. 615 01:13:45,170 --> 01:13:49,000 Zvali su me iz SAD-a, beba je dobro. 616 01:13:49,140 --> 01:13:52,360 Poslat ću novac koji vam je Ji-yong obećao. 617 01:13:52,920 --> 01:13:58,100 A ovaj lijes... Molim te, riješite ga se. 618 01:13:58,970 --> 01:14:01,250 Tražimo zaštitu. 619 01:14:01,390 --> 01:14:03,630 Oslobodi nas svih bolesti i patnji. 620 01:14:03,770 --> 01:14:06,830 Ovo pjeva general Gab-jin, pa molimo, usliši našu molitvu. 621 01:14:06,970 --> 01:14:10,060 Spusti nebeska božanstva i zaštiti nas. 622 01:14:10,200 --> 01:14:12,900 Recitirajući mantre sedam tisuća puta. 623 01:14:13,040 --> 01:14:16,690 Za duhovno prosvjetljenje, samodisciplinu i duševni mir. 624 01:14:16,830 --> 01:14:19,050 Zaštiti nas. 625 01:14:24,290 --> 01:14:26,540 Spalimo ga odmah. 626 01:14:27,930 --> 01:14:29,930 U redu. 627 01:14:31,040 --> 01:14:33,040 To nam je prva stvar sutra ujutro. 628 01:14:33,180 --> 01:14:36,720 Da, učinimo to, to bi bilo najbolje, zar ne? 629 01:14:37,640 --> 01:14:42,130 Ljudi, skuhao sam vam rezance. Dođite jesti. 630 01:14:42,270 --> 01:14:45,430 O da, hvala, idemo. -Dođite. 631 01:14:45,570 --> 01:14:49,380 Od početka sam znao da nešto nije u redu s tom grobnicom. 632 01:14:49,520 --> 01:14:52,350 Ajmo jesti. Nisam ništa okusio danas. 633 01:14:58,170 --> 01:15:00,950 Dobro. Popijte malo ovoga. 634 01:15:01,090 --> 01:15:03,090 Hvala vam puno. -Da, hvala vam. 635 01:15:03,530 --> 01:15:07,300 Hvala, nazdravimo. -Uzdravlje. 636 01:15:07,440 --> 01:15:09,440 Lijepo miriše. 637 01:15:11,900 --> 01:15:13,900 Ovo je dobra stvar. 638 01:15:14,400 --> 01:15:18,250 Hwa-rim, popij još. -Grije mi dušu. 639 01:15:18,440 --> 01:15:21,220 Okusom podsjeća na dotorimuk žele. 640 01:15:24,660 --> 01:15:29,600 Dio V Demon 641 01:15:31,790 --> 01:15:33,870 Alo. Murayama Junji. 642 01:15:34,010 --> 01:15:38,420 Zaboravila si? Učitelj ga je spominjao. 643 01:15:38,560 --> 01:15:42,510 Japanski lisac, Jin-jang majstor. 644 01:15:43,160 --> 01:15:46,780 Tako je. Jin-jang majstor Murayama. 645 01:15:46,920 --> 01:15:52,620 Učitelj ga je čak jednom sreo. Iznimne volje i moćan. 646 01:15:52,760 --> 01:15:57,150 Lukav kao lisica, naravno. Zašto pitaš? Gdje si? 647 01:15:57,930 --> 01:16:02,930 Nije ništa. Onako pitam. Hvala ti, Gwang-sim. 648 01:16:03,070 --> 01:16:05,080 Čujemo se. 649 01:16:11,060 --> 01:16:13,060 Bako. 650 01:16:13,820 --> 01:16:15,820 Bako. 651 01:16:19,870 --> 01:16:22,250 Osjećam se tako čudno. 652 01:17:19,760 --> 01:17:24,960 Uzeo mi je jetru. Moja jetra, moja jetra. 653 01:17:28,860 --> 01:17:34,290 Uzeo mi je. Gad mi je uzeo jetru. 654 01:17:34,430 --> 01:17:37,380 Uzeo mi je jetru, učinio je to. 655 01:17:37,520 --> 01:17:40,440 Izvadio mi je jetru. Gdje mi je jetra? 656 01:17:40,580 --> 01:17:42,630 Moja jetra, jetra, jetra. 657 01:17:44,270 --> 01:17:46,270 Kvragu. 658 01:17:46,600 --> 01:17:49,740 Taj gad mi je odnio jetru. 659 01:19:42,880 --> 01:19:44,880 Hwa-rim! 660 01:20:00,030 --> 01:20:02,030 Sranje! 661 01:20:09,930 --> 01:20:12,160 Jebeno smrdi. 662 01:20:27,490 --> 01:20:30,150 Razbio je pečat. 663 01:20:33,460 --> 01:20:36,110 O ne, ono što sam vidio... 664 01:20:38,030 --> 01:20:40,580 Što, idiote? Počni pričati! 665 01:20:42,820 --> 01:20:47,630 Maloprije sam vidio to stvorenje u štali. 666 01:20:48,250 --> 01:20:51,940 Probudi ostale. -U redu. 667 01:22:08,900 --> 01:22:11,780 Pečat je razbijen. 668 01:22:13,280 --> 01:22:16,520 Ima li ljudi tamo? 669 01:22:18,970 --> 01:22:25,060 Došao sam po svoju kacigu. Ima li tamo ljudi? 670 01:22:26,160 --> 01:22:32,110 Ne. Nema ih. Nema ljudi. 671 01:22:32,250 --> 01:22:36,900 Tu je samo tvoj pokorni sluga. 672 01:22:38,540 --> 01:22:40,930 Je li tako? 673 01:22:41,070 --> 01:22:46,840 Onda, jesi li mi donio slatku ribu i dinju? 674 01:22:49,710 --> 01:22:53,790 Zar ne čuješ riječi svog Gospodara? 675 01:22:55,480 --> 01:22:58,980 Otkinuo sam glavu neprijateljskom generalu. 676 01:23:08,260 --> 01:23:15,000 Čujem, čujem. Pripremit ću slatku ribu. 677 01:23:41,660 --> 01:23:44,690 Nema ljudi, kažeš? 678 01:24:06,180 --> 01:24:10,090 Bježi. -Bong-gil. 679 01:24:43,860 --> 01:24:46,660 Bong-gil. 680 01:25:06,064 --> 01:25:08,080 Pet elemenata? 681 01:25:15,500 --> 01:25:20,930 Tako ćeš misliti o ovom prolaznom svijetu 682 01:25:21,070 --> 01:25:25,620 Zvijezda u zoru, mjehurić u potoku 683 01:25:25,760 --> 01:25:30,270 Bljesak munje u ljetnom oblaku 684 01:25:30,410 --> 01:25:36,520 Trepereća lampa, fantom i san 685 01:27:18,140 --> 01:27:20,725 Ne. Bong-gil. 686 01:27:21,038 --> 01:27:24,880 Bong-gil, Bong-gil! Probudi se! 687 01:27:26,250 --> 01:27:28,250 Bong-gil! 688 01:27:28,490 --> 01:27:32,050 Kim Young-ja iz Sunlight Cafea, 500 dolara. 689 01:27:32,210 --> 01:27:34,800 Vrati 1500 dolara od zadnje pozajmice. 690 01:27:35,970 --> 01:27:40,650 Učitelju, pomozi mi! Pomozi mu! 691 01:27:42,130 --> 01:27:45,950 Pomozi mu! Molim te! 692 01:27:46,090 --> 01:27:50,190 Bong-gil, probudi se. Probudi se, molim te! 693 01:28:02,760 --> 01:28:05,560 Napad divljeg medvjeda jutros u Gangwonu. 694 01:28:05,700 --> 01:28:09,120 Obojica imate temperaturu. Dat ću vam lijek. 695 01:28:09,260 --> 01:28:14,310 U oštećenim štalama pronađeni su deseci iskasapljenih svinja. 696 01:28:14,450 --> 01:28:18,370 Pronađena su još dva ljudska tijela, žrtve istog napada. 697 01:28:18,510 --> 01:28:23,570 Redovnik iz obližnjeg hrama i radnik migrant. 698 01:28:23,710 --> 01:28:28,530 Vojnici trenutno traže divlje medvjede. 699 01:28:58,320 --> 01:29:04,040 Žao mi je. Nisam ga trebao iskopati. 700 01:29:04,690 --> 01:29:06,710 Jadni Bong-gil. 701 01:29:08,590 --> 01:29:10,750 I redovnik. 702 01:29:12,140 --> 01:29:16,660 Bong-gil je nakon ozljede prestao igrati bejzbol. 703 01:29:18,690 --> 01:29:22,450 Nakon što ga je njegova obitelj odbacila, došao je mom učitelju. 704 01:29:22,590 --> 01:29:25,800 Pokušala sam ga uvjeriti da ne uči za šamana. 705 01:29:27,450 --> 01:29:32,680 "Dok god si ti uz mene, ne bojim se”, rekao je. 706 01:29:40,980 --> 01:29:43,840 Nisam se mogla pomaknuti od straha. 707 01:29:51,900 --> 01:29:56,480 Ostavljao je otiske u tlu, a imao je i sjenu. 708 01:29:56,820 --> 01:30:00,720 U šamanizmu, postoji teorija. 709 01:30:01,050 --> 01:30:04,800 Duh bez tijela je nepotpun. 710 01:30:06,040 --> 01:30:12,010 Znači, duh svojom voljom nikad ne može nadvladati tijelo. 711 01:30:13,020 --> 01:30:17,210 Ali to stvorenje je potpuno drukčije. 712 01:30:17,360 --> 01:30:22,751 To nije duh, to je demon. -Demon? 713 01:30:22,891 --> 01:30:27,620 Duh osobe ili životinje veže se za stvari i skupa evoluiraju. 714 01:30:29,330 --> 01:30:32,330 Ovakav demon ne bi trebao postojati u našoj državi. 715 01:30:35,740 --> 01:30:38,740 Nisam mogla ništa osjetiti. 716 01:30:39,260 --> 01:30:43,010 Što je to i odakle je došlo. 717 01:30:43,180 --> 01:30:46,680 Zašto je bilo u grobnici obitelji Park. 718 01:30:51,300 --> 01:30:56,400 Teška oštećenja abdomena. Izgubio je puno krvi. 719 01:30:56,540 --> 01:31:00,070 Najveći problem je oštećenje kralježnice. 720 01:31:00,210 --> 01:31:02,920 Šaljemo ga hitno u veću bolnicu. 721 01:31:03,390 --> 01:31:06,610 Je li ga ozlijedila divlja životinja? 722 01:31:11,320 --> 01:31:14,866 "Kralježnica Korejskog poluotoka" 723 01:31:15,007 --> 01:31:18,260 Lisica je tigru presjekla struk. 724 01:31:38,640 --> 01:31:42,360 Tada su pljačke grobnica bile učestale, zato je i pokopan... 725 01:31:42,500 --> 01:31:47,920 Stvari pljačkaša su još uvijek u skladištu. 726 01:32:16,690 --> 01:32:22,520 "Naša zemlja, naši drugovi. Savez željezne krvi"? 727 01:32:27,560 --> 01:32:30,360 Zasad smo sanirali oštećenje organa, 728 01:32:30,500 --> 01:32:33,470 ali još uvijek moramo odraditi dodatne pretrage. 729 01:32:33,610 --> 01:32:39,350 Prije toga mora doći k sebi. Stvarno je čudno. 730 01:32:39,490 --> 01:32:43,910 Bože, što se dogodilo? -Srećom, najgore je prošlo. 731 01:32:44,050 --> 01:32:47,208 Ali kralježnica mu je oštećena. -Hoće li moći hodati? 732 01:32:47,348 --> 01:32:50,960 Prebrodit će on ovo. Jak je on momak. 733 01:32:52,290 --> 01:32:55,440 Što ste radili? Reci mi. 734 01:32:56,700 --> 01:33:01,140 Sestro. -Što? -Smrdi kao starac. 735 01:33:03,210 --> 01:33:05,910 Znam. Zato sam vas zvala. 736 01:33:06,050 --> 01:33:09,680 Zaigrajmo "Goblinski zov" za dobra stara vremena. 737 01:33:10,020 --> 01:33:12,750 Park Jahye, ajde. Zaključaj vrata. 738 01:33:12,890 --> 01:33:18,540 Dio VI Željezni kolac 739 01:33:22,240 --> 01:33:25,680 Bae Ji-dang, Lee Chung-gu, 740 01:33:25,820 --> 01:33:30,260 Park Gil-ho, Shin Pal-gyun, 741 01:33:31,070 --> 01:33:35,220 Kim Jung-bok, Song Jong-ik, 742 01:33:35,360 --> 01:33:42,330 Min Geun-ho, Jeon Tae-hwan, Lim Chung-shin. 743 01:33:42,960 --> 01:33:49,060 Da. Impresivno. Banda pljačkaša grobova. 744 01:34:02,940 --> 01:34:08,980 Iz ovog sjemena mudrosti nastala su nebeska kraljevstva 745 01:34:09,120 --> 01:34:16,400 Božanski Zmaj širi snažna krila i leti nebom štiteći nas 746 01:34:17,120 --> 01:34:20,620 Dame moje, odavno se ne vidjesmo. 747 01:34:20,760 --> 01:34:23,730 Sve ste tu? -Tu smo! 748 01:34:23,870 --> 01:34:28,240 Jesenska berba je gotova i zahladilo je, zar ne? 749 01:34:28,380 --> 01:34:31,120 Bože moj, sve smo tu. 750 01:34:31,260 --> 01:34:35,090 Trebala sam nešto donijeti. -Ne brini. 751 01:34:35,230 --> 01:34:39,320 Ja sam donijela svježe pečenu mesnu pitu da uživate. 752 01:34:39,460 --> 01:34:42,870 Zato ovdje tako dobro miriše. 753 01:34:43,010 --> 01:34:49,100 Jesi li ponijela dovoljno? -Naravno. Bit će i viška. 754 01:34:49,240 --> 01:34:52,950 Da pozovemo i g. Janga koji živi preko puta? 755 01:34:53,091 --> 01:34:57,010 Zašto se zvati dosadne ljude? Ostat će više nama. 756 01:34:57,150 --> 01:35:03,080 Tako je. Jeste li ulovile koju slatku ribicu da se počastimo? 757 01:35:07,680 --> 01:35:10,867 Što je ovo? Mislim da je g. Yoon ovdje. 758 01:35:11,008 --> 01:35:16,280 Kako misliš? Jesi li čula g. Yoona? -Ja nisam. 759 01:35:16,420 --> 01:35:20,100 Nema šanse da bi došao. -Što to govoriš? 760 01:35:20,240 --> 01:35:23,730 Govori brzo. -Ne može doći. 761 01:35:23,970 --> 01:35:26,850 Čula sam da je negdje naletio na nešto jako zlo. 762 01:35:26,990 --> 01:35:31,360 S čim ste se tako zastrašujućim susreli da tako ležite? 763 01:35:31,500 --> 01:35:36,890 Ne znaš? Sinoć je naletio na nekoga. 764 01:35:37,740 --> 01:35:39,980 Što to, kvragu, pričate? 765 01:35:41,340 --> 01:35:43,650 Ajme, g. Yoon. 766 01:35:44,130 --> 01:35:47,400 Zašto ste tako preplašeni da ležite tako u krevetu? 767 01:35:47,780 --> 01:35:51,740 Ma jok. Izgleda sasvim dobro. 768 01:35:52,560 --> 01:35:59,840 Tko je to? Onaj kojeg si upoznao. Počni pričati. 769 01:36:02,140 --> 01:36:06,200 Moj dragi gospodar. 770 01:36:06,340 --> 01:36:10,580 Gospodar? Kakav gospodar? 771 01:36:16,500 --> 01:36:20,220 Govori odmah, seronjo. 772 01:36:27,113 --> 01:36:32,250 Moj gospodar je ubio 10.000 ljudi i postao božanski entitet. 773 01:36:36,570 --> 01:36:42,370 Taj gospodar. Gdje je on sada? 774 01:37:02,740 --> 01:37:06,080 38.3417 - 128.3189 775 01:37:06,320 --> 01:37:10,210 38.3417 - 128.3189 776 01:37:10,450 --> 01:37:13,900 38.3417 - 128.3189 777 01:37:16,110 --> 01:37:18,110 Stablo trešnje. 778 01:37:18,880 --> 01:37:24,260 On čuva to mjesto. Moj general. 779 01:37:39,720 --> 01:37:41,720 Koji vrag? 780 01:37:44,260 --> 01:37:47,500 Gospodaru! Molim te, pogledaj me! 781 01:37:47,640 --> 01:37:53,790 Ovdje sam, upravo ovdje. Želim postati tvoje tijelo! 782 01:38:07,040 --> 01:38:10,380 Iščupat ću ti to meso. 783 01:38:11,470 --> 01:38:18,390 Ja-hye, dođi ovamo. Molim te, spasi me, Ja-hye. 784 01:38:24,380 --> 01:38:28,580 Jebene kučke. Sve ćete umrijeti. 785 01:38:42,080 --> 01:38:46,630 Hwa-rim, stani ovdje, to je japanski demon. -Znam. 786 01:38:46,770 --> 01:38:52,380 Čak i ako nema ništa s tobom, ako mu se približiš, poginut ćeš. 787 01:38:53,080 --> 01:38:57,900 Zar nisi to vidjela u Japanu? Ne smiješ mu se niti približiti. 788 01:38:58,510 --> 01:39:03,410 Znam da je baka uz tebe, ali ovo je nemoguće. 789 01:39:03,550 --> 01:39:07,080 Idemo, Ja-hye. -A što s Bong-gilom? 790 01:39:09,780 --> 01:39:12,880 Nazvat ću te. Idemo. 791 01:39:27,040 --> 01:39:33,210 To je stvorenje dolje? Vratio se na svoje mjesto. 792 01:39:34,100 --> 01:39:37,090 Sang-deok, zašto si opet išao tamo? 793 01:39:38,850 --> 01:39:41,840 Park Ji-yong je to rekao prije nego što je umro. 794 01:39:43,280 --> 01:39:49,470 "Lisica je tigru presjekla struk." -Što to znači? 795 01:39:49,610 --> 01:39:54,510 Prema Feng Shuiju, Joseon je zemlja u obliku tigra. 796 01:39:54,860 --> 01:39:58,050 Tigar koji drži kontinent. 797 01:39:58,190 --> 01:40:02,140 Brojevi na poleđini spomenika, zemljopisna širina i dužina. 798 01:40:02,280 --> 01:40:07,800 Gdje bi to moglo biti? Tako je, tamo. Točno u tigrovu struku. 799 01:40:07,940 --> 01:40:11,230 Jin-jang majstor Lisica o kojem je Hwa-rim govorila. 800 01:40:11,650 --> 01:40:16,560 Taj pokvareni lisac. Tamo je! 801 01:40:16,700 --> 01:40:19,740 Zabio je željezni kolac. 802 01:40:23,810 --> 01:40:26,830 Čemu onda Parkova grobnica? 803 01:40:28,510 --> 01:40:32,920 Zato što su ti ljudi uporno tražili i iskopavali takve stvari. 804 01:40:33,060 --> 01:40:37,180 Grobnice visokih dužnosnika su skrivane da ih ne nađu. 805 01:40:37,320 --> 01:40:40,823 Ali, zašto je demon tamo? 806 01:40:44,200 --> 01:40:49,410 On čuva to mjesto. Moj gospodar. 807 01:40:54,160 --> 01:40:58,190 38.3417 - 128.3189 808 01:40:58,860 --> 01:41:03,850 Možda tamo čuva željezni kolac. 809 01:41:17,780 --> 01:41:22,680 Lee Hwa-rim. Mi, imamo poslovni odnos. 810 01:41:23,120 --> 01:41:27,200 Ali zamolit ću te za... -Čekaj. Prestani pričati gluposti. 811 01:41:27,340 --> 01:41:32,560 Demon koji je željeznim kolcem prepolovio državu, stvarno vjeruješ u to? 812 01:41:32,700 --> 01:41:36,610 Oni željezni kolci tamo služe za mjerenje zemlje, znaš to! 813 01:41:36,750 --> 01:41:39,640 Čak i znanstvenici kažu da ih je 99 posto lažno. 814 01:41:39,780 --> 01:41:41,780 Što je s jedan posto? 815 01:41:42,700 --> 01:41:44,950 Ko Young-geun. -Što je? 816 01:41:45,090 --> 01:41:49,598 Ovo nije obična grobnica, svjesno je planirana. 817 01:41:51,150 --> 01:41:54,520 Vidio si kako ljudi umiru zbog tog mjesta. 818 01:41:54,660 --> 01:41:57,551 Hoćeš da stradamo? Sang-deok. 819 01:41:57,691 --> 01:42:01,390 Briga me za tu hrpu željeza, dosad smo dobro živjeli. 820 01:42:01,530 --> 01:42:04,620 Zar nismo? Zašto to želiš učiniti? 821 01:42:04,760 --> 01:42:08,030 Jesmo, obojica. 822 01:42:08,170 --> 01:42:12,210 Prodali smo zemlju bogatašima i dobro živjeli dugo vremena. 823 01:42:12,350 --> 01:42:16,320 Radim ovo zbog nas. Ko Young-geun, ovo je naša zemlja, upravo ovdje. 824 01:42:17,500 --> 01:42:20,750 Zemlja po kojoj će hodati naši unuci. 825 01:42:20,890 --> 01:42:25,790 Ja i ti također, svi mi! I bilo tko drugi. 826 01:42:29,410 --> 01:42:31,560 Hwa-rim, taj demon. 827 01:42:31,700 --> 01:42:36,670 Ako je vezan za željezni kolac, pronalaskom bi sve riješili. 828 01:42:36,810 --> 01:42:40,320 Bez tog željeznog kolca, Bong-gilu bi bilo bolje, zar ne? 829 01:42:45,500 --> 01:42:49,270 Zar nisi rekao da je tamo čuvar general? 830 01:42:49,410 --> 01:42:55,120 Kako ćeš ga iskopati? Vidio si to stvorenje u hramu. 831 01:42:56,010 --> 01:42:58,510 Prizivanje zvijeri. 832 01:43:00,300 --> 01:43:02,810 Govoreći kao duh. 833 01:43:04,880 --> 01:43:07,100 Misliš li da je to moguće? 834 01:43:07,240 --> 01:43:09,540 Postoje stvari koje možemo učiniti, ali ovo... 835 01:43:09,680 --> 01:43:11,950 Žao mi je, ali ovaj demon... 836 01:43:12,190 --> 01:43:14,622 To nije nešto čega se možemo riješiti. 837 01:43:14,830 --> 01:43:19,270 Čak i da ga ne napadnemo, ubit će nas ako se približimo. 838 01:43:19,410 --> 01:43:21,410 To je japanski demon. 839 01:43:22,440 --> 01:43:26,410 Ipak, iako se ne možemo boriti protiv njega, 840 01:43:28,450 --> 01:43:30,830 možemo ga natjerati da izađe na trenutak. 841 01:43:31,770 --> 01:43:34,350 Mogu vam kupiti malo vremena. 842 01:43:42,930 --> 01:43:44,930 Bong-gil! 843 01:43:47,280 --> 01:43:49,730 Donesi mi još jodoforma. 844 01:43:49,870 --> 01:43:53,950 Očistit ću ga i staviti gazu. -U redu. 845 01:43:54,090 --> 01:43:56,090 Pričekaj trenutak. 846 01:44:00,580 --> 01:44:03,070 Izbjegao je tetovažu? 847 01:44:03,660 --> 01:44:05,900 Kakva je ovo tetovaža? 848 01:44:06,510 --> 01:44:08,520 Za zaštitu. 849 01:44:32,960 --> 01:44:38,330 Ispričavam se. Bilo je napada divljih životinja. 850 01:44:40,300 --> 01:44:46,860 Ah, to. -Kamo ste se vi zaputili? 851 01:44:47,840 --> 01:44:54,140 Došli smo pokositi travu na onoj planini. -Stvarno? 852 01:44:54,280 --> 01:44:58,440 Prije nekoliko dana, vojna jedinica je pretraživala tamošnju planinu. 853 01:44:58,580 --> 01:45:03,080 Čim završimo, eto nas nazad. 854 01:45:03,220 --> 01:45:06,800 Dobro. Pomakni to. 855 01:46:02,580 --> 01:46:04,980 Povratak, povratak, vrijeme je za povratak. 856 01:46:05,120 --> 01:46:09,620 Bacili smo mu mamac, vjerojatno će ići po tragu. 857 01:46:10,370 --> 01:46:15,660 Kad dođe do stabla, zadržat ću ga tamo što je duže moguće. 858 01:46:15,800 --> 01:46:21,060 Pokušat ćemo ga brzo iskopati. Daj nam nekih 30 minuta. 859 01:46:21,200 --> 01:46:24,440 Kad iskopate željezni kolac... 860 01:46:26,640 --> 01:46:30,060 Očistite ga konjskom krvlju i riješite ga se. 861 01:46:31,780 --> 01:46:35,790 Gospodine Kim. Taj željezni kolac. 862 01:46:36,720 --> 01:46:39,240 Je li stvarno postoji? 863 01:46:41,770 --> 01:46:43,770 Sto posto. 864 01:46:51,130 --> 01:46:54,110 Sestro, pazi na Bong-gila večeras. 865 01:46:54,250 --> 01:46:57,580 Ako stvari krenu po zlu, postat će opasan. 866 01:47:18,240 --> 01:47:22,210 "Prestanite buljiti", tako je rekla. 867 01:47:34,580 --> 01:47:39,020 Ko Young-geun, hvala ti što si došao sa mnom. 868 01:47:39,160 --> 01:47:43,280 "Jednog se može nadjačati, ali se dvojica mogu braniti." 869 01:47:43,420 --> 01:47:46,580 "Trostruko uže nije lako prekinuti." 870 01:47:46,720 --> 01:47:48,880 Propovjednik 4:12. 871 01:47:51,260 --> 01:47:53,260 Amen. 872 01:48:09,540 --> 01:48:14,570 Sestro, nadam se da ga nećemo morati zaklati. 873 01:48:15,340 --> 01:48:17,970 Umrijet će umjesto njega. 874 01:48:19,570 --> 01:48:23,905 Kao, žao ti je pijetla, a jedeš piletinu svaki dan. 875 01:51:23,930 --> 01:51:27,330 Jesi li zadovoljan? 876 01:51:43,800 --> 01:51:45,800 Ovdje dolje. 877 01:51:57,020 --> 01:52:00,280 Tko je to tamo? 878 01:52:04,350 --> 01:52:08,200 Moja planina je uznemirena. 879 01:52:11,480 --> 01:52:16,060 Ma nemoj mi reći. Ovo je tvoja planina? 880 01:52:17,650 --> 01:52:21,730 Da. Ovo je moja planina. 881 01:52:21,870 --> 01:52:25,680 Što je s ovim prokletim starim stablom? 882 01:52:25,820 --> 01:52:30,790 Zašto ne čujem pucnjeve i zveckanje mačeva? 883 01:52:30,930 --> 01:52:32,970 Jer si u zabludi. 884 01:52:33,930 --> 01:52:37,410 Rat je davno završio. -Ne! 885 01:52:37,550 --> 01:52:41,800 Naš rat još nije gotov! 886 01:52:52,650 --> 01:52:57,220 Zbog čega si uopće ovdje? 887 01:52:59,390 --> 01:53:04,740 Ta prokleti lisac me je prevario i zatočio u Daitoku hram. 888 01:53:04,880 --> 01:53:10,200 Umjesto da me odvede kraljevskom Namsanu, drznuo se dovesti me ovamo. 889 01:53:11,680 --> 01:53:14,480 Sigurno su mu to naredili Gatohitovi potomci. 890 01:53:14,620 --> 01:53:18,510 Ili je to možda bilo Makotovo maslo. 891 01:53:26,190 --> 01:53:31,440 Ovo je sad mirna zemlja. Ovo više nije mjesto za tebe. 892 01:53:34,700 --> 01:53:37,421 Krivo. Varaš se. 893 01:53:37,561 --> 01:53:41,160 Moramo nastaviti prema sjeveru. 894 01:53:41,300 --> 01:53:44,310 Naprijed s oružjem u rukama! 895 01:53:44,450 --> 01:53:46,850 Na sjever. Na sjever! 896 01:53:46,990 --> 01:53:52,060 Mi, neustrašivi, nikad se nećemo povući. 897 01:53:59,220 --> 01:54:04,300 Što? Nema ništa. -Koje sranje. 898 01:54:06,900 --> 01:54:09,532 Kao duh ovoga mjesta, ponovo te pitam. 899 01:54:10,140 --> 01:54:12,704 Otkad si ovdje? 900 01:54:13,610 --> 01:54:16,790 Pokaži mi poštovanje! 901 01:54:16,930 --> 01:54:21,110 Ja sam taj kojeg se treba bojati. 902 01:54:21,250 --> 01:54:25,970 Ovo je moja zemlja! Pitat ću opet, što si ti? 903 01:54:32,560 --> 01:54:34,560 Ništa, ćorak. 904 01:54:37,060 --> 01:54:40,320 Nije ovdje! Rekao si da si siguran! 905 01:54:50,940 --> 01:54:52,979 Upamti ovo. 906 01:54:54,090 --> 01:55:00,710 U Sekigahari su mi odsjekli glavu, ali ja sam nadišao svoje tijelo. 907 01:55:00,850 --> 01:55:03,460 Ja sam Bog rata! 908 01:55:03,600 --> 01:55:08,500 Vječni, neraspadljivi gospodar je gorući mač! 909 01:55:08,640 --> 01:55:11,880 38.3417 - 128.3189 910 01:55:12,210 --> 01:55:18,930 Taj lisac me je prokleo. Moram čuvati ovo mjesto. 911 01:55:30,320 --> 01:55:33,650 Dijeliš li trenutno tijelo s nekim? 912 01:55:35,020 --> 01:55:39,270 Molim te da pustiš tog čovjeka! 913 01:55:39,410 --> 01:55:43,210 Odmah! Molim te! 914 01:55:51,710 --> 01:55:53,710 Čovjek! 915 01:55:54,210 --> 01:55:56,210 U napad! 916 01:55:56,880 --> 01:55:58,880 U napad! 917 01:55:59,410 --> 01:56:01,410 U napad! 918 01:56:02,940 --> 01:56:04,940 U napad! 919 01:56:14,600 --> 01:56:17,230 Prokleta baba. 920 01:56:39,070 --> 01:56:42,986 Sunce bljuje plamen, pokoravajući mjesečinu 921 01:56:43,127 --> 01:56:46,410 Pretvarajući je u priču o nebeskoj pobjedi 922 01:56:48,030 --> 01:56:53,080 Jeste li ga našli? -Ne, ništa. -Kako to misliš? -Nema ga. 923 01:57:10,450 --> 01:57:12,450 Sang-deok. 924 01:57:15,620 --> 01:57:18,000 Nemoguće. 925 01:57:18,970 --> 01:57:21,530 Ovo nema smisla. 926 01:57:30,220 --> 01:57:33,320 38.3417 - 128.3189. 927 01:57:33,460 --> 01:57:36,870 Dragi moj gospodaru, molim te, vrati se! 928 01:57:37,010 --> 01:57:41,080 38,3417 - 128,3189! 929 01:57:41,220 --> 01:57:43,220 Kim Sang-deok! 930 01:57:55,740 --> 01:57:59,020 Sang Deok! Izlazi odatle! 931 01:58:11,789 --> 01:58:14,039 Ali, zašto je demon tamo? 932 01:58:14,180 --> 01:58:17,710 Tamo je general koji ga čuva. -Vratio se na svoje mjesto. 933 01:58:17,850 --> 01:58:21,010 Jesi li ikad vidio lijes pokopan uspravno? 934 01:58:24,100 --> 01:58:30,490 To je vatra. Vatra koja pada u zemlju. 935 01:58:30,650 --> 01:58:32,650 Izađi! 936 01:58:46,960 --> 01:58:48,970 Hoćeš li biti moj pokorni sluga? 937 01:58:51,340 --> 01:58:56,850 Ili ako ne, hoćeš li mi dati svoju jetru? 938 01:59:00,580 --> 01:59:05,520 Znaš li sva učenja ispisana na tvom tijelu? 939 01:59:06,220 --> 01:59:08,831 Prošlo je više od 500 godina! 940 01:59:11,260 --> 01:59:17,720 Željezo usađeno u tlo. Vatra čuva zemlju. 941 01:59:17,890 --> 01:59:19,890 Jetra. 942 01:59:20,800 --> 01:59:25,410 Molim te, uživaj. Kakva svježa jetrica. 943 01:59:31,980 --> 01:59:34,600 Brzo! Konjska krv! 944 01:59:47,320 --> 01:59:52,780 Krv bijelog konja. Peče! 945 01:59:57,600 --> 02:00:04,030 Molim te, vrati se. Nemoj da te ponovo uhvate. 946 02:00:07,230 --> 02:00:09,230 To je demon. 947 02:00:09,410 --> 02:00:14,890 Duša osobe ili životinje veže se za stvari i skupa evoluiraju. 948 02:00:17,000 --> 02:00:20,540 Tako je, željezo. 949 02:00:21,550 --> 02:00:25,160 Ti si goruće željezo. 950 02:00:31,450 --> 02:00:36,700 Sang Deok! -Učitelju! Idemo odavde. 951 02:01:35,340 --> 02:01:37,340 Tlo. 952 02:01:39,180 --> 02:01:41,290 Drvo. 953 02:01:41,920 --> 02:01:48,730 Zatim, vatra, voda i metal, pet elemenata. 954 02:01:53,740 --> 02:01:56,770 Vatra i voda su suprotnosti. 955 02:01:57,070 --> 02:02:00,080 Metal i drvo također su suprotnosti. 956 02:02:08,680 --> 02:02:10,680 Imam te. 957 02:02:28,620 --> 02:02:31,120 Goruće željezo. 958 02:02:32,890 --> 02:02:38,510 Njegova slabost je krvlju natopljeno drvo. 959 02:02:48,170 --> 02:02:51,010 Voda pobjeđuje vatru. 960 02:02:58,700 --> 02:03:00,730 Krvlju natopljeno drvo 961 02:03:03,050 --> 02:03:05,240 pobjeđuje željezo. 962 02:03:20,500 --> 02:03:24,860 Čekaj, sestro! Pljuje crnu krv. 963 02:03:45,960 --> 02:03:49,980 A sad, završni udarac. 964 02:04:33,770 --> 02:04:35,900 Bong-gil, jesi li dobro? 965 02:04:42,780 --> 02:04:47,150 Sang-deok, ne, ne. -Učitelju. 966 02:04:50,020 --> 02:04:53,640 Sang Deok! -Umirem. 967 02:04:54,160 --> 02:04:56,880 Drago mi je, ne osjećam bol. 968 02:04:57,020 --> 02:05:00,040 Sang-deok! Da se nisi usudio umrijeti! 969 02:05:00,180 --> 02:05:03,480 Uvijek sam živio blizu smrti. 970 02:05:05,550 --> 02:05:10,850 To je to. Ovaj put je došao red na mene. 971 02:05:13,180 --> 02:05:16,670 Smrt te vraća u prah. 972 02:05:18,090 --> 02:05:20,880 Prepusti se. 973 02:05:21,950 --> 02:05:25,760 Čekaj malo. Vjenčanje moje kćeri. 974 02:05:25,900 --> 02:05:28,670 Molim Te, daj da preživi operaciju. 975 02:05:28,810 --> 02:05:31,780 Molim te, blagoslovi ga krvlju Gospodnjom. 976 02:05:41,380 --> 02:05:46,280 Nekoliko je ljudi poginulo, a neki su teško ozlijeđeni. 977 02:05:48,410 --> 02:05:50,710 Nakon mnogo dana potrage, 978 02:05:50,850 --> 02:05:54,850 uspjeli su uhvatiti divljeg medvjeda živog. 979 02:05:54,990 --> 02:06:00,300 Raspravljaju oko toga treba li ubiti nedužnog medvjeda. 980 02:06:06,430 --> 02:06:08,430 Probudio se. 981 02:06:09,090 --> 02:06:13,030 Sang-deok. Možeš li me čuti? 982 02:06:13,170 --> 02:06:17,840 Srećom, g. Kim se brzo oporavljao unatoč njegovim godinama. 983 02:06:19,170 --> 02:06:22,500 A Bong-gil, pa... 984 02:06:22,640 --> 02:06:27,410 Gle, pojavio se duh. -Jedete bez mene? 985 02:06:27,550 --> 02:06:31,180 Ovo je naše, u redu? -Zašto mi nisi rekla? -Jedi. 986 02:06:31,320 --> 02:06:34,280 Daj mi komad. Hvala. 987 02:06:45,070 --> 02:06:49,070 Je li ovo jebeni restoran? Kako možete jesti ovdje? 988 02:06:49,210 --> 02:06:54,560 Misliš da sam gladan? Prisiljavam se jesti. 989 02:07:07,940 --> 02:07:13,200 Zima je prošla i svi su se vratili svojoj svakodnevici. 990 02:07:14,610 --> 02:07:17,120 Kao da se ništa nije dogodilo. 991 02:07:40,450 --> 02:07:45,440 Živio sam na ovom svijetu samo jedan kratak trenutak 992 02:07:45,580 --> 02:07:50,720 Pjevajući himne u zoru 993 02:07:51,240 --> 02:07:56,740 Kad bude volja Tvoja, otići ćemo u slavi 994 02:07:56,880 --> 02:08:03,750 Marširajući prema nebu Otvori vrata raja... 995 02:08:03,890 --> 02:08:07,000 Rekao sam ti da mora biti okrenuto prema istoku. 996 02:08:07,160 --> 02:08:10,585 Kako sve može biti okrenuto prema jugu? 997 02:08:10,726 --> 02:08:12,726 Što sad možemo? 998 02:08:22,610 --> 02:08:26,210 A sad, mladenci izmjenjuju zavjete. 999 02:08:26,850 --> 02:08:29,620 Čestitke mladencima. 1000 02:08:39,440 --> 02:08:43,910 Sad će mladenci napraviti grupnu fotografiju sa svojom rodbinom. 1001 02:08:44,050 --> 02:08:46,080 Hej, Ko Young-geun! 1002 02:08:46,860 --> 02:08:49,200 Hej, dođi ovamo! 1003 02:08:49,340 --> 02:08:52,180 To je fotografija s tvojom obitelji, što govoriš? Ne! 1004 02:08:54,720 --> 02:08:58,040 Idemo, ajde. Samo jedna fotografija. 1005 02:08:58,180 --> 02:09:01,300 Mi smo kao obitelj. -Kakva obitelj? 1006 02:09:04,440 --> 02:09:07,910 Visoki tip u sredini, molim vas, pomaknite se u red iza. 1007 02:09:08,050 --> 02:09:12,430 Tip s lijeve strane s naočalama, molim vas, približite se sredini. 1008 02:09:12,570 --> 02:09:17,890 Zašto otac i kćer imaju isti trbuh? 1009 02:09:18,030 --> 02:09:20,080 U redu, sve je spremno. 1010 02:09:20,620 --> 02:09:23,180 Mladenkin otac, molim vas, gledajte naprijed. 1011 02:09:23,640 --> 02:09:28,930 Hvala svima na trudu. Nasmijte se svi zajedno. 1012 02:09:29,210 --> 02:09:31,990 Je'n, dva, tri! 1013 02:09:32,130 --> 02:09:37,105 EXHUMA 1014 02:09:38,789 --> 02:09:42,757 Prijevod: Debilius 1015 02:09:45,757 --> 02:09:49,757 Preuzeto sa www.titlovi.com