1
00:00:38,768 --> 00:00:42,768
www.titlovi.com
2
00:00:45,768 --> 00:00:50,096
EXHUMA
3
00:01:00,840 --> 00:01:06,120
Gospođice. Prije nego što
stignemo, želite li još vina?
4
00:01:07,200 --> 00:01:09,200
Ne, u redu je.
5
00:01:09,690 --> 00:01:12,790
I ne morate pričati japanski,
ja sam Korejka.
6
00:01:12,930 --> 00:01:17,500
Razumijem. Oprostite.
Uživajte u letu.
7
00:01:32,270 --> 00:01:38,160
Nekretnine su našem
predsjedniku glavni posao.
8
00:01:38,540 --> 00:01:43,490
Ima gomilu zemljišta u
Koreji, a ulaže i u SAD.
9
00:01:43,630 --> 00:01:47,510
Znate takve ljude.
Rođeni su bogati.
10
00:01:47,650 --> 00:01:50,650
Neizmjerno, bezobrazno bogati.
11
00:01:53,400 --> 00:01:57,900
Kako da im vjerujem?
Trebao si pitati što ja mislim.
12
00:01:58,370 --> 00:02:01,370
To su sasvim druge okolnosti.
13
00:02:01,860 --> 00:02:04,380
Ne razumijem, radi što te volja.
14
00:02:17,070 --> 00:02:23,720
Sad je pod sedativima,
ali od rođenja neprestano plače.
15
00:02:24,360 --> 00:02:30,770
Mnogi ugledni medicinski
stručnjaci nisu mogli pronaći uzrok.
16
00:02:40,460 --> 00:02:45,156
Ako nemate ništa protiv, možete
li nas ostaviti nasamo? -Stvarno?
17
00:02:50,900 --> 00:02:53,760
Budite oprezni
i razboriti u svakoj riječi.
18
00:02:54,140 --> 00:02:57,116
Jedna riječ može donijeti
život ili smrt, jedno djelo
19
00:02:57,257 --> 00:02:59,268
može donijeti vječnu
slavu ili sramotu.
20
00:02:59,409 --> 00:03:04,555
5 organa, 6 osjetila, 7 emocija,
8 težnji, 9 atributa.
21
00:03:04,696 --> 00:03:07,967
Slijedite pravi put, budite oprezni i
razboriti. Izbjegavajte aroganciju
22
00:03:08,107 --> 00:03:10,591
i nestrpljenje i tražite
duboko znanje.
23
00:03:24,910 --> 00:03:27,320
Je li još netko u takvom stanju?
24
00:03:27,460 --> 00:03:32,160
Njegov otac ili djed?
25
00:03:39,240 --> 00:03:41,470
Radi li se o Ji-yongu
i mom svekru?
26
00:03:41,610 --> 00:03:44,190
Njihova lica.
-Da.
27
00:03:44,330 --> 00:03:48,930
Izraz lica im se promijenio
iz sumnje u iznenađenje.
28
00:03:52,250 --> 00:03:56,770
Ljudi koji žive na svjetlu
vide svijetlu stranu priče.
29
00:03:56,910 --> 00:03:59,490
Dio I
Pet elemenata Yin-yanga
30
00:03:59,630 --> 00:04:04,060
Svjetlost postoji da
bi nam svijet bio vidljiv.
31
00:04:04,200 --> 00:04:09,360
Većina ljudi vjeruje samo u
stvari koje su vidljive i opipljive.
32
00:04:12,170 --> 00:04:14,290
Naš svijetli svijet.
33
00:04:16,380 --> 00:04:19,210
I ono što čuči skriveno u tami.
34
00:04:25,290 --> 00:04:30,100
Ljudi su od davnina
svjesni prisutnosti tame.
35
00:04:30,240 --> 00:04:32,470
Nazivaju je različitim imenima.
36
00:04:32,960 --> 00:04:37,420
Duhovi, demoni,
goblini, prikaze.
37
00:04:37,560 --> 00:04:41,650
Te pojave stalno čeznu
za svijetlim mjestima,
38
00:04:42,010 --> 00:04:46,490
pa ponekad
pređu u naš svijet.
39
00:04:49,180 --> 00:04:52,450
Tada ljudi dolaze meni.
40
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Yin i Yang.
Znanost i praznovjerje.
41
00:05:00,520 --> 00:05:06,321
Ja sam posrednik.
Lee Hwa-rim, šamanica.
42
00:05:06,461 --> 00:05:10,800
Čuo sam se sa suprugom.
Ja sam Park Ji-yong.
43
00:05:20,880 --> 00:05:25,500
Moj brat si je oduzeo
život u duševnoj bolnici.
44
00:05:25,640 --> 00:05:29,740
Nakon toga to je
došlo po mene.
45
00:05:30,510 --> 00:05:33,310
Zatim je došlo po
mog novorođenog sina.
46
00:05:33,840 --> 00:05:37,790
Kad god zatvorim oči,
čujem kako netko vrišti.
47
00:05:38,600 --> 00:05:40,600
Ne mogu disati.
48
00:05:41,240 --> 00:05:44,540
Veže se za krv
najstarijeg unuka.
49
00:05:45,770 --> 00:05:51,460
Prvo posumnjate na genetsku bolest,
a onda shvatite da je to zbog kuće.
50
00:05:51,600 --> 00:05:56,440
Sjena. -Kad sam došla,
vidjela sam sjenu.
51
00:05:56,580 --> 00:05:59,630
Duh koja proganja
krvnu lozu vaše obitelji.
52
00:06:00,170 --> 00:06:03,700
Vjerojatno duh vašeg djeda.
53
00:06:04,270 --> 00:06:07,300
Moj djed? -Jednostavno
rečeno, to je vapaj iz groba.
54
00:06:07,440 --> 00:06:10,140
Također se naziva i
nesrećom grobova predaka.
55
00:06:10,960 --> 00:06:15,970
Drugim riječima, vaš predak
se osjeća nelagodno i zove vas.
56
00:06:16,560 --> 00:06:20,940
Jeste li sigurni?
-Da. Sto posto.
57
00:06:22,200 --> 00:06:27,020
Što bih trebao učiniti?
58
00:06:28,083 --> 00:06:30,083
Pripremite novac
i unajmite ljude.
59
00:06:30,220 --> 00:06:34,160
Ne mogu ovo sama.
Trebaju mi stručnjaci.
60
00:06:35,400 --> 00:06:37,400
Sranje.
61
00:06:38,270 --> 00:06:41,200
Previše jezivih duhova.
62
00:07:08,660 --> 00:07:12,240
Ekshumacija!
-Ekshumacija!
63
00:07:15,340 --> 00:07:18,140
Prestanite buljiti, neće se probuditi!
64
00:07:18,480 --> 00:07:22,970
Oprostite. Idemo. Dođi.
65
00:07:23,610 --> 00:07:25,610
Je'n, dva, tri!
66
00:07:35,820 --> 00:07:38,090
Nema tragova vlage.
67
00:07:38,500 --> 00:07:41,940
Ispričavam se što
sam vas probudio.
68
00:07:42,990 --> 00:07:47,160
Vrlo je čisto.
-Da. I vrlo mirisno.
69
00:07:47,490 --> 00:07:50,830
Zašto su zakopali toliko stvari?
70
00:07:54,380 --> 00:07:56,960
Ne bismo trebali ostavljati
metalne predmete.
71
00:07:57,100 --> 00:07:59,570
Nije red.
72
00:08:00,830 --> 00:08:04,540
G. Kim. Počivalište vaše majke
i svih starijih u obitelji
73
00:08:04,681 --> 00:08:09,060
ja sam izabrao, zar ne?
-Da, tako je.
74
00:08:09,200 --> 00:08:13,980
I sad su svi zdravi, sretni i
posao napreduje, zar ne?
75
00:08:14,120 --> 00:08:16,200
Da, zahvaljujući vama.
76
00:08:16,800 --> 00:08:19,680
Bez obzira kako
gledam na ovo mjesto,
77
00:08:19,820 --> 00:08:24,610
ovo je jedna od najboljih zemalja
u mojoj 40-godišnjoj karijeri.
78
00:08:24,750 --> 00:08:27,490
Gledajte, svih pet
elemenata se ovdje podudara,
79
00:08:27,630 --> 00:08:29,630
Zar ne?
80
00:08:29,960 --> 00:08:34,860
Bila je to prava
nagodba za vas. -O da.
81
00:08:35,160 --> 00:08:40,690
Zato ne brinite. U redu je
ponovo je zakopati ovdje.
82
00:08:40,930 --> 00:08:43,660
Ako vi tako kažete,
slažem se s tim.
83
00:08:43,800 --> 00:08:47,182
Ali zašto je moja
djeca stalno sanjaju?
84
00:08:47,323 --> 00:08:50,180
Čak ju je i moja žena sanjala.
85
00:08:50,840 --> 00:08:54,080
Pogrebniče Ko!
Još nije gotovo?
86
00:08:54,220 --> 00:08:58,670
Gladan sam.
-I ja sam, a i ona je.
87
00:08:58,810 --> 00:09:04,280
Posolio si je, a da nisi ni provjerio?
Je li sve na broju? -Da. -U redu.
88
00:09:18,590 --> 00:09:20,980
Nešto nedostaje, zar ne?
89
00:09:23,320 --> 00:09:25,860
Kod koga je bakina proteza?
90
00:09:37,480 --> 00:09:41,400
Jesi li ti uzeo
bakinu protezu?
91
00:09:41,540 --> 00:09:45,670
Sang-hyun. Je li ono u tvom
ormaru bakina zubna proteza?
92
00:09:45,810 --> 00:09:47,840
Ne, nemoguće.
93
00:09:48,010 --> 00:09:53,120
Sve su bakine stvari spaljene,
a bake više nema.
94
00:09:53,900 --> 00:09:58,700
Tata, želim imati
nešto njeno. -Hej, mali.
95
00:09:59,000 --> 00:10:03,310
Baka je gladna, vrati to odmah.
-Što je sa mnom?
96
00:10:03,450 --> 00:10:08,540
Po čemu da pamtim baku?
Ništa nije ostalo.
97
00:10:08,680 --> 00:10:12,100
Sang-hyun, zar ne?
Sang-hyun,
98
00:10:12,240 --> 00:10:17,060
tvoja će baka
uvijek biti uz tebe.
99
00:10:24,740 --> 00:10:26,740
To je u krvi.
100
00:10:27,100 --> 00:10:29,660
Ne možeš bez njih
ni nakon što umru.
101
00:10:29,800 --> 00:10:34,620
Grupa tijela i umova
koji dijele iste gene.
102
00:10:35,120 --> 00:10:39,500
Prestankom fizičkog postojanja,
postajemo prah i vraćamo se u zemlju.
103
00:10:40,040 --> 00:10:44,060
Stapamo se sa zemljom
i iznova učimo hodati,
104
00:10:44,200 --> 00:10:48,873
beskrajno prolazeći
kroz ciklus života i smrti.
105
00:10:49,014 --> 00:10:54,350
Ukratko, ovo tlo
sve povezuje i umnožava.
106
00:10:55,300 --> 00:11:00,900
"Puko praznovjerje i prevara."
Šuplja priča za 1 posto Korejaca.
107
00:11:01,040 --> 00:11:04,280
Feng Shui je i religija i znanost.
108
00:11:05,850 --> 00:11:07,850
Ja sam Feng Shui majstor.
109
00:11:08,110 --> 00:11:12,050
Traženje zemlje za
žive i kopanje za mrtve.
110
00:11:12,190 --> 00:11:15,210
Geomant, Kim Sang-deok.
111
00:11:24,620 --> 00:11:27,330
Pričekaj dok bude
gotovo, lešinaru.
112
00:11:28,170 --> 00:11:31,570
Ne treba čekati, već je skuhano.
113
00:11:31,710 --> 00:11:36,400
Reci mi iskreno. Je li ta
zemlja stvarno toliko dobra?
114
00:11:36,540 --> 00:11:40,620
Što da ti kažem?
On je stalna mušterija.
115
00:11:40,760 --> 00:11:43,010
Ne, nego mislim, taj grob.
116
00:11:43,200 --> 00:11:45,601
Nije li kineska Crna
kornjača malo sumnjiva?
117
00:11:45,780 --> 00:11:49,870
Više sliči na čamac
pa nisam siguran.
118
00:11:50,010 --> 00:11:52,100
Zvučiš kao Feng Shui majstor.
119
00:11:52,240 --> 00:11:55,920
Ako si toliki stručnjak,
onda učini to sam.
120
00:11:56,060 --> 00:12:00,390
Ne, ali sam razmišljao.
U Južnoj Koreji svake godine
121
00:12:00,530 --> 00:12:03,970
umre oko 250.000 ljudi, a
samo 30% bude pokopano.
122
00:12:04,110 --> 00:12:08,160
Zatim, od dinastije Joseon,
u ovoj zemlji veličine dlana,
123
00:12:08,300 --> 00:12:11,026
na svakom dobrom mjestu,
ljudi su već pokopani.
124
00:12:11,167 --> 00:12:15,560
Ne razumijem zašto je
to mjesto bolje od drugih.
125
00:12:16,496 --> 00:12:21,080
Ta zemlja vrijedi 65 bodova.
126
00:12:21,220 --> 00:12:25,880
Dakle, nije savršena.
-Nema više dobre zemlje.
127
00:12:26,020 --> 00:12:30,680
Pogledaj idiote poput tebe koji
se prodaju pogrebnim kućama.
128
00:12:30,820 --> 00:12:35,500
A vidi mene kako kao idiot
kopam i njuškam po gradilištima.
129
00:12:35,640 --> 00:12:38,750
Takvi smo mi.
Izumiruća vrsta.
130
00:12:39,180 --> 00:12:42,990
Popij piće. -Čekaj.
Oni su ovdje.
131
00:12:43,130 --> 00:12:47,700
Uranili ste. Dugo se nismo vidjeli.
-Zdravo. -Dobro došli. Uđite.
132
00:12:47,840 --> 00:12:51,600
Opa! Osjećam
miris gljiva iz Seula.
133
00:12:51,740 --> 00:12:54,060
Nadam se da su bile ukusne.
-Sang-deok je sve pojeo.
134
00:12:54,200 --> 00:12:57,620
O čemu pričaš? -Kako
ste? -Dobro došli nazad.
135
00:12:57,760 --> 00:13:01,400
Htio sam vas češće kontaktirati.
-Sigurno si jako zauzet.
136
00:13:01,540 --> 00:13:05,640
Bong-gil se proljepšao.
-Stvarno? -Ni ne spominji.
137
00:13:05,780 --> 00:13:09,020
Dovoljno su ga
razmazile moje sestre.
138
00:13:09,160 --> 00:13:14,060
Koliko je prošlo? Tri godine?
-Da, vrijeme leti.
139
00:13:14,200 --> 00:13:16,800
Kako ide posao u zadnje vrijeme?
140
00:13:16,940 --> 00:13:20,140
Nemamo se čime pohvaliti.
Izvan sezone je, pa...
141
00:13:20,280 --> 00:13:25,510
Upravo smo zato i došli.
-Čekaj, kakav je to miris?
142
00:13:25,650 --> 00:13:29,500
Što je? Ne njušiš to?
-Na što ti ovo miriše?
143
00:13:29,640 --> 00:13:33,140
Zar nije na novac?
-Da, njušim novac.
144
00:13:33,280 --> 00:13:38,100
Sranje. Dala sam sve
od sebe da to sakrijem.
145
00:13:38,560 --> 00:13:40,560
Pročitali ste me.
146
00:13:41,880 --> 00:13:46,240
Reci nam o čemu se radi.
-Tako brzo kopčaš.
147
00:13:52,250 --> 00:13:57,490
Preko doktora kojeg poznajemo,
posjetili smo čudnu obitelj u SAD-u.
148
00:13:57,630 --> 00:14:01,890
Obitelj Park Ji-yonga.
Otac mu je Korejac,
149
00:14:02,030 --> 00:14:04,780
ali Ji-yong je
američki državljanin.
150
00:14:04,920 --> 00:14:08,280
Očito su prljavo...
-Bogati. Puni k'o brod.
151
00:14:08,420 --> 00:14:10,420
To je sjajan početak.
152
00:14:10,940 --> 00:14:13,270
Najstariji unuci su ukleti.
153
00:14:13,410 --> 00:14:17,980
I njegov novorođeni sin.
-Jadničak. Sigurno im nije lako.
154
00:14:18,670 --> 00:14:22,280
Je li to opsjednutost?
-Ne, još ne na toj razini.
155
00:14:23,230 --> 00:14:27,780
Ali na prvi pogled,
izgleda kao vapaj iz groba.
156
00:14:29,680 --> 00:14:34,380
Hoćeš li stvarno
otkopati djedov grob?
157
00:14:36,060 --> 00:14:38,750
Prošlo je skoro sto godina.
158
00:14:39,320 --> 00:14:43,360
Ne trebam tvoje odobrenje.
Odlučio sam.
159
00:14:45,620 --> 00:14:48,860
Stvarno vjeruješ u takve stvari?
160
00:14:49,150 --> 00:14:52,990
I misliš da će se tvoja
teta Korejka složiti s tim?
161
00:14:56,240 --> 00:14:58,240
Ja sam glava obitelji.
162
00:14:58,960 --> 00:15:00,960
Ja donosim odluke.
163
00:15:02,690 --> 00:15:06,660
Ne vjerujem takvoj vrsti ljudi.
164
00:15:06,800 --> 00:15:09,550
Ako stvari krenu naopako,
bit će još gore.
165
00:15:09,690 --> 00:15:12,620
Bebi će uskoro biti bolje.
166
00:15:13,500 --> 00:15:18,500
Pomolimo se zajedno
i nastavimo s liječenjem.
167
00:15:30,210 --> 00:15:35,380
Samo se trebamo držati
podalje i živjeti mirno.
168
00:15:55,170 --> 00:15:59,933
Bože, svi će primijetiti njen
stomak. -Gdje ga je upoznala?
169
00:16:00,074 --> 00:16:03,750
Još uvijek ne mogu vjerovati.
Imat ću plavokosog unuka?
170
00:16:03,890 --> 00:16:08,190
S plavim očima!
-Što možemo učiniti?
171
00:16:08,330 --> 00:16:11,140
Hoće li Yeon-hee nakon vjenčanja
nastaviti živjeti u Njemačkoj?
172
00:16:11,280 --> 00:16:14,590
O čemu pričaš? Živjet
će u Koreji, naravno.
173
00:16:15,280 --> 00:16:20,740
Usput, bio sam zabrinut oko
novca jer se Yeon-hee udaje,
174
00:16:20,880 --> 00:16:23,420
ali uboli smo zlatnu koku.
-Da, zlatnu koku.
175
00:16:23,560 --> 00:16:29,700
Naš dragi Gospodin, u pravo
vrijeme nam je pružio milosrđe.
176
00:16:29,840 --> 00:16:31,840
Amen!
177
00:16:32,410 --> 00:16:34,990
Pitam se koliko
je taj tip bogat.
178
00:16:35,300 --> 00:16:37,920
Svaki radnik je dobio 350.000
dolara za premještaj tog groba.
179
00:16:38,060 --> 00:16:41,108
Vjerojatno su dobili više.
-Što? Više?
180
00:16:41,249 --> 00:16:44,790
Zar ne znaš
kakva je Hwa-rim?
181
00:16:44,930 --> 00:16:48,000
Sigurno je masno naplatila.
-Vjerojatno.
182
00:16:48,140 --> 00:16:51,390
Ta cura je baš opaka.
183
00:16:56,530 --> 00:17:02,080
Recite mi ime svog djeda
i mjesto rođenja. -Zapravo...
184
00:17:02,220 --> 00:17:06,770
Obično istražim pozadinu obitelji
prije nego prihvatim ikakav posao.
185
00:17:06,910 --> 00:17:09,150
Ali, rekli si da je hitno, pa...
186
00:17:09,290 --> 00:17:14,170
Ne bih li ja trebao provjeriti
vas budući da vas plaćam?
187
00:17:18,940 --> 00:17:24,800
Ne vjerujete mi. U redu je.
Shvaćam, neću dalje ispitivati.
188
00:17:24,940 --> 00:17:28,340
Zaboravite na to.
-Mogu li zamoliti dvije stvari?
189
00:17:28,910 --> 00:17:34,910
Neka sve ovo ostane među nama.
I molim vas, kremirajte ga odmah.
190
00:17:36,120 --> 00:17:38,120
S lijesom.
191
00:17:38,750 --> 00:17:42,460
S lijesom?
Još uvijek je zapečaćen?
192
00:17:42,600 --> 00:17:44,600
Zar je to bitno?
193
00:17:44,940 --> 00:17:48,460
Čuo sam da ih ionako negdje
premjestite ili kremirate.
194
00:17:48,600 --> 00:17:53,650
To je istina, ali morate to
prvo prijaviti okružnom uredu.
195
00:17:53,790 --> 00:17:57,520
Nakon što se lijes otvori,
pogrebnik skuplja ostatke,
196
00:17:57,660 --> 00:18:01,240
a zatim se može ponovo
pokopati ili kremirati.
197
00:18:01,380 --> 00:18:03,380
Kontaš?
198
00:18:07,450 --> 00:18:10,610
Zasad, ajmo prvo pogledati.
199
00:18:10,750 --> 00:18:13,950
Moji roditelji i ostala
rodbina su protiv toga.
200
00:18:14,090 --> 00:18:17,830
Dakle, želim završiti ovo...
-Rekao sam da prvo pogledamo.
201
00:18:17,970 --> 00:18:22,880
Dio II
Bezimeni grob
202
00:18:23,020 --> 00:18:27,790
Sjeverna provincija Gangwon.
Ovo nije dobro.
203
00:18:27,930 --> 00:18:32,001
Ne možemo otvoriti lijes?
To mi je nekako čudno.
204
00:18:32,141 --> 00:18:34,920
Ne bismo li prvo
trebali provjeriti ostatke?
205
00:18:35,260 --> 00:18:37,420
I bez pročišćavanja solju?
206
00:18:39,280 --> 00:18:42,160
Što može biti u lijesu?
207
00:18:42,300 --> 00:18:44,800
"Boguksa hram"
208
00:19:11,360 --> 00:19:13,360
"ZABRANJEN PRISTUP
PRIVATNO VLASNIŠTVO"
209
00:20:31,180 --> 00:20:36,050
Jeste li ikad vidjeli grobnicu
na vrhu planine? -Ne baš.
210
00:20:36,610 --> 00:20:41,240
Poznajete li ovu
planinu? -Ovu ne.
211
00:20:41,620 --> 00:20:46,770
Vi ste ovdje stručnjak,
ali ovu ne poznajete?
212
00:20:46,910 --> 00:20:49,420
Znam samo popularne.
213
00:21:50,970 --> 00:21:55,560
Opa, odavde se vide
sve planine, divota!
214
00:21:55,700 --> 00:22:00,370
Vidite li sve to?
Ono je Sjeverna Koreja.
215
00:22:03,780 --> 00:22:07,014
U usporedbi s lokacijom,
grobnica je prilično jednostavna.
216
00:22:38,800 --> 00:22:40,800
Što je?
217
00:22:42,500 --> 00:22:44,510
Nema imena?
218
00:22:55,230 --> 00:22:59,530
Mogu li pitati tko je izabrao
ovo mjesto pored svih ostalih?
219
00:23:00,180 --> 00:23:04,937
Poznati redovnik. Rekao je da je
moj djed značajno pomogao zemlji.
220
00:23:05,609 --> 00:23:10,470
On je preporučio ovo mjesto
mom ocu. -Redovnik? -Da.
221
00:23:10,610 --> 00:23:17,370
Čuo sam da se zvao Gisune.
-Gisune? (Lisica na japanski) Baš čudno.
222
00:23:17,790 --> 00:23:21,280
Ali nije li grobnica
pomalo jednostavna?
223
00:23:21,420 --> 00:23:26,600
Tada su pljačke grobnica bile učestale.
Zato je pokopan tako skromno.
224
00:23:36,300 --> 00:23:40,590
Kako vam izgleda?
-Odredimo datum, u redu?
225
00:23:42,890 --> 00:23:45,240
Što nije u redu? Recite nešto.
226
00:23:50,330 --> 00:23:56,020
G. Park. Ovaj posao,
ja to ne mogu.
227
00:23:59,260 --> 00:24:02,880
Što mu je sad?
-Sang Deok!
228
00:24:03,120 --> 00:24:05,430
Ne pita se samo njega.
-Što sad?
229
00:24:05,570 --> 00:24:10,340
Je li stvarno tako loše?
Možemo li nešto učiniti?
230
00:24:11,730 --> 00:24:14,160
Zašto šutite?
231
00:24:17,620 --> 00:24:21,250
Ovdje sve izgleda u
redu, u čemu je problem?
232
00:24:21,940 --> 00:24:24,300
Znaš li koliko će platiti?
233
00:24:25,210 --> 00:24:27,880
Recite nam, što nije u redu?
234
00:24:30,780 --> 00:24:35,650
Trebali biste znati što se
događa ako dirate krivu grobnicu.
235
00:24:35,790 --> 00:24:40,680
Otkopavam grobove 40 godina,
Nikad nisam vidio ovako nešto.
236
00:24:40,820 --> 00:24:44,701
Ovo mjesto je ukleto.
Ova lokacija...
237
00:24:44,841 --> 00:24:47,330
Nijedan čovjek ne bi
trebao biti pokopan ovdje.
238
00:24:47,470 --> 00:24:50,120
Ako pogriješimo
dok ga pomičemo,
239
00:24:50,260 --> 00:24:54,440
svi, obitelj i cijeli naš
tim će umrijeti, idioti.
240
00:24:54,580 --> 00:24:58,622
Što je s tobom, Hwa-rim?
Vidjela si one lisice.
241
00:25:00,210 --> 00:25:04,370
Grobnice i lisice su suprotan
polaritet, ovo nema smisla.
242
00:25:05,970 --> 00:25:08,560
Nešto nije u redu
s ovim mjestom.
243
00:25:18,440 --> 00:25:21,780
Tada sam zadnji put
vidio svog sina nasmijanog.
244
00:25:22,890 --> 00:25:25,616
Zapravo smo trebali imati
dvoje djece prije njega,
245
00:25:25,757 --> 00:25:27,980
ali su umrla
spontanim pobačajem.
246
00:25:28,120 --> 00:25:31,719
On je čudo za naše godine.
247
00:25:32,009 --> 00:25:36,659
G. Kim, imate li vi djece?
-Da, imam.
248
00:25:36,800 --> 00:25:39,550
Imam kćer koja
se uskoro udaje.
249
00:25:39,960 --> 00:25:43,230
Čestitam.
-Zaustavimo se tu.
250
00:25:43,370 --> 00:25:45,910
Bavi li se i ona
ovakvim stvarima?
251
00:25:46,050 --> 00:25:51,600
Ne, diplomirala je svemirski
inženjering i radi u Njemačkoj.
252
00:25:51,770 --> 00:25:54,780
Ali udaje se, a zbog čega?
253
00:25:55,310 --> 00:26:01,830
Zanimljivo. Otac geomant,
a kćer inženjerka. -Tako je.
254
00:26:01,970 --> 00:26:08,223
Ali ako pažljivo usporediš to
dvoje, to su vrlo slična područja.
255
00:26:08,960 --> 00:26:14,980
Takozvanih pet elemenata,
zemlja, voda, metal, drvo i vatra.
256
00:26:15,120 --> 00:26:20,707
Proučavaš ih da bi razumio prirodu.
Svemirski inženjering čini isto.
257
00:26:23,040 --> 00:26:25,370
Molim vas, spasite mi sina.
258
00:26:30,330 --> 00:26:33,150
Skrivate li nešto od nas, g. Park?
259
00:26:35,890 --> 00:26:42,860
Na što mislite? -383417 - 128189.
Geografska širina i dužina.
260
00:26:43,000 --> 00:26:45,640
Brojevi ugravirani na poleđini
nadgrobnog spomenika.
261
00:26:45,780 --> 00:26:50,780
I taj Gisune redovnik.
Ne znam tko je bio,
262
00:26:50,920 --> 00:26:56,050
ali znam da je jezivo precizan
pa mora postojati razlog za to.
263
00:27:00,970 --> 00:27:05,070
Stvarno ništa ne znam.
264
00:27:05,470 --> 00:27:09,620
Ništa ne krijem.
-Ponovit ću.
265
00:27:09,760 --> 00:27:14,520
Kopanje tog zlog mjesta bez ikakvih
informacija, može biti vrlo opasno.
266
00:27:14,660 --> 00:27:18,740
Kao da golim rukama kopaš rudnik.
-Mogli bismo isprobati ritual.
267
00:27:21,620 --> 00:27:23,720
Znao sam da ćeš to reći.
268
00:27:25,680 --> 00:27:28,730
Obred vršimo dok kopamo grob.
269
00:27:29,140 --> 00:27:31,960
U čemu je problem?
-Znate da mi to možemo.
270
00:27:32,100 --> 00:27:34,540
Ne vjerujem u ništa
što nisam probao.
271
00:27:34,680 --> 00:27:39,340
Bilo bi mi prvi put, ali
nije teoretski nemoguće.
272
00:27:40,090 --> 00:27:42,090
Samo tren.
273
00:27:42,430 --> 00:27:46,540
Zašto pitamo g. Kima za
dopuštenje da to učinimo?
274
00:27:46,680 --> 00:27:49,200
Niste jedini geomant u Koreji.
275
00:27:49,340 --> 00:27:51,550
Teško je raditi sa
staromodnim ljudima.
276
00:27:51,690 --> 00:27:56,460
Moramo pomoći bebi.
Zar ne?
277
00:28:03,320 --> 00:28:05,470
Odlična lokacija za hotel.
278
00:28:09,020 --> 00:28:12,770
To je ritual trampe poznat
kao "Okretanje sjekire".
279
00:28:13,150 --> 00:28:17,950
Označimo 5 radnika rođenih u godini
svinje i vežemo ih s pravom svinjom.
280
00:28:18,090 --> 00:28:21,130
Oni će iskopati grob.
281
00:28:21,320 --> 00:28:27,020
Princip je odvratiti zlo, poslati
ga u objekt i istjerati ga iz njega.
282
00:28:28,420 --> 00:28:35,020
Tvoja teta je ovdje. Čini se da je
tvoja majka javila što se događa.
283
00:29:11,840 --> 00:29:15,960
Za sve što leži ovdje
284
00:29:16,400 --> 00:29:20,880
Tražimo dopuštenje
285
00:29:21,330 --> 00:29:25,060
Ovdje ja, Ko Young-geun
286
00:29:25,200 --> 00:29:28,640
Tu sam da ti kažem unaprijed
287
00:29:28,840 --> 00:29:33,150
Pokušat ćemo ti pomoći
288
00:29:33,330 --> 00:29:37,310
Bog nas sve blagoslovio
289
00:29:37,640 --> 00:29:41,600
Nek nas poštedi poteškoća
290
00:29:42,020 --> 00:29:44,460
Počinjemo sad
291
00:29:50,060 --> 00:29:55,190
33 sobe u palači iznad,
28 odaja u podzemlju
292
00:29:55,330 --> 00:30:00,940
33 tisuće bogova i 8 tisuća
nebeskih konja staju u red
293
00:30:03,310 --> 00:30:08,780
Nakon osnivanja Velike dinastije,
moj predak je stupio na prijestolje
294
00:30:08,920 --> 00:30:14,460
Temelj nam bješe okrenut ka istoku,
zemlju obrađivasmo svojim rukama
295
00:30:14,600 --> 00:30:19,740
Planina Gwanak kao naš vodič,
planina Inwang postaje Plavi zmaj
296
00:30:19,880 --> 00:30:23,770
Oba glavna grada,
zaštiti ih, bijeli tigre!
297
00:30:30,730 --> 00:30:32,730
Idemo!
298
00:30:39,040 --> 00:30:42,430
Nastavi!
299
00:30:44,620 --> 00:30:46,800
Tako je!
300
00:30:56,440 --> 00:30:59,280
Idemo! Ajde!
301
00:31:19,550 --> 00:31:21,550
To je to!
302
00:31:27,960 --> 00:31:31,490
Velika planino!
-Velika planino!
303
00:31:37,940 --> 00:31:41,910
Pusti nas unutra!
Pusti nas unutra!
304
00:31:42,050 --> 00:31:44,050
Pusti nas unutra!
305
00:31:47,240 --> 00:31:51,300
Velika planino!
-Ekshumacija!
306
00:33:31,300 --> 00:33:33,300
Iskopali ste ga?
307
00:33:41,390 --> 00:33:45,050
Ekshumacija!
-Ekshumacija!
308
00:33:49,810 --> 00:33:51,950
Dobar posao.
309
00:33:58,280 --> 00:34:00,490
Hvata me jeza.
310
00:34:16,640 --> 00:34:19,720
Toliko je prošlo da je
neprepoznatljivo što piše.
311
00:34:35,440 --> 00:34:39,880
Što je ovo?
Lijes od čempresa?
312
00:34:40,020 --> 00:34:44,450
Bio je samo za kraljevsku obitelj.
Kako je ovo moguće?
313
00:34:47,000 --> 00:34:49,869
Ho-ruk!
314
00:34:52,680 --> 00:34:58,540
U redu je. Samo tako
nastavi. Spusti malo! Uspori.
315
00:34:58,680 --> 00:35:00,840
Stavite lijes na odar.
316
00:35:00,980 --> 00:35:03,366
Ići ćemo ravno u
krematorij, pa vas molim
317
00:35:03,506 --> 00:35:06,350
da zakopate nadgrobnu
ploču i pobrinete se za ostalo.
318
00:35:06,670 --> 00:35:11,570
Izvucite konop.
I danas ne jedite meso. -Da!
319
00:35:16,960 --> 00:35:19,600
Pobrinem se ja za ostalo.
320
00:35:28,110 --> 00:35:34,300
Da? -Imaš pokojnika iza,
nemoj voziti kao divljak.
321
00:35:34,440 --> 00:35:36,440
Ozbiljno?
322
00:35:37,406 --> 00:35:43,060
Ja sam pogrebnik Ko Young-geun,
profesionalac. Budi bez brige.
323
00:35:58,400 --> 00:36:00,400
Da vidimo.
324
00:36:01,120 --> 00:36:03,710
Nema tu ništa, okani se toga.
325
00:36:10,400 --> 00:36:12,400
U kurac!
326
00:36:13,150 --> 00:36:15,150
Koji je ovo vrag?
327
00:37:03,200 --> 00:37:07,540
Što se događa?
Zajebavaš me?
328
00:37:19,300 --> 00:37:23,500
Razgovarat ću s njim.
-Ja ću kontaktirati bolnicu.
329
00:37:26,240 --> 00:37:32,180
G. Park, bojim se da ćemo zbog
kiše morati odgoditi kremiranje.
330
00:37:33,160 --> 00:37:36,280
Zašto? Ne kremira
se na otvorenom.
331
00:37:36,420 --> 00:37:40,280
Nije red raditi
kremiranje kad je kiša.
332
00:37:40,420 --> 00:37:43,360
Pokojnik možda neće
otići na dobro mjesto.
333
00:37:43,500 --> 00:37:46,300
Možda mislite da je
to puko praznovjerje,
334
00:37:46,440 --> 00:37:49,280
ali to je moja
profesionalna etika.
335
00:37:50,760 --> 00:37:53,160
To se ponekad događa.
336
00:37:53,520 --> 00:37:58,110
Odvest ćemo ostatke
u bolničku mrtvačnicu u blizini,
337
00:37:58,250 --> 00:38:01,100
i možemo ga kremirati sutra.
338
00:38:01,450 --> 00:38:04,960
Zar ne morate tada
podnijeti izvještaj o pogrebu?
339
00:38:05,100 --> 00:38:09,750
Sang Deok! Sve je dogovoreno,
u redu je, možemo odmah!
340
00:38:09,890 --> 00:38:13,800
Ne brinite se oko toga.
Oni su pouzdani.
341
00:38:17,340 --> 00:38:22,640
Kako možeš donijeti cijeli lijes?
-Obitelj ga ne želi otvoriti.
342
00:38:22,780 --> 00:38:26,050
Evo, uzmi.
-Ma pusti, nema potrebe.
343
00:38:26,300 --> 00:38:30,430
Što ti je? Uzmi
to i spremi u džep.
344
00:38:30,570 --> 00:38:35,590
Kad si već navalio. Ekipa
je otišla za danas pa je tiho.
345
00:38:35,730 --> 00:38:40,030
Posrećilo nam se. -Bože,
kiša na dan kremiranja.
346
00:38:40,170 --> 00:38:43,060
Čak i mrtvima je teško otići.
347
00:38:51,390 --> 00:38:55,710
Moramo li pričekati
s kremiranjem? -Da.
348
00:38:55,850 --> 00:38:58,660
Možeš li stvarno
vjerovati tim ljudima?
349
00:38:58,800 --> 00:39:01,980
Dao sam im dovoljno
novca i nisam ništa rekao.
350
00:39:02,120 --> 00:39:04,280
Ne brini za to.
351
00:39:04,540 --> 00:39:07,220
Sad kad imamo priliku,
352
00:39:07,500 --> 00:39:11,570
zašto ga jednostavno ne
pokopamo u Yeoju diskretno?
353
00:39:12,440 --> 00:39:15,740
I dalje sam protiv kremiranja.
354
00:39:16,260 --> 00:39:19,600
On je i moj tata,
i ja imam pravo glasa.
355
00:39:20,880 --> 00:39:23,400
Ajmo se prvo odmoriti.
356
00:39:27,900 --> 00:39:30,270
Hej, pošto se ne smije otvoriti,
357
00:39:30,410 --> 00:39:34,930
samo ga ostavi tamo,
ja ću prilagoditi temperaturu.
358
00:39:35,070 --> 00:39:42,690
Hvala. -Kakav lijep lijes.
Je li to netko važan?
359
00:39:43,320 --> 00:39:45,870
Hej, odavno se nismo vidjeli.
360
00:39:46,990 --> 00:39:49,880
Obitelj Park se vratila u Seul.
361
00:39:50,510 --> 00:39:53,800
Hwa-rim i ostali
će doći kasnije.
362
00:39:54,660 --> 00:39:59,180
Nemoj se prehladiti ovdje.
Idi pojesti tople juhe.
363
00:39:59,700 --> 00:40:04,040
Vraćam se uskoro.
-U redu.
364
00:40:22,700 --> 00:40:26,000
"Boguksa hram"
365
00:40:57,440 --> 00:41:00,630
Nisam vas dosad viđao,
tko ste vi?
366
00:41:00,770 --> 00:41:06,860
Ispričavam se. Vozio
sam i vidio znak na cesti.
367
00:41:07,050 --> 00:41:12,040
Zato ste došli?
-Iznenadio me znak.
368
00:41:12,180 --> 00:41:16,600
Hram zvan Boguksa
s Feng Shui simbolom.
369
00:41:18,240 --> 00:41:20,770
Jeste li vi geomant? -Da.
370
00:41:20,910 --> 00:41:24,240
Studirao sam kod
učitelja Choi Eui-junga.
371
00:41:24,460 --> 00:41:28,380
Trenutno jedva živim
od kopanja zemlje.
372
00:41:28,520 --> 00:41:33,600
Ovo mjesto izgleda otrcano,
ali postoji više od 100 godina.
373
00:41:33,740 --> 00:41:37,250
Glavni redovnik koji je
osnovao Boguksa hram,
374
00:41:37,390 --> 00:41:42,130
bio je vješt u Feng Shuiju,
stvorio je iznimno ime za sebe.
375
00:41:42,990 --> 00:41:46,160
Može se to reći na
osnovu same lokacije.
376
00:41:46,300 --> 00:41:53,140
Usput, je li se glavni
redovnik možda zvao Gisune?
377
00:41:53,450 --> 00:41:57,660
Gisune? Ne, bio je
to redovnik Won-bong.
378
00:41:57,800 --> 00:42:00,190
Zašto pitate?
379
00:42:02,720 --> 00:42:07,670
Tamo na vrhu planine je
bezimeni nadgrobni spomenik.
380
00:42:07,810 --> 00:42:13,620
Znate li za to? -Naravno.
Nisam siguran je li još tamo,
381
00:42:13,760 --> 00:42:17,940
ali nekad su kružile
brojne glasine o tome.
382
00:42:19,300 --> 00:42:21,500
Kakve glasine?
383
00:42:21,640 --> 00:42:25,990
Nemoj čamiti u mraku,
idi i dobro se najedi.
384
00:42:26,130 --> 00:42:30,730
Dobro, ne brini.
Dobar posao. Vidimo se.
385
00:42:33,900 --> 00:42:36,830
Zašto svi danas nešto šefuju?
386
00:42:43,870 --> 00:42:48,540
Kružila je glasina da je u
toj grobnici zakopano blago.
387
00:42:48,680 --> 00:42:50,680
Blago?
388
00:42:51,860 --> 00:42:55,250
Po nekima je to bila grobnica
najbogatijeg čovjeka Joseona.
389
00:42:55,390 --> 00:42:58,310
Drugi su govorili da je to
nepoznata kraljevska grobnica.
390
00:42:58,450 --> 00:43:03,020
Tako je u prošlosti privlačila
mnoge pljačkaše grobnica.
391
00:43:03,630 --> 00:43:07,371
Pljačkaši grobova?
-Neki od njih su uhvaćeni,
392
00:43:07,512 --> 00:43:10,700
drugi su pobjegli
u Sjevernu Koreju.
393
00:43:10,840 --> 00:43:14,960
Ali nitko je nije opljačkao?
-Samo su rijetki pokušali.
394
00:43:15,100 --> 00:43:20,350
Čini da se radilo o važnoj osobi,
pa je do grobnice teško doći.
395
00:43:21,220 --> 00:43:25,930
Sve ovo. To je oprema
koju su ti ljudi ostavili.
396
00:43:32,500 --> 00:43:36,510
Ali zašto vas sve to zanima?
397
00:43:40,580 --> 00:43:44,690
Danas sam iskopao taj grob.
398
00:43:51,620 --> 00:43:55,640
I što ste našli?
Je li postojalo blago?
399
00:44:11,490 --> 00:44:16,720
Čekaj. Što to radiš?
Prestani!
400
00:44:21,490 --> 00:44:25,260
Hwa-rim. Hwa-rim. Stoj!
401
00:44:25,400 --> 00:44:30,439
Dio III
Duša
402
00:44:31,650 --> 00:44:36,050
Što? Što to govoriš?
Lijes je otvoren?
403
00:44:36,800 --> 00:44:42,780
Taj prokleti gad. Grize
ruku koja ga hrani, koji kreten.
404
00:44:45,940 --> 00:44:47,940
Što se dogodilo?
405
00:44:48,670 --> 00:44:51,220
Nešto je prošlo pokraj Hwa-rim.
406
00:44:51,780 --> 00:44:53,780
Što točno?
407
00:45:03,070 --> 00:45:07,790
Nešto je izašlo iz lijesa.
Nešto baš opako.
408
00:45:46,350 --> 00:45:48,850
Tata.
409
00:45:50,720 --> 00:45:54,660
Moj dragi tata.
410
00:45:58,890 --> 00:46:01,040
Jong-sun.
411
00:46:01,860 --> 00:46:03,860
Dijete moje.
412
00:46:05,730 --> 00:46:08,320
Otvori mi vrata.
413
00:46:09,300 --> 00:46:11,850
Tata.
414
00:46:14,030 --> 00:46:17,520
Uđi slobodno.
415
00:46:45,710 --> 00:46:47,710
Tata.
416
00:47:23,730 --> 00:47:29,770
Bio si tako bistar,
moj mali mezimac.
417
00:47:31,130 --> 00:47:36,020
Osigurao sam ti med
i mlijeko u izobilju,
418
00:47:37,290 --> 00:47:42,780
a tvom ocu je hladno
i umire od gladi.
419
00:47:43,460 --> 00:47:45,860
Oprosti, tata.
420
00:48:49,410 --> 00:48:54,290
Duh je sad sigurno bijesan.
Ovo je smrtonosna prijetnja.
421
00:48:54,430 --> 00:48:57,660
Učitelju, molim vas,
prvo idite u Seul.
422
00:48:57,800 --> 00:49:03,590
U međuvremenu, vratit ćemo duha
ovamo. -Pozvat ćeš taj šljam ovamo?
423
00:49:03,730 --> 00:49:08,590
On sto godina vapi iz groba
i nitko se nije odazvao.
424
00:49:08,760 --> 00:49:15,260
Sad je pun mržnje.
Napast će svoju krvnu lozu.
425
00:49:22,000 --> 00:49:26,540
Ne može biti gore.
Kiša, otvoren lijes i još zloduh.
426
00:49:26,680 --> 00:49:31,170
Ni meni se to ne sviđa.
-Ozbiljno, što se događa?
427
00:49:33,790 --> 00:49:37,110
Je li u redu obaviti
još jedan ritual bez odmora?
428
00:49:37,336 --> 00:49:39,776
Meni nije problem.
429
00:49:40,140 --> 00:49:45,970
G. Ko, pazite na tajming.
Odmah ga zgrabite. -Da.
430
00:49:58,530 --> 00:50:05,430
Zemljo Istoka, velika dinastija Joseon,
još uvijek napredujemo bez straha
431
00:50:05,570 --> 00:50:11,890
Veliku provinciju Gangwon na sjeveru,
pozivam na tlo u vaših 26 zemalja
432
00:50:12,030 --> 00:50:15,620
Zovem tvog izgubljenog sina
433
00:50:15,760 --> 00:50:21,540
Danas ti je došla obitelj,
čekaju da se vratiš
434
00:50:21,680 --> 00:50:28,050
Ne zaboravi se vratiti na svoje
mjesto do kraja dana, pa dođi odmah
435
00:50:28,190 --> 00:50:35,790
Vrati se u ovu sobu za pravedno
suđenje, dočekujemo te raširenih ruku
436
00:50:36,910 --> 00:50:39,980
Da! Tako je!
437
00:50:41,630 --> 00:50:47,360
Je li voda preduboka da prijeđeš
rijeku i dočekaš nas ovdje?
438
00:50:47,500 --> 00:50:53,160
Ili je možda bolest tvoja
preteška da ne možeš ni hodati
439
00:50:53,300 --> 00:50:55,300
Konjanici...
440
00:51:03,720 --> 00:51:08,560
Ako se ne možeš vratiti bez štaka,
vrati se s bambusovim štapom
441
00:51:08,700 --> 00:51:12,580
Ako se ne možeš vratiti bez cipela,
obuj svoje slamnate sandale
442
00:51:12,720 --> 00:51:16,789
Ako si žedan i ne možeš se vratiti,
nakon tri pića pokušaj ponovo
443
00:51:16,930 --> 00:51:19,340
Ako si beskućnik,
dobro došao u moj dom
444
00:51:19,480 --> 00:51:23,680
Ako ti tijelo istrune i ne može se
vratiti, možeš letjeti iznad zemlje
445
00:51:23,820 --> 00:51:29,711
Ako gubiš riječi, ne brini, možeš
posuditi moja usta i vratiti se
446
00:51:29,851 --> 00:51:34,880
Gledajući u prošlost i sadašnjost,
sve je pošteno i ne možeš izbjeći smrt
447
00:51:35,070 --> 00:51:37,250
Uzmi njegovo tijelo!
448
00:51:37,630 --> 00:51:39,880
Skoro je stigao.
449
00:51:43,690 --> 00:51:49,560
Dolazi, nemoj stati.
-Bong-gil! Uzmi ga!
450
00:52:24,770 --> 00:52:29,320
Djedice.
Što misliš, tko si?
451
00:52:32,400 --> 00:52:34,540
Bong-gil, drži ga!
452
00:52:36,500 --> 00:52:40,610
Djedice.
Zašto si tako ljut?
453
00:52:40,750 --> 00:52:43,260
Razgovarajmo o tome, a?
454
00:52:43,680 --> 00:52:46,600
Zašto ne počivaš u miru?
455
00:52:46,930 --> 00:52:49,620
Ne pokušavaj pobjeći.
456
00:52:50,580 --> 00:52:55,840
Uzet ću svoju djecu,
i otići ćemo zajedno.
457
00:52:58,280 --> 00:53:00,490
Neću ti to dopustiti.
458
00:53:27,770 --> 00:53:31,570
Pobjegao je.
-Što je sljedeće?
459
00:53:38,410 --> 00:53:43,340
Alo, tko je? -Ja sam, Kim
Sang-deok. Je li sve u redu?
460
00:53:44,010 --> 00:53:46,710
Da. Što je bilo?
461
00:53:46,850 --> 00:53:50,760
Bogu hvala.
Nešto se dogodilo.
462
00:53:50,900 --> 00:53:53,330
Na putu sam k vama.
463
00:53:53,470 --> 00:53:56,980
Znam da je kasno, ali
možemo li se naći? -Može.
464
00:53:57,400 --> 00:53:59,400
Što se dogodilo?
465
00:53:59,760 --> 00:54:02,950
Jeste li u istom hotelu
od prošlog puta?
466
00:54:03,090 --> 00:54:06,550
Skoro sam stigao,
odmah ću doći gore.
467
00:54:06,690 --> 00:54:09,420
Samo tren.
Tko je to?
468
00:54:09,560 --> 00:54:11,614
Ja sam, Kim Sang-deok.
469
00:54:12,911 --> 00:54:16,360
Što se događa? Jeste li tu?
470
00:54:16,500 --> 00:54:20,140
G. Kim, jeste li sada vani?
-G. Park, jeste li tamo?
471
00:54:20,280 --> 00:54:23,780
Ne, ne, ne!
Nisam to ja.
472
00:54:23,920 --> 00:54:28,851
To je zato što je lijes otvoren.
-Moramo razgovarati!
473
00:54:28,991 --> 00:54:33,950
Lijes mog djeda? -Da.
Žao mi je, ali tako je.
474
00:54:34,660 --> 00:54:38,130
Zato bez obzira na sve,
ne otvarajte vrata i čekajte me.
475
00:54:38,270 --> 00:54:40,270
Uskoro sam tamo.
476
00:54:40,590 --> 00:54:44,180
Ali za sad me samo
slušajte i bez panike.
477
00:54:44,320 --> 00:54:46,320
G. Park, slušajte.
478
00:54:46,610 --> 00:54:50,020
Odmaknite se od vrata
i krenite prema prozoru.
479
00:54:52,100 --> 00:54:56,470
Otvorite vrata! Nemamo
vremena, moramo pričati!
480
00:54:56,610 --> 00:55:01,730
Ne odgovarajte, ni ne slušajte.
Idite do prozora i otvorite ga.
481
00:55:01,870 --> 00:55:06,720
Vaš djed će vas zaštititi. Neka uđe.
-Otvorite vrata, g. Park!
482
00:55:06,860 --> 00:55:09,250
Vjerujte mi i požurite!
483
00:55:12,650 --> 00:55:14,850
Rekao sam, otvaraj!
484
00:55:54,930 --> 00:55:56,930
Gospodine Park!
485
00:56:01,470 --> 00:56:03,470
Gospodine Park.
486
00:56:08,230 --> 00:56:10,230
Jesi li dobro?
487
00:56:16,500 --> 00:56:19,790
Oj, izdržljiva mladosti poluotoka.
488
00:56:20,050 --> 00:56:24,280
Čuješ li zvuk aviona i topova?
489
00:56:24,760 --> 00:56:27,640
Naprijed, sinovi carstva!
490
00:56:28,280 --> 00:56:32,830
Podignite srebrne mačeve pod
svjetlošću zastave izlazećeg sunca!
491
00:56:33,330 --> 00:56:36,220
Za novo ujedinjenje
Velike Istočne Azije!
492
00:56:36,360 --> 00:56:40,680
Predajte svoj život
Velikom carstvu!
493
00:56:52,560 --> 00:56:57,700
Hitna pomoć. Zovite
hitnu. Zovite ih odmah.
494
00:56:59,300 --> 00:57:01,300
Zovite hitnu pomoć!
495
00:57:06,910 --> 00:57:09,090
Vidio sam to svojim očima!
496
00:57:09,230 --> 00:57:12,320
Ako ne požurimo, bit će
kaos. Idem u krematorij.
497
00:57:12,460 --> 00:57:17,650
Dobro, kreni. -Da, i dozvola
za kremiranje. Čekat ću.
498
00:57:36,910 --> 00:57:42,600
Samo tren. Lijes vašeg djeda...
-Lisica je presjekla tigru struk.
499
00:57:43,310 --> 00:57:45,310
Što?
500
00:57:51,080 --> 00:57:53,710
Lisica je presjekla tigru struk.
501
00:58:07,410 --> 00:58:10,480
Rekao sam da je lisica
tigru presjekla struk.
502
00:58:37,520 --> 00:58:40,690
Punice, jesi li dobro?
503
00:58:41,950 --> 00:58:45,100
Putovanje je
definitivno iscrpljujuće.
504
00:58:45,810 --> 00:58:48,120
Moram se malo odmoriti.
505
00:58:53,810 --> 00:58:57,070
Čini se da je Josephu
danas puno bolje, zar ne?
506
00:58:57,210 --> 00:59:01,130
Eunice, ne mogu dobiti nikoga
kod kuće, pa idem provjeriti.
507
00:59:01,300 --> 00:59:03,330
Naravno, ja ću biti ovdje.
508
00:59:09,140 --> 00:59:12,310
Gori mi pod petama!
Nećeš mi pomoći?
509
00:59:12,450 --> 00:59:16,120
Brate, ne mogu tako brzo!
-Brzo sam tamo, pa požuri.
510
00:59:16,260 --> 00:59:18,760
Zar ne vidiš da pada kiša?
511
00:59:18,900 --> 00:59:22,280
Osim toga, što se dogodilo?
-Kažem ti da je iz ljesa nešto izašlo!
512
00:59:22,420 --> 00:59:26,540
Shvaćaš, zar ne?
-Mora biti kremiran odmah.
513
00:59:26,680 --> 00:59:32,420
Dajte mi telefon, molim vas.
-Kako to mislite? -Vidjeli ste ovo.
514
00:59:32,560 --> 00:59:34,640
Sad je beba u opasnosti.
515
00:59:34,780 --> 00:59:37,950
Ljulja se beba,
viseći o krošnji
516
00:59:38,090 --> 00:59:43,460
Kad vjetar puše,
kolijevka se njiše
517
00:59:43,600 --> 00:59:49,240
Kad se grana slomi,
kolijevka će past'
518
00:59:49,380 --> 00:59:56,460
I dolje će past'
beba, kolijevka i sve
519
01:00:01,860 --> 01:00:04,590
Ne javljaju se.
520
01:00:06,100 --> 01:00:08,100
Kvragu.
521
01:00:27,220 --> 01:00:30,340
Što je to? Niste
ga čak ni pročistili?
522
01:00:30,890 --> 01:00:32,960
Zapalit ćete cijeli lijes?
523
01:00:33,680 --> 01:00:37,130
Ako ovo netko sazna,
najebali smo.
524
01:00:41,740 --> 01:00:45,180
Lijes mog oca?
-Da, ne znam zašto, ali...
525
01:00:45,320 --> 01:00:47,960
Mora biti kremiran odmah.
526
01:00:48,100 --> 01:00:52,930
O čemu se radi? -Gđo Park,
nemamo vremena.
527
01:00:53,070 --> 01:00:56,910
Napast će njega.
Bebu u SAD-u.
528
01:01:18,670 --> 01:01:22,540
Palim vatru. -Čekaj!
Čekamo odobrenje obitelji.
529
01:01:22,680 --> 01:01:28,240
Nisam mogao dobiti nikoga u
SAD-u. Treba mi vaše odobrenje.
530
01:01:48,880 --> 01:01:52,160
Zar stvarno nema drugog načina?
531
01:02:09,710 --> 01:02:13,520
U redu. Imate moje
odobrenje. -Hvala.
532
01:02:16,220 --> 01:02:18,220
Naloži ga.
533
01:02:40,570 --> 01:02:45,450
Ajme kakva sudbina.
Neće otići na dobro mjesto.
534
01:03:32,810 --> 01:03:38,500
Odlazim
535
01:03:39,321 --> 01:03:45,650
Idem na put
536
01:03:46,800 --> 01:03:52,830
Na konju koji može
pretrčati 40 kilometara
537
01:03:53,000 --> 01:03:58,380
Ne tuguj kad
cvijeće i lišće uvene
538
01:03:58,540 --> 01:04:01,360
Oj, ti
539
01:04:01,790 --> 01:04:04,290
Opet ti
540
01:04:04,430 --> 01:04:06,990
Oj, ti
541
01:04:07,130 --> 01:04:10,450
Sve se vraća, sve se plaća
542
01:04:10,590 --> 01:04:15,570
Koje je božanstvo
odredilo moju sudbinu?
543
01:04:15,710 --> 01:04:20,460
Zašto je došao lav smrti?
544
01:04:20,600 --> 01:04:23,160
Oj, ti
545
01:04:23,300 --> 01:04:25,300
Opet ti
546
01:04:32,600 --> 01:04:36,050
Skrenuli ste s rute,
okrenite se natrag.
547
01:04:38,850 --> 01:04:40,950
Dio IV
prijelomna točka
548
01:04:41,090 --> 01:04:43,150
Poznaješ Chang-mina, zar ne?
549
01:04:43,290 --> 01:04:46,990
Čuo sam da se jako razbolio nakon
premještanja grobnice g. Parka.
550
01:04:47,130 --> 01:04:49,950
Ako imaš vremena,
posjeti ga i vidi kako je.
551
01:04:50,090 --> 01:04:52,290
Zatim skrenite lijevo.
552
01:04:52,690 --> 01:04:57,180
Otišao sam u bolnicu, ali sam
samo uzalud potrošio novac.
553
01:04:58,330 --> 01:05:03,130
I sve te noćne more,
ne mogu ih podnijeti.
554
01:05:04,060 --> 01:05:06,060
Sang-deok.
555
01:05:07,700 --> 01:05:10,000
Mislim da ću poludjeti.
556
01:05:11,930 --> 01:05:16,500
Nisam siguran je li stvarno,
ali vidio sam nešto u tom grobu.
557
01:05:16,860 --> 01:05:21,470
Nešto čudno. "Nure-onna".
558
01:05:21,740 --> 01:05:26,630
Žena-zmija? -Kvragu,
nisam je trebao dirati.
559
01:05:27,420 --> 01:05:30,610
Sang-deok. Mogu li
te zamoliti za uslugu?
560
01:05:30,750 --> 01:05:35,340
Molim te, nađi mi tu
zmiju i donesi mi je.
561
01:05:38,640 --> 01:05:43,250
Taj dan stvarno nisam htio
ići, imao sam ružan predosjećaj.
562
01:05:43,390 --> 01:05:47,580
Sang-deok. Bilo je
čudno od početka.
563
01:05:47,790 --> 01:05:50,640
Zašto je tamo bio grob?
564
01:07:35,340 --> 01:07:39,390
Nemoguće.
-Da, zauzet sam.
565
01:07:39,550 --> 01:07:43,430
Proučavam Bibliju u
crkvi. Evo, 35 dolara.
566
01:07:43,570 --> 01:07:46,900
Prebrojite. Što?
567
01:07:48,530 --> 01:07:51,730
Još jedan lijes?
-Da, odmah ispod.
568
01:07:52,370 --> 01:07:57,140
Young-geun, jesi li ikada
vidio lijes pokopan uspravno?
569
01:08:00,750 --> 01:08:05,980
Da? Hwa-rim?
570
01:08:06,120 --> 01:08:10,350
Sagni se.
Dva seta.
571
01:08:23,410 --> 01:08:27,960
Ponekad se lijes okrene
uspravno zbog pomicanja tla.
572
01:08:29,220 --> 01:08:31,310
Ali ovo je preveliko.
573
01:08:32,350 --> 01:08:34,350
Što je to?
574
01:08:39,290 --> 01:08:41,540
Koji je to vrag?
575
01:08:49,930 --> 01:08:51,930
Ovo...
576
01:08:52,450 --> 01:08:55,050
Izgleda da se ne
smije otvarati izvana.
577
01:08:56,360 --> 01:09:00,620
Ili... -Ili što?
-Iznutra.
578
01:09:03,360 --> 01:09:06,440
Ajmo ga prvo iskopati
i pogledati. -Što ti je?
579
01:09:06,580 --> 01:09:10,580
Prvo moramo kontaktirati
obitelj, još čekamo novac.
580
01:09:10,720 --> 01:09:14,740
Mislim da ne bismo
trebali dirati ovo.
581
01:09:19,040 --> 01:09:22,820
Prvo ga izvadimo,
sigurno je član obitelji.
582
01:09:22,960 --> 01:09:25,950
Ne možemo ga
ostaviti ovako, zar ne?
583
01:09:26,880 --> 01:09:28,880
Ovo nije dobro.
584
01:09:29,080 --> 01:09:32,640
Uzmimo uže i izvucimo
ga, tako će biti lakše.
585
01:09:36,050 --> 01:09:38,710
Kad izbrojim do tri, povucite jače.
586
01:09:38,850 --> 01:09:42,060
Je'n, dva, tri!
587
01:09:56,110 --> 01:09:58,660
Je li to uopće ljudski lijes?
588
01:10:47,160 --> 01:10:49,260
Kamo idemo?
589
01:10:54,450 --> 01:10:56,450
"Boguksa hram"
590
01:11:08,450 --> 01:11:13,750
O čemu se radi? -Kao što sam
rekao preko telefona, hitno je.
591
01:11:13,890 --> 01:11:16,640
Nadam se da ćete biti
voljni da nas ugostite.
592
01:11:18,500 --> 01:11:21,110
Obitelj je rekla
da će doći ovamo.
593
01:11:21,250 --> 01:11:24,100
Imate li mjesto za lijes?
594
01:11:43,740 --> 01:11:48,160
Što je to, za Boga miloga?
595
01:11:49,700 --> 01:11:55,140
Učitelju, oprostite,
ali imate li riže?
596
01:12:10,620 --> 01:12:14,280
Bong-gil, donesi
konjske krvi iz auta.
597
01:12:18,610 --> 01:12:21,080
Znaš da je ovo loše.
598
01:12:25,870 --> 01:12:29,970
Dvostruko ukopište?
Što je to, za ime Božje?
599
01:12:30,110 --> 01:12:34,150
Budite iskreni i recite
nam sve što znate.
600
01:12:34,290 --> 01:12:39,020
Ne znam o čemu se radi.
Stvarno ne znam ništa.
601
01:12:40,280 --> 01:12:42,860
Zašto je taj lijes tamo pokopan?
602
01:12:43,000 --> 01:12:48,250
I zašto je očev grob bio
na tako lošem mjestu?
603
01:12:48,430 --> 01:12:51,400
Vidio sam natpis na pokrovu.
604
01:12:52,130 --> 01:12:55,870
"Potpredsjednik Centralnog
vijeća, markiz Park Geun-hyun".
605
01:12:56,010 --> 01:13:01,020
Ispada da vam je otac bio vrlo
poznat, jer je izdao vlastitu zemlju.
606
01:13:01,160 --> 01:13:06,590
Taj redovnik je kaznio
vašeg oca. -Znam to!
607
01:13:07,440 --> 01:13:10,020
Zato ne razumijem.
608
01:13:11,380 --> 01:13:13,810
Redovnik po imenu Gisune
609
01:13:15,400 --> 01:13:17,540
nije bio Korejac.
610
01:13:19,020 --> 01:13:21,390
Bio je Japanac.
611
01:13:21,530 --> 01:13:27,200
Što? -Japanac? -Zvao
se Murayama Junji.
612
01:13:29,160 --> 01:13:33,740
Čula sam da je poznavao sve
provincije Joseona kao svoj džep.
613
01:13:33,880 --> 01:13:39,020
Ali zašto je mog oca, koji im je bio
odan, pokopao na tako lošem mjestu?
614
01:13:39,160 --> 01:13:41,160
Ne razumijem.
615
01:13:45,170 --> 01:13:49,000
Zvali su me iz SAD-a,
beba je dobro.
616
01:13:49,140 --> 01:13:52,360
Poslat ću novac koji
vam je Ji-yong obećao.
617
01:13:52,920 --> 01:13:58,100
A ovaj lijes...
Molim te, riješite ga se.
618
01:13:58,970 --> 01:14:01,250
Tražimo zaštitu.
619
01:14:01,390 --> 01:14:03,630
Oslobodi nas svih bolesti i patnji.
620
01:14:03,770 --> 01:14:06,830
Ovo pjeva general Gab-jin, pa
molimo, usliši našu molitvu.
621
01:14:06,970 --> 01:14:10,060
Spusti nebeska božanstva
i zaštiti nas.
622
01:14:10,200 --> 01:14:12,900
Recitirajući mantre sedam tisuća puta.
623
01:14:13,040 --> 01:14:16,690
Za duhovno prosvjetljenje,
samodisciplinu i duševni mir.
624
01:14:16,830 --> 01:14:19,050
Zaštiti nas.
625
01:14:24,290 --> 01:14:26,540
Spalimo ga odmah.
626
01:14:27,930 --> 01:14:29,930
U redu.
627
01:14:31,040 --> 01:14:33,040
To nam je prva
stvar sutra ujutro.
628
01:14:33,180 --> 01:14:36,720
Da, učinimo to, to bi
bilo najbolje, zar ne?
629
01:14:37,640 --> 01:14:42,130
Ljudi, skuhao sam vam
rezance. Dođite jesti.
630
01:14:42,270 --> 01:14:45,430
O da, hvala, idemo.
-Dođite.
631
01:14:45,570 --> 01:14:49,380
Od početka sam znao da nešto
nije u redu s tom grobnicom.
632
01:14:49,520 --> 01:14:52,350
Ajmo jesti. Nisam
ništa okusio danas.
633
01:14:58,170 --> 01:15:00,950
Dobro. Popijte malo ovoga.
634
01:15:01,090 --> 01:15:03,090
Hvala vam puno. -Da, hvala vam.
635
01:15:03,530 --> 01:15:07,300
Hvala, nazdravimo.
-Uzdravlje.
636
01:15:07,440 --> 01:15:09,440
Lijepo miriše.
637
01:15:11,900 --> 01:15:13,900
Ovo je dobra stvar.
638
01:15:14,400 --> 01:15:18,250
Hwa-rim, popij još.
-Grije mi dušu.
639
01:15:18,440 --> 01:15:21,220
Okusom podsjeća
na dotorimuk žele.
640
01:15:24,660 --> 01:15:29,600
Dio V
Demon
641
01:15:31,790 --> 01:15:33,870
Alo.
Murayama Junji.
642
01:15:34,010 --> 01:15:38,420
Zaboravila si?
Učitelj ga je spominjao.
643
01:15:38,560 --> 01:15:42,510
Japanski lisac,
Jin-jang majstor.
644
01:15:43,160 --> 01:15:46,780
Tako je. Jin-jang
majstor Murayama.
645
01:15:46,920 --> 01:15:52,620
Učitelj ga je čak jednom sreo.
Iznimne volje i moćan.
646
01:15:52,760 --> 01:15:57,150
Lukav kao lisica, naravno.
Zašto pitaš? Gdje si?
647
01:15:57,930 --> 01:16:02,930
Nije ništa. Onako pitam.
Hvala ti, Gwang-sim.
648
01:16:03,070 --> 01:16:05,080
Čujemo se.
649
01:16:11,060 --> 01:16:13,060
Bako.
650
01:16:13,820 --> 01:16:15,820
Bako.
651
01:16:19,870 --> 01:16:22,250
Osjećam se tako čudno.
652
01:17:19,760 --> 01:17:24,960
Uzeo mi je jetru.
Moja jetra, moja jetra.
653
01:17:28,860 --> 01:17:34,290
Uzeo mi je.
Gad mi je uzeo jetru.
654
01:17:34,430 --> 01:17:37,380
Uzeo mi je jetru,
učinio je to.
655
01:17:37,520 --> 01:17:40,440
Izvadio mi je jetru.
Gdje mi je jetra?
656
01:17:40,580 --> 01:17:42,630
Moja jetra, jetra, jetra.
657
01:17:44,270 --> 01:17:46,270
Kvragu.
658
01:17:46,600 --> 01:17:49,740
Taj gad mi je odnio jetru.
659
01:19:42,880 --> 01:19:44,880
Hwa-rim!
660
01:20:00,030 --> 01:20:02,030
Sranje!
661
01:20:09,930 --> 01:20:12,160
Jebeno smrdi.
662
01:20:27,490 --> 01:20:30,150
Razbio je pečat.
663
01:20:33,460 --> 01:20:36,110
O ne, ono što sam vidio...
664
01:20:38,030 --> 01:20:40,580
Što, idiote? Počni pričati!
665
01:20:42,820 --> 01:20:47,630
Maloprije sam vidio
to stvorenje u štali.
666
01:20:48,250 --> 01:20:51,940
Probudi ostale.
-U redu.
667
01:22:08,900 --> 01:22:11,780
Pečat je razbijen.
668
01:22:13,280 --> 01:22:16,520
Ima li ljudi tamo?
669
01:22:18,970 --> 01:22:25,060
Došao sam po svoju kacigu.
Ima li tamo ljudi?
670
01:22:26,160 --> 01:22:32,110
Ne. Nema ih.
Nema ljudi.
671
01:22:32,250 --> 01:22:36,900
Tu je samo tvoj
pokorni sluga.
672
01:22:38,540 --> 01:22:40,930
Je li tako?
673
01:22:41,070 --> 01:22:46,840
Onda, jesi li mi donio
slatku ribu i dinju?
674
01:22:49,710 --> 01:22:53,790
Zar ne čuješ riječi
svog Gospodara?
675
01:22:55,480 --> 01:22:58,980
Otkinuo sam glavu
neprijateljskom generalu.
676
01:23:08,260 --> 01:23:15,000
Čujem, čujem.
Pripremit ću slatku ribu.
677
01:23:41,660 --> 01:23:44,690
Nema ljudi, kažeš?
678
01:24:06,180 --> 01:24:10,090
Bježi. -Bong-gil.
679
01:24:43,860 --> 01:24:46,660
Bong-gil.
680
01:25:06,064 --> 01:25:08,080
Pet elemenata?
681
01:25:15,500 --> 01:25:20,930
Tako ćeš misliti o
ovom prolaznom svijetu
682
01:25:21,070 --> 01:25:25,620
Zvijezda u zoru,
mjehurić u potoku
683
01:25:25,760 --> 01:25:30,270
Bljesak munje u ljetnom oblaku
684
01:25:30,410 --> 01:25:36,520
Trepereća lampa, fantom i san
685
01:27:18,140 --> 01:27:20,725
Ne. Bong-gil.
686
01:27:21,038 --> 01:27:24,880
Bong-gil, Bong-gil!
Probudi se!
687
01:27:26,250 --> 01:27:28,250
Bong-gil!
688
01:27:28,490 --> 01:27:32,050
Kim Young-ja iz Sunlight
Cafea, 500 dolara.
689
01:27:32,210 --> 01:27:34,800
Vrati 1500 dolara
od zadnje pozajmice.
690
01:27:35,970 --> 01:27:40,650
Učitelju, pomozi mi!
Pomozi mu!
691
01:27:42,130 --> 01:27:45,950
Pomozi mu! Molim te!
692
01:27:46,090 --> 01:27:50,190
Bong-gil, probudi se.
Probudi se, molim te!
693
01:28:02,760 --> 01:28:05,560
Napad divljeg medvjeda
jutros u Gangwonu.
694
01:28:05,700 --> 01:28:09,120
Obojica imate temperaturu.
Dat ću vam lijek.
695
01:28:09,260 --> 01:28:14,310
U oštećenim štalama pronađeni
su deseci iskasapljenih svinja.
696
01:28:14,450 --> 01:28:18,370
Pronađena su još dva ljudska
tijela, žrtve istog napada.
697
01:28:18,510 --> 01:28:23,570
Redovnik iz obližnjeg
hrama i radnik migrant.
698
01:28:23,710 --> 01:28:28,530
Vojnici trenutno
traže divlje medvjede.
699
01:28:58,320 --> 01:29:04,040
Žao mi je.
Nisam ga trebao iskopati.
700
01:29:04,690 --> 01:29:06,710
Jadni Bong-gil.
701
01:29:08,590 --> 01:29:10,750
I redovnik.
702
01:29:12,140 --> 01:29:16,660
Bong-gil je nakon ozljede
prestao igrati bejzbol.
703
01:29:18,690 --> 01:29:22,450
Nakon što ga je njegova obitelj
odbacila, došao je mom učitelju.
704
01:29:22,590 --> 01:29:25,800
Pokušala sam ga uvjeriti
da ne uči za šamana.
705
01:29:27,450 --> 01:29:32,680
"Dok god si ti uz mene,
ne bojim se”, rekao je.
706
01:29:40,980 --> 01:29:43,840
Nisam se mogla
pomaknuti od straha.
707
01:29:51,900 --> 01:29:56,480
Ostavljao je otiske u tlu,
a imao je i sjenu.
708
01:29:56,820 --> 01:30:00,720
U šamanizmu,
postoji teorija.
709
01:30:01,050 --> 01:30:04,800
Duh bez tijela je nepotpun.
710
01:30:06,040 --> 01:30:12,010
Znači, duh svojom voljom nikad
ne može nadvladati tijelo.
711
01:30:13,020 --> 01:30:17,210
Ali to stvorenje
je potpuno drukčije.
712
01:30:17,360 --> 01:30:22,751
To nije duh, to je demon.
-Demon?
713
01:30:22,891 --> 01:30:27,620
Duh osobe ili životinje veže
se za stvari i skupa evoluiraju.
714
01:30:29,330 --> 01:30:32,330
Ovakav demon ne bi trebao
postojati u našoj državi.
715
01:30:35,740 --> 01:30:38,740
Nisam mogla ništa osjetiti.
716
01:30:39,260 --> 01:30:43,010
Što je to i odakle je došlo.
717
01:30:43,180 --> 01:30:46,680
Zašto je bilo u
grobnici obitelji Park.
718
01:30:51,300 --> 01:30:56,400
Teška oštećenja abdomena.
Izgubio je puno krvi.
719
01:30:56,540 --> 01:31:00,070
Najveći problem je
oštećenje kralježnice.
720
01:31:00,210 --> 01:31:02,920
Šaljemo ga hitno u veću bolnicu.
721
01:31:03,390 --> 01:31:06,610
Je li ga ozlijedila divlja životinja?
722
01:31:11,320 --> 01:31:14,866
"Kralježnica Korejskog poluotoka"
723
01:31:15,007 --> 01:31:18,260
Lisica je tigru presjekla struk.
724
01:31:38,640 --> 01:31:42,360
Tada su pljačke grobnica bile
učestale, zato je i pokopan...
725
01:31:42,500 --> 01:31:47,920
Stvari pljačkaša su
još uvijek u skladištu.
726
01:32:16,690 --> 01:32:22,520
"Naša zemlja, naši drugovi.
Savez željezne krvi"?
727
01:32:27,560 --> 01:32:30,360
Zasad smo sanirali
oštećenje organa,
728
01:32:30,500 --> 01:32:33,470
ali još uvijek moramo
odraditi dodatne pretrage.
729
01:32:33,610 --> 01:32:39,350
Prije toga mora doći k sebi.
Stvarno je čudno.
730
01:32:39,490 --> 01:32:43,910
Bože, što se dogodilo?
-Srećom, najgore je prošlo.
731
01:32:44,050 --> 01:32:47,208
Ali kralježnica mu je oštećena.
-Hoće li moći hodati?
732
01:32:47,348 --> 01:32:50,960
Prebrodit će on ovo.
Jak je on momak.
733
01:32:52,290 --> 01:32:55,440
Što ste radili? Reci mi.
734
01:32:56,700 --> 01:33:01,140
Sestro. -Što?
-Smrdi kao starac.
735
01:33:03,210 --> 01:33:05,910
Znam. Zato sam vas zvala.
736
01:33:06,050 --> 01:33:09,680
Zaigrajmo "Goblinski zov"
za dobra stara vremena.
737
01:33:10,020 --> 01:33:12,750
Park Jahye, ajde.
Zaključaj vrata.
738
01:33:12,890 --> 01:33:18,540
Dio VI
Željezni kolac
739
01:33:22,240 --> 01:33:25,680
Bae Ji-dang, Lee Chung-gu,
740
01:33:25,820 --> 01:33:30,260
Park Gil-ho, Shin Pal-gyun,
741
01:33:31,070 --> 01:33:35,220
Kim Jung-bok, Song Jong-ik,
742
01:33:35,360 --> 01:33:42,330
Min Geun-ho, Jeon Tae-hwan,
Lim Chung-shin.
743
01:33:42,960 --> 01:33:49,060
Da. Impresivno.
Banda pljačkaša grobova.
744
01:34:02,940 --> 01:34:08,980
Iz ovog sjemena mudrosti
nastala su nebeska kraljevstva
745
01:34:09,120 --> 01:34:16,400
Božanski Zmaj širi snažna
krila i leti nebom štiteći nas
746
01:34:17,120 --> 01:34:20,620
Dame moje, odavno se ne vidjesmo.
747
01:34:20,760 --> 01:34:23,730
Sve ste tu? -Tu smo!
748
01:34:23,870 --> 01:34:28,240
Jesenska berba je gotova
i zahladilo je, zar ne?
749
01:34:28,380 --> 01:34:31,120
Bože moj, sve smo tu.
750
01:34:31,260 --> 01:34:35,090
Trebala sam nešto
donijeti. -Ne brini.
751
01:34:35,230 --> 01:34:39,320
Ja sam donijela svježe
pečenu mesnu pitu da uživate.
752
01:34:39,460 --> 01:34:42,870
Zato ovdje tako dobro miriše.
753
01:34:43,010 --> 01:34:49,100
Jesi li ponijela dovoljno?
-Naravno. Bit će i viška.
754
01:34:49,240 --> 01:34:52,950
Da pozovemo i g. Janga
koji živi preko puta?
755
01:34:53,091 --> 01:34:57,010
Zašto se zvati dosadne
ljude? Ostat će više nama.
756
01:34:57,150 --> 01:35:03,080
Tako je. Jeste li ulovile koju
slatku ribicu da se počastimo?
757
01:35:07,680 --> 01:35:10,867
Što je ovo? Mislim
da je g. Yoon ovdje.
758
01:35:11,008 --> 01:35:16,280
Kako misliš? Jesi li
čula g. Yoona? -Ja nisam.
759
01:35:16,420 --> 01:35:20,100
Nema šanse da bi došao.
-Što to govoriš?
760
01:35:20,240 --> 01:35:23,730
Govori brzo.
-Ne može doći.
761
01:35:23,970 --> 01:35:26,850
Čula sam da je negdje
naletio na nešto jako zlo.
762
01:35:26,990 --> 01:35:31,360
S čim ste se tako zastrašujućim
susreli da tako ležite?
763
01:35:31,500 --> 01:35:36,890
Ne znaš? Sinoć je
naletio na nekoga.
764
01:35:37,740 --> 01:35:39,980
Što to, kvragu, pričate?
765
01:35:41,340 --> 01:35:43,650
Ajme, g. Yoon.
766
01:35:44,130 --> 01:35:47,400
Zašto ste tako preplašeni
da ležite tako u krevetu?
767
01:35:47,780 --> 01:35:51,740
Ma jok. Izgleda sasvim dobro.
768
01:35:52,560 --> 01:35:59,840
Tko je to? Onaj kojeg
si upoznao. Počni pričati.
769
01:36:02,140 --> 01:36:06,200
Moj dragi gospodar.
770
01:36:06,340 --> 01:36:10,580
Gospodar?
Kakav gospodar?
771
01:36:16,500 --> 01:36:20,220
Govori odmah, seronjo.
772
01:36:27,113 --> 01:36:32,250
Moj gospodar je ubio 10.000
ljudi i postao božanski entitet.
773
01:36:36,570 --> 01:36:42,370
Taj gospodar.
Gdje je on sada?
774
01:37:02,740 --> 01:37:06,080
38.3417 - 128.3189
775
01:37:06,320 --> 01:37:10,210
38.3417 - 128.3189
776
01:37:10,450 --> 01:37:13,900
38.3417 - 128.3189
777
01:37:16,110 --> 01:37:18,110
Stablo trešnje.
778
01:37:18,880 --> 01:37:24,260
On čuva to mjesto.
Moj general.
779
01:37:39,720 --> 01:37:41,720
Koji vrag?
780
01:37:44,260 --> 01:37:47,500
Gospodaru!
Molim te, pogledaj me!
781
01:37:47,640 --> 01:37:53,790
Ovdje sam, upravo ovdje.
Želim postati tvoje tijelo!
782
01:38:07,040 --> 01:38:10,380
Iščupat ću ti to meso.
783
01:38:11,470 --> 01:38:18,390
Ja-hye, dođi ovamo.
Molim te, spasi me, Ja-hye.
784
01:38:24,380 --> 01:38:28,580
Jebene kučke.
Sve ćete umrijeti.
785
01:38:42,080 --> 01:38:46,630
Hwa-rim, stani ovdje,
to je japanski demon. -Znam.
786
01:38:46,770 --> 01:38:52,380
Čak i ako nema ništa s tobom,
ako mu se približiš, poginut ćeš.
787
01:38:53,080 --> 01:38:57,900
Zar nisi to vidjela u Japanu?
Ne smiješ mu se niti približiti.
788
01:38:58,510 --> 01:39:03,410
Znam da je baka uz
tebe, ali ovo je nemoguće.
789
01:39:03,550 --> 01:39:07,080
Idemo, Ja-hye.
-A što s Bong-gilom?
790
01:39:09,780 --> 01:39:12,880
Nazvat ću te. Idemo.
791
01:39:27,040 --> 01:39:33,210
To je stvorenje dolje?
Vratio se na svoje mjesto.
792
01:39:34,100 --> 01:39:37,090
Sang-deok, zašto
si opet išao tamo?
793
01:39:38,850 --> 01:39:41,840
Park Ji-yong je to rekao
prije nego što je umro.
794
01:39:43,280 --> 01:39:49,470
"Lisica je tigru presjekla struk."
-Što to znači?
795
01:39:49,610 --> 01:39:54,510
Prema Feng Shuiju,
Joseon je zemlja u obliku tigra.
796
01:39:54,860 --> 01:39:58,050
Tigar koji drži kontinent.
797
01:39:58,190 --> 01:40:02,140
Brojevi na poleđini spomenika,
zemljopisna širina i dužina.
798
01:40:02,280 --> 01:40:07,800
Gdje bi to moglo biti? Tako
je, tamo. Točno u tigrovu struku.
799
01:40:07,940 --> 01:40:11,230
Jin-jang majstor Lisica o
kojem je Hwa-rim govorila.
800
01:40:11,650 --> 01:40:16,560
Taj pokvareni lisac.
Tamo je!
801
01:40:16,700 --> 01:40:19,740
Zabio je željezni kolac.
802
01:40:23,810 --> 01:40:26,830
Čemu onda Parkova grobnica?
803
01:40:28,510 --> 01:40:32,920
Zato što su ti ljudi uporno
tražili i iskopavali takve stvari.
804
01:40:33,060 --> 01:40:37,180
Grobnice visokih dužnosnika
su skrivane da ih ne nađu.
805
01:40:37,320 --> 01:40:40,823
Ali, zašto je demon tamo?
806
01:40:44,200 --> 01:40:49,410
On čuva to mjesto.
Moj gospodar.
807
01:40:54,160 --> 01:40:58,190
38.3417 - 128.3189
808
01:40:58,860 --> 01:41:03,850
Možda tamo čuva željezni kolac.
809
01:41:17,780 --> 01:41:22,680
Lee Hwa-rim. Mi,
imamo poslovni odnos.
810
01:41:23,120 --> 01:41:27,200
Ali zamolit ću te za... -Čekaj.
Prestani pričati gluposti.
811
01:41:27,340 --> 01:41:32,560
Demon koji je željeznim kolcem
prepolovio državu, stvarno vjeruješ u to?
812
01:41:32,700 --> 01:41:36,610
Oni željezni kolci tamo služe
za mjerenje zemlje, znaš to!
813
01:41:36,750 --> 01:41:39,640
Čak i znanstvenici kažu
da ih je 99 posto lažno.
814
01:41:39,780 --> 01:41:41,780
Što je s jedan posto?
815
01:41:42,700 --> 01:41:44,950
Ko Young-geun. -Što je?
816
01:41:45,090 --> 01:41:49,598
Ovo nije obična grobnica,
svjesno je planirana.
817
01:41:51,150 --> 01:41:54,520
Vidio si kako ljudi
umiru zbog tog mjesta.
818
01:41:54,660 --> 01:41:57,551
Hoćeš da stradamo?
Sang-deok.
819
01:41:57,691 --> 01:42:01,390
Briga me za tu hrpu željeza,
dosad smo dobro živjeli.
820
01:42:01,530 --> 01:42:04,620
Zar nismo?
Zašto to želiš učiniti?
821
01:42:04,760 --> 01:42:08,030
Jesmo, obojica.
822
01:42:08,170 --> 01:42:12,210
Prodali smo zemlju bogatašima
i dobro živjeli dugo vremena.
823
01:42:12,350 --> 01:42:16,320
Radim ovo zbog nas. Ko Young-geun,
ovo je naša zemlja, upravo ovdje.
824
01:42:17,500 --> 01:42:20,750
Zemlja po kojoj će
hodati naši unuci.
825
01:42:20,890 --> 01:42:25,790
Ja i ti također, svi mi!
I bilo tko drugi.
826
01:42:29,410 --> 01:42:31,560
Hwa-rim, taj demon.
827
01:42:31,700 --> 01:42:36,670
Ako je vezan za željezni
kolac, pronalaskom bi sve riješili.
828
01:42:36,810 --> 01:42:40,320
Bez tog željeznog kolca,
Bong-gilu bi bilo bolje, zar ne?
829
01:42:45,500 --> 01:42:49,270
Zar nisi rekao da je
tamo čuvar general?
830
01:42:49,410 --> 01:42:55,120
Kako ćeš ga iskopati?
Vidio si to stvorenje u hramu.
831
01:42:56,010 --> 01:42:58,510
Prizivanje zvijeri.
832
01:43:00,300 --> 01:43:02,810
Govoreći kao duh.
833
01:43:04,880 --> 01:43:07,100
Misliš li da je to moguće?
834
01:43:07,240 --> 01:43:09,540
Postoje stvari koje
možemo učiniti, ali ovo...
835
01:43:09,680 --> 01:43:11,950
Žao mi je, ali ovaj demon...
836
01:43:12,190 --> 01:43:14,622
To nije nešto čega
se možemo riješiti.
837
01:43:14,830 --> 01:43:19,270
Čak i da ga ne napadnemo,
ubit će nas ako se približimo.
838
01:43:19,410 --> 01:43:21,410
To je japanski demon.
839
01:43:22,440 --> 01:43:26,410
Ipak, iako se ne možemo
boriti protiv njega,
840
01:43:28,450 --> 01:43:30,830
možemo ga natjerati
da izađe na trenutak.
841
01:43:31,770 --> 01:43:34,350
Mogu vam kupiti malo vremena.
842
01:43:42,930 --> 01:43:44,930
Bong-gil!
843
01:43:47,280 --> 01:43:49,730
Donesi mi još jodoforma.
844
01:43:49,870 --> 01:43:53,950
Očistit ću ga i staviti gazu.
-U redu.
845
01:43:54,090 --> 01:43:56,090
Pričekaj trenutak.
846
01:44:00,580 --> 01:44:03,070
Izbjegao je tetovažu?
847
01:44:03,660 --> 01:44:05,900
Kakva je ovo tetovaža?
848
01:44:06,510 --> 01:44:08,520
Za zaštitu.
849
01:44:32,960 --> 01:44:38,330
Ispričavam se. Bilo je
napada divljih životinja.
850
01:44:40,300 --> 01:44:46,860
Ah, to. -Kamo ste se vi zaputili?
851
01:44:47,840 --> 01:44:54,140
Došli smo pokositi travu
na onoj planini. -Stvarno?
852
01:44:54,280 --> 01:44:58,440
Prije nekoliko dana, vojna jedinica
je pretraživala tamošnju planinu.
853
01:44:58,580 --> 01:45:03,080
Čim završimo, eto nas nazad.
854
01:45:03,220 --> 01:45:06,800
Dobro.
Pomakni to.
855
01:46:02,580 --> 01:46:04,980
Povratak, povratak,
vrijeme je za povratak.
856
01:46:05,120 --> 01:46:09,620
Bacili smo mu mamac,
vjerojatno će ići po tragu.
857
01:46:10,370 --> 01:46:15,660
Kad dođe do stabla, zadržat
ću ga tamo što je duže moguće.
858
01:46:15,800 --> 01:46:21,060
Pokušat ćemo ga brzo iskopati.
Daj nam nekih 30 minuta.
859
01:46:21,200 --> 01:46:24,440
Kad iskopate željezni kolac...
860
01:46:26,640 --> 01:46:30,060
Očistite ga konjskom
krvlju i riješite ga se.
861
01:46:31,780 --> 01:46:35,790
Gospodine Kim.
Taj željezni kolac.
862
01:46:36,720 --> 01:46:39,240
Je li stvarno postoji?
863
01:46:41,770 --> 01:46:43,770
Sto posto.
864
01:46:51,130 --> 01:46:54,110
Sestro, pazi na
Bong-gila večeras.
865
01:46:54,250 --> 01:46:57,580
Ako stvari krenu po
zlu, postat će opasan.
866
01:47:18,240 --> 01:47:22,210
"Prestanite buljiti", tako je rekla.
867
01:47:34,580 --> 01:47:39,020
Ko Young-geun, hvala ti
što si došao sa mnom.
868
01:47:39,160 --> 01:47:43,280
"Jednog se može nadjačati,
ali se dvojica mogu braniti."
869
01:47:43,420 --> 01:47:46,580
"Trostruko uže nije lako prekinuti."
870
01:47:46,720 --> 01:47:48,880
Propovjednik 4:12.
871
01:47:51,260 --> 01:47:53,260
Amen.
872
01:48:09,540 --> 01:48:14,570
Sestro, nadam se da ga
nećemo morati zaklati.
873
01:48:15,340 --> 01:48:17,970
Umrijet će umjesto njega.
874
01:48:19,570 --> 01:48:23,905
Kao, žao ti je pijetla,
a jedeš piletinu svaki dan.
875
01:51:23,930 --> 01:51:27,330
Jesi li zadovoljan?
876
01:51:43,800 --> 01:51:45,800
Ovdje dolje.
877
01:51:57,020 --> 01:52:00,280
Tko je to tamo?
878
01:52:04,350 --> 01:52:08,200
Moja planina je uznemirena.
879
01:52:11,480 --> 01:52:16,060
Ma nemoj mi reći.
Ovo je tvoja planina?
880
01:52:17,650 --> 01:52:21,730
Da. Ovo je moja planina.
881
01:52:21,870 --> 01:52:25,680
Što je s ovim prokletim
starim stablom?
882
01:52:25,820 --> 01:52:30,790
Zašto ne čujem pucnjeve
i zveckanje mačeva?
883
01:52:30,930 --> 01:52:32,970
Jer si u zabludi.
884
01:52:33,930 --> 01:52:37,410
Rat je davno završio.
-Ne!
885
01:52:37,550 --> 01:52:41,800
Naš rat još nije gotov!
886
01:52:52,650 --> 01:52:57,220
Zbog čega si uopće ovdje?
887
01:52:59,390 --> 01:53:04,740
Ta prokleti lisac me je prevario
i zatočio u Daitoku hram.
888
01:53:04,880 --> 01:53:10,200
Umjesto da me odvede kraljevskom
Namsanu, drznuo se dovesti me ovamo.
889
01:53:11,680 --> 01:53:14,480
Sigurno su mu to naredili
Gatohitovi potomci.
890
01:53:14,620 --> 01:53:18,510
Ili je to možda bilo
Makotovo maslo.
891
01:53:26,190 --> 01:53:31,440
Ovo je sad mirna zemlja.
Ovo više nije mjesto za tebe.
892
01:53:34,700 --> 01:53:37,421
Krivo. Varaš se.
893
01:53:37,561 --> 01:53:41,160
Moramo nastaviti prema sjeveru.
894
01:53:41,300 --> 01:53:44,310
Naprijed s oružjem u rukama!
895
01:53:44,450 --> 01:53:46,850
Na sjever. Na sjever!
896
01:53:46,990 --> 01:53:52,060
Mi, neustrašivi,
nikad se nećemo povući.
897
01:53:59,220 --> 01:54:04,300
Što? Nema ništa.
-Koje sranje.
898
01:54:06,900 --> 01:54:09,532
Kao duh ovoga mjesta,
ponovo te pitam.
899
01:54:10,140 --> 01:54:12,704
Otkad si ovdje?
900
01:54:13,610 --> 01:54:16,790
Pokaži mi poštovanje!
901
01:54:16,930 --> 01:54:21,110
Ja sam taj kojeg se treba bojati.
902
01:54:21,250 --> 01:54:25,970
Ovo je moja zemlja!
Pitat ću opet, što si ti?
903
01:54:32,560 --> 01:54:34,560
Ništa, ćorak.
904
01:54:37,060 --> 01:54:40,320
Nije ovdje!
Rekao si da si siguran!
905
01:54:50,940 --> 01:54:52,979
Upamti ovo.
906
01:54:54,090 --> 01:55:00,710
U Sekigahari su mi odsjekli glavu,
ali ja sam nadišao svoje tijelo.
907
01:55:00,850 --> 01:55:03,460
Ja sam Bog rata!
908
01:55:03,600 --> 01:55:08,500
Vječni, neraspadljivi
gospodar je gorući mač!
909
01:55:08,640 --> 01:55:11,880
38.3417 - 128.3189
910
01:55:12,210 --> 01:55:18,930
Taj lisac me je prokleo.
Moram čuvati ovo mjesto.
911
01:55:30,320 --> 01:55:33,650
Dijeliš li trenutno tijelo s nekim?
912
01:55:35,020 --> 01:55:39,270
Molim te da pustiš tog čovjeka!
913
01:55:39,410 --> 01:55:43,210
Odmah! Molim te!
914
01:55:51,710 --> 01:55:53,710
Čovjek!
915
01:55:54,210 --> 01:55:56,210
U napad!
916
01:55:56,880 --> 01:55:58,880
U napad!
917
01:55:59,410 --> 01:56:01,410
U napad!
918
01:56:02,940 --> 01:56:04,940
U napad!
919
01:56:14,600 --> 01:56:17,230
Prokleta baba.
920
01:56:39,070 --> 01:56:42,986
Sunce bljuje plamen,
pokoravajući mjesečinu
921
01:56:43,127 --> 01:56:46,410
Pretvarajući je u priču
o nebeskoj pobjedi
922
01:56:48,030 --> 01:56:53,080
Jeste li ga našli? -Ne, ništa.
-Kako to misliš? -Nema ga.
923
01:57:10,450 --> 01:57:12,450
Sang-deok.
924
01:57:15,620 --> 01:57:18,000
Nemoguće.
925
01:57:18,970 --> 01:57:21,530
Ovo nema smisla.
926
01:57:30,220 --> 01:57:33,320
38.3417 - 128.3189.
927
01:57:33,460 --> 01:57:36,870
Dragi moj gospodaru,
molim te, vrati se!
928
01:57:37,010 --> 01:57:41,080
38,3417 - 128,3189!
929
01:57:41,220 --> 01:57:43,220
Kim Sang-deok!
930
01:57:55,740 --> 01:57:59,020
Sang Deok! Izlazi odatle!
931
01:58:11,789 --> 01:58:14,039
Ali, zašto je demon tamo?
932
01:58:14,180 --> 01:58:17,710
Tamo je general koji ga čuva.
-Vratio se na svoje mjesto.
933
01:58:17,850 --> 01:58:21,010
Jesi li ikad vidio
lijes pokopan uspravno?
934
01:58:24,100 --> 01:58:30,490
To je vatra. Vatra
koja pada u zemlju.
935
01:58:30,650 --> 01:58:32,650
Izađi!
936
01:58:46,960 --> 01:58:48,970
Hoćeš li biti moj pokorni sluga?
937
01:58:51,340 --> 01:58:56,850
Ili ako ne, hoćeš li
mi dati svoju jetru?
938
01:59:00,580 --> 01:59:05,520
Znaš li sva učenja
ispisana na tvom tijelu?
939
01:59:06,220 --> 01:59:08,831
Prošlo je više od 500 godina!
940
01:59:11,260 --> 01:59:17,720
Željezo usađeno u tlo.
Vatra čuva zemlju.
941
01:59:17,890 --> 01:59:19,890
Jetra.
942
01:59:20,800 --> 01:59:25,410
Molim te, uživaj.
Kakva svježa jetrica.
943
01:59:31,980 --> 01:59:34,600
Brzo! Konjska krv!
944
01:59:47,320 --> 01:59:52,780
Krv bijelog konja.
Peče!
945
01:59:57,600 --> 02:00:04,030
Molim te, vrati se.
Nemoj da te ponovo uhvate.
946
02:00:07,230 --> 02:00:09,230
To je demon.
947
02:00:09,410 --> 02:00:14,890
Duša osobe ili životinje veže
se za stvari i skupa evoluiraju.
948
02:00:17,000 --> 02:00:20,540
Tako je, željezo.
949
02:00:21,550 --> 02:00:25,160
Ti si goruće željezo.
950
02:00:31,450 --> 02:00:36,700
Sang Deok! -Učitelju!
Idemo odavde.
951
02:01:35,340 --> 02:01:37,340
Tlo.
952
02:01:39,180 --> 02:01:41,290
Drvo.
953
02:01:41,920 --> 02:01:48,730
Zatim, vatra, voda i metal,
pet elemenata.
954
02:01:53,740 --> 02:01:56,770
Vatra i voda su suprotnosti.
955
02:01:57,070 --> 02:02:00,080
Metal i drvo također su suprotnosti.
956
02:02:08,680 --> 02:02:10,680
Imam te.
957
02:02:28,620 --> 02:02:31,120
Goruće željezo.
958
02:02:32,890 --> 02:02:38,510
Njegova slabost je
krvlju natopljeno drvo.
959
02:02:48,170 --> 02:02:51,010
Voda pobjeđuje vatru.
960
02:02:58,700 --> 02:03:00,730
Krvlju natopljeno drvo
961
02:03:03,050 --> 02:03:05,240
pobjeđuje željezo.
962
02:03:20,500 --> 02:03:24,860
Čekaj, sestro!
Pljuje crnu krv.
963
02:03:45,960 --> 02:03:49,980
A sad,
završni udarac.
964
02:04:33,770 --> 02:04:35,900
Bong-gil, jesi li dobro?
965
02:04:42,780 --> 02:04:47,150
Sang-deok, ne, ne.
-Učitelju.
966
02:04:50,020 --> 02:04:53,640
Sang Deok! -Umirem.
967
02:04:54,160 --> 02:04:56,880
Drago mi je, ne osjećam bol.
968
02:04:57,020 --> 02:05:00,040
Sang-deok! Da se
nisi usudio umrijeti!
969
02:05:00,180 --> 02:05:03,480
Uvijek sam živio blizu smrti.
970
02:05:05,550 --> 02:05:10,850
To je to. Ovaj put je
došao red na mene.
971
02:05:13,180 --> 02:05:16,670
Smrt te vraća u prah.
972
02:05:18,090 --> 02:05:20,880
Prepusti se.
973
02:05:21,950 --> 02:05:25,760
Čekaj malo.
Vjenčanje moje kćeri.
974
02:05:25,900 --> 02:05:28,670
Molim Te, daj da
preživi operaciju.
975
02:05:28,810 --> 02:05:31,780
Molim te, blagoslovi
ga krvlju Gospodnjom.
976
02:05:41,380 --> 02:05:46,280
Nekoliko je ljudi poginulo,
a neki su teško ozlijeđeni.
977
02:05:48,410 --> 02:05:50,710
Nakon mnogo dana potrage,
978
02:05:50,850 --> 02:05:54,850
uspjeli su uhvatiti
divljeg medvjeda živog.
979
02:05:54,990 --> 02:06:00,300
Raspravljaju oko toga treba
li ubiti nedužnog medvjeda.
980
02:06:06,430 --> 02:06:08,430
Probudio se.
981
02:06:09,090 --> 02:06:13,030
Sang-deok.
Možeš li me čuti?
982
02:06:13,170 --> 02:06:17,840
Srećom, g. Kim se brzo oporavljao
unatoč njegovim godinama.
983
02:06:19,170 --> 02:06:22,500
A Bong-gil, pa...
984
02:06:22,640 --> 02:06:27,410
Gle, pojavio se duh.
-Jedete bez mene?
985
02:06:27,550 --> 02:06:31,180
Ovo je naše, u redu?
-Zašto mi nisi rekla? -Jedi.
986
02:06:31,320 --> 02:06:34,280
Daj mi komad. Hvala.
987
02:06:45,070 --> 02:06:49,070
Je li ovo jebeni restoran?
Kako možete jesti ovdje?
988
02:06:49,210 --> 02:06:54,560
Misliš da sam gladan?
Prisiljavam se jesti.
989
02:07:07,940 --> 02:07:13,200
Zima je prošla i svi su se
vratili svojoj svakodnevici.
990
02:07:14,610 --> 02:07:17,120
Kao da se ništa nije dogodilo.
991
02:07:40,450 --> 02:07:45,440
Živio sam na ovom svijetu
samo jedan kratak trenutak
992
02:07:45,580 --> 02:07:50,720
Pjevajući himne u zoru
993
02:07:51,240 --> 02:07:56,740
Kad bude volja Tvoja,
otići ćemo u slavi
994
02:07:56,880 --> 02:08:03,750
Marširajući prema nebu
Otvori vrata raja...
995
02:08:03,890 --> 02:08:07,000
Rekao sam ti da mora biti
okrenuto prema istoku.
996
02:08:07,160 --> 02:08:10,585
Kako sve može biti
okrenuto prema jugu?
997
02:08:10,726 --> 02:08:12,726
Što sad možemo?
998
02:08:22,610 --> 02:08:26,210
A sad, mladenci izmjenjuju zavjete.
999
02:08:26,850 --> 02:08:29,620
Čestitke mladencima.
1000
02:08:39,440 --> 02:08:43,910
Sad će mladenci napraviti grupnu
fotografiju sa svojom rodbinom.
1001
02:08:44,050 --> 02:08:46,080
Hej, Ko Young-geun!
1002
02:08:46,860 --> 02:08:49,200
Hej, dođi ovamo!
1003
02:08:49,340 --> 02:08:52,180
To je fotografija s tvojom
obitelji, što govoriš? Ne!
1004
02:08:54,720 --> 02:08:58,040
Idemo, ajde.
Samo jedna fotografija.
1005
02:08:58,180 --> 02:09:01,300
Mi smo kao obitelj.
-Kakva obitelj?
1006
02:09:04,440 --> 02:09:07,910
Visoki tip u sredini, molim
vas, pomaknite se u red iza.
1007
02:09:08,050 --> 02:09:12,430
Tip s lijeve strane s naočalama,
molim vas, približite se sredini.
1008
02:09:12,570 --> 02:09:17,890
Zašto otac i kćer
imaju isti trbuh?
1009
02:09:18,030 --> 02:09:20,080
U redu, sve je spremno.
1010
02:09:20,620 --> 02:09:23,180
Mladenkin otac, molim
vas, gledajte naprijed.
1011
02:09:23,640 --> 02:09:28,930
Hvala svima na trudu.
Nasmijte se svi zajedno.
1012
02:09:29,210 --> 02:09:31,990
Je'n, dva, tri!
1013
02:09:32,130 --> 02:09:37,105
EXHUMA
1014
02:09:38,789 --> 02:09:42,757
Prijevod: Debilius
1015
02:09:45,757 --> 02:09:49,757
Preuzeto sa www.titlovi.com