1 00:00:44,837 --> 00:00:46,673 ♪Thump boom ! Effet sonore de batterie♪ 2 00:00:56,432 --> 00:01:00,270 ♬Dark and gloomy music♬♬ 3 00:01:00,270 --> 00:01:05,567 (hôtesse de l'air japonaise) 4 00:01:16,703 --> 00:01:21,148 ♪Airplane announcement sound♪ 5 00:01:21,291 --> 00:01:22,750 ♪ Le son d'un sac de snacks croustillants♪ 6 00:01:26,296 --> 00:01:28,214 ♪Paan~ Son de klaxon♪ 7 00:01:31,509 --> 00:01:34,137 (Comptable) Notre PDG... 8 00:01:34,200 --> 00:01:37,599 (Comptable) Ce que vous faites principalement Votre activité est dans l'immobilier... 9 00:01:37,738 --> 00:01:39,517 (Comptable) Terres en Corée Il y a un certain nombre de 10 00:01:39,596 --> 00:01:42,819 (Comptable) Même aux Etats-Unis Vous faites des investissements ici et là ? 11 00:01:42,896 --> 00:01:44,772 (Comptable) Eh bien, les gens aiment ça. Vous savez.., 12 00:01:44,846 --> 00:01:46,816 (Comptable) Dès la naissance personnes riches 13 00:01:46,901 --> 00:01:49,611 (Comptable) Il n'y a pas de fond ou de fin il n'y a que la richesse 14 00:01:52,707 --> 00:01:54,831 (Jiyongcheo English) Comment puis-je leur faire confiance ? 15 00:01:54,931 --> 00:01:57,785 (Ji Yong Cheo) Vous écoutez mon opinion aurait dû considérer 16 00:01:58,411 --> 00:02:01,122 (La femme de Jiyong) Ce sont C'est une situation complètement différente. 17 00:02:01,122 --> 00:02:01,915 (La femme de Jiyong) Je ne comprends pas. 18 00:02:01,915 --> 00:02:04,083 (Jiyong Cheo) Juste toi Fais ce que tu veux 19 00:02:10,965 --> 00:02:12,634 ♪Whee~ Le sifflement de Hwarim♪ 20 00:02:15,678 --> 00:02:17,931 ♪Whee~ Le sifflement de Hwarim♪ (Comptable) Maintenant à cause des drogues 21 00:02:17,986 --> 00:02:20,058 (Comptable) Je me suis calmé, mais (Comptable) 22 00:02:20,128 --> 00:02:22,936 depuis que je suis née I won't stop crying ♪Hwi~ 23 00:02:23,007 --> 00:02:24,897 Le sifflement d'Hwarim♪ (Comptable) J'ai 24 00:02:24,922 --> 00:02:26,064 a essayé tout le personnel médical célèbre (les comptables), mais... 25 00:02:26,064 --> 00:02:28,013 ♪Ahhhh, le son d'un bébé qui pleure♪ (Comptable) Bien, 26 00:02:28,038 --> 00:02:29,234 sur le plan médical (comptable), il n'y a rien. Il n'y a pas de problème. 27 00:02:29,272 --> 00:02:30,735 ♪Whee~ Hwarim's sifflement♪ 28 00:02:30,815 --> 00:02:32,695 (Bong-gil) Nous l'avons tous entendu aussi ♪ Whistle 29 00:02:32,742 --> 00:02:36,115 ♪ ♪Ahh, le son d'un bébé qui pleure♪ 30 00:02:39,702 --> 00:02:43,010 Je suis désolée. Est-ce qu'il n'y a que nous ? 31 00:02:43,104 --> 00:02:44,249 (La femme de Jiyong) Oui ? 32 00:02:44,249 --> 00:02:45,750 ♪ Le bruit de la porte qui claque♪ 33 00:02:45,750 --> 00:02:46,876 ♬Dark and meaningful music♬♬ 34 00:02:46,876 --> 00:02:50,129 ♪ Bip~ Bip~ Bip d'électrocardiogramme♪ 35 00:02:50,129 --> 00:02:53,258 (Bonggil) Cheonjoneon Sinjungguryeong Habulsoji 36 00:02:53,391 --> 00:02:56,633 (Bong-gil) Ilwal Cheonsaeng Iwal Muyeong Samwalhyeonju Sawaljeongjung 37 00:02:56,678 --> 00:02:59,722 Ohwalhyeoldan Yukwalnoenoe Chilwal Danwon Palwal Taeyeon Guwal Yeongdong 38 00:02:59,722 --> 00:03:02,100 ♪Son de l'ouverture d'une boîte de chips♪ (Bong-gil) Sojijeuk-gil Sinjungsamjeong Habulhoji 39 00:03:02,100 --> 00:03:03,977 (Bong-gil) Ilwal Taekwang Iwal Sangryeong Samwal Yujeong 40 00:03:03,977 --> 00:03:07,564 (Bong-gil) Hojijeokgyeong, souffrant d'une fausse couche Six vaisseaux Changyang Saji Esprit Baekjeol Avancé 41 00:03:07,564 --> 00:03:09,148 C'est Uisong Cha-gyeong. 42 00:03:09,148 --> 00:03:17,240 ♬Dark and meaningful music♬♬ 43 00:03:18,616 --> 00:03:20,076 ♪Son de la porte qui s'ouvre♪ 44 00:03:22,120 --> 00:03:24,163 ♪ Le son d'un sac qui est fermé ♪ ♪ Le son de la porte qui se ferme ♪ 45 00:03:24,163 --> 00:03:26,708 (Hwarim) Il y a une personne similaire à la maison Il pourrait y en avoir d'autres 46 00:03:26,778 --> 00:03:28,418 Avec mon père... 47 00:03:29,377 --> 00:03:30,420 grand-père 48 00:03:36,175 --> 00:03:38,570 ♬Dark and gloomy music♬♬ 49 00:03:38,636 --> 00:03:40,889 Avec Jiyong maintenant Vous parlez de votre père, n'est-ce pas ? 50 00:03:40,889 --> 00:03:42,807 (Hwarim) Ces visages... 51 00:03:42,807 --> 00:03:43,558 (comptable) Oui 52 00:03:43,558 --> 00:03:47,645 - (Hwarim) Cette expression passe de la suspicion à la surprise. - (Comptable) Je pense que oui. 53 00:03:47,645 --> 00:03:51,399 ♬Dark and gloomy music♬♬ 54 00:03:51,477 --> 00:03:53,943 (Hwarim) Toujours vivre dans un endroit lumineux 55 00:03:53,943 --> 00:03:56,321 (Hwarim) Seulement dans les endroits lumineux les gens regardent 56 00:03:58,907 --> 00:04:01,034 (Hwarim) Le monde doit avoir une lumière vive 57 00:04:01,034 --> 00:04:02,994 (Hwarim) Nous pouvons le voir de nos yeux 58 00:04:03,536 --> 00:04:04,871 (Hwarim) Et les gens 59 00:04:04,871 --> 00:04:08,416 (Hwarim) Je vois que Je ne crois qu'aux choses que je peux toucher 60 00:04:11,419 --> 00:04:13,755 (Hwarim) Un monde à la lumière éclatante 61 00:04:15,632 --> 00:04:18,301 (Hwarim) Et derrière ce lieu 62 00:04:18,301 --> 00:04:24,474 ♬Dark and gloomy music♬♬ 63 00:04:24,546 --> 00:04:29,020 (Hwarim) Il y a bien longtemps, les gens ont J'ai connu ces êtres sombres 64 00:04:29,517 --> 00:04:31,769 (Hwarim) Sous de nombreux noms Je t'ai appelé 65 00:04:32,273 --> 00:04:36,486 (Hwarim) Fantômes, diables, gobelins, monstres 66 00:04:36,778 --> 00:04:40,907 (Hwarim) Et ils ont toujours J'étais jaloux et j'aspirais à des lieux lumineux. 67 00:04:41,241 --> 00:04:42,450 (Hwarim) Très occasionnellement 68 00:04:43,076 --> 00:04:45,620 (Hwarim) Écrire une faute Il arrive qu'elle passe par-dessus 69 00:04:46,955 --> 00:04:48,331 ♪ Le bruit de la porte qui s'ouvre et se ferme♪ 70 00:04:48,474 --> 00:04:51,584 (Hwarim) Et puis les gens viennent à moi 71 00:04:55,255 --> 00:04:56,589 (Hwarim) Le Yin et le Yang 72 00:04:57,257 --> 00:04:59,133 (Hwarim) Science et superstitions 73 00:04:59,759 --> 00:05:02,053 (Hwarim) En attendant personne avec 74 00:05:02,720 --> 00:05:05,640 (Hwa-rim) Je suis Lee Hwa-rim, un chaman. 75 00:05:05,756 --> 00:05:07,976 (Jiyong) A ma femme J'ai été contacté 76 00:05:08,047 --> 00:05:09,519 Voici Park Jiyong 77 00:05:09,573 --> 00:05:10,937 ♪Click ! Le son du verre qui se brise♪ (Jongsoon) Ugh ! 78 00:05:10,937 --> 00:05:18,111 ♪ Les cris de Jongsun ♪ 79 00:05:18,778 --> 00:05:20,071 ♪Son d'une porte qui claque♪ (Jongsoon) Ugh ! 80 00:05:20,161 --> 00:05:21,322 Mon frère... 81 00:05:21,781 --> 00:05:24,367 Il a fini par se suicider dans un hôpital psychiatrique. 82 00:05:24,867 --> 00:05:26,578 Dès lors, pour moi... 83 00:05:26,995 --> 00:05:28,246 aussi... 84 00:05:29,706 --> 00:05:31,875 A mon fils nouveau-né Il a commencé 85 00:05:33,001 --> 00:05:37,046 (Jiyong) Si vous fermez les yeux, quelqu'un crie 86 00:05:37,839 --> 00:05:38,965 Je t'étrangle 87 00:05:40,466 --> 00:05:43,970 ♪ Le bruit d'une tasse de thé qui est posée♪ Les petits-enfants les plus âgés... circulation sanguine... 88 00:05:44,971 --> 00:05:47,432 Généralement au début Soupçonner une maladie génétique 89 00:05:47,432 --> 00:05:50,810 (Hwarim) Plus tard, ils ont dit que c'était l'emplacement de la maison qui posait problème. J'ai même déménagé. 90 00:05:50,810 --> 00:05:52,645 ♬Dark and gloomy music♬♬ (Bonggil) Shadow 91 00:05:52,770 --> 00:05:55,356 (Hwarim) Depuis le début, dans cette maison j'ai vu une ombre 92 00:05:55,773 --> 00:05:58,026 Voici les veines qui retiennent l'ombre 93 00:05:59,444 --> 00:06:02,989 (Hwarim) Probablement Ce doit être l'ombre de mon grand-père. 94 00:06:03,489 --> 00:06:04,496 Mon grand-père ? 95 00:06:04,557 --> 00:06:06,576 Pour faire simple, c'est un vent froid. 96 00:06:06,629 --> 00:06:09,370 On l'appelle aussi communément le masquage de l'oxygène. 97 00:06:10,246 --> 00:06:12,415 En un mot Quelqu'un parmi mes ancêtres 98 00:06:12,475 --> 00:06:14,667 Vous vous plaignez de son inconfort. 99 00:06:15,793 --> 00:06:16,794 Êtes-vous sûr ? 100 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 oui 101 00:06:18,129 --> 00:06:19,255 cent pour cent 102 00:06:21,758 --> 00:06:22,759 puis... 103 00:06:23,259 --> 00:06:25,595 Que dois-je faire ? 104 00:06:26,512 --> 00:06:27,430 ♪Hwarim's snort♪ 105 00:06:27,430 --> 00:06:29,390 (Hwarim) Nous devons dépenser de l'argent et des personnes 106 00:06:29,487 --> 00:06:31,100 (Hwarim) Je ne peux pas le faire seul 107 00:06:31,150 --> 00:06:33,686 (Hwarim) Experts Je dois appeler... 108 00:06:34,646 --> 00:06:36,773 Ai, tsk... 109 00:06:37,523 --> 00:06:40,401 Pourquoi des visages effrayants passent-ils par là ? 110 00:06:43,112 --> 00:06:44,572 (Bong-gil) Haha... 111 00:06:47,116 --> 00:06:48,701 ♪Boom boom ! Effet sonore de batterie♪ 112 00:06:49,118 --> 00:06:50,662 ♪ Perfect ! Parfait ! Effet sonore de la batterie♪ 113 00:06:54,332 --> 00:06:55,833 ♪Boom boom ! Effet sonore de batterie♪ 114 00:07:00,838 --> 00:07:06,886 ♪Sak ! mois ! Le bruit de creuser avec une pelle♪ 115 00:07:07,971 --> 00:07:09,222 (Changmin) C'est dommage ! 116 00:07:09,301 --> 00:07:10,807 (Travailleurs) Pagowan ! 117 00:07:10,807 --> 00:07:12,767 ♪Le son du couvercle du cercueil qui s'ouvre♪ (Younggeun) Wow ! eww ! 118 00:07:14,519 --> 00:07:16,980 (Younggeun) Ah, d'où viens-tu ? Regarde-moi quand je te réveille ! 119 00:07:16,980 --> 00:07:18,273 (Président Kim) Oh, je suis désolé. 120 00:07:18,273 --> 00:07:20,393 ♪Son de creuser avec une houe♪ (Président Kim) Je... vais 121 00:07:20,484 --> 00:07:21,067 (Président Kim) Allez, vite. 122 00:07:22,819 --> 00:07:25,113 - (Sangdeok) Un, deux, trois ! - (Young Geun) Ugh ! 123 00:07:27,365 --> 00:07:28,741 (Sangdeok) Haha 124 00:07:31,703 --> 00:07:32,745 (Younggeun) Oh mon 125 00:07:33,204 --> 00:07:34,080 (Younggeun) Wow 126 00:07:34,998 --> 00:07:37,000 L'eau n'était pas pleine. 127 00:07:37,709 --> 00:07:41,323 (Younggeun) Oh, désolé de vous avoir réveillé. 128 00:07:41,379 --> 00:07:42,380 (Younggeun) Um... 129 00:07:42,380 --> 00:07:43,715 (Younggeun) Eh bien, c'est propre. 130 00:07:43,769 --> 00:07:46,593 Oui, c'est parfumé. (Younggeun) C'est bon. 131 00:07:46,680 --> 00:07:49,137 Qu'est-ce qui vous a poussé à mettre autant d'argent ? 132 00:07:49,137 --> 00:07:50,388 (Younggeun) Hein ? 133 00:07:50,388 --> 00:07:52,015 (Young Geun) Ah, c'est... 134 00:07:52,015 --> 00:07:53,600 (Young Geun) Hé, je te l'avais dit 135 00:07:53,600 --> 00:07:56,273 ne rien mettre en métal 136 00:07:56,326 --> 00:07:58,331 donc ce ne serait pas pratique, hein ? 137 00:07:58,396 --> 00:07:59,564 Haa (Sangdeok) Président Kim 138 00:08:00,023 --> 00:08:01,399 (Sangdeok) Ici avec ta mère 139 00:08:01,399 --> 00:08:04,319 Je me suis occupée de tous les endroits pour 140 00:08:04,319 --> 00:08:06,446 les anciens de la maison à se coucher, n'est-ce pas ? 141 00:08:06,512 --> 00:08:08,364 (Président Kim) Oui, c'est exact (Sangdeok) Donc tout le monde 142 00:08:08,440 --> 00:08:13,369 répondu Vous êtes en bonne santé et votre entreprise prospère, n'est-ce pas ? 143 00:08:13,369 --> 00:08:15,038 (Président Kim) Oui, merci 144 00:08:15,038 --> 00:08:18,958 (Sangdeok) Écris... Même si je creuse encore ici... 145 00:08:19,040 --> 00:08:20,168 (Sangdeok) Cet endroit célèbre est 146 00:08:20,168 --> 00:08:23,964 (Sangdeok) Mes 40 ans de carrière Vous êtes dans les meilleurs, n'est-ce pas ? 147 00:08:24,005 --> 00:08:26,758 Oh, regardez ça Les cinq éléments s'emboîtent parfaitement, n'est-ce pas ? 148 00:08:26,831 --> 00:08:28,509 (Sangdeok) C'est vrai, oui ? 149 00:08:29,177 --> 00:08:30,887 (Sangdeok) Tu m'as vraiment fait jouir. 150 00:08:30,887 --> 00:08:32,096 (Sangdeok) Oh, vraiment... 151 00:08:32,096 --> 00:08:33,598 (Président Kim) Ah, oui... 152 00:08:34,390 --> 00:08:36,684 (Sangdeok) Ne vous inquiétez pas. 153 00:08:37,101 --> 00:08:39,729 L'enterrer à nouveau Je pense que c'est juste 154 00:08:40,146 --> 00:08:42,938 (Président Kim) M. Kim Si vous le dites, c'est tout. 155 00:08:43,024 --> 00:08:44,150 (Président Kim) Ah, mais 156 00:08:44,258 --> 00:08:46,486 (Président Kim) Oh, pourquoi gardez-vous Apparaissez-vous dans les rêves des enfants ? 157 00:08:46,570 --> 00:08:49,155 (Président Kim) Ces jours-ci, même ma femme Je vois ma mère et puis... 158 00:08:50,031 --> 00:08:51,199 Allez le croque-mort ! 159 00:08:51,824 --> 00:08:53,368 (Sangdeok) Ce n'est pas encore fini ? 160 00:08:53,477 --> 00:08:54,782 (Sangdeok) Hé, j'ai faim. 161 00:08:54,849 --> 00:08:57,956 (Younggeun) J'ai aussi faim Cette personne a aussi faim. 162 00:08:58,028 --> 00:09:00,750 (Younggeun) Non, quelqu'un Vous avez deviné sans même vérifier, hein ? 163 00:09:00,821 --> 00:09:02,001 - C'est le nombre ? - (Changmin) Oui 164 00:09:02,001 --> 00:09:03,836 - c'est bon - (Changmin) Haha 165 00:09:03,836 --> 00:09:05,171 (Younggeun) Ugh 166 00:09:10,385 --> 00:09:11,469 (Sangdeok) Hmm... 167 00:09:11,970 --> 00:09:13,054 (Younggeun) Ah 168 00:09:17,800 --> 00:09:19,385 Qui a cette grand-mère ? 169 00:09:22,522 --> 00:09:24,232 qui est grand-mère elle a des dentiers elle a 170 00:09:24,232 --> 00:09:27,068 ♪Son de l'eau qui coule♪ 171 00:09:28,861 --> 00:09:32,865 ♪ Le son des oiseaux qui gazouillent♪ 172 00:09:36,661 --> 00:09:38,079 Avez-vous déjà... 173 00:09:38,746 --> 00:09:40,373 Est-ce que grand-mère a un dentier ? 174 00:09:40,748 --> 00:09:42,000 (épouse du président Kim) Sanghyun, tu 175 00:09:42,057 --> 00:09:43,592 (épouse du président Kim) Cette chose dans le placard 176 00:09:43,646 --> 00:09:44,919 (épouse du président Kim) Avez-vous un dentier, grand-mère ? 177 00:09:44,919 --> 00:09:47,255 ♪Sanghyun's sobbing♪ (Président Kim) Non, vous... 178 00:09:47,308 --> 00:09:49,632 (Sanghyeon) Les affaires de grand-mère J'ai tout brûlé... 179 00:09:50,383 --> 00:09:52,135 Je n'ai plus de grand-mère... 180 00:09:52,677 --> 00:09:54,596 (Sanghyun) Ugh... Papa... 181 00:09:54,596 --> 00:09:56,848 Je dois avoir quelque chose... 182 00:09:56,848 --> 00:09:58,391 ♪Sanghyun's sobbing♪ Bébé, 183 00:09:58,391 --> 00:10:00,852 grand-mère a faim Eh bien, j'ai 184 00:10:00,852 --> 00:10:02,687 de vous le donner (Sanghyun) Alors je... 185 00:10:02,687 --> 00:10:05,523 (Sanghyun) Je me souviens de sa grand-mère comme quelque chose... 186 00:10:05,523 --> 00:10:07,817 (Sanghyun) Il n'y a rien... 187 00:10:07,875 --> 00:10:09,652 Tu as dit que c'était Sanghyeon ? 188 00:10:09,713 --> 00:10:10,945 Sanghyun, votre 189 00:10:11,487 --> 00:10:13,281 la grand-mère est 190 00:10:13,656 --> 00:10:15,408 toujours par votre 191 00:10:15,408 --> 00:10:20,246 side ♪ Sanghyun's sobbing ♪ 192 00:10:20,246 --> 00:10:21,664 (Younggeun) Toux 193 00:10:21,664 --> 00:10:24,000 ♪Sanghyeon's crying♪ 194 00:10:24,000 --> 00:10:25,084 (Sangdeok) C'est du sang ♬ Sombre et 195 00:10:25,084 --> 00:10:26,336 musique significative ♬ (Sangdeok) 196 00:10:26,336 --> 00:10:28,588 Même après la mort ne peut jamais s'échapper 197 00:10:28,588 --> 00:10:30,506 - (Grand-mère) Sœur... - (Sangdeok) Avoir les mêmes gènes 198 00:10:30,506 --> 00:10:33,092 (Sangdeok) Groupe de personnes partageant le corps et l'esprit. 199 00:10:34,344 --> 00:10:38,598 (Sangdeok) Le corps humain Lorsque vous terminez votre activité, vous devenez poussière et terre. 200 00:10:39,432 --> 00:10:43,478 (Sangdeok) Et nous Buvons la poussière et foulons le sol 201 00:10:43,478 --> 00:10:46,064 (Sangdeok) Vivre, mourir et renaître 202 00:10:46,064 --> 00:10:48,274 (Sangdeok) Il ne cesse de tourner et de tourner 203 00:10:48,340 --> 00:10:49,525 (Sangdeok) En un mot 204 00:10:49,525 --> 00:10:53,947 (Sangdeok) La terre et le sol sont tout ce qu'il y a de plus important. Connexion et circulation 205 00:10:54,405 --> 00:10:58,117 (Sangdeok) "C'est une superstition, c'est une fraude. J'emmerde tout, ouais. 206 00:10:58,192 --> 00:11:02,330 (Sangdeok) Pour les 1% les plus riches de Corée Le Feng Shui est à la fois une religion et une science 207 00:11:02,330 --> 00:11:02,997 euh ? 208 00:11:05,083 --> 00:11:06,918 (Sangdeok) Je suis Ji-gwan. 209 00:11:07,335 --> 00:11:11,339 (Sangdeok) Pour les vivants et les morts trouver la terre et creuser 210 00:11:11,417 --> 00:11:13,841 (Sangdeok) Voici Hoan Kim Sangdeok, un géomancien. 211 00:11:15,718 --> 00:11:18,221 (Annonceur à la télévision) De nombreuses entreprises nationales Situation actuelle du jeu 212 00:11:18,221 --> 00:11:22,350 (Annonceur) Elle est perçue comme une récession à long terme. Les résultats de l'enquête sont disponibles 213 00:11:22,350 --> 00:11:23,768 (Annonceur) Selon l'enquête, la Corée... 214 00:11:23,811 --> 00:11:25,937 (Sangdeok) Ah, mangez-les quand ils sont cuits ! 215 00:11:25,998 --> 00:11:27,355 (Younggeun) Ah 216 00:11:27,426 --> 00:11:28,856 (Younggeun) Non, quand Attendez 217 00:11:28,897 --> 00:11:30,717 jusqu'à ce qu'il mûrisse (Younggeun) 218 00:11:30,942 --> 00:11:32,902 Une fois que l'on est mûr Cela fonctionne, 219 00:11:32,902 --> 00:11:34,320 honnêtement, je veux dire aujourd'hui, aujourd'hui, aujourd'hui... 220 00:11:34,320 --> 00:11:35,738 S'agit-il d'un lieu célèbre ? 221 00:11:35,738 --> 00:11:37,657 (Sangdeok) Uh-huh, cette personne... 222 00:11:37,657 --> 00:11:39,826 (Sangdeok) De quoi parlez-vous ? de quoi parlez-vous ? Pourtant, je suis un habitué... 223 00:11:39,942 --> 00:11:42,370 Non, quand j'ai regardé la tombe tout à l'heure, le 224 00:11:42,463 --> 00:11:44,956 La figure de Hyeonmu était un peu floue et elle 225 00:11:44,956 --> 00:11:48,585 avait la forme d'un tigre... Je ne suis pas sûr... 226 00:11:48,585 --> 00:11:51,379 (Sang-deok) Ok, cet anti-feng shui est terminé. 227 00:11:51,471 --> 00:11:53,214 (Sang-deok) Non, juste comme ça. Si tu penses 228 00:11:53,293 --> 00:11:55,216 vous connaissez bien, (Sangdeok) l'huile de poisson, faites-le seul maintenant. 229 00:11:55,310 --> 00:11:57,093 (Younggeun) Non, c'est pour ça que je... j'ai été 230 00:11:57,194 --> 00:12:01,306 et chaque année en Corée, la moyenne des décès est d'un million. Êtes-vous en train de dire que 250 000 personnes vont mourir ? 231 00:12:01,306 --> 00:12:03,308 (Younggeun) 30% d'entre eux Bury (Yeonggeun) et ensuite de la 232 00:12:03,374 --> 00:12:07,437 Dynastie Joseon Dans ce pays étroit, tant de gens peuvent être 233 00:12:07,437 --> 00:12:10,356 se trouve dans tout endroit qui est bon. Il n'aurait pas été 234 00:12:10,356 --> 00:12:14,861 enterré, mais la fameuse tache est toujours là. La sortie est rapide. 235 00:12:14,925 --> 00:12:17,322 .. - J'aime ça... - (Sangdeok) Juste. 236 00:12:18,114 --> 00:12:20,158 .. C'est 65 points, c'est vrai. 237 00:12:20,200 --> 00:12:22,146 Il ne s'agit pas de 100 points, le 238 00:12:22,239 --> 00:12:24,704 Les graines sont sèches maintenant Elles ne le sont plus 239 00:12:25,246 --> 00:12:27,916 (Sangdeok) Regardez ça Des escrocs comme vous, hein ? 240 00:12:27,916 --> 00:12:29,959 (Sangdeok) Tous à la société d'aide mutuelle C'est vendu, hein ? 241 00:12:29,959 --> 00:12:32,795 Creusant le sol comme nous Tous ces bâtards qui vivent ici 242 00:12:32,795 --> 00:12:34,714 - ils sont tous en train de fouiner sur les chantiers de construction. - (Younggeun) Ugh... 243 00:12:34,714 --> 00:12:36,341 . (Sangdeok) C'est c'est la fin, hein ? 244 00:12:36,390 --> 00:12:38,426 (Sangdeok) Last Standing ♪Vroom~ Le son d'une voiture qui approche♪ 245 00:12:38,426 --> 00:12:40,595 - (Sangdeok) Une épave - (Young-geun) Bébé, 246 00:12:40,595 --> 00:12:41,888 ne bouge pas. (Young-geun) Tu es arrivé rapidement ? 247 00:12:41,888 --> 00:12:43,598 (Younggeun) Oh mon, tu es venu tôt ? ♪Le le son d'une porte de voiture qui s'ouvre et se ferme♪ 248 00:12:43,598 --> 00:12:44,974 - (Younggeun) Oh, ça fait longtemps. - (Hwarim) Oh my gosh 249 00:12:44,974 --> 00:12:46,226 - (Hwarim) Bonjour - (Young Geun) Oh, oui - (Young 250 00:12:46,226 --> 00:12:47,227 Geun) Hé, viens. - (Bong-gil) Oh mon dieu - 251 00:12:47,227 --> 00:12:48,478 (Sangdeok) Oh mon Dieu - L'odeur du pin 252 00:12:48,549 --> 00:12:50,939 s'étend jusqu'à Séoul - (Hwarim) Vous devez être 253 00:12:50,939 --> 00:12:53,066 de le supporter. - (Young-geun) Songi a tout mangé. 254 00:12:53,066 --> 00:12:54,943 (Sang-deok) De quoi tu parles, haha ? ♪Son d'une porte qui claque♪ 255 00:12:55,002 --> 00:12:56,653 - (Bong-gil) Comment allez-vous ? - 256 00:12:56,653 --> 00:12:58,071 (Sangdeok) Hey, welcome back. 257 00:12:58,071 --> 00:12:59,697 (Bonggil) J'aurais dû vous contacter plus souvent. 258 00:12:59,697 --> 00:13:00,782 (Younggeun) Oh, eh bien. Il n'y a rien que vous 259 00:13:00,782 --> 00:13:02,408 peut faire quand vous êtes occupé, bien (Young-geun) 260 00:13:02,408 --> 00:13:03,451 Mais Bong-gil est devenu plus beau (Bong-gil) Oh, vraiment ? 261 00:13:03,451 --> 00:13:04,911 (Hwarim) Huile de poisson, ne parlez même pas (Hwarim) 262 00:13:04,911 --> 00:13:06,913 Sœurs Elles disent qu'elles s'emmènent l'une l'autre avec elles... 263 00:13:06,913 --> 00:13:08,289 - (Hwarim) Aggraver ses habitudes - (Sangdeok) 264 00:13:08,289 --> 00:13:09,916 Hé, ça fait combien de temps que ça n'est pas arrivé, hein ? 265 00:13:09,916 --> 00:13:11,876 - Cela fait-il trois ans ? - (Hwarim) 266 00:13:11,876 --> 00:13:13,086 Oui, les années passent vite ♪ Le son 267 00:13:13,086 --> 00:13:14,337 of dishes being taken out ♪ Ecrire, comment... 268 00:13:14,390 --> 00:13:16,130 Comment se portent les affaires ces jours-ci ? 269 00:13:16,130 --> 00:13:17,882 (Young Geun) Eh bien, c'est comme ça - c'est l'intersaison, alors... 270 00:13:17,936 --> 00:13:20,593 - (Hwarim) Ah, donc je... 271 00:13:20,661 --> 00:13:23,263 - Nos aînés à nouveau... 272 00:13:23,263 --> 00:13:24,347 - (Sangdeok) Ne bouge pas. 273 00:13:24,396 --> 00:13:25,890 (Sangdeok) Il y a quelque chose... sniff, je crois que ça sent ? 274 00:13:25,890 --> 00:13:27,392 (Sangdeok) Tu ne sens pas quelque chose ? ♪Younggeun's faint laughter♪ 275 00:13:27,392 --> 00:13:28,851 Quelle odeur ? 276 00:13:28,851 --> 00:13:29,978 Quelle est cette odeur ? 277 00:13:30,010 --> 00:13:32,480 - Oh, je crois que ça sent comme ça ? 278 00:13:32,539 --> 00:13:34,566 - (Young Geun) Hahaha (Hwarim) 279 00:13:34,566 --> 00:13:36,818 I-C... Tsk, je l'ai caché pour pouvoir le cacher... 280 00:13:37,735 --> 00:13:38,653 Il m'a tout de suite accroché ♪The 281 00:13:38,653 --> 00:13:41,114 le bruit de tout le monde qui rit♪ 282 00:13:41,170 --> 00:13:42,782 - (Sangdeok) Hé, résous-le, qu'est-ce que c'est ? - (Young-geun) J'ai compris 283 00:13:42,782 --> 00:13:45,868 c'est vrai, j'ai bien compris - (Bong-gil) Oh, il faut être rapide pour le remarquer. 284 00:13:45,868 --> 00:13:46,953 - (Yeonggeun) Un signe apparaît, puis ♪ Tout le monde rit ensemble ♪ 285 00:13:46,953 --> 00:13:51,499 ♬Dark and gloomy music♬ (Hwarim) 286 00:13:51,562 --> 00:13:53,334 Introduit par un médecin proche (Hwarim) A 287 00:13:53,334 --> 00:13:56,504 un peu étrange en Amérique Êtes-vous rentrés chez vous ? 288 00:13:56,838 --> 00:13:58,756 (Hwarim) Park Ji-yong... 289 00:13:58,756 --> 00:14:01,342 (Hwarim) Jusqu'à mon père Je suis coréen 290 00:14:01,342 --> 00:14:03,845 (Hwarim) et le client lui-même Je suis un 291 00:14:04,137 --> 00:14:05,513 Citoyen américain. Il n'y a pas de fond ou de fin. Enfin, juste. 292 00:14:05,513 --> 00:14:07,181 .. Vous êtes riche, vous êtes 293 00:14:07,640 --> 00:14:08,892 un bon départ ? 294 00:14:10,184 --> 00:14:12,604 Même si mon aîné 295 00:14:12,604 --> 00:14:13,688 Les petits-enfants ont souffert du fantôme 296 00:14:13,688 --> 00:14:15,315 maladie, même mon fils nouveau-né (Sangdeok) Oh mon... 297 00:14:15,315 --> 00:14:17,233 Il a duré assez longtemps 298 00:14:17,901 --> 00:14:19,277 temps. N'est-ce pas la possession ? 299 00:14:19,277 --> 00:14:21,654 (Hwarim) Pas encore Pas si loin... 300 00:14:21,654 --> 00:14:22,488 Écrire... 301 00:14:22,488 --> 00:14:24,115 Je viens d'y jeter un coup d'œil... 302 00:14:24,115 --> 00:14:26,993 C'est un vent froid... 303 00:14:29,203 --> 00:14:34,125 (Anglais original) 304 00:14:42,634 --> 00:14:43,718 ♪ Le son du sperme qui s'ébroue♪ 305 00:14:48,473 --> 00:14:51,851 (sperme) 306 00:15:01,903 --> 00:15:02,987 (original coréen) Tout d'abord 307 00:15:03,063 --> 00:15:05,406 Je ne peux pas leur faire confiance. 308 00:15:06,032 --> 00:15:08,493 (Sperme) Si vous faites quelque chose de mal, les choses vont empirer. 309 00:15:08,868 --> 00:15:10,745 Le bébé se rétablira bientôt. 310 00:15:10,745 --> 00:15:12,205 ♪ La respiration tremblante de Jiyong ♪ 311 00:15:12,747 --> 00:15:14,832 (pasteur) Prions ensemble 312 00:15:14,832 --> 00:15:17,627 ♪Jongsun pleure♪ (Sperme) Traiter à nouveau 313 00:15:17,627 --> 00:15:18,670 ♪Bip bip son d'avertissement ECG♪ 314 00:15:18,670 --> 00:15:20,171 ♪ Le son d'une conversation entre un médecin américain et une infirmière ♪ ♪Ahh, le son d'un bébé qui pleure♪ 315 00:15:20,171 --> 00:15:29,389 ♪Jongsun et les cris du bébé♪ 316 00:15:29,389 --> 00:15:30,932 (sperme) Nous avons juste 317 00:15:30,932 --> 00:15:34,477 (Jeongja) Tranquillement de loin Il suffit de vivre 318 00:15:34,477 --> 00:15:41,359 ♪Jongsun et les cris du bébé♪ 319 00:15:41,359 --> 00:15:45,530 ♪ Le son de Jong-sun et le bébé qui pleure♪ 320 00:15:45,530 --> 00:15:52,078 ♪ La respiration tremblante de Jiyong ♪ 321 00:15:54,372 --> 00:15:57,750 (Younggeun) Oh mon, au mariage Que diriez-vous d'un petit ventre ? 322 00:15:57,750 --> 00:15:59,419 (Younggeun) Ah, c'est mieux que ça. Où est le coma ? 323 00:15:59,419 --> 00:16:01,754 (Sangdeok) Oh, c'est toujours comme ça. Qu'est-ce que les petits-enfants ? 324 00:16:01,754 --> 00:16:03,506 (Sangdeok) D'ailleurs, avec ces cheveux jaunes... 325 00:16:03,506 --> 00:16:06,009 Oh, ces phares ne sont-ils pas bleus ? ♪ Rire de Younggeun ♪ 326 00:16:06,009 --> 00:16:07,510 (Younggeun) C'est vraiment vulgaire... 327 00:16:07,510 --> 00:16:10,430 (Young Geun) Ah, Yeonhee, si tu te maries tu vivras toujours en Allemagne ? 328 00:16:10,430 --> 00:16:13,683 (Sangdeok) De quoi parle cette personne ? De 329 00:16:13,824 --> 00:16:15,393 Bien sûr, je dois vivre en Corée, tsk (Sangdeok) Hey, by 330 00:16:15,602 --> 00:16:20,064 Au fait, Yeonhee va se marier. J'étais un peu 331 00:16:20,064 --> 00:16:22,775 Je suis inquiet pour cet argent, mais j'ai encore quelque chose à faire. 332 00:16:22,775 --> 00:16:24,402 de s'inquiéter ? - (Yeonggeun) C'est vrai, notre Seigneur 333 00:16:24,402 --> 00:16:28,990 Eh bien, le moment venu, comme ceci Ils prévoient même des indemnités de licenciement. 334 00:16:29,054 --> 00:16:29,991 amen ! 335 00:16:29,991 --> 00:16:31,576 ♪Sangdeok et le rire de Yeonggeun♪ 336 00:16:31,656 --> 00:16:34,370 Non, mais cette personne Vous êtes riche à quel point ? 337 00:16:34,514 --> 00:16:37,123 Je le déplace Vous me donnez 500 millions de wons chacun ? 338 00:16:37,209 --> 00:16:39,375 (Sangdeok) Tu m'aurais donné ça ? Je suppose qu'ils m'ont donné plus 339 00:16:39,375 --> 00:16:40,585 euh ? plus ? 340 00:16:40,585 --> 00:16:44,088 Hwarim, c'est elle Quel genre de salope est-elle ? 341 00:16:44,088 --> 00:16:45,715 Vous n'auriez pas pu manger plus, n'est-ce pas ? 342 00:16:45,767 --> 00:16:47,300 Oui, euh 343 00:16:47,369 --> 00:16:49,719 La chose bleue brillante est juste Prends tout cela à bras-le-corps 344 00:16:49,719 --> 00:16:50,887 euh 345 00:16:55,725 --> 00:16:59,520 (Sangdeok) Tout d'abord, je respecte mon grand-père. S'il vous plaît, dites-moi d'abord votre ville natale. 346 00:16:59,979 --> 00:17:01,356 (Sangdeok) J'étais à l'origine... 347 00:17:01,356 --> 00:17:06,069 (Sangdeok) La réputation de cette famille Je suis une personne qui a fait des recherches sur toutes sortes d'emplois et de travaux. 348 00:17:06,069 --> 00:17:08,359 (Sangdeok) Qu'est-ce qui est urgent ? Puisque tu l'as dit, eh bien... 349 00:17:08,446 --> 00:17:10,365 que la personne qui reçoit l'argent 350 00:17:10,365 --> 00:17:13,576 Le donateur est plus digne de confiance N'est-ce pas nécessaire ? 351 00:17:16,329 --> 00:17:17,789 ah... 352 00:17:18,164 --> 00:17:19,791 confiance ? 353 00:17:20,500 --> 00:17:21,751 Eh bien, faisons-le, d'accord ? 354 00:17:21,882 --> 00:17:24,963 Si vous n'en avez pas envie Faisons comme si rien ne s'était passé. 355 00:17:25,033 --> 00:17:27,423 Pourriez-vous, s'il vous plaît, garder deux choses à l'esprit ? 356 00:17:28,049 --> 00:17:30,760 (Jiyong) Aujourd'hui, tout est arrivé S'il vous plaît, gardez le secret. 357 00:17:31,135 --> 00:17:33,805 Et maquillez-vous tout de suite. 358 00:17:35,265 --> 00:17:36,307 Avec un bureau gouvernemental 359 00:17:38,028 --> 00:17:39,227 Avec des obligations d'État ? 360 00:17:39,519 --> 00:17:41,104 Et alors, n'ouvrez même pas l'ouverture ? 361 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 Qu'en est-il ? 362 00:17:44,107 --> 00:17:45,775 - (Jiyong) Soit déménager dans un autre endroit de toute façon - (Sangdeok) Hmm 363 00:17:45,775 --> 00:17:47,735 (Jiyong) Eh bien, je ne fais que me maquiller. Tu as entendu ? 364 00:17:47,735 --> 00:17:49,737 C'est ici 365 00:17:49,737 --> 00:17:52,907 C'est généralement le bureau de district qui s'en charge Vous devez d'abord le signaler... 366 00:17:53,001 --> 00:17:56,786 Après un aperçu Après l'enlèvement du corps par les pompes funèbres 367 00:17:56,786 --> 00:18:00,331 Puis dans un autre lieu Je dois le déplacer ou me faire incinérer. 368 00:18:00,623 --> 00:18:01,749 (Sangdeok) Oui ? 369 00:18:04,168 --> 00:18:05,587 (Sangdeok) Hmm... 370 00:18:06,170 --> 00:18:07,755 Tsk, eh bien, tout d'abord... 371 00:18:08,339 --> 00:18:09,883 Voyons d'abord le lieu. 372 00:18:09,920 --> 00:18:11,134 (Jiyong) Mes parents et ma famille sont très 373 00:18:11,134 --> 00:18:13,261 contre - j'ai donc décidé de le faire en tant que 374 00:18:13,357 --> 00:18:16,639 dès que possible... - (Sangdeok) Allons 375 00:18:16,639 --> 00:18:19,309 voir l'endroit en premier ♪Seeing sharp sound effect♪ 376 00:18:19,309 --> 00:18:22,270 ♬Dark and ominous music♬ (Sangdeok) 377 00:18:22,324 --> 00:18:24,731 C'est au nord de Gangwon-do... 378 00:18:24,795 --> 00:18:27,025 (Sangdeok) Ha... pourquoi suis-je anxieux (Younggeun) 379 00:18:27,085 --> 00:18:29,277 Ah, mais je N'ouvre pas le cercueil 380 00:18:29,277 --> 00:18:31,279 (Young-geun) C'est un peu étrange 381 00:18:31,279 --> 00:18:34,157 (Young-geun) Oh, prenons les cendres. Ne devrions-nous pas vérifier ? 382 00:18:34,449 --> 00:18:36,034 (Younggeun) Alors la salinité Es-tu en train de dire que tu ne le feras pas ? 383 00:18:38,494 --> 00:18:41,122 (Younggeun) Qu'y a-t-il dans le cercueil ? Est-ce que c'est inclus ? 384 00:18:44,209 --> 00:18:50,704 ♬Dark and ominous music♬ 385 00:18:50,784 --> 00:18:52,217 ♪Boom boom ! Effet sonore de batterie♪ 386 00:18:53,551 --> 00:18:54,886 ♪ Perfect ! Parfait ! Effet sonore de la batterie♪ 387 00:18:54,886 --> 00:19:10,735 ♬Dark and ominous music♬ 388 00:19:11,110 --> 00:19:12,737 ♪ Le son d'une chaîne que l'on touche♪ 389 00:19:19,285 --> 00:19:20,328 ♪ Le bruit d'une porte de voiture qui se ferme♪ 390 00:19:20,870 --> 00:19:44,310 ♬Dark and ominous music♬ 391 00:19:44,310 --> 00:19:45,603 ♪ Le bruit d'une porte de voiture qui s'ouvre♪ 392 00:19:48,356 --> 00:19:49,440 ha... 393 00:19:49,440 --> 00:19:52,068 ♪Caw caw crow sound♪ 394 00:19:53,069 --> 00:19:55,697 ♬Dark and gloomy music♬♬ 395 00:19:55,697 --> 00:19:56,489 hmm... 396 00:20:04,414 --> 00:20:21,639 ♬Dark and gloomy music♬♬ 397 00:20:21,639 --> 00:20:23,224 ♪Tingling bell sound effect♪ 398 00:20:30,398 --> 00:20:33,026 Avez-vous déjà vu une tombe au sommet d'une montagne ? 399 00:20:33,318 --> 00:20:34,611 (Sangdeok) C'est rare 400 00:20:35,820 --> 00:20:38,067 Connaissez-vous cette montagne ? 401 00:20:38,193 --> 00:20:40,116 (Sangdeok) C'est la première fois que je viens ici. 402 00:20:40,742 --> 00:20:43,703 C'est ainsi que le mont Paldogangsan Une personne qui sait tout 403 00:20:43,747 --> 00:20:46,080 - Y a-t-il des endroits que vous ne connaissez pas ? - (Sangdeok) Kyah ! 404 00:20:46,149 --> 00:20:48,583 Je ne cherche que des lieux célèbres 405 00:20:51,747 --> 00:20:55,924 ♪Sons de renards qui grognent♪ 406 00:20:58,134 --> 00:21:04,849 ♬Dark and gloomy music♬♬ 407 00:21:04,849 --> 00:21:08,478 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 408 00:21:08,478 --> 00:21:16,194 ♬Musique qui augmente la tension♬ 409 00:21:22,617 --> 00:21:23,910 ha... 410 00:21:23,996 --> 00:21:25,411 (Comptable) Haha... 411 00:21:28,289 --> 00:21:29,624 ♪ Le bruit de la terre qui bruisse ♪ 412 00:21:36,756 --> 00:21:37,799 Tsk ! 413 00:21:38,341 --> 00:21:39,342 Tsk 414 00:21:40,051 --> 00:21:41,219 ha... 415 00:21:42,637 --> 00:21:49,018 ♪Le bruit des pas de Sangdeok ♪ 416 00:21:50,228 --> 00:21:51,479 (Younggeun) Wow... 417 00:21:51,538 --> 00:21:53,648 (Younggeun) Le dragon est très étendu 418 00:21:53,648 --> 00:21:54,857 (Younggeun) Bien 419 00:21:54,857 --> 00:21:56,776 (Younggeun) Tu vois la Corée du Nord là-bas ? 420 00:21:56,801 --> 00:21:58,278 (Young Geun) Hein ? Je vois aussi la Corée du Nord. 421 00:21:58,278 --> 00:22:00,530 ♪Wheeing~ Le son du vent qui souffle♪ 422 00:22:00,597 --> 00:22:01,573 (Younggeun) Euh... 423 00:22:03,043 --> 00:22:05,410 (Yeonggeun) Par rapport à la position La tombe est très simple. 424 00:22:05,472 --> 00:22:06,369 (Younggeun) Hein ? 425 00:22:06,369 --> 00:22:07,245 (Sangdeok) Tsk 426 00:22:10,665 --> 00:22:12,250 (Sangdeok) Haha... 427 00:22:22,677 --> 00:22:24,178 ha... 428 00:22:32,395 --> 00:22:37,984 ♪ Le bruit des pas de Yeonggeun s'approchant♪ 429 00:22:37,984 --> 00:22:39,277 (Younggeun) Qu'est-ce que tu as ? 430 00:22:41,738 --> 00:22:43,197 Vous n'avez pas de nom ? 431 00:22:47,327 --> 00:22:48,536 après... 432 00:22:50,622 --> 00:22:53,166 ♪ Le bruit des pas de Sangdeok s'approchant♪ 433 00:22:54,459 --> 00:22:58,922 (Sangdeok) Je me demande si cet endroit est... Pouvez-vous dire qui m'a reconnu ? 434 00:22:59,434 --> 00:23:01,299 Un moine célèbre à l'époque 435 00:23:01,299 --> 00:23:03,843 Mon grand-père est parti à la campagne Vous avez apporté une grande contribution 436 00:23:04,844 --> 00:23:07,305 L'endroit le plus célèbre Mon père m'a dit qu'il me cherchait... 437 00:23:07,305 --> 00:23:08,890 Êtes-vous moine ? 438 00:23:08,890 --> 00:23:09,807 (Jiyong) Oui 439 00:23:09,807 --> 00:23:12,352 Le nom de la loi est "Gisune". J'ai entendu dire que vous étiez moine 440 00:23:12,602 --> 00:23:14,103 (Sangdeok) Gisu ? 441 00:23:14,441 --> 00:23:16,481 Le nom de la loi est très unique. 442 00:23:16,981 --> 00:23:20,109 Pour quelque chose comme ça La tombe est un peu simple, n'est-ce pas ? 443 00:23:20,610 --> 00:23:22,779 À l'époque, il y avait beaucoup de vols... 444 00:23:22,779 --> 00:23:25,323 Si tranquillement et simplement J'ai entendu que tu m'avais invité 445 00:23:35,625 --> 00:23:37,085 (Hwarim) Comment vous sentez-vous ? 446 00:23:37,502 --> 00:23:39,337 (Younggeun) Eh bien, c'est vrai. Tu m'attraperas, d'accord ? 447 00:23:42,090 --> 00:23:44,509 (Hwarim) Pourquoi ? Qu'est-ce qui est étrange ? 448 00:23:49,681 --> 00:23:51,099 (Sangdeok) Patron 449 00:23:51,558 --> 00:23:55,019 Cette fois-ci Je ne pense pas pouvoir le faire 450 00:23:57,855 --> 00:24:00,191 (Younggeun) Ha, c'est encore un bouton. Hum, M... 451 00:24:00,191 --> 00:24:01,359 (Younggeun) Frère ! 452 00:24:02,318 --> 00:24:04,237 - (Hwarim) C'est comme tu veux, tsk. - (Bong-gil) Qu'est-ce que c'est ? 453 00:24:04,737 --> 00:24:06,364 (Hwarim) Vous n'aimez pas l'aimez pas beaucoup ? 454 00:24:07,031 --> 00:24:09,450 ♪ Le son de la clé de la voiture qui est pressée♪ (Hwarim) Y a-t-il un moyen ? 455 00:24:10,952 --> 00:24:12,829 (Hwarim) Pourquoi ne parlez-vous pas ? 456 00:24:14,080 --> 00:24:15,164 ♪ Le son d'une porte de voiture qui s'ouvre♪ 457 00:24:15,164 --> 00:24:16,916 (Younggeun) Non... ♪The son d'une porte de voiture qui se ferme♪ 458 00:24:16,916 --> 00:24:19,919 (Younggeun) Les caractères sans sont bien ici. C'est bien, mais pourquoi ? pourquoi ? 459 00:24:20,545 --> 00:24:23,506 ♪ Le bruit d'une porte de voiture qui s'ouvre♪ Oh, combien ça coûte ? J'ai vraiment... 460 00:24:23,506 --> 00:24:25,258 ♪ Le bruit d'une porte de voiture qui se ferme♪ Non, professeur, pourquoi ? 461 00:24:25,258 --> 00:24:27,385 Est-ce que tu fais ça, oui ? ♪ Le bruit d'une porte de voiture qui se ferme♪ 462 00:24:29,929 --> 00:24:32,056 (Sangdeok) Vous savez tout ici 463 00:24:32,056 --> 00:24:34,601 (Sangdeok) Si vous touchez une tombe par erreur ce qui se passe 464 00:24:35,018 --> 00:24:37,562 (Sangdeok) Mes 40 ans J'ai vécu en creusant le sol 465 00:24:37,562 --> 00:24:39,981 (Sangdeok) Cet endroit est inouï. Il est sombre. 466 00:24:39,981 --> 00:24:41,316 Cet endroit est vraiment diabolique 467 00:24:42,317 --> 00:24:43,985 (Sangdeok) Une tanière comme celle-ci... 468 00:24:43,985 --> 00:24:46,696 (Sangdeok) Absolument personne Ce n'est pas un endroit où s'allonger 469 00:24:46,696 --> 00:24:49,449 (Sangdeok) Si vous touchez quelque chose comme ça par erreur, 470 00:24:49,449 --> 00:24:53,620 Des succursales aux travailleurs Tout le monde, je suis dans une rangée, ces gens-là. 471 00:24:53,620 --> 00:24:55,079 Parlez de ce que vous savez 472 00:24:55,178 --> 00:24:57,373 Hwarim, tu l'as vu ? renards 473 00:24:59,500 --> 00:25:03,463 (Sangdeok) Un renard dans une tombe, c'est tout le contraire. Cela n'a pas de sens 474 00:25:04,047 --> 00:25:05,173 (Sangdeok) Tsk 475 00:25:05,236 --> 00:25:07,675 C'est le pire des maux. 476 00:25:09,636 --> 00:25:10,845 (Younggeun) Haha... 477 00:25:17,685 --> 00:25:21,272 (Jiyong) C'est alors que j'ai vu le visage souriant de mon fils. La dernière fois que je t'ai vu 478 00:25:21,341 --> 00:25:23,191 ♪ Le son d'un verre qui est posé♪ (Jiyong) En fait... 479 00:25:23,191 --> 00:25:25,109 (Jiyong) Il y a deux enfants devant moi Il y en avait plus. 480 00:25:25,109 --> 00:25:27,278 (Jiyong) Pour des raisons inconnues j'ai fait une fausse couche. 481 00:25:27,278 --> 00:25:29,489 (Jiyong) A un âge avancé C'est un fils que j'ai gagné avec beaucoup de difficultés. 482 00:25:31,241 --> 00:25:33,743 (Jiyong) Professeur Kim Avez-vous des enfants ? 483 00:25:33,835 --> 00:25:35,912 Oui, je sais. 484 00:25:35,912 --> 00:25:38,706 Je me marie bientôt. 485 00:25:39,207 --> 00:25:40,542 Félicitations pour d'avoir une fille. 486 00:25:40,833 --> 00:25:42,544 (Sangdeok) Quoi 487 00:25:42,602 --> 00:25:44,963 Quel genre de félicitations avez-vous, héhé ? 488 00:25:45,255 --> 00:25:47,882 Alors, peut-être votre fille aussi ? Faites-vous quelque chose de similaire ? Ma fille est à KAIST. 489 00:25:47,882 --> 00:25:50,718 Je me suis spécialisé dans l'ingénierie aérospatiale et je vis actuellement en Allemagne. 490 00:25:51,010 --> 00:25:54,013 Je travaille dans une compagnie aérienne (Sangdeok) et je vais me marier. 491 00:25:54,013 --> 00:25:55,515 Quelle est la 492 00:25:56,349 --> 00:25:59,894 des chichis, oh mon... 493 00:25:59,894 --> 00:26:01,187 ♪ Le bruit d'un verre qu'on pose♪ C'est drôle. Mon père est un expert en feng shui feng shui. Ma fille est en ingénierie aérospatiale... (Sangdeok) C'est ça. 494 00:26:01,187 --> 00:26:04,524 (Sangdeok) Laissez ces deux-là tranquilles comme ça. Si vous regardez bien. 495 00:26:04,524 --> 00:26:08,111 Un coin très similaire Beaucoup de champs, hein ? 496 00:26:08,111 --> 00:26:09,487 Ces cinq éléments 497 00:26:09,487 --> 00:26:14,325 (Sangdeok) Basé sur la terre originelle l'eau, le feu, le fer et le bois 498 00:26:14,325 --> 00:26:17,370 (Sangdeok) Ce type de nature se compose de L'étude des besoins essentiels 499 00:26:17,370 --> 00:26:20,081 - Et ça, c'est de l'ingénierie spatiale, hein ? - (Jiyong) Alors... 500 00:26:22,250 --> 00:26:24,335 S'il vous plaît, sauvez mon fils 501 00:26:29,507 --> 00:26:31,634 Jiyong Park à nous Vous cachez quelque chose ? 502 00:26:35,096 --> 00:26:38,141 Qu'est-ce que tu veux dire... - (Sangdeok) trois huit trois quatre un sept 503 00:26:38,214 --> 00:26:40,393 ♬Dark and meaningful music♬ Un, deux, huit, trois, dix-neuf 504 00:26:40,393 --> 00:26:42,020 la latitude et la longitude 505 00:26:42,270 --> 00:26:44,689 Les numéros gravés au dos de la pierre tombale 506 00:26:44,981 --> 00:26:47,233 (Sangdeok) Ce moine appelé Kisu. 507 00:26:47,645 --> 00:26:50,069 Je ne sais pas qui est ce type 508 00:26:50,139 --> 00:26:51,821 C'est étrangement exact. 509 00:26:51,821 --> 00:26:54,115 une intention claire Je peux le voir. 510 00:27:00,204 --> 00:27:01,623 non... 511 00:27:02,290 --> 00:27:03,374 Je ne sais pas 512 00:27:04,667 --> 00:27:06,461 (Jiyong) Et je vous ai dit à tous les deux Il n'y a rien à cacher 513 00:27:06,461 --> 00:27:08,922 ha... Je le répète 514 00:27:08,922 --> 00:27:12,008 (Sangdeok) Dans un lieu maléfique non identifié Déménager une maison signifie 515 00:27:12,008 --> 00:27:13,801 (Sangdeok) C'est vraiment dangereux. 516 00:27:13,866 --> 00:27:15,378 (Sangdeok) A mains nues En creusant des mines terrestres 517 00:27:15,432 --> 00:27:17,096 - (Sangdeok) C'est la même chose. - Faisons un Daesalgut. 518 00:27:20,892 --> 00:27:22,769 Je le savais, hehe 519 00:27:24,938 --> 00:27:27,815 (Hwarim) Avec le gut et le chef de village Le faire en même temps 520 00:27:28,358 --> 00:27:30,902 Pourquoi es-tu comme ça ? Même si je connais la réponse 521 00:27:31,319 --> 00:27:33,863 (Sangdeok) Je n'ai rien essayé. Je n'y crois pas. 522 00:27:33,930 --> 00:27:35,865 Que faire lors d'un déménagement ? Même si c'est la première fois que je déménage 523 00:27:35,924 --> 00:27:38,451 théoriquement Ce n'est pas impossible 524 00:27:38,660 --> 00:27:40,453 - (Sangdeok) Hmm... - (Hwarim) Non, attendez une minute. 525 00:27:41,663 --> 00:27:45,750 (Hwarim) Pourquoi sommes-nous ici maintenant ? Avez-vous la permission de M. Kim ? 526 00:27:45,917 --> 00:27:47,877 (Hwarim) Ji Gwan est en Corée Il n'y a pas qu'une seule personne 527 00:27:48,503 --> 00:27:51,339 - C'est pourquoi il est difficile de travailler avec des vieux. - (Sangdeok) Hé 528 00:27:51,339 --> 00:27:54,175 Non, l'enfant est malade. oui ? 529 00:27:55,176 --> 00:27:56,928 hmm... 530 00:27:59,055 --> 00:28:01,683 (Sangdeok) Haha... 531 00:28:02,559 --> 00:28:04,894 Cet hôtel est bien situé. 532 00:28:06,229 --> 00:28:06,813 (Changmin) Huh... 533 00:28:06,813 --> 00:28:08,106 - (Changmin) D'accord - (Travailleur 1) Allons-y ! 534 00:28:08,106 --> 00:28:11,985 (Hwarim) Également connu sous le nom de "Akdorigi Il s'agit d'une sorte d'astuce. 535 00:28:12,360 --> 00:28:16,739 (Hwarim) Tout d'abord, cinq travailleurs de l'année porcine Relier les cinq objets entre eux 536 00:28:17,407 --> 00:28:19,951 (Hwarim) Ces cinq personnes Creusons une tombe 537 00:28:20,535 --> 00:28:23,538 (Hwarim) Sortir de cette terre Envoi d'énergie négative à l'objet 538 00:28:23,538 --> 00:28:25,832 (Hwarim) Je prendrai ta place C'est le principe du souffle. 539 00:28:26,499 --> 00:28:27,959 ♬Dark and heavy music♬♬ 540 00:28:27,959 --> 00:28:34,507 (anglais comptable) 541 00:28:34,507 --> 00:28:45,602 ♬Dark and heavy music♬♬ 542 00:28:45,602 --> 00:29:03,328 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 543 00:29:11,127 --> 00:29:15,548 (Younggeun) "Imin, une voiture de campagne 544 00:29:15,548 --> 00:29:20,553 (Younggeun) "October Shinhaesak" (Octobre Shinhaesak) 545 00:29:20,553 --> 00:29:24,349 (Young-geun) "Yeong-geun, qui a étudié à l'étranger". 546 00:29:24,349 --> 00:29:28,102 (Yeonggeun) "Gamsogou" (en anglais) 547 00:29:28,102 --> 00:29:31,981 (Yeonggeun) "Haksan 548 00:29:32,482 --> 00:29:36,819 Miryang Gakgong 549 00:29:36,819 --> 00:29:40,865 (Yeonggeun) "Singibowu" (Singibowu) 550 00:29:41,366 --> 00:29:43,701 (Yeonggeun) "Bimuhugan" (Bimuhugan) 551 00:29:43,701 --> 00:29:49,249 Sanghyang ♪ Le son d'un tambour puissant♪ 552 00:29:49,249 --> 00:29:51,876 (Bong-gil) Trente-trois mille dans les 553 00:29:51,876 --> 00:29:54,546 palais sous les cieux, vingt-huit mille 554 00:29:54,546 --> 00:29:57,131 dans le palais souterrain (Bong-gil) 555 00:29:57,131 --> 00:29:59,300 Trente-trois mille, Jebuljecheon 556 00:29:59,300 --> 00:30:02,387 (Bong-gil) Geumwoo stance Namseonbuju (Hwarangi 1) Ha ! Hi ! 557 00:30:02,554 --> 00:30:05,348 (Bong-gil) Pour établir la dynastie Joseon - (Bong-gil) Après 558 00:30:05,348 --> 00:30:08,184 L'ascension vers la dynastie Asie-Pacifique - (Hwarangi 2) Allez ! ah ! 559 00:30:08,184 --> 00:30:10,979 - (Bong-gil) Poser le sol sur Hageodeung - (Hwarangi 2) Huh ! 560 00:30:10,979 --> 00:30:13,773 (Bong-gil) La maison construite par Zuo Jiao-hyang 561 00:30:13,773 --> 00:30:16,401 (Bong-gil) Guidez-moi jusqu'à la montagne Gwanak ♪ Tap, tap, tap ! Le 562 00:30:16,401 --> 00:30:19,070 son puissant de tambours s'élevant♪ (Bong-gil) Montagne Inwangsan 563 00:30:19,070 --> 00:30:22,073 est devenu un dragon bleu, (Bong-gil) Dong-gu Jeman-ri est un tigre blanc ! 564 00:30:22,073 --> 00:30:29,789 ♪ Le son d'objets qui grandissent intensément♪ (Hwarim) Ahhh ! 565 00:30:29,789 --> 00:30:31,374 (Bong-gil) Allons-y ! 566 00:30:31,374 --> 00:30:33,501 (Hwarangi 1) Allons-y ! 567 00:30:33,501 --> 00:30:34,419 (Hwarangi 2) Hé ! 568 00:30:34,419 --> 00:30:37,463 Aaaah ! 569 00:30:37,463 --> 00:30:38,381 (Hwarangi 1) Allons-y ! 570 00:30:38,381 --> 00:30:40,675 Allons-y ! 571 00:30:42,010 --> 00:30:43,469 (Hwarangi 1) Bien ! 572 00:30:43,469 --> 00:30:46,180 (Hwarangi 2) Bon travail ! 573 00:30:46,180 --> 00:30:51,019 ♪ Le son des objets qui grandissent intensément♪ 574 00:30:51,019 --> 00:30:52,937 (Hwarangi 2) Ugh ! 575 00:30:53,438 --> 00:30:55,648 (Bong-gil) Uh-huh ! 576 00:30:55,648 --> 00:30:56,274 hey ! 577 00:30:56,274 --> 00:30:59,903 (Hwarangi 2) Allons-y ! 578 00:31:03,573 --> 00:31:05,491 Aïe ! 579 00:31:05,491 --> 00:31:10,413 ♪ Le son des objets qui grandissent intensément♪ 580 00:31:10,413 --> 00:31:12,123 (Hwarangi 2) Hé ! 581 00:31:12,832 --> 00:31:15,501 (Bong-gil) Ugh ! 582 00:31:18,713 --> 00:31:22,342 - (Hwarangi 1) Bien ! - (Bong-gil) Aïe ! 583 00:31:22,342 --> 00:31:24,719 - (Bong-gil) Allons-y ! Bonne nuit ! - (Hwarangi 2) Aïe ! 584 00:31:24,719 --> 00:31:25,720 eww ! 585 00:31:27,263 --> 00:31:30,266 - (Hwarim) Sangsan ! - (Bong-gil) Sangsan ! 586 00:31:30,266 --> 00:31:32,810 (Hwaraengi) Sangsan ! 587 00:31:32,810 --> 00:31:34,771 (Bong-gil) Uh-huh ! 588 00:31:34,771 --> 00:31:37,273 ♪ Le son des objets qui grandissent intensément♪ 589 00:31:37,273 --> 00:31:38,733 (Jiyong) Détruisez ma tombe ! 590 00:31:39,484 --> 00:31:40,360 (Jiyong) Détruisez ma tombe ! 591 00:31:41,319 --> 00:31:42,528 (Jiyong) Détruisez ma tombe ! 592 00:31:42,528 --> 00:31:46,366 (Hwarim 1) Aaaah 593 00:31:46,366 --> 00:31:48,117 (Hwarim) Sangsan ! 594 00:31:48,493 --> 00:31:50,078 (Younggeun) Award ! 595 00:31:50,078 --> 00:31:52,539 (Hwaraengi) Un palais ! 596 00:31:53,915 --> 00:31:54,582 (Hwarim) Ugh ! 597 00:31:55,583 --> 00:31:58,044 (Bong-gil) Sangsan ! 598 00:31:58,044 --> 00:32:01,214 (Hwaraengi) Sangsan ! 599 00:32:01,214 --> 00:32:03,967 ♪ Le son des objets qui grandissent intensément♪ 600 00:32:03,967 --> 00:32:05,927 (Bong-gil) Ugh ! 601 00:32:07,971 --> 00:32:11,015 (Bong-gil) Aha ! 602 00:32:11,015 --> 00:32:12,141 hey ! 603 00:32:12,141 --> 00:32:22,443 ♪ Le son des objets qui grandissent intensément♪ 604 00:32:22,443 --> 00:32:25,154 Aaaah ! 605 00:32:25,947 --> 00:32:28,825 (Hwarangi 2) Ah ! uh ! Hey ! 606 00:32:33,496 --> 00:32:37,125 (Hwarim) Ugh ! Ouch ! 607 00:32:37,375 --> 00:32:38,042 OMG ! 608 00:32:38,042 --> 00:32:43,840 ♪ Le son intense of things fading away♪ 609 00:32:43,840 --> 00:33:19,792 ♪Gloomy and ominous music♬ ♪The sound 610 00:33:19,792 --> 00:33:23,046 d'objets avec un rythme intense♪ (Hwarim) Ah ! 611 00:33:23,880 --> 00:33:25,340 (Hwarim) Ugh ! 612 00:33:25,340 --> 00:33:26,090 ♪ Le bruit sourd du plancher♪ 613 00:33:26,090 --> 00:33:28,426 (Bong-gil) Ugh ! 614 00:33:28,426 --> 00:33:29,260 - (Hwarim) Ugh ! - (Bong-gil) Hey ! 615 00:33:30,303 --> 00:33:32,388 - (Hwarim) Ah ! 616 00:33:32,388 --> 00:33:33,640 - Il est sorti ♪ Le son d'objets avec un rythme intense ♪ 617 00:33:33,640 --> 00:33:34,766 (Hwarim) Ugh ! 618 00:33:34,974 --> 00:33:36,100 (Hwarim) Ugh ! 619 00:33:36,100 --> 00:33:37,936 ♪Sure ! Le bruit de la coupe avec un couteau♪ ♪ Le bruit des objets s'est calmé ♪ 620 00:33:40,655 --> 00:33:42,190 (Changmin) L'ouverture ! 621 00:33:42,390 --> 00:33:44,817 (Travailleurs) Vue d'ensemble ! 622 00:33:44,817 --> 00:33:49,781 ♬Dark and heavy music♬ (Young-geun) 623 00:33:49,781 --> 00:33:51,366 Merci pour votre travail - 624 00:33:51,366 --> 00:33:53,618 (Young-geun) Ah... - (Changmin) Oh mon... 625 00:33:54,702 --> 00:33:55,912 (Sangdeok) Haha... 626 00:33:55,912 --> 00:33:57,497 (Younggeun) Hé... 627 00:33:57,616 --> 00:33:59,832 (Younggeun) Le froid est 628 00:33:59,832 --> 00:34:03,127 incroyable ♬Sombre et sombre 629 00:34:03,127 --> 00:34:06,297 musique♬ ♪Son des tuyaux qui s'ouvrent♪ 630 00:34:08,800 --> 00:34:12,286 ♬Dark and gloomy music♬♬ 631 00:34:12,375 --> 00:34:13,846 (Young Geun) Haha... 632 00:34:14,487 --> 00:34:15,765 (Younggeun) Hé... hé... 633 00:34:15,765 --> 00:34:18,518 (Younggeun) Ça fait longtemps. Je ne peux pas le reconnaître. 634 00:34:19,143 --> 00:34:28,444 ♬Dark and gloomy music♬♬ 635 00:34:28,444 --> 00:34:32,448 ♪ Le son de force de Sangdeok ♪ 636 00:34:33,783 --> 00:34:36,536 (Younggeun) Hé... Qu'est-ce que c'est ? c'est... 637 00:34:36,692 --> 00:34:39,080 (Younggeun) Hé... Il y a un cercueil en genévrier ? 638 00:34:39,080 --> 00:34:41,708 (Younggeun) C'était avant Elle n'était utilisée que par la famille royale. 639 00:34:41,708 --> 00:34:43,084 (Younggeun) Il y a quelque chose comme ça ici ? 640 00:34:43,084 --> 00:34:43,960 (Young Geun) Huh ? 641 00:34:46,254 --> 00:34:48,172 (Lieutenant ! 642 00:34:48,172 --> 00:34:49,591 ♪Drurrruk ! Le son d'un cercueil♪ (Young Geun) Ugh ! 643 00:34:51,217 --> 00:34:52,719 ♪ Le son de la force des travailleurs♪ (Younggeun) Oh, ok 644 00:34:52,719 --> 00:34:54,304 (Younggeun) Bien, bien Se remonter le moral petit à petit. 645 00:34:54,304 --> 00:34:55,430 (Younggeun) Maintenant, baissez votre préférence ! 646 00:34:55,430 --> 00:34:57,703 - (Changmin) Lentement, lentement - (Yeonggeun) baisse-le 647 00:34:57,777 --> 00:35:00,143 (Younggeun) Hé, le cercueil est toujours là. Je vais le mettre dans un corbillard. 648 00:35:00,143 --> 00:35:01,889 (Younggeun) Nous sommes Je vais au crématorium. 649 00:35:01,962 --> 00:35:05,148 (Younggeun) Enterrez-moi avec cette pierre tombale S'il vous plaît, finissez-le bien 650 00:35:05,484 --> 00:35:07,525 (Younggeun) Maintenant Changeons la chaîne, euh 651 00:35:07,638 --> 00:35:09,025 (Younggeun) Et aujourd'hui Ne mangez pas de viande 652 00:35:09,125 --> 00:35:11,195 - (Travailleurs) Oui - (Young Geun) Oh, quelle différence ! 653 00:35:16,159 --> 00:35:18,536 (Sangdeok) Je l'utilise bien. 654 00:35:27,378 --> 00:35:28,463 oui 655 00:35:29,088 --> 00:35:31,716 (Sangdeok) Une personne morte qui n'est pas assez bonne. Tu es couché à l'intérieur 656 00:35:32,050 --> 00:35:33,259 Servons-nous les uns les autres avec respect. 657 00:35:33,676 --> 00:35:35,678 Oh, c'est vrai 658 00:35:35,970 --> 00:35:39,098 Je veux être président Voici Go Young-geun. 659 00:35:39,432 --> 00:35:42,230 Parce que c'est fini maintenant Détends-toi, d'accord ? 660 00:35:42,352 --> 00:35:43,376 (Sangdeok) Hmm 661 00:35:43,583 --> 00:35:45,730 ♪ Le bruit de la voiture qui démarre♪ 662 00:35:47,106 --> 00:35:48,107 ♪Son de l'opération de l'engrenage♪ 663 00:35:48,107 --> 00:35:50,693 ♪Booaang~ Le son d'un moteur de voiture♪ 664 00:35:56,491 --> 00:35:58,618 ♪Le bruit de creuser le sol avec une pelle♪ (Changmin) Voyons voir... 665 00:36:00,245 --> 00:36:01,579 (Travailleur 1) Rien. 666 00:36:01,579 --> 00:36:02,872 (Travailleur 1) Allons-y 667 00:36:09,629 --> 00:36:10,421 (Changmin) M. Lee ! 668 00:36:12,590 --> 00:36:13,858 (Changmin) Hé, qu'est-ce qu'il y a ? 669 00:36:13,996 --> 00:36:14,551 Graine... 670 00:36:14,551 --> 00:36:19,264 ♪Aaagh ! Le son d'une femme qui crie♪ 671 00:36:31,359 --> 00:36:41,744 ♪Wheeeee~ Le son du vent qui souffle♪ 672 00:36:41,744 --> 00:36:59,679 ♬Dark and ominous music♬ 673 00:36:59,679 --> 00:37:01,389 ♪ Doux~ Le son de la pluie♪ 674 00:37:01,389 --> 00:37:02,515 (Younggeun) Uh huh... 675 00:37:02,515 --> 00:37:04,309 Non, que se passe-t-il ? 676 00:37:04,601 --> 00:37:06,936 ♪ Le bruit du tonnerre ♪ (Young Geun) Ha, mon... 677 00:37:09,272 --> 00:37:10,690 ♪ Le bruit du tonnerre ♪ 678 00:37:10,690 --> 00:37:18,698 ♪ Doux~ Le son de la pluie♪ 679 00:37:18,698 --> 00:37:21,409 - (Sangdeok) Je vais en parler. - (Young Geun) Ensuite, j'appellerai le directeur. 680 00:37:23,328 --> 00:37:24,787 ♪Son de la fenêtre qui descend♪ 681 00:37:25,455 --> 00:37:26,456 (Sangdeok) Patron 682 00:37:26,456 --> 00:37:28,776 Soudain, sans aucune prévision Il pleut 683 00:37:28,883 --> 00:37:31,169 (Sangdeok) Mettre du maquillage Je pense que nous allons devoir remettre ça à plus tard. 684 00:37:32,378 --> 00:37:33,713 Pourquoi en est-il ainsi ? 685 00:37:33,891 --> 00:37:35,606 Ce n'est pas comme si vous vous maquilliez à l'extérieur, n'est-ce pas ? 686 00:37:35,739 --> 00:37:39,385 Par une journée pluvieuse comme celle-ci Quand on se maquille... 687 00:37:39,677 --> 00:37:42,388 Les morts ne seront jamais Vous ne pouvez pas aller dans des endroits agréables. 688 00:37:42,680 --> 00:37:45,558 (Sangdeok) Quelle superstition On pourrait penser... 689 00:37:45,558 --> 00:37:47,852 (Sangdeok) Prix de l'éthique professionnelle Je vous le dis 690 00:37:50,066 --> 00:37:52,649 Cela arrive Parfois, oui 691 00:37:52,816 --> 00:37:54,108 Dans des moments comme celui-ci 692 00:37:54,246 --> 00:37:57,320 A la morgue d'un hôpital voisin Les cendres ont été placées dans l'état 693 00:37:57,405 --> 00:38:00,281 (Sangdeok) un jour sans mains. Vous pouvez vous remaquiller. 694 00:38:00,657 --> 00:38:04,244 Lorsque vous vous rendez à l'hôpital, faites une déclaration d'obsèques. Ne devrions-nous pas le faire ? 695 00:38:04,302 --> 00:38:05,536 (Younggeun) Frère ! 696 00:38:05,616 --> 00:38:07,664 (Young Geun) Frère, je suis au téléphone. Je suis au téléphone. 697 00:38:07,797 --> 00:38:09,116 ok (Younggeun) Oh, tu peux y aller tout de suite ! 698 00:38:09,236 --> 00:38:10,750 Ne vous inquiétez pas pour cela, 699 00:38:11,122 --> 00:38:12,460 nous savons tous tout 700 00:38:12,460 --> 00:38:16,005 ♪ Le bruit du tonnerre ♪ 701 00:38:16,665 --> 00:38:19,300 (Directeur de la gestion) Non, ils ont dit qu'ils avaient déménagé vers un nouvel emplacement. Qu'est-ce que cela signifie de venir dans un cercueil ? 702 00:38:19,396 --> 00:38:22,011 (Younggeun) Oh, Sangju, je suppose que qu'ils empêchent l'ouverture. 703 00:38:22,096 --> 00:38:25,515 - (Younggeun) Hey, girl - (Responsable de la gestion) Oh, c'est tout, ça suffit, euh... 704 00:38:25,650 --> 00:38:27,016 (Younggeun) C'est moi 705 00:38:27,184 --> 00:38:28,017 (Younggeun) Oh, qu'est-ce qui ne va pas ? 706 00:38:28,089 --> 00:38:31,563 - (Younggeun) Ah, ici, ah, vite ! - (Manager) Hé, j'ai vraiment... 707 00:38:31,896 --> 00:38:34,899 (Gestionnaire) Aujourd'hui Le calme règne depuis le départ de la dernière équipe. 708 00:38:34,997 --> 00:38:36,609 (Younggeun) Oh, c'est bien. 709 00:38:36,687 --> 00:38:39,362 (Manager) Oh my Il pleut le jour du maquillage... 710 00:38:39,478 --> 00:38:42,407 (Manager) Je suis même parti une fois. Vous passez un mauvais quart d'heure. 711 00:38:50,753 --> 00:38:53,793 - (Tante) Il faut encore fixer la date ? - (Jiyong) Oui 712 00:38:55,044 --> 00:38:57,755 Mais ces personnes Pouvez-vous vraiment y croire ? 713 00:38:57,964 --> 00:39:00,758 Donnez autant que vous le pouvez Je n'ai fait que dire ce que j'avais à dire 714 00:39:01,259 --> 00:39:02,552 Pas d'inquiétude à avoir 715 00:39:03,720 --> 00:39:06,180 Maintenant que j'ai le temps 716 00:39:06,764 --> 00:39:10,810 Tranquillement à Seonsan, Yeoju Réfléchissons à la manière de le servir. 717 00:39:11,728 --> 00:39:14,772 Je suis toujours contre le maquillage 718 00:39:15,481 --> 00:39:18,443 (Tante) Êtes-vous mon père ? Je peux décider 719 00:39:20,153 --> 00:39:21,613 (Tante) D'abord, reposez-vous. 720 00:39:21,613 --> 00:39:23,615 ♪ Le bruit du tonnerre ♪ 721 00:39:27,261 --> 00:39:29,554 (Gestionnaire) Je... Je ne peux pas l'ouvrir 722 00:39:29,673 --> 00:39:31,431 (Manager) Laissez le cercueil. Laissons-le tranquille 723 00:39:31,473 --> 00:39:34,250 (Manager) L'humidité est Je viens de 724 00:39:34,330 --> 00:39:35,540 pour le remettre en place. Ah, merci quand même. 725 00:39:36,132 --> 00:39:38,176 (Gestionnaire Manager) Hey... Gwan. 726 00:39:39,172 --> 00:39:41,341 .. Il semble que vous ayez occupé un poste au sein du gouvernement ? 727 00:39:41,341 --> 00:39:42,467 ♪ La direction le faible rire du directeur♪ 728 00:39:42,467 --> 00:39:43,885 - (Manager) Non ? - (Sangdeok) Oh, 729 00:39:43,885 --> 00:39:45,094 cela fait un moment (Directeur) Ah, 730 00:39:45,180 --> 00:39:46,307 oui, heh heh ♪Son de la porte qui claque♪ 731 00:39:46,366 --> 00:39:48,973 (Sangdeok) Sangju et la famille endeuillée Nous sommes tous montés 732 00:39:49,855 --> 00:39:52,769 à Séoul (Sangdeok), mais c'est Hwarim. Vous venez par là ? 733 00:39:53,523 --> 00:39:55,355 (Sangdeok) Ce jour-là aussi Si vous le souhaitez, 734 00:39:55,355 --> 00:39:57,774 (Sangdeok), je voudrais une soupe chaude. Je vais prendre un bol 735 00:39:58,900 --> 00:40:00,485 J'irai quelque part 736 00:40:01,319 --> 00:40:02,362 and come back ♪The 737 00:40:02,362 --> 00:40:04,989 bruit du tonnerre♪ 738 00:40:08,368 --> 00:40:33,935 ♬Dark and gloomy music♬ ♪Mon ! 739 00:40:34,046 --> 00:40:38,815 mois ! Le bruit d'un chien qui aboie♪ 740 00:40:38,815 --> 00:40:44,320 ♬Dark and gloomy music♬♬ 741 00:40:44,320 --> 00:40:46,990 ♪ Le bruit d'une porte qui s'ouvre♪ 742 00:40:52,245 --> 00:40:55,957 ♬Dark and gloomy music♬♬ 743 00:40:56,010 --> 00:40:56,817 (Bodhisattva) Héhéhé 744 00:40:56,849 --> 00:40:59,919 (Bodhisattva) C'est la première fois que je vous vois. comment.. 745 00:41:00,040 --> 00:41:01,588 . (Sangdeok) Oh, désolé (Sangdeok) Je passais par là. 746 00:41:02,088 --> 00:41:06,217 J'ai vu un panneau sur le 747 00:41:06,361 --> 00:41:08,636 route ♪Le bruit d'un sac que l'on met 748 00:41:08,746 --> 00:41:09,804 vers le bas♪ (Bodhisattva) Oh, c'est vrai. 749 00:41:09,883 --> 00:41:12,980 (Sangdeok) Ce n'est autre que le 750 00:41:13,053 --> 00:41:15,518 panneau de signalisation du temple Boguksa. 751 00:41:16,269 --> 00:41:17,395 J'étais un peu perplexe parce qu'il y avait un Feng Shui 752 00:41:17,461 --> 00:41:18,688 signe (Sangdeok). Je suis venu vous voir. Hehe, es-tu un Ji-gwan ? 753 00:41:18,688 --> 00:41:20,064 Haha, oui, professeur Choi Eui-jung est dans ce bâtiment. 754 00:41:20,182 --> 00:41:23,234 J'ai appris sous sa direction, mais maintenant, je peux à peine me débrouiller avec mes 755 00:41:23,735 --> 00:41:27,655 propre. Je suis une personne qui vit en creusant dans le sol 756 00:41:27,764 --> 00:41:29,875 (Bodhisattva) Cet endroit est un peu Bien qu'il ait l'air minable 757 00:41:29,948 --> 00:41:32,702 (Bodhisattva), il existe depuis plus de 100 ans. depuis plus de 100 ans. 758 00:41:33,036 --> 00:41:36,539 C'est un lieu qui a perpétué sa tradition (Bodhisattva). 759 00:41:36,539 --> 00:41:40,501 J'ai visité pour la première fois le temple Boguksa ici. Le moine en chef qui l'a créé 760 00:41:40,623 --> 00:41:42,253 (Bodhisattva) est très doué pour le feng shui. Vous avez fait tout un 761 00:41:42,334 --> 00:41:45,423 (Sangdeok) Ah... Oui (Sangdeok) Rien qu'en regardant cet endroit Je pense que je sais 762 00:41:45,423 --> 00:41:46,799 (Sangdeok) Alors, mais... 763 00:41:47,050 --> 00:41:49,761 Voici le nom du chef des moines 764 00:41:50,053 --> 00:41:51,679 Êtes-vous Gisu par hasard ? 765 00:41:52,722 --> 00:41:54,015 Êtes-vous jockey ? 766 00:41:54,307 --> 00:41:56,476 non Voici le moine Wonbong. 767 00:41:56,976 --> 00:41:59,479 (Bodhisattva) Mais pour quelle raison ? Demandez-vous ? 768 00:41:59,479 --> 00:42:00,647 ah... 769 00:42:00,980 --> 00:42:04,400 Ah... là au sommet de cette montagne 770 00:42:04,692 --> 00:42:06,945 (Sangdeok) Une tombe sans nom Il y en avait une 771 00:42:07,041 --> 00:42:09,948 - (Sangdeok) Juste au cas où vous le sauriez... - Huh, bien sûr. 772 00:42:10,365 --> 00:42:12,492 (Bodhisattva) Eh bien, même maintenant Je ne sais pas s'il existera ou non 773 00:42:12,951 --> 00:42:16,610 Il y a longtemps J'ai entendu beaucoup de rumeurs 774 00:42:18,498 --> 00:42:20,750 Quoi... des rumeurs ? 775 00:42:20,822 --> 00:42:22,669 (Manager) Dans un endroit sombre Ne sois pas seul 776 00:42:22,669 --> 00:42:25,296 (Manager) Traverser et Prenez un bol de viande séchée 777 00:42:25,394 --> 00:42:26,714 (Younggeun) Oui, oui Ne vous inquiétez pas. 778 00:42:26,790 --> 00:42:28,901 - (Manager) Ok, allez-y. - (Younggeun) Bon travail, ok, entrez. 779 00:42:28,994 --> 00:42:30,009 (Manager) Hehehe 780 00:42:32,548 --> 00:42:35,515 Ha, pourquoi le menu ? C'est vous qui décidez, M. 781 00:42:43,106 --> 00:42:47,193 (Bodhisattva) Il y a un trésor dans cette tombe Une rumeur circulait sur le fait qu'il était enterré. 782 00:42:47,860 --> 00:42:49,320 (Sangdeok) Un trésor ? 783 00:42:49,320 --> 00:42:50,947 ♬Dark and gloomy music♬♬ 784 00:42:51,179 --> 00:42:54,492 (Bodhisattva) L'homme le plus riche de la dynastie Joseon On a également parlé d'un tombeau. 785 00:42:54,653 --> 00:42:57,328 (Bodhisattva) Personne ne le sait On a aussi parlé d'une tombe royale. 786 00:42:57,620 --> 00:43:01,708 Autrefois, les pilleurs de tombes Il y avait toute une foule. 787 00:43:02,834 --> 00:43:04,085 Des pilleurs de tombes ? 788 00:43:04,259 --> 00:43:06,671 (Bodhisattva) Soudainement Tout le monde se fait prendre et... 789 00:43:06,767 --> 00:43:09,883 (Bodhisattva) est allé au nord On dit qu'il y avait aussi des gens ou quelque chose comme ça. 790 00:43:10,052 --> 00:43:12,284 (Sangdeok) Alors à la fin Alors vous ne l'avez pas volé ? 791 00:43:12,377 --> 00:43:14,304 (Bodhisattva) Je ne pouvais même pas essayer, je suppose 792 00:43:14,401 --> 00:43:17,015 (Bodhisattva) Peut-être parce qu'il s'agit de la tombe d'une personne de haut rang. La sécurité est très stricte 793 00:43:17,015 --> 00:43:18,742 (Bodhisattva) Il était difficile de l'approcher. 794 00:43:20,476 --> 00:43:21,477 (Bodhisattva) Ce... 795 00:43:21,477 --> 00:43:24,647 (Bodhisattva) Ces personnes à cette époque C'est l'équipement que j'ai laissé derrière moi. 796 00:43:25,523 --> 00:43:31,738 ♬Dark and gloomy music♬♬ 797 00:43:31,822 --> 00:43:32,822 (Bodhisattva) Mais 798 00:43:33,239 --> 00:43:35,241 Pourquoi demandez-vous des renseignements sur cette tombe ? 799 00:43:39,787 --> 00:43:41,164 (Sangdeok) Aujourd'hui, je 800 00:43:41,706 --> 00:43:43,708 J'ai creusé cette tombe 801 00:43:44,834 --> 00:43:50,048 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent encore et encore♪ 802 00:43:50,924 --> 00:43:52,133 (Bodhisattva) Comment 803 00:43:52,717 --> 00:43:54,636 Y avait-il un trésor en or ou en argent ? 804 00:43:55,053 --> 00:43:57,513 ♪ Bang ! Le son de frapper avec une longue épée♪ (Manager) Ugh ! 805 00:44:01,142 --> 00:44:02,143 OMG 806 00:44:02,602 --> 00:44:04,145 eww ! 807 00:44:04,938 --> 00:44:07,732 ♪ Le bruit du couvercle du cercueil qui s'ouvre♪ 808 00:44:07,798 --> 00:44:08,900 eww... 809 00:44:09,510 --> 00:44:10,235 eww ! 810 00:44:10,843 --> 00:44:11,569 hey ? 811 00:44:11,623 --> 00:44:13,196 - eww ! - (Bong-gil) Qu'est-ce que tu fais ? 812 00:44:13,196 --> 00:44:14,572 ♪ Le son du couvercle du cercueil qui s'ouvre♪ (Bong-gil) Hé ! 813 00:44:14,572 --> 00:44:15,698 (Manager) Ugh ! ♪Boom ! Le son du couvercle du cercueil qui s'ouvre♪ 814 00:44:15,698 --> 00:44:17,867 ♪ Effets sonores maléfiques et lugubres♪ 815 00:44:17,867 --> 00:44:18,952 Ugh... 816 00:44:19,953 --> 00:44:21,746 ♪ La respiration tremblante du manager ♪ 817 00:44:21,746 --> 00:44:22,830 (Bong-gil) Professeur (Bong-gil) Professeur ! 818 00:44:23,206 --> 00:44:24,082 (Bong-gil) Hé ! 819 00:44:24,082 --> 00:44:25,542 ♪Drum ominous sound effect♪ 820 00:44:25,542 --> 00:44:27,335 (Bong-gil) Professeur (Bong-gil) Ça va ? 821 00:44:31,005 --> 00:44:32,131 (Sangdeok) Quoi ? 822 00:44:32,131 --> 00:44:33,258 Qu'est-ce que cela signifie ? 823 00:44:33,258 --> 00:44:34,717 Le cercueil a été ouvert ? 824 00:44:36,068 --> 00:44:38,065 (Younggeun) Oh, mes mains et mes bras Seed... 825 00:44:38,145 --> 00:44:40,063 Si seulement j'avais donné assez Vous ne devriez pas faire ça, M. 826 00:44:40,130 --> 00:44:41,849 Pour une raison inconnue, ses yeux étaient froids 827 00:44:43,309 --> 00:44:44,227 ♪Good ! Le bruit du rideau que l'on tire♪ 828 00:44:44,227 --> 00:44:45,144 (Younggeun) Oh 829 00:44:45,144 --> 00:44:46,563 (Young Geun) Que s'est-il passé ? 830 00:44:47,897 --> 00:44:49,357 (Bong-gil) Quelque chose J'ai passé le professeur 831 00:44:51,025 --> 00:44:52,235 Qu'est-ce qui se passe ? 832 00:44:53,278 --> 00:44:54,946 (Bong-gil) Haha... ♪ Le bruit des saignements de nez♪ 833 00:44:56,072 --> 00:44:57,865 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ ha 834 00:44:57,865 --> 00:45:00,076 ♪Son du papier toilette qu'on retire♪ enfant... 835 00:45:02,245 --> 00:45:04,414 Qu'est-ce qui en est ressorti ? 836 00:45:05,009 --> 00:45:06,457 C'est tellement dur, putain 837 00:45:12,005 --> 00:45:16,301 ♬Dark and gloomy music♬♬ 838 00:45:16,301 --> 00:45:23,766 ♪ Le son de la télévision est entendu à l'intérieur de la maison♪ 839 00:45:23,766 --> 00:45:45,490 ♬Dark and ominous music♬ 840 00:45:45,570 --> 00:45:48,249 père... 841 00:45:49,918 --> 00:45:54,130 Mon père... 842 00:45:58,134 --> 00:46:00,011 (Geunhyun) Jongsoon 843 00:46:01,095 --> 00:46:03,264 (Geunhyun) Mon bébé 844 00:46:04,891 --> 00:46:07,560 (Geunhyun) Ouvrez la porte, s'il vous plaît. 845 00:46:08,519 --> 00:46:11,397 père... 846 00:46:13,301 --> 00:46:16,736 Veuillez entrer 847 00:46:19,781 --> 00:46:22,242 ha... 848 00:46:23,534 --> 00:46:44,024 ♪ Le bruit de manger avec appétit♪ 849 00:46:44,104 --> 00:46:46,891 Euh... père... 850 00:46:51,437 --> 00:46:56,401 ♪ Effets sonores maléfiques et lugubres♪ 851 00:46:56,401 --> 00:47:18,506 ♪ Le son de la télévision avec un rythme joyeux♪ 852 00:47:23,033 --> 00:47:28,641 (Geunhyeon) Petit et intelligent Mon chiot... 853 00:47:30,407 --> 00:47:35,064 (Geunhyun) Here It flows avec du lait et du miel... 854 00:47:36,524 --> 00:47:42,572 (Geunhyun) Ton père a froid et affamé... ♪Jongsun's labored breathing♪ 855 00:47:42,624 --> 00:47:45,325 Désolé... 856 00:47:45,742 --> 00:47:48,786 (Geunhyun) Haha... 857 00:47:48,786 --> 00:47:51,748 ♬Dark and 858 00:47:51,830 --> 00:47:53,499 ominous music♬ 859 00:47:53,499 --> 00:47:55,335 (Jong-soon) Ugh ! Ahhh... 860 00:47:55,335 --> 00:48:00,298 ♪ Les sons douloureux de Jongsun ♪ 861 00:48:00,298 --> 00:48:17,690 ♪TV son avec a cheerful rhythm♪ 862 00:48:17,690 --> 00:48:25,406 ♬Dark and gloomy 863 00:48:25,406 --> 00:48:28,159 music♬ (période) Argh ! 864 00:48:31,996 --> 00:48:46,177 ☎Jingjiing cell phone vibrating sound☎ ☎Turu~ 865 00:48:46,177 --> 00:48:48,721 Appeler le son de connexion☎ (Hwarim) Mon âme est 866 00:48:48,721 --> 00:48:51,724 devenir fou en ce moment. Je suis probablement en train de marcher 867 00:48:51,724 --> 00:48:53,643 ♬Dark and gloomy music♬♬ (Hwarim) Sangju sera dangereux. 868 00:48:53,643 --> 00:48:57,021 (Hwarim) Enseignant, rapidement Allez d'abord à Séoul 869 00:48:57,120 --> 00:49:00,191 (Hwarim) En attendant, nous Je ramènerai l'âme ici 870 00:49:00,191 --> 00:49:02,918 (Sangdeok) Non, ici et maintenant. Un coup de corne ? 871 00:49:03,031 --> 00:49:05,446 (Hwarim) 100 ans sous lui J'ai crié comme ça 872 00:49:05,446 --> 00:49:07,490 Personne ne l'a retiré 873 00:49:07,949 --> 00:49:09,701 Il n'y a plus que de la haine dans mon âme. 874 00:49:10,577 --> 00:49:13,830 (Hwarim) Les lignées Je trouverai tout 875 00:49:13,830 --> 00:49:19,043 ♬Dark and ominous music♬ 876 00:49:21,309 --> 00:49:23,256 oh mon Ça casse l'ambiance, M... 877 00:49:23,363 --> 00:49:25,842 (Younggeun) Il pleut dehors. Le couvercle du cercueil s'ouvre et un fantôme en sort. 878 00:49:25,989 --> 00:49:27,677 (Bong-gil) C'est vraiment Je ne veux pas le faire, monsieur... 879 00:49:27,764 --> 00:49:30,305 (Younggeun) C'est moi Qu'est-ce qui se passe, c'est... 880 00:49:30,305 --> 00:49:32,098 (Younggeun) Tskcha... 881 00:49:33,016 --> 00:49:36,227 (Younggeun) Je fais de l'exorcisme et ça aussi. Est-ce que je peux prendre deux soupes par jour ? 882 00:49:36,477 --> 00:49:38,229 (Bong-gil) C'est bon 883 00:49:39,314 --> 00:49:41,482 (Hwarim) Ancien Goh Vous devez choisir le bon moment. 884 00:49:41,691 --> 00:49:44,193 - (Hwarim) Tu dois t'accrocher à moi dès que tu rentres. - (Younggeun) Euh, hehe. 885 00:49:44,611 --> 00:49:47,864 ♪ Le son de Bong-gil prenant une grande respiration♪ 886 00:49:51,500 --> 00:49:57,801 ♪Ching ! Ching ! Le son fort d'un gong qui est frappé♪ 887 00:49:57,881 --> 00:50:01,127 Saba World Namseon Buju Haedong Shipbuilding 888 00:50:01,127 --> 00:50:04,589 République de Corée ♪Hwi~ Le son de Bonggil's 889 00:50:04,797 --> 00:50:07,800 siffler♪ (Hwarim) Vingt-six fonctionnaires de 890 00:50:07,800 --> 00:50:11,387 Gangwon-do (Hwarim) a capturé les militaires à 891 00:50:11,387 --> 00:50:14,933 Goseong-gun (Hwarim) s'est emparé du myeon à 892 00:50:14,933 --> 00:50:18,144 Jukgwang-myeon (Hwarim) Famille de M. Park, M. 893 00:50:18,144 --> 00:50:20,855 Kwon's Yongjeong (Hwarim) Lorsque la personne décédée 894 00:50:20,855 --> 00:50:23,566 a été enterré aujourd'hui (Hwarim) Chodanogwi 895 00:50:23,566 --> 00:50:27,362 Idancheongeun (Hwarim) Hwarim) Revenir à 896 00:50:27,362 --> 00:50:30,490 la salle à trois niveaux (Hwarim) Revenir à 897 00:50:30,698 --> 00:50:34,244 la salle de réflexion Revenir à la salle de réflexion 898 00:50:34,244 --> 00:50:36,079 half-jeong room ♪Ching ! Ching ! Le son puissant d'un gong qui est frappé♪ 899 00:50:36,079 --> 00:50:38,248 (Young Geun) Hehe Viens, viens, viens. 900 00:50:40,792 --> 00:50:43,461 (Hwarim) L'eau de source est pleine de toutes choses. 901 00:50:43,461 --> 00:50:46,756 (Hwarim) Est-ce parce que l'eau est 902 00:50:46,756 --> 00:50:49,259 profondément que je ne peux pas venir ? (Hwarim) Je m'incline devant lui au lit. 903 00:50:49,259 --> 00:50:52,470 (Hwarim) Est-ce parce que je suis 904 00:50:52,470 --> 00:50:53,221 malade que je ne puisse pas venir ? (Hwarim) À cheval. 905 00:50:53,221 --> 00:50:54,264 ... (Geunhyun) Ah ! 906 00:50:54,264 --> 00:50:55,223 (Jiyong) Huh ! 907 00:50:55,223 --> 00:51:01,771 ♪ La respiration lourde de Jiyong ♪ 908 00:51:01,771 --> 00:51:05,233 (Hwarim) Si vous ne pouvez pas venir parce que vous n'avez pas de vêtements, Rapportez vos 909 00:51:05,233 --> 00:51:07,944 uniforme de résident (Hwarim) si vous ne pouvez pas venir parce que vous n'avez pas de bâton. venir parce que vous n'avez pas de bâton. 910 00:51:07,944 --> 00:51:11,864 Revenez à la barre d'inscription (Hwarim) Si vous ne pouvez pas venir parce qu'il n'y a pas de 911 00:51:11,864 --> 00:51:14,117 dieu Sangju Portez des sandales de paille et revenez - (Hwarim) Si vous ne pouvez pas 912 00:51:14,117 --> 00:51:16,077 Venez parce que vous avez soif - (Younggeun) Hehe, revenez après trois ou trois dîners. 913 00:51:16,077 --> 00:51:18,830 Si vous ne pouvez pas venir parce que vous n'avez pas de maison. Revenez à 914 00:51:18,830 --> 00:51:23,001 La maison de Shintae (Hwarim) Si vous ne pouvez pas venir parce que vous êtes malade Captivé par 915 00:51:23,001 --> 00:51:24,961 Chobaekri - (Hwarim) Si vous ne pouvez pas venir parce que vous n'avez pas assez de mots, - 916 00:51:24,961 --> 00:51:25,920 (Young-geun) Ok, tout le monde est arrivé. (Hwa-rim) Pour prier pour le chaman. - (Young Geun) Hé ! 917 00:51:25,920 --> 00:51:27,505 ♪The sound of thunder booming♪ (Hwarim) S'il te plaît, reviens même juste 918 00:51:27,505 --> 00:51:30,174 pendant un moment - (Hwarim) En pensant au temple de Gogeumsa - (Younggeun) Hé ! 919 00:51:30,174 --> 00:51:33,887 Gong Do-ran a des cheveux blancs. C'est ce qu'on appelle la mort quand on ne peut pas... 920 00:51:33,887 --> 00:51:36,180 s'échapper ! Ching ! Le son puissant d'un gong♪ (Hwarim) Charge-le ! 921 00:51:36,180 --> 00:51:39,142 (Yeonggeun) Oui, il vient, il vient 922 00:51:39,142 --> 00:51:42,957 ♪Ching ! Ching ! Le son puissant d'un gong qui est frappé♪ 923 00:51:43,031 --> 00:51:44,397 (Young Geun) Oui, il a été inclus ! Il a été publié 924 00:51:44,397 --> 00:51:46,817 (Hwarim) Bonggil ! 925 00:51:46,911 --> 00:51:48,234 (Hwarim) Prenez-le ! 926 00:51:48,651 --> 00:51:52,196 Aïe ! 927 00:51:53,197 --> 00:51:55,992 ♪ Le son du gong s'estompe♪ 928 00:51:56,451 --> 00:52:03,750 ♪ Le son calme d'un gong qui est frappé♪ 929 00:52:03,750 --> 00:52:05,126 (Bong-gil) Haha... 930 00:52:06,044 --> 00:52:19,307 ♪ Le son calme d'un gong qui est frappé♪ 931 00:52:19,387 --> 00:52:20,808 - Graine ! - (Enggeun) Huile de poisson 932 00:52:20,808 --> 00:52:24,017 ♬Dark and heavy music♬♬ ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil ♪ 933 00:52:24,110 --> 00:52:25,230 Grand-père 934 00:52:26,522 --> 00:52:28,024 Qui est là ? 935 00:52:29,150 --> 00:52:30,151 (Hwarim) Oui ? 936 00:52:31,611 --> 00:52:32,445 Bonggil, ne lâche pas ! 937 00:52:33,613 --> 00:52:34,697 (Young Geun) Ugh ! 938 00:52:34,697 --> 00:52:35,694 ♪Hwarim's snort♪ 939 00:52:35,807 --> 00:52:37,116 (Hwarim) Oh mon... 940 00:52:37,600 --> 00:52:39,619 (Hwarim) Qu'est-ce qui vous a rendu si injuste ? 941 00:52:40,058 --> 00:52:41,329 Essayez de parler 942 00:52:41,691 --> 00:52:42,986 - (Hwarim) Oui ? - Graine... 943 00:52:43,039 --> 00:52:45,208 Déballez tout ce qui se trouve ici aujourd'hui et partez. 944 00:52:46,167 --> 00:52:48,753 (Hwarim) N'allez nulle part ailleurs. 945 00:52:49,879 --> 00:52:51,923 Mes bébés... 946 00:52:52,632 --> 00:52:54,384 Emmène-moi avec toi 947 00:52:54,384 --> 00:52:57,512 ♪ Le rire de Bong-gil ♪ 948 00:52:57,598 --> 00:52:59,973 - Cela ne fonctionne pas. - (Bonggil) Hehehe 949 00:53:01,224 --> 00:53:02,267 Ugh ! 950 00:53:02,267 --> 00:53:03,726 ♪Ahh ! Le son du vomissement de Bong-gil♪ 951 00:53:03,726 --> 00:53:07,397 Ugh... 952 00:53:07,397 --> 00:53:10,942 ♪ La respiration lourde de Jiyong ♪ 953 00:53:10,942 --> 00:53:13,570 ☎Jiingjiing cell phone vibration sound☎ 954 00:53:13,570 --> 00:53:17,865 ♪Jiingjiing, le son de la vibration du téléphone portable♪ ♪Jiyong's heavy breathing♪ 955 00:53:17,865 --> 00:53:19,075 (Bong-gil) Ugh... 956 00:53:19,075 --> 00:53:21,327 ♪ Toux, toux, Le bruit de la toux de Bong-gil♪ 957 00:53:21,327 --> 00:53:26,916 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil heavy breathing♪ 958 00:53:27,007 --> 00:53:27,834 Je l'ai raté. Qu'est-ce que c'est ? 959 00:53:28,751 --> 00:53:30,044 dois-je faire ? 960 00:53:32,839 --> 00:53:36,426 ♪ Le bruit du tonnerre ♪ ♪Des effets sonores aigus et inquiétants♪ 961 00:53:36,426 --> 00:53:37,714 ☎Jiing~ Téléphone portable 962 00:53:37,787 --> 00:53:38,803 vibrant☎ Oui, bonjour ? 963 00:53:39,335 --> 00:53:40,985 (Sangdeok) Ah, c'est Kim Sangdeok. 964 00:53:41,065 --> 00:53:42,432 Patron (Sangdeok) Tout va bien ? 965 00:53:43,266 --> 00:53:44,267 Oui, qu'est-ce que 966 00:53:44,517 --> 00:53:45,977 en cours ? 967 00:53:46,124 --> 00:53:47,687 (Sangdeok) Oh, je suis content. 968 00:53:47,687 --> 00:53:50,106 (Sangdeok) Non, c'est ça. Il m'est arrivé quelque chose... 969 00:53:50,198 --> 00:53:51,566 (Sangdeok) Je suis un peu pressé en ce moment. Je suis 970 00:53:51,566 --> 00:53:52,675 s'y rendre ♪Son de frapper à la porte♪ 971 00:53:52,749 --> 00:53:54,859 (Sangdeok) Bien qu'il soit un peu tard. tard, je peux vous parler un instant ? 972 00:53:54,919 --> 00:53:55,778 Oui, qu'est-ce que 973 00:53:56,654 --> 00:53:58,156 en cours ? 974 00:53:59,108 --> 00:54:02,243 (Sangdeok) Jiyong Park était là avant. Vous êtes à l'hôtel, n'est-ce pas ? 975 00:54:02,360 --> 00:54:03,887 (Sangdeok) Oui, je Nous y sommes presque, n'est-ce pas ? 976 00:54:03,973 --> 00:54:05,919 (Sangdeok) Je serai bientôt de retour, je vais monter up ♪Son de frapper à la porte♪ 977 00:54:05,999 --> 00:54:07,081 (Jiyong) Attendez une minute 978 00:54:07,633 --> 00:54:08,708 (Jiyong) Qui êtes-vous ? 979 00:54:08,860 --> 00:54:10,411 (Sangdeok devant la porte) Oui, c'est moi. Voici Kim 980 00:54:10,478 --> 00:54:12,005 Sang-deok ♬Tense and gloomy music♬ (Sangdeok) Huh ? 981 00:54:12,085 --> 00:54:13,296 (Sangdeok) Allô ? 982 00:54:13,366 --> 00:54:15,298 (Sangdeok) Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ? ♪Son de frapper à la porte♪ 983 00:54:15,717 --> 00:54:17,388 (Jiyong) Professeur Kim Vous êtes dehors maintenant ? 984 00:54:17,448 --> 00:54:19,302 ♪Knock knock sound of knocking on the door♪ (Sangdeok 985 00:54:19,532 --> 00:54:21,716 à l'extérieur de la porte) Hé, patron (Sangdeok) Ah, non. 986 00:54:21,836 --> 00:54:23,104 non ! Non, non (Sangdeok) Ce n'est pas moi (Sangdeok) C'est tout de suite. 987 00:54:23,204 --> 00:54:25,186 C'est parce que le cercueil de grand-père est ouvert ♪The sound of 988 00:54:25,266 --> 00:54:26,448 Frapper à la porte♪ (Sangdeok devant la porte) Hé, M. Park Jiyong. 989 00:54:26,534 --> 00:54:28,211 (Sangdeok devant la porte) J'ai une affaire urgente. Je suis là, ouvrez la porte s'il vous plaît ! 990 00:54:28,298 --> 00:54:30,340 - Hum, hum, le cercueil de mon grand-père ? - (Sangdeok) Ah, oui... 991 00:54:30,413 --> 00:54:32,108 (Sangdeok) Je suis désolé, mais c'est comme ça que les choses se sont passées. 992 00:54:32,188 --> 00:54:33,942 ♪Son de frapper à la porte♪ (Sangdeok devant la porte) Il se passe quelque chose à l'intérieur ? 993 00:54:34,055 --> 00:54:35,151 (Sangdeok) Donc 994 00:54:35,243 --> 00:54:37,492 (Sangdeok) Absolument ! La porte. Ne l'ouvrez pas, restez immobile. 995 00:54:37,572 --> 00:54:39,197 - (Sangdeok) J'y suis presque. - (Sangdeok devant la porte) Jiyong Park ! 996 00:54:39,197 --> 00:54:40,740 ♪Son de frapper à la porte♪ (Sangdeok) A partir de maintenant 997 00:54:40,815 --> 00:54:42,375 (Sangdeok) Écoutez-moi Vous devez agir calmement. 998 00:54:42,442 --> 00:54:43,409 ♪Boom ! Le bruit de frapper à la porte♪ elle... 999 00:54:44,102 --> 00:54:45,787 (Sangdeok) Jiyong Park, écoute bien. 1000 00:54:45,877 --> 00:54:49,165 (Sangdeok) Éloignez-vous de la porte. Evite la fenêtre 1001 00:54:50,291 --> 00:54:51,376 ♪Boom ! Le bruit de frapper à la porte♪ elle... 1002 00:54:51,376 --> 00:54:52,717 (Sangdeok devant la porte) Tout d'abord, Ouvrez d'abord la porte. 1003 00:54:53,455 --> 00:54:55,804 (Sangdeok devant la porte) Tout d'abord, la situation est urgente. Je dois m'expliquer rapidement, patron ! 1004 00:54:55,877 --> 00:54:57,082 (Sangdeok) Ne réponds même pas. 1005 00:54:57,155 --> 00:54:58,601 - (Sangdeok) N'écoute même pas. - (Sangdeok à l'extérieur de la porte) Oh, 1006 00:54:58,668 --> 00:55:01,114 s'il vous plaît, ouvrez la porte rapidement. (Sangdeok) D'abord, allez à la fenêtre. 1007 00:55:01,180 --> 00:55:02,876 Ouvre la fenêtre (Sangdeok) Grand-père te veut Il te protégera ♪Son 1008 00:55:02,949 --> 00:55:04,264 de frapper à la porte♪ (Sangdeok) Nous devons prendre soin de nos 1009 00:55:04,304 --> 00:55:06,070 grand-père ♪Jiyong's trembling breathing♪ (Sangdeok à l'extérieur de la porte) Hé, patron ! 1010 00:55:06,177 --> 00:55:07,517 (Sangdeok) Faites-moi confiance, rapidement ♬Musique qui 1011 00:55:07,517 --> 00:55:11,816 augmente la tension♬ ♪Son de frapper à la porte♪ 1012 00:55:11,903 --> 00:55:14,274 ♪La voix mélangée de Sangdeok et Geunhyeon♪ (Sangdeok) Je t'ai dit d'ouvrir la porte ! 1013 00:55:16,985 --> 00:55:19,279 (Jiyong) Haha... ♪Bip~ Le son d'une sirène à l'extérieur de la fenêtre♪ 1014 00:55:22,991 --> 00:55:31,291 ♪Dark and meaningful music♪ ♪ Le rire de Sangdeok ♪ 1015 00:55:38,815 --> 00:55:50,727 ♬Sharp and gloomy music♬♬ 1016 00:55:52,604 --> 00:55:53,730 ♪ Bip de reconnaissance de la carte♪ 1017 00:55:54,289 --> 00:55:55,398 (Sangdeok) Jiyong Park 1018 00:56:00,810 --> 00:56:01,905 Jiyong Park 1019 00:56:07,869 --> 00:56:08,745 (Sangdeok) Ça va ? 1020 00:56:09,579 --> 00:56:10,253 ♪Chuck ! Le bruit des bras qui se lèvent♪ 1021 00:56:10,300 --> 00:56:11,414 ♪Boom ! thud ! Le bruit des pieds qui trépignent♪ 1022 00:56:11,414 --> 00:56:15,783 ♬Dark and heavy music♬♬ 1023 00:56:15,850 --> 00:56:18,546 C'est génial La jeunesse de la péninsule 1024 00:56:19,297 --> 00:56:23,259 (Jiyong) Des centaines d'avions et d'hélicoptères ont été tués. Entendez-vous le bruit des canons ? 1025 00:56:23,927 --> 00:56:26,346 aller de l'avant Fils de l'Empire 1026 00:56:26,346 --> 00:56:27,558 ♪ Effet sonore du claquement des bottes militaires♪ 1027 00:56:27,632 --> 00:56:31,684 (Jiyong) Dans la lumière brillante du drapeau du soleil levant Levez votre fusil et votre épée d'argent ! 1028 00:56:32,560 --> 00:56:34,812 (Jiyong) Pour la nouvelle unification de l'Asie du Grand Est 1029 00:56:35,521 --> 00:56:39,692 tout votre corps Offrez-le au grand empire ! 1030 00:56:40,735 --> 00:56:41,736 100 millions... 1031 00:56:42,320 --> 00:56:43,321 Ugh ! 1032 00:56:43,321 --> 00:56:44,739 Gagging... 1033 00:56:45,990 --> 00:56:47,325 Ugh... 1034 00:56:48,826 --> 00:56:50,787 ♪ La respiration tremblante du personnel de l'hôtel ♪ ♪ Le son de l'agenouillement ♪ 1035 00:56:51,704 --> 00:56:52,747 ambulance... 1036 00:56:53,081 --> 00:56:54,707 ♬Dark and suspenseful music♬ Call an ambulance 1037 00:56:55,208 --> 00:56:57,085 (Sangdeok) Appelez une ambulance. 1038 00:56:57,141 --> 00:56:58,127 (Sangdeok) Oui ? 1039 00:56:58,503 --> 00:57:00,129 (Sangdeok) Appelez une ambulance ! 1040 00:57:01,130 --> 00:57:02,757 ♪ Doux~ Le son de la pluie♪ 1041 00:57:06,052 --> 00:57:08,466 (Younggeun) Eh bien, je Je l'ai vu clairement de mes deux yeux. 1042 00:57:08,539 --> 00:57:10,646 Si vous laissez cela tranquille Ce sont tous des portraits au trait. 1043 00:57:10,746 --> 00:57:11,776 Je vais au crématorium. 1044 00:57:11,829 --> 00:57:12,809 (Sangdeok) D'accord, allons-y. 1045 00:57:12,869 --> 00:57:14,914 (Younggeun) Oh, et le maquillage Frère, donnez-moi la permission. 1046 00:57:14,974 --> 00:57:16,312 (Younggeun) Je suis là J'attendrai 1047 00:57:25,321 --> 00:57:28,866 ♪Son de l'eau potable ♪ 1048 00:57:30,618 --> 00:57:31,869 ♪ Le bruit d'un seau qu'on laisse tomber♪ 1049 00:57:31,869 --> 00:57:34,539 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ (Jiyong) Haha... 1050 00:57:36,207 --> 00:57:37,584 (Sangdeok) Maintenant... 1051 00:57:38,126 --> 00:57:40,712 Le cercueil de mon grand-père Le cercueil de mon grand-père a été ouvert. 1052 00:57:41,045 --> 00:57:42,547 - (Jiyong) Le renard a coupé la route 1053 00:57:42,614 --> 00:57:43,198 the tiger's waist ♬Dark and gloomy music♬ Oui ? 1054 00:57:45,717 --> 00:57:50,317 ♬Dark and gloomy 1055 00:57:50,403 --> 00:57:53,600 Musique♬ (Jiyong Japanese) 1056 00:57:53,600 --> 00:57:57,812 ♪ Le bruit du cou qui tourne♪ 1057 00:57:57,812 --> 00:58:06,654 ♬Dark and gloomy music♬ Fox 1058 00:58:06,746 --> 00:58:09,365 ♪The sound of the neck turning 1059 00:58:09,616 --> 00:58:10,783 comme il coupe la taille du tigre♪ 1060 00:58:10,950 --> 00:58:11,451 ♪ Hot ! Le son du cou qui tourne♪ 1061 00:58:15,455 --> 00:58:16,581 ♪Son de courir vite♪ 1062 00:58:16,915 --> 00:58:17,832 ♪ Les halètements effrayés des ambulanciers♪ 1063 00:58:19,209 --> 00:58:20,376 (Employé de l'hôtel) Mauvais... 1064 00:58:23,046 --> 00:58:26,674 (Geunhyun) Haha... 1065 00:58:26,674 --> 00:58:36,726 ♬Dark and gloomy music♬♬ 1066 00:58:36,874 --> 00:58:37,810 (gendre) belle-mère 1067 00:58:37,900 --> 00:58:40,104 (Gendre) Ah... Vous n'êtes pas à l'aise ? Où êtes-vous ? 1068 00:58:41,189 --> 00:58:43,816 (Fille de la tante) Après avoir visité la campagne Vous devez être fatigué. 1069 00:58:45,068 --> 00:58:47,111 (Tante) Je dois me reposer... 1070 00:58:49,447 --> 00:58:52,075 ♪ Bip~ Bip~ Bip d'électrocardiogramme♪ 1071 00:58:52,075 --> 00:58:53,076 ♪ Le son d'un bébé qui roucoule♪ 1072 00:58:53,243 --> 00:58:56,579 (Jiyongcheo English) 1073 00:59:06,005 --> 00:59:08,274 ♪ Doux~ Le son de la pluie♪ 1074 00:59:08,508 --> 00:59:10,431 Ah, toi ! Je ne fais pas ça parce que je suis pressé. 1075 00:59:10,491 --> 00:59:11,758 Quand ai-je Avez-vous demandé cela ? 1076 00:59:11,818 --> 00:59:13,181 (Responsable du crématorium) Non, mon frère. Pas maintenant 1077 00:59:13,234 --> 00:59:15,733 Oh, je serai bientôt là Dépêche-toi, s'il te plaît, d'accord ? 1078 00:59:15,786 --> 00:59:18,134 (Responsable du crématorium) Oh, et De quel type de maquillage avez-vous besoin quand il pleut comme ça ? 1079 00:59:18,214 --> 00:59:19,093 (Responsable du crématorium) Que dit le résident ? 1080 00:59:19,153 --> 00:59:21,354 (Younggeun) Qu'y a-t-il dans le cercueil ? Cette personne est sortie ! 1081 00:59:21,419 --> 00:59:23,231 ♬Dark and ominous music♬ (Younggeun) Vous voyez ce que je veux dire, n'est-ce pas ? 1082 00:59:23,690 --> 00:59:25,358 (Sangdeok) Tu dois te maquiller tout de suite. 1083 00:59:26,012 --> 00:59:27,819 Appelez rapidement l'Amérique. 1084 00:59:27,945 --> 00:59:28,945 oui ? 1085 00:59:29,335 --> 00:59:30,268 Qu'est-ce que vous dites ? 1086 00:59:30,354 --> 00:59:31,732 (Sangdeok) Vous l'avez vu tout à l'heure. 1087 00:59:31,812 --> 00:59:33,908 La prochaine fois, l'enfant est en danger ? 1088 00:59:34,492 --> 00:59:37,300 (Nanny) ♬on the tree top♬♬ 1089 00:59:37,413 --> 00:59:39,784 (Nanny) ♬When the wind blows♬ 1090 00:59:39,844 --> 00:59:42,458 (Nanny) ♬the cradle will rock♬ (Le berceau bascule) 1091 00:59:42,834 --> 00:59:45,253 (Nounou) ♬When the bough breaks♬ 1092 00:59:45,253 --> 00:59:48,673 (Nanny) ♬the cradle will fall♬ (Le berceau va tomber) 1093 00:59:48,923 --> 00:59:52,731 ♪ Le son d'un bébé qui roucoule ♪ (Nanny) ♬Down will come baby♬ 1094 00:59:52,817 --> 00:59:56,014 (Nounou) ♬cradle and all♬ (berceau et tout) 1095 00:59:56,014 --> 00:59:59,350 ♬Dark and gloomy music♬♬ 1096 01:00:01,158 --> 01:00:03,771 (Comptable) Chez moi en Amérique Je ne réponds pas au téléphone 1097 01:00:05,273 --> 01:00:06,774 Ha, alors... 1098 01:00:07,942 --> 01:00:08,943 ha... 1099 01:00:15,852 --> 01:00:19,537 ☎Jiing~ Le téléphone portable vibre☎ 1100 01:00:19,537 --> 01:00:20,580 ♪Ssshh~ Le son de la pluie♪ 1101 01:00:20,580 --> 01:00:23,583 ♬Dark and ominous music♬ 1102 01:00:23,583 --> 01:00:25,460 ♪ Le bruit du tonnerre ♪ 1103 01:00:26,502 --> 01:00:27,570 (Responsable du crématorium) Qu'est-ce que c'est ? 1104 01:00:27,690 --> 01:00:29,797 (Responsable du crématorium) J'ai entendu dire qu'il avait été déplacé. Vous ne l'avez même pas salée ? 1105 01:00:30,089 --> 01:00:31,758 (Responsable du crématorium) Allez-vous brûler ce cercueil ? 1106 01:00:32,842 --> 01:00:35,929 (Responsable du crématorium) Oh là là, ça. Si le bureau de district l'apprend, il y aura un tollé. 1107 01:00:38,014 --> 01:00:41,017 ♬Dark and ominous music♬ 1108 01:00:41,078 --> 01:00:42,308 (Tante) Le cercueil de votre père ? 1109 01:00:42,388 --> 01:00:44,547 (Comptable) Oui, moi aussi Je ne comprends pas 1110 01:00:44,640 --> 01:00:46,856 (Comptable) Bref, rapidement Ils disent que je dois me maquiller. 1111 01:00:47,273 --> 01:00:48,524 Qu'est-ce que cela signifie ? 1112 01:00:49,430 --> 01:00:50,568 Oui, tante 1113 01:00:50,651 --> 01:00:51,986 Vous devez vous dépêcher 1114 01:00:52,278 --> 01:00:53,780 (Sangdeok) A l'enfant américain... 1115 01:00:54,191 --> 01:00:56,324 (Sangdeok) Mon père est en route. 1116 01:00:56,824 --> 01:00:59,827 ♪Beep~ Beep~ Bip de l'ECG♪ 1117 01:00:59,827 --> 01:01:14,717 ♪Dark and gloomy music♬ ♪Jiing~ 1118 01:01:14,717 --> 01:01:18,076 Le bruit du foyer en fonctionnement♪ 1119 01:01:18,142 --> 01:01:19,757 - (Responsable du crématorium) Brûlez-le. - (Young Geun) Non, attendez 1120 01:01:19,830 --> 01:01:21,849 (Young Geun) Sangju est toujours là. Pas de réponse, attendez un 1121 01:01:21,999 --> 01:01:24,060 minute (Sangdeok), même pas du côté américain Je ne peux pas 1122 01:01:24,171 --> 01:01:27,689 te contacter (Sangdeok) Alors ma tante Vous devez m'autoriser à 1123 01:01:27,689 --> 01:01:29,482 se maquiller ♬Musique sombre et suspensive♬ ♪ Le son d'un bébé qui pleure ♪ 1124 01:01:29,482 --> 01:01:31,568 ♪Geunhyun's humming sound♪ 1125 01:01:31,568 --> 01:01:41,619 ♪ Le son d'un bébé qui pleure ♪ ♪ Le son du fredonnement de Geunhyun ♪ 1126 01:01:41,619 --> 01:01:48,001 ♪ Le son d'un bébé qui pleure♪ 1127 01:01:48,209 --> 01:01:51,045 (Tante) Est-ce vraiment la seule solution ? 1128 01:01:51,045 --> 01:02:08,229 ♬Musique qui augmente la tension♬♬ ♪ Le son d'un bébé qui pleure ♪ 1129 01:02:08,976 --> 01:02:10,059 Très bien 1130 01:02:10,732 --> 01:02:12,150 (Tante) Mettez votre maquillage. 1131 01:02:12,229 --> 01:02:13,359 oui 1132 01:02:15,577 --> 01:02:16,696 (Sangdeok) Brûlez-le 1133 01:02:17,906 --> 01:02:19,824 ♪Howling ! Le bruit des flammes qui s'élèvent♪ 1134 01:02:25,580 --> 01:02:29,167 ♬Dark and heavy music♬♬ 1135 01:02:29,167 --> 01:02:32,253 ♪Le son d'un bébé qui pleure♪ (Geunhyun) Ugh... Ugh... 1136 01:02:32,253 --> 01:02:33,922 ♪Bip bip bip bip son d'avertissement de l'électrocardiogramme♪ 1137 01:02:33,922 --> 01:02:35,715 (Geunhyun) Ugh... 1138 01:02:35,715 --> 01:02:39,761 ♬Dark and heavy music♬♬ 1139 01:02:39,889 --> 01:02:41,554 (Responsable du crématorium) Oh là là, vendons-le... 1140 01:02:42,096 --> 01:02:44,140 (Responsable du crématorium) Je ne peux pas aller dans un bon endroit. 1141 01:02:46,100 --> 01:02:47,936 ♪ Bip bip bip bip d'avertissement de l'électrocardiogramme♪ ♪ Le son d'un bébé qui pleure♪ 1142 01:02:47,936 --> 01:02:52,357 (Geunhyun) Ugh... Ugh... 1143 01:02:52,357 --> 01:02:59,405 ♬Dark and heavy music♬♬ 1144 01:02:59,405 --> 01:03:00,740 (Younggeun) Haha... 1145 01:03:02,450 --> 01:03:31,871 ♬Dark and heavy music♬♬ 1146 01:03:32,074 --> 01:03:37,986 (Young Geun) ♬I'm leaving on the road♬ 1147 01:03:38,626 --> 01:03:44,492 (Young Geun) ♬I'm leaving on the road♬ 1148 01:03:45,994 --> 01:03:52,208 (Yeonggeun) ♬Myeongsasimni That Hwaya♬ 1149 01:03:52,208 --> 01:03:57,797 (Young Geun) ♬The flowers are falling, the leaves are falling, don't worry♬ (Les fleurs tombent, les feuilles tombent, ne vous inquiétez pas) 1150 01:03:57,927 --> 01:04:03,887 (Younggeun) ♬You are good♬ 1151 01:04:03,964 --> 01:04:09,934 (Younggeun) ♬You are so beautiful, you are so beautiful♬ 1152 01:04:10,001 --> 01:04:14,772 (Young Geun) ♬Which saint was my wife♬ 1153 01:04:14,862 --> 01:04:19,819 (Young-geun, directeur du crématorium) ♬Why is there a such a thing as a mortal lion?♬ 1154 01:04:19,904 --> 01:04:25,325 (Young-geun, directeur du crématorium) ♬You ah, you ah ♬ 1155 01:04:25,325 --> 01:04:30,580 (Young-geun, directeur du crématorium) ♬You are so beautiful, you are so beautiful♬ 1156 01:04:31,971 --> 01:04:35,043 Itinéraire (navigation) Quitter et rechercher à nouveau 1157 01:04:40,367 --> 01:04:42,008 (Younggeun) Frère, Changmin le sait, n'est-ce pas ? 1158 01:04:42,342 --> 01:04:44,106 (Younggeun) Après avoir déménagé à ce moment-là, 1159 01:04:44,193 --> 01:04:46,262 (Younggeun) Tu dis que ça fait très mal ? 1160 01:04:46,412 --> 01:04:49,182 (Younggeun) Quand ce sera le moment, mon frère. Venez nous rendre visite un jour, d'accord ? 1161 01:04:49,228 --> 01:04:51,893 ♬Dark and gloomy music♬♬ (musique sombre et lugubre) (Navigation) Turn left in a moment 1162 01:04:52,034 --> 01:04:53,728 (Changmin) Même l'hôpital ne le sait pas. 1163 01:04:53,866 --> 01:04:56,522 (Changmin) Ugh... juste un test Juste dépenser de l'argent 1164 01:04:57,523 --> 01:04:58,983 (Changmin) Ha, les rêves sont aussi difficiles... 1165 01:05:00,151 --> 01:05:01,945 ♪Son d'une porte qui claque♪ (Changmin) Je vois les choses en vain... 1166 01:05:01,945 --> 01:05:03,279 ♪ La respiration tremblante de Changmin ♪ 1167 01:05:03,279 --> 01:05:04,322 (Changmin) Frère... 1168 01:05:04,781 --> 01:05:07,116 ♪ La respiration tremblante de Changmin ♪ 1169 01:05:07,153 --> 01:05:09,410 Je crois que je me suis réveillé... 1170 01:05:09,410 --> 01:05:11,079 ♪Seeing sharp sound effect♪ 1171 01:05:11,252 --> 01:05:12,728 (Changmin) Ce n'est pas cette autre chose, c'est que... 1172 01:05:12,808 --> 01:05:15,542 (Changmin) Le jour suivant le chef du village J'ai vu quelque chose pendant que je le faisais... 1173 01:05:16,000 --> 01:05:18,211 (Changmin) C'est étrange... 1174 01:05:18,670 --> 01:05:19,420 (Changmin) Le serpent... 1175 01:05:20,672 --> 01:05:22,006 ♪ La respiration tremblante de Changmin ♪ Quoi, serpent ? 1176 01:05:22,215 --> 01:05:25,635 Hmm... putain je devrais juste le laisser... 1177 01:05:26,678 --> 01:05:27,804 Frère, je vais vous poser une question 1178 01:05:27,915 --> 01:05:29,264 favori : trouver le serpent à moitié coupé. 1179 01:05:30,036 --> 01:05:33,935 Veuillez me donner quelques 1180 01:05:34,477 --> 01:05:38,078 respecter ♪ la respiration tremblante de Changmin ♪ 1181 01:05:38,138 --> 01:05:40,483 (Changmin) Ce jour-là je ne voulais vraiment pas y aller... 1182 01:05:40,699 --> 01:05:42,110 (Changmin) Je l'ai vraiment détesté... 1183 01:05:42,610 --> 01:05:43,653 (Changmin) Frère (Changmin) 1184 01:05:43,945 --> 01:05:45,947 Depuis le début C'était bizarre, non ? 1185 01:05:45,947 --> 01:05:47,031 ♪ Bang ! Le bruit d'une pelle qui frappe♪ 1186 01:05:47,093 --> 01:05:49,158 (Changmin) Mais Pourquoi y a-t-il une tombe ? 1187 01:05:49,158 --> 01:05:51,953 ♪Changmin's sobbing♪ 1188 01:05:51,953 --> 01:06:10,680 ♬Dark and gloomy music♬♬ 1189 01:06:11,180 --> 01:06:15,685 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1190 01:06:18,062 --> 01:06:19,230 ♪ Le bruit du sel qui est enlevé ♪ 1191 01:06:22,984 --> 01:06:27,947 ♪Sak ! mois ! Le bruit de creuser avec une pelle♪ 1192 01:06:27,947 --> 01:06:34,495 ♬Dark and gloomy music♬♬ 1193 01:06:34,495 --> 01:06:38,958 ♪ Le grognement d'un renard ♪ 1194 01:06:38,958 --> 01:06:40,293 ♪Son de creuser dans le sol♪ 1195 01:06:40,710 --> 01:06:43,213 ♪Son de gratter le sol♪ 1196 01:06:47,842 --> 01:06:49,010 ♪ Le bruit d'une pelle que l'on pose♪ 1197 01:06:57,553 --> 01:07:00,605 ♪Des effets sonores aigus et inquiétants♪ ♪ Le bruit sourd du plancher ♪ 1198 01:07:04,015 --> 01:07:05,182 ♪ Le bruit sourd du plancher♪ 1199 01:07:06,236 --> 01:07:10,406 ♪ Le bruit des renards qui hurlent♪ 1200 01:07:10,406 --> 01:07:11,324 ♪ Le bruit sourd du plancher♪ 1201 01:07:25,880 --> 01:07:32,804 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1202 01:07:34,556 --> 01:07:35,974 Il s'agit d'un livret 1203 01:07:36,599 --> 01:07:38,768 ♪Calme et musique sacrée♪ (Younggeun) Oui... Je suis occupé en ce moment. 1204 01:07:38,866 --> 01:07:40,562 (Younggeun) Avec les membres de l'église J'étudie la Bible maintenant 1205 01:07:40,629 --> 01:07:41,568 (Younggeun) Voilà 50 000 wons. 1206 01:07:41,642 --> 01:07:42,897 (Younggeun) Oh, je suis là 1207 01:07:42,996 --> 01:07:43,940 (Young Geun) Tung 1208 01:07:44,148 --> 01:07:45,149 (Younggeun) Oui ? 1209 01:07:47,777 --> 01:07:48,764 Un livret ? 1210 01:07:48,820 --> 01:07:51,072 (Sangdeok) Oui C'est juste en dessous 1211 01:07:51,208 --> 01:07:52,865 ha... Mais Elder Go 1212 01:07:53,449 --> 01:07:56,244 (Sangdeok) Se tenir à la verticale Avez-vous déjà vu un cercueil ? 1213 01:07:57,453 --> 01:08:00,123 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil ♪ 1214 01:08:00,192 --> 01:08:01,207 oui 1215 01:08:03,209 --> 01:08:04,627 Êtes-vous l'enseignant Hwarim ? 1216 01:08:05,378 --> 01:08:07,505 ♪ Musique rythmique de la salle de filage♪ (Instructeur de filature) Maintenant, V-up. 1217 01:08:07,505 --> 01:08:09,048 (Maintenant, deux temps. 1218 01:08:17,140 --> 01:08:17,849 (Young Geun) Ugh ! 1219 01:08:18,516 --> 01:08:19,684 ♪ Le bruit d'une pelle sur laquelle on marche♪ 1220 01:08:22,645 --> 01:08:26,791 (Younggeun) Quand le sol est déformé Parfois, le cercueil se tient à la verticale... 1221 01:08:26,899 --> 01:08:28,484 (Younggeun) Hé... 1222 01:08:28,575 --> 01:08:30,361 Est-ce trop grand ? 1223 01:08:31,487 --> 01:08:33,072 (Younggeun) Qu'est-ce que c'est ? 1224 01:08:34,699 --> 01:08:38,161 ♪Yeonggeun et Sangdeok respirent fort♪ 1225 01:08:38,578 --> 01:08:40,455 (Bong-gil) Qu'est-ce que c'est encore... 1226 01:08:40,455 --> 01:08:42,040 ♬Dark and ominous music♬ 1227 01:08:42,134 --> 01:08:43,458 (Younggeun) Oh... 1228 01:08:49,262 --> 01:08:50,048 (Bong-gil) Ce... 1229 01:08:51,633 --> 01:08:54,177 (Je ne peux pas l'ouvrir de l'extérieur. Je crois que je l'ai fait... 1230 01:08:55,553 --> 01:08:57,430 - (Bong-gil) Sinon... - (Young Geun) Sinon, quoi ? 1231 01:08:57,805 --> 01:08:58,848 Ce serait plutôt le contraire. 1232 01:09:00,225 --> 01:09:01,059 ha 1233 01:09:02,626 --> 01:09:04,258 (Bong-gil) Non, pour l'instant Sortez-le et regardez-le. 1234 01:09:04,331 --> 01:09:05,688 (Younggeun) Qu'est-ce que vous apportez ? 1235 01:09:05,853 --> 01:09:08,316 (Younggeun) D'abord, à Sangju. Il est juste de vous dire 1236 01:09:08,316 --> 01:09:09,965 (Younggeun) A cause de notre argent J'ai encore des choses à dire 1237 01:09:10,032 --> 01:09:11,110 nous... 1238 01:09:11,912 --> 01:09:13,404 Ne touchez pas à cela 1239 01:09:18,347 --> 01:09:19,327 Commençons par le faire sortir 1240 01:09:19,960 --> 01:09:22,147 - (Sangdeok) Ha, ça doit venir de la famille. - (Younggeun) Tsk 1241 01:09:22,227 --> 01:09:24,958 (Sangdeok) Ce monsieur est ici Nous ne pouvons pas en rester là. 1242 01:09:26,084 --> 01:09:28,294 (Younggeun) C'est... Ce, euh... 1243 01:09:28,413 --> 01:09:30,088 (Younggeun) Hé, choisissons celui-là. Va chercher la corde 1244 01:09:30,160 --> 01:09:32,090 - (Yeonggeun) Le soleil tombe. - (Sangdeok) Haha... 1245 01:09:32,183 --> 01:09:35,297 ♪ Le son de la force de Sangdeok, Yeonggeun, et Bonggil♪ ♪ Le son des renards qui hurlent ♪ 1246 01:09:35,390 --> 01:09:37,765 (Bonggil) Maintenant un, deux, trois Si vous le faites, tirez fort. 1247 01:09:37,905 --> 01:09:40,515 - (Bong-gil) Un ! Deux ! Trois ! - (Young Geun) Ah ! 1248 01:09:41,015 --> 01:09:42,267 ♪Boom ! Le son d'un cercueil qui tombe♪ 1249 01:09:44,686 --> 01:09:47,522 ♪ Le bruit des renards qui hurlent♪ 1250 01:09:47,522 --> 01:09:53,570 ♬Dark and heavy 1251 01:09:53,861 --> 01:09:55,113 music♬ Haa... 1252 01:09:55,405 --> 01:09:56,990 Est-ce un cercueil humain ? 1253 01:09:56,990 --> 01:10:10,670 ♬Dark and heavy music♬♬ 1254 01:10:10,670 --> 01:10:46,289 ♬Dark and suspenseful 1255 01:10:46,400 --> 01:10:48,041 music♬ Where are we going... 1256 01:10:48,666 --> 01:11:01,387 ♪Dark and suspenseful music♬ ♪Sound of a 1257 01:11:01,495 --> 01:11:03,514 un chien qui grogne♪ ♪ le bruit d'une porte de voiture qui se ferme♪ 1258 01:11:03,514 --> 01:11:05,808 ♪Mon ! mois ! Le son d'un chien qui aboie♪ 1259 01:11:07,727 --> 01:11:08,895 Y a-t-il un problème ? 1260 01:11:08,974 --> 01:11:10,809 (Sangdeok) Comme je vous l'ai dit à la 1261 01:11:10,909 --> 01:11:13,024 téléphone, j'ai soudain dû bouger. 1262 01:11:13,200 --> 01:11:15,485 Je prendrai soin de vous aujourd'hui 1263 01:11:17,786 --> 01:11:19,989 (Sangdeok) Sangju Ils disent qu'ils viennent ici 1264 01:11:20,490 --> 01:11:23,368 Où dois-je mettre le cercueil ? Y a-t-il un endroit où le laisser ? 1265 01:11:25,662 --> 01:11:39,050 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1266 01:11:39,050 --> 01:11:40,385 ♪ Le bruit d'un cercueil que l'on pose♪ 1267 01:11:43,038 --> 01:11:43,830 pourquoi... 1268 01:11:44,806 --> 01:11:47,058 (Bodhisattva) Ce... Qu'est-ce que c'est ? 1269 01:11:48,907 --> 01:11:50,103 Hé, Bodhisattva. 1270 01:11:50,567 --> 01:11:53,731 Désolé, mais c'est du riz glutineux. Vous en avez ? 1271 01:11:53,731 --> 01:12:09,852 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1272 01:12:09,946 --> 01:12:10,787 (Hwarim) Bong Gil-ah 1273 01:12:10,852 --> 01:12:12,750 aller à la voiture Apportez aussi du sang de cheval. 1274 01:12:17,797 --> 01:12:19,591 Vous savez que ce n'est pas bon. 1275 01:12:25,224 --> 01:12:26,723 (Tante) Une concubine ? 1276 01:12:27,120 --> 01:12:29,017 (Tante) Qu'est-ce que c'est que ça ? 1277 01:12:29,474 --> 01:12:33,438 (Sangdeok) Ce que vous savez Dites-moi tout, s'il vous plaît. 1278 01:12:33,559 --> 01:12:34,898 (tante) Je ne sais pas 1279 01:12:35,356 --> 01:12:37,901 Je ne sais vraiment pas 1280 01:12:39,619 --> 01:12:42,113 pourquoi y a-t-il Est-ce que quelque chose comme ça est enterré ? 1281 01:12:42,345 --> 01:12:46,423 (Tante) Et pourquoi la tombe de mon père As-tu déjà été dans un endroit aussi mauvais ? 1282 01:12:46,490 --> 01:12:47,619 hmm... 1283 01:12:47,681 --> 01:12:50,622 C'est écrit dans la tablette commémorative. 1284 01:12:51,463 --> 01:12:54,918 Vice-président de Joongangwon Je m'appelle le marquis Park Geun-hyeon. 1285 01:12:55,335 --> 01:12:58,655 (Sangdeok) À mon père, C'était une personne très célèbre. 1286 01:12:58,754 --> 01:12:59,880 a vendu le pays 1287 01:13:00,545 --> 01:13:03,667 (Sangdeok) Alors le moine Il a puni son père... 1288 01:13:03,733 --> 01:13:05,553 Je sais que 1289 01:13:06,638 --> 01:13:08,556 Je n'en sais donc pas plus 1290 01:13:10,727 --> 01:13:12,810 (Tante) Ce moine appelé Gisune 1291 01:13:14,751 --> 01:13:16,773 Il n'est pas coréen... 1292 01:13:18,191 --> 01:13:20,276 il était japonais 1293 01:13:20,841 --> 01:13:22,686 - oui ? - (Hwarim) Êtes-vous japonais ? 1294 01:13:22,737 --> 01:13:23,905 (Tante) Votre nom est... 1295 01:13:24,024 --> 01:13:26,366 (Tante) Je m'appelle Junji Murayama. J'ai fait 1296 01:13:28,368 --> 01:13:33,081 (Tante) Les montagnes Paldogang de Joseon J'ai entendu dire que vous étiez une personne qui savait tout. 1297 01:13:33,170 --> 01:13:35,842 (Tante) Mais pourquoi font-ils Son père loyal 1298 01:13:35,909 --> 01:13:40,004 (Tante) A-t-il été enterré dans un si mauvais endroit ? Je ne comprends pas. 1299 01:13:44,425 --> 01:13:47,637 (Tante) L'enfant américain On m'a dit que c'était bon. 1300 01:13:48,346 --> 01:13:51,808 (Tante) L'exemple promis par Jiyong était le suivant Je le préparerai pour vous 1301 01:13:52,141 --> 01:13:53,518 Ce cercueil... 1302 01:13:54,718 --> 01:13:57,105 Il suffit de s'en occuper. 1303 01:13:58,290 --> 01:14:00,608 (Bonggil) Yeosiamun paiement forfaitaire Seolguhosinmyeong 1304 01:14:00,672 --> 01:14:02,986 (Bong-gil) Maladie de Jane, Do Aek-gyeong, Ho-gwe funérailles communes 1305 01:14:02,986 --> 01:14:06,155 (Bong-gil) L'étau du général Gapjin est levé Montant de la demande : $7,000 1306 01:14:06,254 --> 01:14:09,576 (Bong Gil) Le célèbre vol de Wihoinshin Libération du général Gap-In Wi-Ah 1307 01:14:09,576 --> 01:14:12,245 (Bong-gil) Gwanbu cerveau liquide de jade Déité tutélaire des sept mille bouddhas 1308 01:14:12,314 --> 01:14:15,125 (Bong-gil) Énergie auto-infligée et automutilation Soixante Gapja Jongbulhasaeng 1309 01:14:15,185 --> 01:14:17,542 (Bong-gil) Wiadoje Hok-ipcheonmun 1310 01:14:23,548 --> 01:14:25,383 Brûlons-le tout de suite. 1311 01:14:26,009 --> 01:14:27,218 (Sangdeok) Hmm... 1312 01:14:27,218 --> 01:14:28,261 d'accord 1313 01:14:30,263 --> 01:14:32,348 Brûlons-le dès demain à l'aube. 1314 01:14:32,466 --> 01:14:35,018 (Younggeun) Oui, faisons-le. Oh, je pense que ce serait un soulagement 1315 01:14:35,018 --> 01:14:36,895 (Younggeun) Oh ♪ Le son des pas qui s'approchent♪ 1316 01:14:36,895 --> 01:14:37,854 (Bodhisattva) Hé... 1317 01:14:38,438 --> 01:14:41,496 (Bodhisattva) J'ai fait bouillir des nouilles à l'intérieur. Réchauffez-vous, s'il vous plaît. 1318 01:14:41,583 --> 01:14:43,153 (Younggeun) Ah, oui Oh mon, merci - (Young 1319 01:14:43,226 --> 01:14:44,853 Geun) Ah, voilà. - (Bodhisattva) S'il vous plaît 1320 01:14:44,913 --> 01:14:47,363 venir travailler (Yeonggeun) Oh, cette tombe. 1321 01:14:47,426 --> 01:14:49,198 Je ne me sentais pas bien depuis le début. début - (Younggeun) 1322 01:14:49,259 --> 01:14:51,159 Il suffit de redresser la montagne et de le faire. - (Bong-gil) Ah... 1323 01:14:57,524 --> 01:14:58,374 En y repensant, (Bong-gil) je n'ai pas n'ai pas mangé un seul repas aujourd'hui. 1324 01:14:58,461 --> 01:15:00,293 Je n'ai pas pu le manger, M... (Bodhisattva) Maintenant (Bodhisattva) au moins 1325 01:15:00,360 --> 01:15:02,391 ceci Prenez un verre. Oh, merci, oh, merci. - (Young-geun) 1326 01:15:02,457 --> 01:15:04,756 Oh, mon Dieu, oui (Sang-deok) Maintenant, ayu, ayu Merci, je vais en profiter, oui. 1327 01:15:04,863 --> 01:15:06,570 (Bodhisattva) Maintenant, prenez soin de votre santé. 1328 01:15:06,797 --> 01:15:08,426 (Sangdeok) Ce parfum est, quoi... 1329 01:15:09,510 --> 01:15:10,386 Grand ! 1330 01:15:10,467 --> 01:15:13,171 - joli... - (Sangdeok) Ah, c'est précieux, c'est 1331 01:15:13,245 --> 01:15:16,735 - Hé, une tasse de Bodhisattva... - (Young Geun) Oh, c'est chaud. C'est juste... 1332 01:15:16,821 --> 01:15:18,168 - (Bodhisattva) Ah, oui, oui - (Sangdeok) Voulez-vous boire quelque chose ? 1333 01:15:18,241 --> 01:15:19,938 (Younggeun) Sseu-eup Gelée de gland... 1334 01:15:20,028 --> 01:15:22,273 (Younggeun) Bébé, rions un peu. J'ai essayé une fois... 1335 01:15:22,273 --> 01:15:24,025 ♪ Le son d'un chien qui gémit♪ 1336 01:15:24,025 --> 01:15:31,032 ♬Dark and ominous music♬ 1337 01:15:31,185 --> 01:15:32,968 (Hwarim) Oui, Junji Murayama 1338 01:15:33,241 --> 01:15:34,577 (Gwangsim) Tu ne te souviens pas ? 1339 01:15:34,715 --> 01:15:37,622 (Gwangsim) Avant, le professeur Nous en parlions parfois 1340 01:15:37,789 --> 01:15:39,332 (Gwangsim) Au Japon, ce... 1341 01:15:39,494 --> 01:15:41,292 (Gwangshim) Oui, renard onmyoji 1342 01:15:42,335 --> 01:15:43,836 oui, c'est vrai 1343 01:15:44,361 --> 01:15:46,169 Onmyoji Murayama 1344 01:15:46,256 --> 01:15:48,925 (Gwangsim) Autrefois, l'enseignant aussi J'ai entendu dire que vous m'aviez rencontré une fois... 1345 01:15:49,072 --> 01:15:51,886 (Gwangsim) Le prix de l'action est trop élevé Irako est une personne 1346 01:15:51,987 --> 01:15:53,846 (Gwangsim) C'est clairement un renardeau, pourquoi ? 1347 01:15:54,284 --> 01:15:55,417 (Gwangsim) Vous venez avec ça ? 1348 01:15:55,497 --> 01:15:56,432 (Gwangsim) Où êtes-vous maintenant ? 1349 01:15:56,564 --> 01:15:58,142 Euh, non 1350 01:15:58,393 --> 01:15:59,519 d'accord 1351 01:15:59,886 --> 01:16:01,688 Merci, Gwangsim unnie. 1352 01:16:02,230 --> 01:16:03,773 Je vous rappellerai 1353 01:16:10,407 --> 01:16:11,739 Grand-mère... 1354 01:16:13,170 --> 01:16:14,576 Grand-mère... 1355 01:16:19,194 --> 01:16:21,291 Je me sens bizarre... 1356 01:16:25,003 --> 01:16:26,212 ♪Son de ramasser une couverture♪ 1357 01:16:36,885 --> 01:16:38,095 ♪ Boum ! Sons entendus à l'extérieur♪ 1358 01:16:41,652 --> 01:16:43,654 ♪ Boum ! Sons entendus à l'extérieur♪ 1359 01:16:45,481 --> 01:16:46,649 ♪ Le bruit de la porte qui s'ouvre ♪ 1360 01:16:48,151 --> 01:16:49,152 ♪Son d'une porte qui claque♪ 1361 01:16:54,333 --> 01:16:56,085 ♪ Le son d'un chien qui gémit♪ 1362 01:16:56,908 --> 01:16:59,203 (Younggeun) Ugh... 1363 01:16:59,310 --> 01:17:02,707 (Younggeun) Ugh... 1364 01:17:05,335 --> 01:17:06,836 (Younggeun) Haha... 1365 01:17:06,965 --> 01:17:08,713 (Younggeun) Oh mon... 1366 01:17:10,632 --> 01:17:12,008 (Younggeun) Ugh... 1367 01:17:19,152 --> 01:17:20,850 (Bodhisattva) Ils ont pris mon foie... 1368 01:17:20,956 --> 01:17:21,957 (Bodhisattva) Mon foie... 1369 01:17:22,203 --> 01:17:23,371 (Bodhisattva) Mon foie... 1370 01:17:23,728 --> 01:17:27,941 ♬Dark and suspenseful music♬♬ ♪Bodhisattva's heavy breathing♪ 1371 01:17:28,043 --> 01:17:30,151 (Bodhisattva) Ils ont pris mon foie Quelques-uns 1372 01:17:30,219 --> 01:17:32,028 Le gars s'occupe de mon foie Ils ont dit 1373 01:17:32,105 --> 01:17:33,658 ils ont pris mon foie (Bodhisattva) a pris mon foie (Bodhisattva) a pris mon foie. 1374 01:17:33,752 --> 01:17:34,938 foie Un type a pris mon foie. 1375 01:17:35,011 --> 01:17:36,324 J'ai entendu dire qu'ils avaient pris mon foie. Soupir... 1376 01:17:36,418 --> 01:17:37,704 Ils ont pris mon foie (Bodhisattva) Où sont mes 1377 01:17:37,771 --> 01:17:38,655 (Bodhisattva) Où sont mes vêtements ? 1378 01:17:38,728 --> 01:17:39,819 (Bodhisattva) Mes vêtements, mes vêtements, mes vêtements. 1379 01:17:39,886 --> 01:17:41,945 vêtements, mes vêtements - (Bonggil) Ha... 1380 01:17:42,018 --> 01:17:44,624 putain... - (Bodhisattva) Où sont mes 1381 01:17:44,691 --> 01:17:45,895 Des vêtements ? (Bodhisattva) Un type Ils 1382 01:17:45,969 --> 01:17:47,627 a dit qu'ils avaient pris mon foie (Bodhisattva) Mes vêtements... Mon foie. 1383 01:17:47,689 --> 01:17:48,820 (Bodhisattva) Ils ont pris mon foie... 1384 01:17:48,907 --> 01:17:50,421 - (Bong-gil) Ugh ! - (Bodhisattva) Ugh ! 1385 01:17:50,838 --> 01:17:58,680 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil ♪ 1386 01:18:13,653 --> 01:18:17,448 ♪Seeing sharp sound effect♪ 1387 01:18:17,448 --> 01:18:23,871 ♬Dark and ominous music♬ 1388 01:18:23,932 --> 01:18:26,124 ♪ Le bruit de la porte en fer qui tremble♪ 1389 01:18:27,208 --> 01:18:28,251 ♪ Le son d'une serrure frappant une porte♪ 1390 01:18:28,251 --> 01:18:58,448 ♪The loud sound of a pig ♪ 1391 01:18:58,878 --> 01:18:59,949 Ugh... 1392 01:19:00,028 --> 01:19:01,451 Madame... 1393 01:19:01,451 --> 01:19:04,370 ♬Dark and ominous music♬ 1394 01:19:04,370 --> 01:19:05,204 (Bong-gil) Haha... 1395 01:19:05,204 --> 01:19:07,540 ♪The loud sound of a pig ♪ 1396 01:19:07,540 --> 01:19:10,960 ♪ La voix d'un homme qui souffre ♪ 1397 01:19:11,336 --> 01:19:13,338 ♪Dark and suspenseful music♪ ♪ Le souffle surpris de Bong-gil ♪ 1398 01:19:13,338 --> 01:19:15,048 ♪Son de craquement♪ (Homme) Ugh... 1399 01:19:15,048 --> 01:19:16,424 ♪ La respiration tremblante de Bong-gil ♪ 1400 01:19:16,424 --> 01:19:23,097 ♪ La voix d'un homme qui souffre ♪ 1401 01:19:23,097 --> 01:19:26,267 ♪Son de déchirement♪ 1402 01:19:26,267 --> 01:19:31,439 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1403 01:19:31,439 --> 01:19:32,992 ♪ Le son de la course de Bong-gil ♪ 1404 01:19:33,059 --> 01:19:34,120 ♪Knock knock knocking on the window♪ 1405 01:19:34,187 --> 01:19:36,277 ♪ La respiration lourde de Bong-gil ♪ 1406 01:19:42,185 --> 01:19:43,284 (Grand-mère Shin) Hwarim-ah 1407 01:19:45,828 --> 01:19:46,996 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil ♪ 1408 01:19:46,996 --> 01:19:49,207 ♪ Le son des touches qui sont touchées♪ 1409 01:19:49,207 --> 01:19:55,338 ♬Dark and ominous music♬ 1410 01:19:55,395 --> 01:19:58,341 ♪ Le bruit de la porte en fer qui tremble♪ 1411 01:19:58,420 --> 01:20:00,385 (Bong-gil) Madame, vraiment, madame... 1412 01:20:04,347 --> 01:20:07,308 ♪Son de la serrure qui s'ouvre♪ ♪Le son des Hwarim qui courent ♪ 1413 01:20:08,101 --> 01:20:09,102 ♪Son d'appuyer sur un interrupteur♪ 1414 01:20:09,187 --> 01:20:11,104 (Bong-gil) Oh, putain Enjoy... 1415 01:20:12,063 --> 01:20:16,651 ♬Dark and ominous music♬ 1416 01:20:16,651 --> 01:20:18,027 ♪ La respiration effrayée de Hwarim ♪ 1417 01:20:18,027 --> 01:20:26,818 ♬Sharp and ominous music♬ 1418 01:20:26,891 --> 01:20:28,955 (Hwarim) Le sceau a transpercé mon 1419 01:20:28,955 --> 01:20:30,331 estomac ♬Sombre et inquiétant 1420 01:20:30,331 --> 01:20:32,745 ♪ La respiration tremblante de Bong-gil ♪ 1421 01:20:32,805 --> 01:20:35,128 Ha... maintenant... 1422 01:20:35,795 --> 01:20:37,213 ♪ La respiration tremblante de Bong-gil ♪ 1423 01:20:37,213 --> 01:20:38,423 De quoi parlez-vous ? 1424 01:20:38,423 --> 01:20:39,340 à propos de quoi, espèce de salaud ? 1425 01:20:39,632 --> 01:20:40,884 (Bong-gil) Ah, ah... 1426 01:20:42,010 --> 01:20:43,386 (Bong-gil) Maintenant... 1427 01:20:44,095 --> 01:20:45,805 (Bong-gil) Down there Je pense que je suis dans une grange 1428 01:20:45,805 --> 01:20:47,515 ♪ La respiration tremblante de Bong-gil ♪ 1429 01:20:47,515 --> 01:20:49,100 Réveillez-vous vite 1430 01:20:49,220 --> 01:20:50,310 oui 1431 01:20:50,310 --> 01:20:52,812 ♪ Le bruit des pas de Bonggil s'éloigne♪ 1432 01:20:52,812 --> 01:21:25,011 ♬Dark and ominous music♬ 1433 01:21:25,011 --> 01:21:27,305 ♪ Le souffle surpris d'Hwarim ♪ 1434 01:21:27,513 --> 01:21:32,435 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ 1435 01:21:35,813 --> 01:21:39,442 ♪ La respiration tremblante de Hwarim ♪ 1436 01:21:39,817 --> 01:21:42,779 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ 1437 01:21:46,950 --> 01:21:48,243 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ 1438 01:21:50,471 --> 01:21:51,955 ♪Intense and suspenseful music♬♬ ♪Boom ! thud ! Le bruit des pas qui s'approchent♪ 1439 01:21:51,955 --> 01:21:53,122 ♪ Le souffle surpris d'Hwarim ♪ 1440 01:21:55,041 --> 01:21:56,125 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ 1441 01:21:58,419 --> 01:21:59,587 ♪ Le bruit des pas qui s'approchent♪ 1442 01:22:00,505 --> 01:22:05,093 ♬Musique qui augmente la tension♬ 1443 01:22:08,179 --> 01:22:11,182 (Oni) 1444 01:22:12,684 --> 01:22:15,937 (Oni) 1445 01:22:15,937 --> 01:22:17,021 ♪Son de tomber♪ 1446 01:22:18,356 --> 01:22:23,820 (Oni) 1447 01:22:23,820 --> 01:22:24,988 ♪ Le bruit du sang qui coule ♪ 1448 01:22:37,959 --> 01:22:46,301 (Oni) 1449 01:22:49,095 --> 01:22:53,141 (Oni) 1450 01:22:54,100 --> 01:22:54,851 ♪ Le souffle surpris d'Hwarim ♪ 1451 01:22:54,851 --> 01:22:58,396 (Oni) 1452 01:22:59,606 --> 01:23:07,530 ♪ La respiration tremblante de Hwarim ♪ 1453 01:23:14,621 --> 01:23:28,176 ♬Dark and gloomy music♬♬ 1454 01:23:28,176 --> 01:23:30,720 ♪ Un son entendu d'en haut ♪ 1455 01:23:36,935 --> 01:23:40,104 ♪ Un son entendu d'en haut ♪ 1456 01:23:41,064 --> 01:23:44,192 (Oni) 1457 01:23:44,192 --> 01:23:45,735 ♪ Le faible rire d'Oni♪ 1458 01:23:46,444 --> 01:23:47,278 ♪ Le son de la respiration urgente de Hwarim ♪ 1459 01:23:47,278 --> 01:23:49,948 ♪Boom ! thud ! Un son entendu d'en haut♪ (Oni) Ahhh ! 1460 01:23:49,948 --> 01:23:52,325 (Bong-gil) Ahhh ! 1461 01:23:52,325 --> 01:23:53,576 ♪ Le souffle surpris d'Hwarim ♪ 1462 01:23:53,576 --> 01:24:01,084 ♬Musique qui augmente la tension♬ 1463 01:24:02,585 --> 01:24:03,378 (Bong-gil) Hein ? 1464 01:24:03,920 --> 01:24:06,631 - (Oni) Ugh... - (Bong-gil) Faites... faites, fuyez 1465 01:24:07,248 --> 01:24:08,082 Bong Gil-ah 1466 01:24:08,514 --> 01:24:09,968 (Oni) Ugh ! ♪Hwarim's surprised breath♪ 1467 01:24:10,007 --> 01:24:11,587 (Bong-gil) Ugh... 1468 01:24:11,661 --> 01:24:12,782 (Bong-gil) Ah ! 1469 01:24:12,862 --> 01:24:15,008 (Oni) Ah, héhé 1470 01:24:15,056 --> 01:24:17,141 ♪Hwarim's scared breathing♪ (Oni) Hmm... 1471 01:24:17,684 --> 01:24:18,351 (Bong-gil) Ugh... 1472 01:24:18,810 --> 01:24:21,229 hmm... 1473 01:24:21,229 --> 01:24:22,941 ♬Dark and ominous music♬ 1474 01:24:23,021 --> 01:24:25,608 (Bong-gil) Haa... haa... 1475 01:24:26,609 --> 01:24:27,652 ♪Son de laisser tomber quelque chose♪ 1476 01:24:27,652 --> 01:24:32,874 ♪Dark and ominous music♬ ♪Poof ! The 1477 01:24:32,940 --> 01:24:33,950 bruit d'un coup de couteau dans la main♪ (Oni) Ugh ! 1478 01:24:33,950 --> 01:24:35,451 ♪ Le son surpris d'Hwarim ♪ 1479 01:24:37,287 --> 01:24:38,663 (Bong-gil) Ugh... 1480 01:24:39,414 --> 01:24:41,249 - (Oni) Ugh ! - (Bong-gil) Des centaines de millions... 1481 01:24:41,749 --> 01:24:43,251 (Oni) Haha... 1482 01:24:43,276 --> 01:24:44,878 Bong... Bong-gil 1483 01:24:45,503 --> 01:24:46,880 (Bong-gil) Ugh... 1484 01:24:47,130 --> 01:24:48,464 ♪ Le son des pas d'Oni d'Oni s'approchant♪ 1485 01:24:49,465 --> 01:24:56,973 ♬Dark and ominous music♬ 1486 01:24:57,181 --> 01:25:00,184 ♪Kkokkio~ Le bruit d'un poulet ♪ ♪ La respiration effrayée de Hwarim ♪ 1487 01:25:00,184 --> 01:25:01,519 ♪ Le son des pas d'Oni d'Oni s'approchant♪ 1488 01:25:02,896 --> 01:25:05,315 ♬Dark and heavy 1489 01:25:05,440 --> 01:25:07,191 musique♬ (Oni) 1490 01:25:10,778 --> 01:25:13,740 ♪ La respiration tremblante de Hwarim ♪ ♪Kkokkio~ Le bruit d'un poulet ♪ 1491 01:25:14,782 --> 01:25:22,419 ♪Son de l'Oni récitant le sutra♪ 1492 01:25:22,492 --> 01:25:24,042 ♪Howling ! Le le bruit des flammes qui s'élèvent♪ 1493 01:25:24,042 --> 01:25:30,089 ♪Son de l'Oni récitant le sutra♪ 1494 01:25:30,089 --> 01:25:37,070 ♬Noisy music for 1495 01:25:37,150 --> 01:25:38,014 chantant les écritures♬ Euh... 1496 01:25:38,264 --> 01:25:40,516 (Oni) Oh... 1497 01:25:41,059 --> 01:25:43,061 (Oni) Aïe ! 1498 01:25:45,271 --> 01:26:14,717 ♬Musique qui augmente l'humeur♬♬ ♪Le son étrange de l'oni♪ 1499 01:26:14,717 --> 01:26:22,850 ♬Musique bruyante pour psalmodier les écritures♬♬ 1500 01:26:22,850 --> 01:26:24,644 (Oni) Ugh ! ♪Clucking chicken sound♪ 1501 01:26:25,603 --> 01:26:29,357 ♬Musique bruyante pour psalmodier les écritures♬♬ 1502 01:26:29,357 --> 01:26:35,738 ♪ Le son étrange de l'oni♪ 1503 01:26:35,738 --> 01:26:55,508 Musique bruyante pour les chants 1504 01:26:55,560 --> 01:26:56,801 Ecritures♬ Toux... 1505 01:26:56,801 --> 01:27:00,430 ♪ Le son étrange de l'oni♪ 1506 01:27:00,847 --> 01:27:01,931 Ugh... 1507 01:27:01,931 --> 01:27:06,185 (Oni) Ugh ! 1508 01:27:08,104 --> 01:27:13,276 ♬Dark and gloomy 1509 01:27:13,366 --> 01:27:14,182 music♬ (Bong-gil) Toux... 1510 01:27:14,242 --> 01:27:16,738 ♪ Toux, toux, Le bruit de la toux de Bong-gil♪ 1511 01:27:17,322 --> 01:27:18,489 (Hwarim) Bonggil... 1512 01:27:18,489 --> 01:27:19,699 (Hwarim) Bong-gil 1513 01:27:20,283 --> 01:27:22,076 (Hwarim) Bong-gil ! Bonggil ! 1514 01:27:22,076 --> 01:27:23,036 (Hwarim) Reprenez vos esprits ! 1515 01:27:23,036 --> 01:27:25,496 ♪ Le son de la respiration urgente de Hwarim ♪ (Younggeun) 350,000 won pour un majordome régulier du lycée de Chungju... 1516 01:27:25,496 --> 01:27:28,791 - (Hwarim) Bonggil... - (Younggeun) Sunshine Cafe Kim Youngja 700 000 won... 1517 01:27:29,334 --> 01:27:31,377 - (Hwarim) Bong-gil, Bong-gil, reprends tes esprits - (Young Geun) 170 000 wons en tant qu'animateur - (Hwarim) Que dois-je faire... 1518 01:27:31,377 --> 01:27:33,906 - (Young Geun) Je dois rembourser 2 millions de wons pour Cheonil Mutual Aid... 1519 01:27:33,980 --> 01:27:37,550 - (Young Geun) Mirae Essen a soustrait 5 millions de wons... - (Hwarim) Professeur, aidez-moi ! 1520 01:27:37,969 --> 01:27:39,761 Demandez de l'aide ! 1521 01:27:39,761 --> 01:27:41,304 ♪ Le sanglot de Hwarim ♪ 1522 01:27:41,304 --> 01:27:43,306 Aidez-nous ! 1523 01:27:43,396 --> 01:27:45,266 (Hwarim) Aidez-moi... 1524 01:27:45,266 --> 01:27:47,060 (Hwarim) Bonggil, reprends tes esprits 1525 01:27:47,060 --> 01:27:48,978 (Hwarim) Reprenez vos esprits Bonggil... 1526 01:28:01,616 --> 01:28:03,284 (Annonceur à la télévision) Ce matin à Goseong, Gangwon-do, le son d'un 1527 01:28:03,284 --> 01:28:04,994 thermomètre fonctionnant ♪ (Annonceur) Perte de vie due à l'attaque d'un ours sauvage... 1528 01:28:04,994 --> 01:28:08,456 (Infirmière) Vous n'avez pas de fièvre. Je vais vous donner de la fièvre 1529 01:28:08,456 --> 01:28:10,250 réducteur ♪Bip sonore du thermomètre qui fonctionne♪ (Annonceur) Dans le 1530 01:28:10,250 --> 01:28:13,670 grange du village endommagée, (Annonceur) des dizaines de porcs Il a été trouvé avec 1531 01:28:13,670 --> 01:28:17,674 son abdomen déchiré et (speaker) a subi la même attaque. Deux 1532 01:28:17,674 --> 01:28:19,634 d'autres corps ont été retrouvés (Annonceur) Les victimes étaient Un moine d'un temple voisin 1533 01:28:19,634 --> 01:28:22,929 (Annonceur) Ceux qui travaillaient à la grange Il s'est avéré que c'était un travailleur migrant. 1534 01:28:22,929 --> 01:28:25,974 (Annonceur) Les responsables du comté ont déclaré : Actuellement, les gouvernements locaux et les unités militaires travaillent ensemble 1535 01:28:25,974 --> 01:28:27,976 (Annonceur) À la poursuite d'un ours sauvage Sortir de l'ombre, etc... 1536 01:28:37,735 --> 01:28:43,533 ♪Son du porte-sève en train d'être retiré♪ 1537 01:28:45,034 --> 01:28:46,869 (Sangdeok) Ugh... 1538 01:28:57,547 --> 01:28:59,090 (Sangdeok) Je suis désolé... 1539 01:28:59,090 --> 01:29:00,091 (Sangdeok) Tsk 1540 01:29:00,222 --> 01:29:02,969 J'ai dit cela sans raison Je leur ai demandé de l'enlever... 1541 01:29:03,970 --> 01:29:05,763 Même chose pour Bonggil... 1542 01:29:07,765 --> 01:29:09,767 Bodhisattva aussi... 1543 01:29:11,470 --> 01:29:15,565 (Hwarim) Bong-gil jouait au baseball J'ai arrêté parce que je suis tombé malade... 1544 01:29:18,010 --> 01:29:21,312 Parce que j'ai été abandonné par ma famille Quand le professeur est venu me rendre visite 1545 01:29:21,869 --> 01:29:24,449 (Hwarim) Don't be a shaman Je l'ai arrêté comme ça... 1546 01:29:26,751 --> 01:29:28,786 Ce n'est pas grave si tu es avec moi... 1547 01:29:28,911 --> 01:29:32,123 (Hwarim) Il n'y a rien à craindre J'ai fait... 1548 01:29:40,304 --> 01:29:42,759 Je suis restée silencieuse parce que j'avais peur. 1549 01:29:48,139 --> 01:29:49,682 (Sangdeok) Ouf... 1550 01:29:51,100 --> 01:29:52,685 (Hwarim) Il y avait des traces de pas 1551 01:29:53,446 --> 01:29:55,313 (Hwarim) Et l'ombre... 1552 01:29:56,135 --> 01:29:57,858 (Hwarim) Dans le chamanisme 1553 01:29:57,945 --> 01:29:59,275 (Hwarim) Il existe une théorie établie. 1554 01:30:00,321 --> 01:30:03,696 l'âme est imparfaite Les oreilles n'ont pas de corps 1555 01:30:05,323 --> 01:30:08,868 En fin de compte, les personnes Un corps et un esprit sains 1556 01:30:08,941 --> 01:30:10,609 Je veux dire que l'on ne peut jamais gagner. 1557 01:30:12,336 --> 01:30:13,706 (Hwarim) Mais c'est... 1558 01:30:14,040 --> 01:30:15,750 (Hwarim) C'est complètement différent. 1559 01:30:16,584 --> 01:30:18,253 pas un esprit 1560 01:30:18,711 --> 01:30:19,963 C'est un esprit 1561 01:30:21,339 --> 01:30:23,800 - Esprit ? - (Hwarim) L'âme d'une personne ou d'un animal 1562 01:30:24,008 --> 01:30:26,636 attachés aux choses Nous avons évolué ensemble 1563 01:30:28,633 --> 01:30:31,516 (Hwarim) en Corée, Cela ne devrait jamais arriver... 1564 01:30:35,074 --> 01:30:37,522 Je n'ai rien senti 1565 01:30:38,439 --> 01:30:40,191 Qu'est-ce que c'est ? 1566 01:30:40,309 --> 01:30:41,526 d'où venez-vous ? 1567 01:30:42,464 --> 01:30:45,196 (Hwarim) Pourquoi cette famille du Parc ? Était-ce dans la tombe ? 1568 01:30:45,196 --> 01:30:47,740 ♬Dark and heavy music♬♬ 1569 01:30:47,740 --> 01:30:48,908 ♪ Le son d'une porte automatique qui s'ouvre♪ 1570 01:30:50,493 --> 01:30:53,204 (Docteur Noh) Sur les viscères de l'abdomen Il y a beaucoup de dégâts 1571 01:30:53,538 --> 01:30:55,290 (Docteur Noh) J'ai perdu beaucoup de sang. 1572 01:30:55,665 --> 01:30:58,626 (Docteur Noh) Mais le problème est que j'ai des lésions à la colonne vertébrale... 1573 01:30:59,335 --> 01:31:01,588 (Docteur Noh) Rapidement Envoyons-le dans un grand hôpital. 1574 01:31:02,463 --> 01:31:05,091 ♬Dark and meaningful music♬ (Infirmière) Parce qu'il s'agit de dégâts causés par des animaux sauvages.... 1575 01:31:08,613 --> 01:31:12,765 ♬Dark and meaningful music♬♬ 1576 01:31:14,295 --> 01:31:17,061 (Jiyong) Le renard J'ai coupé la taille du tigre 1577 01:31:17,687 --> 01:31:20,440 ♪Booaang~ Le son d'un moteur de voiture♪ 1578 01:31:20,440 --> 01:31:31,367 ♬Dark and gloomy music♬♬ 1579 01:31:31,367 --> 01:31:32,619 ♪Son de l'opération de l'interrupteur♪ 1580 01:31:37,915 --> 01:31:39,521 (Jiyong) À cette époque, il y avait beaucoup de vols. 1581 01:31:39,601 --> 01:31:41,524 (Jiyong) Dans un endroit que personne ne connaît J'ai entendu dire que la tombe était conservée de manière simple. 1582 01:31:41,610 --> 01:31:46,382 (Bodhisattva) Les bagages des pilleurs de tombes Ils sont encore dans l'entrepôt. 1583 01:31:53,139 --> 01:31:57,352 ♬Dark and secret music♬♬ 1584 01:31:57,439 --> 01:31:58,353 après 1585 01:32:10,073 --> 01:32:13,201 ♬Dark and secret music♬♬ 1586 01:32:15,991 --> 01:32:19,165 (Sangdeok) "Notre terre, mes camarades". 1587 01:32:19,246 --> 01:32:20,458 (Sangdeok) Ordre du sang de fer ? 1588 01:32:20,521 --> 01:32:24,379 ♬Dark and heavy music♬♬ 1589 01:32:26,714 --> 01:32:29,467 (Médecin) Dès que possible Les dommages aux organes ont été évités... 1590 01:32:29,884 --> 01:32:32,804 (Médecin) En plus Il faut que je vérifie 1591 01:32:32,950 --> 01:32:35,557 (Une fois conscient, je dois revenir... 1592 01:32:36,432 --> 01:32:38,101 (C'est étrange. 1593 01:32:38,434 --> 01:32:40,937 ♪ Bip~ Bip~ Bip d'électrocardiogramme ♪ (Gwangsim) Oh, qu'est-ce que c'est ? 1594 01:32:40,937 --> 01:32:43,289 ♪Son des sacs en plastique qui bruissent♪ (Hwarim) Heureusement, nous avons surmonté la crise. 1595 01:32:43,375 --> 01:32:45,233 (Hwarim) Il a dit que sa colonne vertébrale était légèrement blessée. 1596 01:32:45,233 --> 01:32:46,442 (Gwangsim) J'ai entendu dire que vous pouviez marcher ? 1597 01:32:46,442 --> 01:32:48,069 On dit qu'il faut la surmonter 1598 01:32:48,220 --> 01:32:49,487 Mais je suis toujours en bonne santé 1599 01:32:51,489 --> 01:32:53,469 Que faites-vous ces jours-ci ? pourquoi ? 1600 01:32:53,569 --> 01:32:54,951 (Gwangsim) Qu'est-ce que c'est ? 1601 01:32:55,980 --> 01:32:57,745 - sœur - (Gwangsim) Oui 1602 01:32:57,883 --> 01:32:59,914 Cela sent comme si vous l'appréciiez ? 1603 01:32:59,914 --> 01:33:02,458 ♪Le bruit des pas de Hwarim qui s'approchent♪ (Gwangsim) Haha... 1604 01:33:02,553 --> 01:33:04,878 (Hwarim) Je sais C'est pourquoi je l'ai chanté 1605 01:33:05,301 --> 01:33:07,463 (Hwarim) Cela fait un moment que nous n'avons pas joué au gobelin. Jouons au gobelin 1606 01:33:08,047 --> 01:33:09,173 (Hwarim) Hmm... 1607 01:33:09,369 --> 01:33:10,842 (Hwarim) Park Jahye, que fais-tu ? 1608 01:33:11,173 --> 01:33:12,260 verrouiller la porte 1609 01:33:12,260 --> 01:33:17,974 ♬Dark and heavy music♬♬ 1610 01:33:18,092 --> 01:33:21,477 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1611 01:33:21,575 --> 01:33:22,895 (Sangdeok) Baejidang... 1612 01:33:22,968 --> 01:33:24,772 (Sangdeok) Lee Chung-gu... 1613 01:33:25,064 --> 01:33:26,566 (Sangdeok) Park Gil-ho 1614 01:33:27,104 --> 01:33:28,480 (Sangdeok) Shin Pal-gyun 1615 01:33:30,403 --> 01:33:31,946 (Sangdeok) Kim Jeong-bok 1616 01:33:32,404 --> 01:33:34,574 (Sangdeok) Song Jong-ik... 1617 01:33:34,752 --> 01:33:37,160 Min... Geunho 1618 01:33:38,017 --> 01:33:41,122 (Sangdeok) Jeon Tae-hwan, Im Chung-sin 1619 01:33:42,165 --> 01:33:43,374 oui... 1620 01:33:43,875 --> 01:33:45,460 (Sangdeok) C'est si solennel 1621 01:33:46,100 --> 01:33:47,921 (Sangdeok) Pour les pilleurs de tombes 1622 01:33:51,341 --> 01:33:56,095 ♬Dark and heavy music♬♬ 1623 01:33:56,141 --> 01:33:58,389 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1624 01:33:58,754 --> 01:33:59,599 (Sangdeok) Oh mon 1625 01:34:02,106 --> 01:34:09,165 ♪ Le son des écritures de Gwangsim et Jahye est récité♪ 1626 01:34:09,231 --> 01:34:10,584 (Hwarim) Création de terrains à faible densité 1627 01:34:10,658 --> 01:34:12,237 Yongjangbongjeon Jajiijin 1628 01:34:12,237 --> 01:34:14,322 (Hwarim) Booby Speedy Pyeonyeok Yeongcheon 1629 01:34:16,395 --> 01:34:19,661 (Hwarim) Wow, mesdames Cela fait terriblement longtemps 1630 01:34:20,107 --> 01:34:21,310 Tout le monde est venu ? 1631 01:34:21,383 --> 01:34:23,039 (Gwangsim) Je viens d'arriver et la récolte est terminée. 1632 01:34:23,182 --> 01:34:25,628 Le temps devient 1633 01:34:25,694 --> 01:34:27,627 Il fait frais, alors pourquoi tout le monde ne se débarrasse-t-il pas ? 1634 01:34:27,711 --> 01:34:30,421 oh mon Tout le monde est rassemblé comme ça, 1635 01:34:30,567 --> 01:34:32,720 alors dépêchez-vous de voir si s'il y a des hauts et des bas. 1636 01:34:32,786 --> 01:34:34,468 Je vais devoir le ramener à la maison 1637 01:34:34,548 --> 01:34:38,484 (Gwangsim) Ne vous inquiétez pas, je fais toujours de mon mieux. 1638 01:34:38,570 --> 01:34:42,225 J'ai apporté un morceau de porc bouilli. 1639 01:34:42,350 --> 01:34:43,643 D'où vient cette délicieuse d'où vient cette délicieuse odeur ? 1640 01:34:43,722 --> 01:34:46,271 Je t'ai dit qu'il soufflait honnêtement... Je l'ai apporté parce que j'en avais plein. J'ai apporté 1641 01:34:46,355 --> 01:34:48,439 avec moi. Même si je le mange, il ne restera pas ! ♪Sniff sniff Bonggil's sniffing sound♪ 1642 01:34:48,469 --> 01:34:49,920 (Hwarim) Eh bien, je vis au-delà de cela 1643 01:34:50,000 --> 01:34:52,384 Seobang Jang et Jecheon Daek trop Tu penses que je devrais t'appeler ? 1644 01:34:52,458 --> 01:34:54,545 ♬Dark and meaningful music♬ I'm calling people who are 1645 01:34:54,625 --> 01:34:56,555 occupés à faire quelque chose, juste nous. Si vous restez tranquillement et délicieusement... 1646 01:34:56,635 --> 01:34:58,992 . (Bong-gil) Oui... (Bong-gil) Avez-vous attrapé 1647 01:34:59,103 --> 01:35:01,686 du poisson doux pour que nous puissions manger ensemble ? 1648 01:35:02,620 --> 01:35:06,833 ♬Dark and meaningful (sombre et significatif) 1649 01:35:06,960 --> 01:35:07,834 Musique♬ Qu'est-ce que c'est ? 1650 01:35:08,263 --> 01:35:10,361 (Gwangshim) Où tu es, Seobang Yoon ? 1651 01:35:10,441 --> 01:35:12,297 Je crois que tu es venu ? 1652 01:35:12,427 --> 01:35:15,550 Ah, qu'est-ce que vous 1653 01:35:15,689 --> 01:35:17,760 de quoi s'agit-il ? - 1654 01:35:17,760 --> 01:35:19,429 N'avez-vous pas entendu 1655 01:35:19,531 --> 01:35:20,674 de Yag ? de Seobang Yoon 1656 01:35:20,761 --> 01:35:22,515 - (Jahye) Geulju Ah, Seobang Yoon Il n'y a pas moyen qu'il 1657 01:35:23,182 --> 01:35:26,218 est venu. Tout le monde dit quelque chose et ne dit rien ? 1658 01:35:26,325 --> 01:35:28,390 (Hwarim) Ne me parlez même pas, votre 1659 01:35:28,463 --> 01:35:30,609 La bite est si effrayante Vous dites qu'on s'est rencontrés ? 1660 01:35:30,702 --> 01:35:31,608 J'ai rencontré quelque chose de si difficile (Gwangsim) que Je l'ai dit si fort Vous voulez dire qu'il était malade dans son lit ? 1661 01:35:32,881 --> 01:35:35,945 (Jahye) Tu ne sais pas ? - J'ai rencontré un invité pendant la nuit. - (Bonggil) Hahaha ! 1662 01:35:37,069 --> 01:35:39,449 Qu'est-ce que vous racontez ? 1663 01:35:39,449 --> 01:35:40,622 Tsk ♪Bong-gil's laughing sound♪ 1664 01:35:40,696 --> 01:35:42,702 (Gwangsim) Oh là là, Seobang Yoon ? 1665 01:35:43,419 --> 01:35:45,371 (Gwangsim) Qu'avez-vous fait ? 1666 01:35:45,371 --> 01:35:46,998 Ok, tu t'allonges ? ♪Bong-gil's laughter♪ 1667 01:35:47,078 --> 01:35:48,121 (Jahye) Wow, est-ce que 1668 01:35:48,425 --> 01:35:50,418 Ce type a l'air d'aller bien ? 1669 01:35:50,418 --> 01:35:51,753 ♪ Le rire de Bong-gil ♪ 1670 01:35:51,753 --> 01:35:53,421 Qui êtes-vous ? 1671 01:35:54,172 --> 01:35:56,591 Le client qui a dit avoir rencontré un con ? 1672 01:35:57,050 --> 01:35:58,635 Dites-le-moi tout de suite 1673 01:35:58,635 --> 01:36:00,803 ♪ Le rire de Bong-gil ♪ 1674 01:36:01,346 --> 01:36:04,390 maître 1675 01:36:04,849 --> 01:36:06,935 ♪Bong-gil's laughter♪ (Gwangsim) Maître ? 1676 01:36:07,685 --> 01:36:09,020 (Gwangsim) Quel genre de maître ? 1677 01:36:09,020 --> 01:36:11,648 (Bonggil) Hehehehe 1678 01:36:13,775 --> 01:36:15,652 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil♪ 1679 01:36:15,745 --> 01:36:18,321 Parle vite, fils de pute. 1680 01:36:18,321 --> 01:36:26,371 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1681 01:36:26,579 --> 01:36:31,668 (Bonggil japonais) 1682 01:36:41,803 --> 01:36:43,596 ♬Musique qui augmente la tension♬ ♪Bong-gil's faint sneer♪ 1683 01:36:53,982 --> 01:36:59,696 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1684 01:37:02,156 --> 01:37:13,334 (Bonggil) 1685 01:37:13,393 --> 01:37:15,336 (Bonggil) Hehehehe 1686 01:37:15,415 --> 01:37:16,754 (Gwangsim) C'est Sakura... 1687 01:37:22,927 --> 01:37:24,762 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1688 01:37:24,883 --> 01:37:25,597 OMG ! 1689 01:37:26,264 --> 01:37:28,600 ♪ Le bruit de l'effondrement du sol♪ 1690 01:37:30,727 --> 01:37:31,811 elle... 1691 01:37:31,811 --> 01:37:34,898 ♬Musique qui augmente la tension♬ 1692 01:37:39,286 --> 01:37:40,737 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? 1693 01:37:40,737 --> 01:37:42,655 ♪Dung ! Effet sonore inquiétant♪ 1694 01:37:43,698 --> 01:37:53,208 (Bonggil) 1695 01:37:53,332 --> 01:37:56,044 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1696 01:37:58,046 --> 01:38:02,349 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil♪ 1697 01:38:02,442 --> 01:38:03,885 ♪Sniff sniffing sound♪ 1698 01:38:04,135 --> 01:38:05,678 (Bong-gil) Hé... 1699 01:38:06,308 --> 01:38:09,224 (Bonggil) Cette viande Je vais la sortir pour vous 1700 01:38:10,816 --> 01:38:12,101 (Bong-gil) Ja-hye 1701 01:38:12,894 --> 01:38:14,562 (Bong-gil) Venez travailler 1702 01:38:15,021 --> 01:38:16,940 (Bong-gil) S'il te plaît, sauve-moi, Ja-hye... 1703 01:38:18,107 --> 01:38:22,612 ♪ Le rire de Bong-gil ♪ 1704 01:38:23,200 --> 01:38:25,740 Oh, motherfuckers 1705 01:38:25,853 --> 01:38:27,104 vous mourrez tous 1706 01:38:40,588 --> 01:38:43,181 ♪ Le bruit des vêtements qui se froissent♪ (Gwangsim) Hwarim, ne fais pas ça. 1707 01:38:43,261 --> 01:38:44,601 (Gwangsim) C'est un fantôme japonais. 1708 01:38:44,675 --> 01:38:46,010 (Hwarim) Je sais 1709 01:38:46,093 --> 01:38:48,596 (Gwangsim) Même si ça n'a rien à voir avec ça Tuez-moi, c'est tout. 1710 01:38:48,655 --> 01:38:51,432 (Gwangsim) Ils disent qu'ils tueront tous ceux qui s'approchent d'eux. 1711 01:38:52,267 --> 01:38:54,060 (Gwangsim) Dans votre passé Vous ne l'avez pas vu au Japon ? 1712 01:38:54,310 --> 01:38:56,479 Ne vous en approchez pas 1713 01:38:57,772 --> 01:39:00,108 (Gwangsim) Peu importe combien votre grand-mère Je suis à côté de toi 1714 01:39:01,025 --> 01:39:02,752 Cela ne fonctionne pas 1715 01:39:02,808 --> 01:39:04,028 (Gwangsim) Allons-y, Jahye. 1716 01:39:04,320 --> 01:39:05,321 Quelle est alors la longueur du bang ? 1717 01:39:08,950 --> 01:39:10,076 (Gwangshim) Je vous appellerai. 1718 01:39:10,179 --> 01:39:10,952 (Gwangsim) Allons-y. 1719 01:39:11,828 --> 01:39:13,496 ♪Son de la porte qui s'ouvre♪ 1720 01:39:17,083 --> 01:39:18,918 Oooh ! 1721 01:39:19,419 --> 01:39:20,461 Ouah ! 1722 01:39:20,751 --> 01:39:22,255 Ouah ! Wow 1723 01:39:22,446 --> 01:39:25,675 ♪Wow, le son du vomissement de Sangdeok♪ 1724 01:39:25,787 --> 01:39:28,219 - (Sangdeok) Ugh... - (Young Geun) Vous voulez dire qu'il y a quelque chose en dessous ? 1725 01:39:29,846 --> 01:39:32,015 (Younggeun) Comme d'habitude Ils disent qu'il est revenu... 1726 01:39:33,308 --> 01:39:35,268 Ah, mais mon frère Pourquoi es-tu retourné là-bas ? 1727 01:39:35,268 --> 01:39:35,935 euh ? 1728 01:39:37,156 --> 01:39:38,021 (Young Geun) Huh ? 1729 01:39:38,156 --> 01:39:41,024 Ce type, Park Ji-yong, est ce type. Il a dit qu'avant de mourir 1730 01:39:42,525 --> 01:39:44,861 Le renard a coupé la taille du tigre 1731 01:39:44,861 --> 01:39:46,446 ♪ Le bruit d'une chaise que l'on tire♪ 1732 01:39:46,446 --> 01:39:48,573 - (Sangdeok) Ouf... - (Young Geun) Oh, qu'est-ce que ça veut dire ? 1733 01:39:48,781 --> 01:39:50,846 Dans notre Feng Shui 1734 01:39:50,946 --> 01:39:53,620 La forme de la terre de Joseon Parce que c'est un tigre 1735 01:39:54,120 --> 01:39:56,247 Un tigre tenant un continent 1736 01:39:56,581 --> 01:39:57,373 cependant ? 1737 01:39:57,469 --> 01:39:59,845 (Sangdeok) Derrière ce monument Ces chiffres qui ont été gravés 1738 01:39:59,925 --> 01:40:01,461 la latitude et la longitude 1739 01:40:01,560 --> 01:40:02,337 Où serait-ce ? 1740 01:40:03,065 --> 01:40:05,023 (Sangdeok) C'est vrai, il y a 1741 01:40:05,133 --> 01:40:06,841 exactement la taille d'un tigre 1742 01:40:07,277 --> 01:40:09,844 (Sangdeok) C'est ce dont parlait Hwarim Ce renard onmyoji 1743 01:40:09,844 --> 01:40:10,887 ♬Dark and heavy music♬♬ 1744 01:40:10,887 --> 01:40:12,722 (Sangdeok) Ce renardeau... 1745 01:40:13,890 --> 01:40:15,558 De plus, wow ! 1746 01:40:15,892 --> 01:40:18,561 (Sangdeok) Une aiguille en fer de la taille d'une baguette de pain. Je veux dire, j'ai réussi. 1747 01:40:19,646 --> 01:40:23,038 ♬Dark and heavy music♬♬ 1748 01:40:23,131 --> 01:40:25,485 Et en plus de cela Quelle est la tombe de la famille Park aux États-Unis ? 1749 01:40:27,833 --> 01:40:29,870 (Sangdeok) Là-bas Les gens qui ont l'air effrayants 1750 01:40:29,943 --> 01:40:32,200 (Sangdeok) Continuez à faire ça Parce que je le cherche et que je le sors. 1751 01:40:32,350 --> 01:40:35,073 (Sangdeok) La tombe d'un haut fonctionnaire de l'époque. Je l'ai juste recouverte. 1752 01:40:35,153 --> 01:40:36,483 (Sangdeok) Pas du tout Ils ne peuvent donc même pas s'approcher 1753 01:40:36,556 --> 01:40:37,455 (Young Geun) Alors 1754 01:40:37,455 --> 01:40:38,915 Pourquoi y a-t-il des fantômes ? 1755 01:40:40,083 --> 01:40:41,084 (Younggeun) Hein ? 1756 01:40:43,545 --> 01:40:48,800 (Bonggil) 1757 01:40:58,146 --> 01:40:59,352 (Hwarim) Peut-être... 1758 01:41:00,311 --> 01:41:02,397 C'est le dard de fer On dirait qu'ils le gardent. 1759 01:41:04,691 --> 01:41:06,150 ha... 1760 01:41:17,102 --> 01:41:18,382 (Sangdeok) Lee Hwa-rim 1761 01:41:18,449 --> 01:41:21,499 nous... C'est une relation d'affaires 1762 01:41:22,333 --> 01:41:24,516 - Laissez-moi vous demander une faveur qui ne coûte pas d'argent. - (Younggeun) Hé, qu'est-ce qu'il y a... 1763 01:41:24,596 --> 01:41:26,613 (Younggeun) Penser à des choses inutiles Si vous l'avez, ne dites rien. 1764 01:41:26,693 --> 01:41:27,707 (Younggeun) Eh bien, Jeonggi-ni 1765 01:41:27,767 --> 01:41:30,405 (Younggeun) Eh bien, avec une 1766 01:41:30,478 --> 01:41:31,993 pieu en fer ? 1767 01:41:32,080 --> 01:41:34,554 Est-ce que vous êtes toujours 1768 01:41:34,606 --> 01:41:35,972 croire que 1769 01:41:36,119 --> 01:41:38,933 le pays 1770 01:41:39,006 --> 01:41:40,174 a été réduite de moitié ? 1771 01:41:41,978 --> 01:41:44,272 (Yeonggeun) Les aiguilles de fer dans ce temple Tout cela est destiné à l'arpentage. Vous savez, c'était aussi utilisé dans des conférences académiques avant. Ils disent que 99% sont faux. Alors qu'en est-il de 1 % ? 1772 01:41:44,392 --> 01:41:46,357 - (Sangdeok) Aîné Ko - (Young Geun) Pourquoi ? (Sangdeok) 1773 01:41:46,491 --> 01:41:48,776 C'est C'est juste différent de l'étrange ordinaire 1774 01:41:48,905 --> 01:41:50,028 (Sangdeok), quelque chose de détaillé. C'est calculé (Young Geun) haha... 1775 01:41:50,475 --> 01:41:53,875 . A cause de cette tombe, il y a quelque temps, vous avez vu 1776 01:41:53,967 --> 01:41:55,344 des gens qui meurent. Voulez-vous être à nouveau poignardé ? 1777 01:41:55,969 --> 01:41:56,910 (Younggeun) Frère 1778 01:41:56,910 --> 01:41:58,869 (Yeonggeun) Avec une aiguille de fer plantée dedans Quoi que vous fassiez, juste 1779 01:41:58,956 --> 01:42:02,194 Nous avons eu une vie agréable Pas de problèmes jusqu'à présent 1780 01:42:02,280 --> 01:42:03,958 Mais maintenant, c'est fait Pourquoi faites-vous cela ? 1781 01:42:04,063 --> 01:42:05,126 d'accord 1782 01:42:05,793 --> 01:42:07,295 Toi et moi 1783 01:42:07,489 --> 01:42:09,501 C'est nous qui avons l'argent En vendant la terre 1784 01:42:09,594 --> 01:42:11,012 J'ai bien mangé et bien vécu pendant cette période. 1785 01:42:11,590 --> 01:42:12,923 (Sangdeok) C'est à cause de moi 1786 01:42:12,967 --> 01:42:15,386 Elder Go C'est une terre, une terre ! 1787 01:42:16,792 --> 01:42:20,099 Un petit-enfant à naître dans le futur C'est une terre qu'il faut fouler et sur laquelle il faut vivre. 1788 01:42:20,225 --> 01:42:22,894 Et toi et moi Nous sommes tous ! 1789 01:42:23,140 --> 01:42:25,230 (Sangdeok) Et puis quelqu'un 1790 01:42:25,688 --> 01:42:26,940 (Younggeun) Haha... 1791 01:42:28,608 --> 01:42:30,944 (Sangdeok) Hwarim, on dit que c'est un esprit. 1792 01:42:31,029 --> 01:42:33,540 Comme vous l'avez dit, c'est tout Si c'est un fantôme attaché au métal 1793 01:42:33,600 --> 01:42:36,051 Si nous enlevons cette aiguille de fer Ça ne marche pas, n'est-ce pas ? 1794 01:42:36,115 --> 01:42:39,494 (Sangdeok) Alors, quand la piqûre de fer disparaîtra, Bong-gil pourra aller bien aussi. 1795 01:42:41,579 --> 01:42:42,705 (Hwarim) Haha... 1796 01:42:43,164 --> 01:42:44,249 (Younggeun) Ahyu 1797 01:42:44,707 --> 01:42:45,542 (Young Geun) Oh, eh bien... 1798 01:42:45,542 --> 01:42:48,727 (Young Geun) Eh bien, il est général ou quelque chose comme ça ? Ils disent qu'ils s'accrochent 1799 01:42:48,807 --> 01:42:50,547 (Young Geun) Mais comment faire ? 1800 01:42:50,712 --> 01:42:52,382 (Younggeun) Je t'ai vu au temple. 1801 01:42:52,382 --> 01:42:54,092 ♪Sound of bells ♪ (Younggeun) Oh, je suis vraiment... 1802 01:42:55,218 --> 01:42:57,345 (Hwarim) Me traiter comme un animal... 1803 01:42:59,514 --> 01:43:01,808 (Hwarim) Parler avec les esprits 1804 01:43:04,152 --> 01:43:06,354 (Younggeun) Le frère est vraiment Vous pensez que c'est possible ? 1805 01:43:06,463 --> 01:43:07,897 (Younggeun) Nous Il y a des choses que vous pouvez faire 1806 01:43:07,980 --> 01:43:10,858 - (Young Geun) Il y a des choses que vous ne pouvez pas faire. - Je suis désolé, ce fantôme... 1807 01:43:11,453 --> 01:43:13,069 amovible Ce n'est pas le cas. 1808 01:43:14,127 --> 01:43:15,420 (Hwarim) Même s'il n'y a pas de ressentiment 1809 01:43:16,114 --> 01:43:18,577 (Hwarim) Il suffit d'aller à proximité En les tuant tous 1810 01:43:18,658 --> 01:43:20,326 (Hwarim) Je suis un fantôme japonais. 1811 01:43:21,730 --> 01:43:22,870 (Hwarim) Mais... 1812 01:43:22,983 --> 01:43:25,039 (Hwarim) Je ne peux pas m'en débarrasser... 1813 01:43:27,749 --> 01:43:29,335 Je peux sortir un instant 1814 01:43:31,004 --> 01:43:33,047 Je peux prendre le temps 1815 01:43:37,594 --> 01:43:39,053 (Young Geun) Ouf... 1816 01:43:39,596 --> 01:43:42,140 ♪Tiriri électrocardiogramme son d'avertissement♪ 1817 01:43:42,287 --> 01:43:43,516 (Hwarim) Bong Gil-ah 1818 01:43:46,538 --> 01:43:48,897 (Infirmière 1) Je suis là S'il vous plaît, redonnez-moi de la bétadine. 1819 01:43:49,067 --> 01:43:51,649 (Infirmière 1) Encore une solution saline Je vais nettoyer et mettre de la gaze. 1820 01:43:51,649 --> 01:43:52,650 (Infirmière 2) Oui 1821 01:43:53,318 --> 01:43:54,611 (Hwarim) Attendez une minute 1822 01:43:59,699 --> 01:44:01,784 Avez-vous évité le tatouage de ce salaud ? 1823 01:44:02,827 --> 01:44:04,495 (Younggeun) Quel genre de tatouage est-ce ? 1824 01:44:05,705 --> 01:44:07,373 (Hwarim) C'est une bénédiction. 1825 01:44:08,958 --> 01:44:19,928 ♬Dark and heavy music♬♬ 1826 01:44:19,928 --> 01:44:22,263 ♪Booaang~ Le son d'un moteur de voiture♪ 1827 01:44:26,267 --> 01:44:29,520 ♪Jiing~ Le bruit de la fenêtre qui descend♪ 1828 01:44:32,225 --> 01:44:33,900 (Employé du bureau du comté) Oh, je suis désolé. 1829 01:44:34,317 --> 01:44:37,362 (Employé de bureau du comté) Près de Cet animal sauvage a causé des dégâts. 1830 01:44:39,530 --> 01:44:41,616 - (Employé du bureau du comté) Oh, je... euh... - lol... 1831 01:44:41,866 --> 01:44:43,576 où... 1832 01:44:43,952 --> 01:44:46,204 (Employé(e) de bureau) Êtes-vous sur le point de... 1833 01:44:46,339 --> 01:44:48,289 (Younggeun) Ah... là... 1834 01:44:48,827 --> 01:44:52,043 Sur notre montagne Je suis venu tondre l'herbe. 1835 01:44:52,155 --> 01:44:53,281 (Employé du bureau du comté) Oh, oui, c'est... 1836 01:44:53,419 --> 01:44:57,590 Depuis la montagne, il y a quelques jours L'unité militaire effectue des recherches ensemble. 1837 01:44:57,649 --> 01:44:59,044 - (Younggeun) Ah... - (Sangdeok) Oh, nous... 1838 01:44:59,144 --> 01:45:00,760 Il a augmenté rapidement et ensuite 1839 01:45:00,830 --> 01:45:02,512 Je reviendrai bientôt pour y travailler. 1840 01:45:02,571 --> 01:45:03,721 (Employé du comté) Oh, oui. 1841 01:45:04,013 --> 01:45:04,973 (Employé du bureau du comté) Ouvrez-le. 1842 01:45:10,061 --> 01:45:24,450 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1843 01:45:24,450 --> 01:45:25,702 Ouf... 1844 01:45:28,121 --> 01:45:52,395 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1845 01:45:52,469 --> 01:46:01,946 ♬Musique qui rehausse l'humeur♬♬ 1846 01:46:01,946 --> 01:46:04,417 (Soldat 1) Retrait, retrait retour, retour 1847 01:46:04,511 --> 01:46:06,009 (Hwarim) Parce que je vous ai donné ce que vous vouliez 1848 01:46:06,137 --> 01:46:08,786 (Hwarim) Probablement à l'occasion de fêtes de fin d'année Il se déplacera 1849 01:46:09,242 --> 01:46:11,998 - (Younggeun) Haha... - (Hwarim) Si vous attirez l'if... 1850 01:46:12,113 --> 01:46:14,667 autant que possible Je prendrai mon temps 1851 01:46:15,168 --> 01:46:17,879 Nous le récupèrerons bientôt 1852 01:46:18,046 --> 01:46:20,340 (Young Geun) D'accord, juste 30 minutes. S'il vous plaît, tenez bon 1853 01:46:20,485 --> 01:46:21,591 (Hwarim) Et les deux d'entre vous 1854 01:46:21,591 --> 01:46:22,842 Si vous retirez l'aiguille en fer 1855 01:46:25,878 --> 01:46:28,965 (Hwarim) Dans le sang de ces paroles Lavez-le 1856 01:46:30,975 --> 01:46:32,185 (Hwarim) Enseignant Kim 1857 01:46:33,019 --> 01:46:34,729 Cette aiguille en fer... 1858 01:46:35,939 --> 01:46:37,065 Il existe vraiment, n'est-ce pas ? 1859 01:46:40,944 --> 01:46:42,570 cent pour cent 1860 01:46:42,570 --> 01:46:50,370 ♬Dark and heavy music♬♬ 1861 01:46:50,457 --> 01:46:51,371 (Hwarim) Sœur 1862 01:46:51,482 --> 01:46:53,373 (Hwarim) Veuillez vous occuper de Bonggil aujourd'hui. 1863 01:46:53,523 --> 01:46:56,167 (Hwarim) Quand les choses tournent mal La longueur de la perche est dangereuse. 1864 01:46:59,087 --> 01:47:10,181 ♬Dark and heavy music♬♬ 1865 01:47:17,438 --> 01:47:18,648 (Younggeun) Arrête de me regarder 1866 01:47:19,202 --> 01:47:21,067 (Younggeun) Ils disent que c'est sorti pendant un poème de félicitations. 1867 01:47:29,299 --> 01:47:30,743 ha... 1868 01:47:32,036 --> 01:47:33,371 Ouf... 1869 01:47:33,788 --> 01:47:35,123 Elder Go 1870 01:47:35,540 --> 01:47:38,338 - (Younggeun) Haha... - Quoi qu'il en soit, je vous remercie de m'avoir accompagné. 1871 01:47:38,424 --> 01:47:40,034 (Younggeun) "Si une seule personne 'Vous pouvez perdre' 1872 01:47:40,108 --> 01:47:42,589 Deux personnes peuvent-elles se battre l'une contre l'autre ? 1873 01:47:42,750 --> 01:47:45,243 Une corde à trois brins ne se rompt pas facilement. Non. 1874 01:47:46,034 --> 01:47:47,635 (Younggeun) Ecclésiaste 4:12 1875 01:47:50,471 --> 01:47:51,556 (Younggeun) Amen 1876 01:47:57,645 --> 01:47:59,188 Ouf... 1877 01:48:04,878 --> 01:48:08,740 ♪ Le son d'un poulet qui glousse♪ 1878 01:48:08,824 --> 01:48:09,991 (Jahye) Sœur 1879 01:48:11,087 --> 01:48:13,025 J'espère qu'ils ne le tueront pas 1880 01:48:14,579 --> 01:48:16,956 (Gwangsim) Je mourrai à la place de mon oncle. 1881 01:48:18,791 --> 01:48:22,253 (Gwangsim) Et vous Pourquoi dites-vous cela alors que vous avez passé un excellent séjour à Kyochon ? 1882 01:48:25,173 --> 01:48:39,687 ♬Musique pleine de tension♬ 1883 01:48:39,755 --> 01:48:41,940 Ouf... 1884 01:48:44,400 --> 01:48:54,911 ♬Musique pleine de tension♬ 1885 01:48:58,414 --> 01:49:06,297 ♬Intense and suspenseful music♬ 1886 01:49:06,330 --> 01:49:08,591 ♪ Le son de la longue respiration de Bong-gil♪ 1887 01:49:11,261 --> 01:49:22,689 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1888 01:49:22,752 --> 01:49:25,233 ♪Dung ! Effet sonore inquiétant♪ 1889 01:49:25,233 --> 01:49:35,159 ♬Gloomy and suspenseful music♬♬ 1890 01:49:35,159 --> 01:49:39,747 Haa... 1891 01:49:48,590 --> 01:49:54,429 ♪Le son de l'Oni mâchant de la langouste♪ 1892 01:49:54,429 --> 01:50:02,604 ♬Gloomy and suspenseful music♬ ♪Chuck, 1893 01:50:02,604 --> 01:50:06,524 mâcher, le bruit de la bouche de Bong-gil qui bouge♪ 1894 01:50:07,483 --> 01:50:12,030 ♪ La respiration lourde de Hwarim ♪ 1895 01:50:12,030 --> 01:50:22,874 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1896 01:50:22,874 --> 01:50:28,379 ♪ Le son de l'Oni mâchant du poisson sucré♪ 1897 01:50:28,379 --> 01:50:38,973 ♬Musique avec un sentiment de tension♬ ♪Le son de la mastication des Oni 1898 01:50:38,973 --> 01:50:47,732 poisson doux♪ ♪ Le bruit des pas d'Oni qui s'approchent♪ 1899 01:50:47,732 --> 01:50:55,990 ♬Tense-filled music♬ ♪Heavy 1900 01:50:55,990 --> 01:50:58,826 et des effets sonores inquiétants♪ 1901 01:51:03,957 --> 01:51:16,636 ♬Dark and suspenseful 1902 01:51:16,636 --> 01:51:18,304 Music♬ ♪Oni's faint laughter♪ 1903 01:51:19,556 --> 01:51:23,226 ♪ Le son de l'Oni mâchant de la langouste♪ 1904 01:51:23,351 --> 01:51:26,771 (Hwarim japonais) 1905 01:51:27,605 --> 01:51:28,648 (Oni) Hmm 1906 01:51:28,648 --> 01:51:30,775 ♪ Le son de l'Oni mâchant de la langouste♪ 1907 01:51:30,775 --> 01:51:43,037 ♬Musique pleine de tension♬ 1908 01:51:43,037 --> 01:51:44,247 (Sangdeok) Par ici 1909 01:51:47,876 --> 01:51:53,089 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1910 01:51:53,089 --> 01:51:56,301 ♪ Le son de l'Oni mâchant de la langouste♪ 1911 01:51:56,467 --> 01:51:59,721 (Hwarim) 1912 01:52:10,899 --> 01:52:15,445 (Oni) 1913 01:52:17,071 --> 01:52:21,242 (Hwarim) 1914 01:52:25,246 --> 01:52:30,335 (Oni) 1915 01:52:35,173 --> 01:52:41,155 (Oni) 1916 01:52:41,221 --> 01:52:43,389 ♪Sangdeok et Yeonggeun's heavy breathing♪ 1917 01:52:47,518 --> 01:52:51,898 ♬Dark and heavy music♬♬ 1918 01:52:52,065 --> 01:52:56,569 (Hwarim) 1919 01:52:57,111 --> 01:52:58,446 ♪ Le rire d'Oni♪ 1920 01:52:58,738 --> 01:53:09,624 (Oni) 1921 01:53:09,624 --> 01:53:10,750 (Oni) Uhhhh 1922 01:53:11,084 --> 01:53:14,003 (Oni) 1923 01:53:19,747 --> 01:53:20,677 (Younggeun) Ugh ! 1924 01:53:25,598 --> 01:53:30,757 (Hwarim) 1925 01:53:30,853 --> 01:53:33,940 (Oni) Uhhhh, hahaha 1926 01:53:34,023 --> 01:53:42,740 (Oni) 1927 01:53:45,285 --> 01:53:51,399 (Bonggil, Oni) 1928 01:53:51,457 --> 01:53:56,546 ♪ Le rire d'Oni♪ 1929 01:53:57,513 --> 01:53:59,465 - ha - (Young Geun) Qu'est-ce que c'est ? 1930 01:53:59,716 --> 01:54:01,301 Rien ne sort 1931 01:54:01,375 --> 01:54:03,094 AC... 1932 01:54:03,094 --> 01:54:05,471 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 1933 01:54:05,471 --> 01:54:06,222 (Sangdeok) Ugh ! 1934 01:54:06,306 --> 01:54:08,892 (Hwarim) 1935 01:54:13,021 --> 01:54:20,653 (Oni) 1936 01:54:24,949 --> 01:54:25,950 eww ! 1937 01:54:25,950 --> 01:54:27,785 ♬Dark and ominous music♬ 1938 01:54:27,785 --> 01:54:28,661 (Sangdeok) Ugh ! 1939 01:54:30,968 --> 01:54:33,025 (Younggeun) Ai, il n'y a rien. 1940 01:54:33,264 --> 01:54:34,626 Non, monsieur... 1941 01:54:36,336 --> 01:54:37,378 (Young Geun) Il n'y en a pas ! 1942 01:54:37,447 --> 01:54:38,588 Oh, c'est 100% ! 1943 01:54:38,588 --> 01:54:41,382 ♬Dark and ominous music♬ 1944 01:54:41,382 --> 01:54:43,343 ♪ La respiration lourde de Yeonggeun ♪ 1945 01:54:44,177 --> 01:54:47,180 ♪ Le bruit des pas de Yeonggeun s'éloigne♪ 1946 01:54:47,285 --> 01:54:48,598 (Sangdeok) M. Lee... 1947 01:54:48,678 --> 01:54:49,891 Madame... 1948 01:54:50,350 --> 01:54:52,393 (Oni) 1949 01:54:53,478 --> 01:55:03,029 (Oni) 1950 01:55:03,029 --> 01:55:09,118 (Bonggil) 1951 01:55:09,118 --> 01:55:11,537 ♪ Les cris des soldats japonais♪ (Oni) trois huit trois quatre un sept un deux huit trois un huit neuf 1952 01:55:11,663 --> 01:55:18,378 (Oni) 1953 01:55:18,378 --> 01:55:20,171 ♪ Le bruit des pas d'Oni ♪ ♪ Le souffle surpris d'Hwarim ♪ 1954 01:55:20,547 --> 01:55:24,050 ♪ Le bruit des pas d'Oni♪ 1955 01:55:24,050 --> 01:55:29,556 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1956 01:55:48,575 --> 01:55:49,909 ♪ Effets sonores intenses et inquiétants♪ 1957 01:55:49,909 --> 01:55:50,910 (Bong-gil) Ha 1958 01:55:53,663 --> 01:55:55,248 (Oni) 1959 01:56:07,385 --> 01:56:13,766 ♬Dark and suspenseful music♬♬ 1960 01:56:16,686 --> 01:56:33,119 ♬Intense and sharp music♬ 1961 01:56:33,189 --> 01:56:34,662 Aaaah ! 1962 01:56:34,662 --> 01:56:38,291 (Bong-gil, Oni) Aaaaa ! 1963 01:56:38,291 --> 01:56:39,959 (Gwangsim) Le soleil est crache le feu du samadhi 1964 01:56:39,959 --> 01:56:42,337 - Subjuguer la lumière de Muneup à la station Cheonbong. - (Jahye) Faire en sorte que le Geumgang soumette le monstre 1965 01:56:42,337 --> 01:56:45,215 - (Gwangsim) Des traces sales qui causent des maladies... - Je les rends bonnes et propices... 1966 01:56:45,215 --> 01:56:46,925 ♪ Le son de la respiration lourde de Hwarim♪ 1967 01:56:46,925 --> 01:56:48,676 - (Hwarim) Huh, tu l'as trouvé ? - (Younggeun) Aucun. 1968 01:56:48,676 --> 01:56:50,303 - Il n'y a rien. - (Hwarim) Oh, qu'est-ce que ça veut dire ? 1969 01:56:50,303 --> 01:56:51,357 (Younggeun) Oh, il n'y a rien ! 1970 01:56:51,430 --> 01:56:52,597 Retirer rapidement... 1971 01:56:52,597 --> 01:56:53,765 elle... 1972 01:56:54,265 --> 01:56:56,309 ♪ Le bruit des boules de feu qui volent♪ 1973 01:56:56,309 --> 01:57:05,109 ♪ Le son étrange de l'oni♪ 1974 01:57:05,109 --> 01:57:08,238 ♬Heavy and tense music♬ 1975 01:57:08,238 --> 01:57:09,631 ha... 1976 01:57:09,762 --> 01:57:10,865 Ah, mon frère 1977 01:57:14,285 --> 01:57:15,620 Ce n'est pas possible... 1978 01:57:15,739 --> 01:57:17,080 Ce n'est pas possible 1979 01:57:18,248 --> 01:57:21,501 ♪ La respiration urgente de Sangdeok ♪ 1980 01:57:21,501 --> 01:57:23,294 ♪ Le bruit d'une boule de feu qui vole♪ 1981 01:57:23,294 --> 01:57:29,467 ♪ Le son étrange de l'oni♪ 1982 01:57:29,634 --> 01:57:32,845 (Bonggil) 1983 01:57:32,845 --> 01:57:40,562 ♪ Le son de Gwangsim et Jahye récitant des sutras♪ 1984 01:57:40,562 --> 01:57:42,522 (Young Geun) Kim Sang-deok ! 1985 01:57:42,522 --> 01:57:54,284 ♬Musique bruyante pour psalmodier les écritures♬ ♪Le son étrange de l'oni♪ 1986 01:57:54,284 --> 01:57:55,908 ♪ La respiration tremblante de Sangdeok ♪ (Younggeun) Frère ! 1987 01:57:56,160 --> 01:57:57,120 Sortez vite ! 1988 01:57:57,120 --> 01:58:02,500 ♬Musique bruyante pour psalmodier les écritures♬♬ 1989 01:58:02,500 --> 01:58:07,755 ♪ Le son étrange de l'oni♪ 1990 01:58:11,223 --> 01:58:13,195 (Younggeun) Alors pourquoi êtes-vous là ? 1991 01:58:13,282 --> 01:58:15,141 Est 1992 01:58:15,227 --> 01:58:17,068 que 1993 01:58:17,128 --> 01:58:19,267 un fantôme ? 1994 01:58:19,267 --> 01:58:20,852 ♬Musique qui rehausse l'humeur♬♬ 1995 01:58:23,459 --> 01:58:24,814 (Sangdeok) C'est du feu. 1996 01:58:25,773 --> 01:58:28,818 (Sangdeok) Le feu s'enfonce dans le sol 1997 01:58:28,818 --> 01:58:29,903 ♪ Effet sonore sinistre et tranchant♪ 1998 01:58:29,903 --> 01:58:30,862 sortir ! 1999 01:58:46,377 --> 01:58:48,546 (Oni) 2000 01:59:04,938 --> 01:59:05,563 ♪Shoo ! Effet sonore effrayant♪ 2001 01:59:10,553 --> 01:59:12,570 (Sangdeok) Fer enfoncé dans le sol 2002 01:59:13,947 --> 01:59:16,199 (Sangdeok) Le feu qui protège le lieu 2003 01:59:17,283 --> 01:59:19,085 (Oni) 2004 01:59:19,160 --> 01:59:20,078 ♪ Le son de Gwangsim et Hyeja récitant des sutras♪ 2005 01:59:20,203 --> 01:59:24,791 (Bonggil) 2006 01:59:24,791 --> 01:59:25,750 Ugh... 2007 01:59:26,459 --> 01:59:29,212 ♪Dark and ominous music♪ ♪Younggeun's surprised voice♪ 2008 01:59:29,348 --> 01:59:30,171 (Younggeun) Ugh ! 2009 01:59:30,171 --> 01:59:31,214 ♪Good ! Le son de la terre est saupoudré♪ (Young Geun) I-C ! 2010 01:59:31,214 --> 01:59:32,507 (Hwarim) Sang de cheval ! Du sang de cheval ici ! 2011 01:59:33,049 --> 01:59:34,259 - (Younggeun) Oh ! - (Hwarim) Ugh ! 2012 01:59:34,259 --> 01:59:35,760 (Sangdeok) Ugh... 2013 01:59:36,970 --> 01:59:39,013 (Younggeun) Ahhh ! 2014 01:59:39,013 --> 01:59:40,682 ♪Chiik ! Le bruit de la fumée♪ 2015 01:59:40,682 --> 01:59:41,975 Argh ! 2016 01:59:42,809 --> 01:59:46,729 (Oni) Argh ! 2017 01:59:46,729 --> 01:59:48,606 (Bonggil) 2018 01:59:48,606 --> 01:59:50,191 ♪ Le son de Gwangsim et Jahye récitant des sutras♪ 2019 01:59:51,359 --> 01:59:56,781 ♬Dark and heavy music♬♬ 2020 01:59:56,990 --> 02:00:03,580 (Bonggil) 2021 02:00:06,457 --> 02:00:07,792 (Hwarim) C'est un esprit. 2022 02:00:08,733 --> 02:00:10,712 L'âme d'une personne ou d'un animal 2023 02:00:11,350 --> 02:00:13,131 attachés aux choses Nous avons évolué ensemble 2024 02:00:13,131 --> 02:00:15,717 ♪ Le bruit de la boue qui creuse♪ 2025 02:00:16,259 --> 02:00:17,343 (Sangdeok) Oui... 2026 02:00:17,760 --> 02:00:19,178 (Sangdeok) C'est du fer. 2027 02:00:20,824 --> 02:00:24,434 (Sangdeok) Tu es le fer brûlant 2028 02:00:25,268 --> 02:00:29,772 ♪ Effets sonores nets et inquiétants♪ 2029 02:00:30,690 --> 02:00:31,774 (Younggeun) Frère ! 2030 02:00:32,066 --> 02:00:33,860 - (Younggeun) Frère - (Hwarim) Reprenez vos esprits ! 2031 02:00:33,938 --> 02:00:35,486 (Hwarim) Prends-moi, je dois partir rapidement. 2032 02:00:35,486 --> 02:00:36,404 ♪Dung ! Effet sonore intense♪ 2033 02:00:36,404 --> 02:00:37,822 ♪ Le son de la respiration lourde d'Oni ♪ 2034 02:00:37,822 --> 02:00:39,824 ♬Tense and ominous music♬ 2035 02:00:39,824 --> 02:00:40,950 (Younggeun) Ugh, ugh... 2036 02:00:40,950 --> 02:00:42,869 (Young Geun) Ugh ! Ugh... 2037 02:00:42,869 --> 02:00:55,256 ♬Musique qui augmente la tension♬ 2038 02:01:01,804 --> 02:01:03,306 ♪ Effets sonores nets et inquiétants♪ 2039 02:01:04,390 --> 02:01:06,768 ♪ Les cris des soldats japonais ♪ ♪Hee~ Le son d'un cheval qui hennit♪ 2040 02:01:07,977 --> 02:01:15,068 ♪ Le son d'onmyoji des maîtres récitant des sutras♪ 2041 02:01:16,152 --> 02:01:22,533 ♪ Le son d'onmyoji des maîtres récitant des sutras♪ 2042 02:01:22,533 --> 02:01:24,577 ♬Dark and suspenseful music♬ (Onmyoji) God Dieu vient à moi 2043 02:01:24,577 --> 02:01:27,080 aussi ♪Le son de Gwangsim et Jahye récitant des sutras♪ (Onmyoji 2044 02:01:27,080 --> 02:01:32,001 Maîtres) Entendez, entendez, entendez ♪Le son des Maîtres de l'Onmyoji 2045 02:01:32,001 --> 02:01:34,587 réciter des sutras♪ ♪ Le son de Gwangsim et Jahye récitant des sutras♪ 2046 02:01:34,587 --> 02:01:36,256 (Sangdeok) C'est de la terre... 2047 02:01:38,341 --> 02:01:40,218 (Sangdeok) Et c'est un arbre. (Sangdeok) Au sommet de l'arbre. 2048 02:01:41,135 --> 02:01:45,890 discussion énergie mardi, mercredi, jeudi, or, argent 2049 02:01:46,081 --> 02:01:47,725 (Sangdeok) Forme les quatre saisons 2050 02:01:47,725 --> 02:01:49,394 ♪ Le son des maîtres onmyoji récitant des sutras♪ 2051 02:01:49,394 --> 02:01:52,272 ♪ La respiration laborieuse de Sangdeok ♪ 2052 02:01:52,981 --> 02:01:55,316 (Sangdeok) Le feu et l'eau sont opposés. 2053 02:01:55,316 --> 02:01:56,317 (Sangdeok) Ugh ! 2054 02:01:56,317 --> 02:01:59,195 (Sangdeok) L'or et le bois sont également opposés. 2055 02:01:59,195 --> 02:02:01,614 ♪Shoo ! Effet sonore accentué♪ (Oni, Bong-gil) Argh ! 2056 02:02:01,614 --> 02:02:04,325 ♪ Le son de Gwangsim et Jahye récitant des sutras♪ Argh ! 2057 02:02:04,325 --> 02:02:05,702 (Oni) Ugh ! 2058 02:02:06,286 --> 02:02:06,911 (Younggeun) Ah... 2059 02:02:07,912 --> 02:02:09,080 (Sangdeok) C'est fait. 2060 02:02:09,080 --> 02:02:12,250 ♬Music that heightens the mood♬ (Oni) Ugh... 2061 02:02:12,250 --> 02:02:15,461 (Oni) Ugh ! 2062 02:02:16,296 --> 02:02:16,963 (Sangdeok) Ugh ! 2063 02:02:16,963 --> 02:02:18,882 - (Oni) Ugh ! - (Sangdeok) Ugh... 2064 02:02:20,425 --> 02:02:21,509 (Younggeun) Ugh ! 2065 02:02:22,427 --> 02:02:23,344 (Younggeun) Hé ! 2066 02:02:23,344 --> 02:02:26,472 ♪ La respiration lourde de Yeonggeun ♪ 2067 02:02:27,891 --> 02:02:30,476 (Sangdeok) Fer brûlant... 2068 02:02:32,103 --> 02:02:34,063 (Sangdeok) Son contraire est... 2069 02:02:35,189 --> 02:02:37,275 (Sangdeok) C'est un arbre mouillé par l'eau. 2070 02:02:38,443 --> 02:02:40,153 (Oni) Ugh ! 2071 02:02:40,361 --> 02:02:42,447 ♪Tung ! Le son de frapper la poignée♪ (Oni) Ugh ! 2072 02:02:42,447 --> 02:02:44,866 ♬Musique qui rehausse l'humeur♬♬ 2073 02:02:44,866 --> 02:02:46,075 eww... 2074 02:02:46,075 --> 02:02:47,076 ♪Chuck ! Le bruit de la poignée qui tombe♪ 2075 02:02:47,410 --> 02:02:49,954 (Sangdeok) L'eau surmonte le feu... 2076 02:02:49,954 --> 02:02:50,413 (Sangdeok) Ugh ! 2077 02:02:51,706 --> 02:02:54,334 ♪Cluck, cough, coughing sound of Bong-gil♪ 2078 02:02:54,334 --> 02:02:55,919 (Oni) Ugh... 2079 02:02:55,919 --> 02:02:57,712 (Oni) Ugh... 2080 02:02:57,962 --> 02:02:59,172 (Sangdeok) L'arbre humide 2081 02:03:00,840 --> 02:03:02,258 (Oni) Ugh... 2082 02:03:02,258 --> 02:03:04,052 (Sangdeok) Plus dur que le fer 2083 02:03:05,178 --> 02:03:06,846 (Sangdeok) Ugh ! ♪Tung ! Le bruit de frapper la poignée♪ 2084 02:03:06,846 --> 02:03:08,389 (Oni) Kwaek... 2085 02:03:10,642 --> 02:03:11,351 Ugh ! 2086 02:03:12,602 --> 02:03:13,811 Ugh ! 2087 02:03:15,104 --> 02:03:16,397 (Oni) Ugh... 2088 02:03:17,815 --> 02:03:18,775 Toux... 2089 02:03:19,150 --> 02:03:21,027 - eww... - (Jahye) Ma sœur, attends une minute. 2090 02:03:21,527 --> 02:03:23,154 - (Gwangsim) Haha... - (Jahye) Le sang est sombre 2091 02:03:23,738 --> 02:03:26,699 ♪ Le son de la respiration lourde de Bong-gil ♪ 2092 02:03:26,699 --> 02:03:27,825 ♬Musique bruyante pour psalmodier les écritures♬♬ 2093 02:03:27,825 --> 02:03:29,369 (Sangdeok) Ugh... Ugh... 2094 02:03:29,869 --> 02:03:31,454 ♪ La respiration laborieuse d'Oni ♪ 2095 02:03:34,290 --> 02:03:36,501 Wow... Ugh... 2096 02:03:37,544 --> 02:03:38,628 mal... 2097 02:03:41,464 --> 02:03:43,883 ♪ La respiration laborieuse d'Oni ♪ 2098 02:03:45,218 --> 02:03:48,054 (Sangdeok) Maintenant... 2099 02:03:48,054 --> 02:03:53,977 le dernier ♬loud musique pour chanter 2100 02:03:53,977 --> 02:03:56,354 les écritures♬ ♬musique qui 2101 02:03:56,354 --> 02:03:58,356 augmente l'ambiance♬ (Oni) Ugh... Ugh ! 2102 02:03:58,356 --> 02:03:59,232 (Sangdeok) Ugh... 2103 02:04:08,491 --> 02:04:09,576 (Sangdeok) Le mal... 2104 02:04:10,660 --> 02:04:11,828 (Sangdeok) Ugh... 2105 02:04:11,989 --> 02:04:13,454 (Sangdeok) Ugh... 2106 02:04:13,746 --> 02:04:15,331 (Sangdeok) Ugh... 2107 02:04:15,331 --> 02:04:18,793 ♪ La respiration lourde de Sangdeok ♪ 2108 02:04:19,377 --> 02:04:20,712 (Sangdeok) Gagging... Ugh... 2109 02:04:20,712 --> 02:04:24,382 ♪Heavy and calm music♬ ♪Keuok La respiration lourde de Sangdeok♪ 2110 02:04:29,470 --> 02:04:31,472 ♪ Le son d'un poulet qui glousse♪ (Bong-gil) Haha... 2111 02:04:32,974 --> 02:04:34,017 (Gwangsim) Bong-gil, tu n'es pas un chien ? 2112 02:04:34,017 --> 02:04:35,393 ♪ Le son de la respiration laborieuse de Bong-gil♪ 2113 02:04:39,898 --> 02:04:41,024 (Bong-gil) Haha... 2114 02:04:41,024 --> 02:04:42,025 ♪ La respiration tremblante de Yeonggeun ♪ 2115 02:04:42,025 --> 02:04:43,610 (Younggeun) Frère... ce... 2116 02:04:43,610 --> 02:04:45,445 - (Young Geun) Ceci... qu'est-ce que je dois faire avec ça ? - (Hwarim) Professeur... 2117 02:04:45,503 --> 02:04:47,113 (Young Geun) Que dois-je faire... Hein ? 2118 02:04:47,113 --> 02:04:49,240 - (Sangdeok) Toux... Toux... - (Younggeun) Ceci... 2119 02:04:49,240 --> 02:04:50,825 ♪Younggeun et Hwarim's urgent sounds♪ 2120 02:04:50,825 --> 02:04:52,619 (Sangdeok) Je meurs... 2121 02:04:53,411 --> 02:04:56,247 - (Sangdeok) Heureusement, ça ne fait pas trop mal. - (Young Geun) Hé, Kim Sang-deok ! 2122 02:04:56,247 --> 02:04:57,957 Hé, Kim Sang-deok ! 2123 02:04:57,957 --> 02:04:59,417 Reprenez vos esprits ! 2124 02:04:59,417 --> 02:05:02,754 (Sangdeok) A toujours vécu près de la mort 2125 02:05:04,839 --> 02:05:05,840 (Sangdeok) Oui 2126 02:05:06,299 --> 02:05:09,928 - (Sangdeok) Cette fois, c'est juste mon tour. - (Docteur) Prend 200 lignes 2127 02:05:11,012 --> 02:05:12,013 (Younggeun) Ha... 2128 02:05:12,388 --> 02:05:15,642 (Sangdeok) La mort retourne à la poussière Elle revient 2129 02:05:17,310 --> 02:05:19,729 (Sangdeok) Confortablement... 2130 02:05:21,147 --> 02:05:23,066 (Sangdeok) Oh, attendez une minute. 2131 02:05:23,399 --> 02:05:24,958 (Sangdeok) Mariage de la fille 2132 02:05:25,185 --> 02:05:27,904 Je m'en sortirai bien après l'opération S'il vous plaît, donnez-moi du courage... 2133 02:05:28,130 --> 02:05:30,615 (Younggeun) Avec le sang du Seigneur S'il vous plaît, embrassez-moi... 2134 02:05:30,615 --> 02:05:40,500 ♬Heavy and calm music♬ 2135 02:05:40,696 --> 02:05:42,919 (Hwarim) Plusieurs personnes sont mortes en quelques jours (Hwarim) 2136 02:05:43,070 --> 02:05:45,156 et plusieurs personnes ont été gravement blessées (Annonceur 2137 02:05:45,296 --> 02:05:47,668 à la télévision) Les villageois La vidéosurveillance a été obtenue grâce à un tuyau... 2138 02:05:47,735 --> 02:05:50,093 (Hwarim) Après une longue recherche, 2139 02:05:50,093 --> 02:05:53,429 les soldats (Hwarim) enfin 2140 02:05:54,389 --> 02:05:58,726 a trouvé un ours sauvage. 2141 02:05:58,726 --> 02:06:00,937 (Hwarim) a réussi à capturer capturer l'ours innocent. 2142 02:06:00,937 --> 02:06:03,982 Tuer ou sauver. 2143 02:06:03,982 --> 02:06:05,608 L'opinion publique est en ébullition. (Annonceur) L'opinion publique est pour et contre. Elle est en ébullition. (Annonceur) Pour la sécurité des résidents, j'avais l'intention de le tuer, mais... (Younggeun) Oh mon ♪Le son de la télé qui s'éteint♪ 2144 02:06:05,608 --> 02:06:06,568 (Younggeun) J'ai ouvert les yeux 2145 02:06:08,319 --> 02:06:09,487 frère aîné 2146 02:06:10,238 --> 02:06:11,614 Pouvez-vous reprendre vos esprits ? 2147 02:06:11,614 --> 02:06:12,407 (Younggeun) Hein ? 2148 02:06:12,407 --> 02:06:16,911 (Hwarim) Heureusement, le professeur Kim Il s'est rétabli rapidement pour son âge... 2149 02:06:16,911 --> 02:06:18,413 ♬Calm and calm music♬♬ 2150 02:06:18,413 --> 02:06:20,498 (Hwarim) Et Bonggil... ♪Son de la porte qui s'ouvre♪ 2151 02:06:20,915 --> 02:06:21,833 (Hwarim) Eh bien... 2152 02:06:21,833 --> 02:06:23,626 (Younggeun) Wow C'est un fantôme, c'est un fantôme. 2153 02:06:23,626 --> 02:06:26,004 ♪Younggeun's laughter♪ Wow, vraiment... 2154 02:06:26,909 --> 02:06:28,283 (Hwarim) Ceci C'est notre nourriture maintenant 2155 02:06:28,370 --> 02:06:30,508 - (Bong-gil) Oh, tu manges sans moi ? - (Hwarim) Allez, mange. 2156 02:06:30,508 --> 02:06:31,509 - (Bonggil) S'il vous plaît, donnez-m'en un. - (Younggeun) Oh 2157 02:06:31,509 --> 02:06:33,239 (Bong-gil) Ha, je vais bien manger. 2158 02:06:33,339 --> 02:06:34,512 Ouf... 2159 02:06:35,847 --> 02:06:37,849 ♪Sniff sniffing sound♪ 2160 02:06:37,849 --> 02:06:38,892 Ouf... 2161 02:06:38,892 --> 02:06:40,727 ♪ Le bruit de manger du riz ♪ 2162 02:06:40,727 --> 02:06:44,188 ♬Calm and calm music♬♬ 2163 02:06:44,188 --> 02:06:46,190 Est-ce un bon restaurant ? 2164 02:06:46,357 --> 02:06:48,359 (Sangdeok) Vous venez toujours ici pour manger ? 2165 02:06:48,359 --> 02:06:50,153 Je veux manger quelque chose Sais-tu comment manger ? 2166 02:06:50,153 --> 02:06:51,195 Je me force à le manger. 2167 02:06:51,195 --> 02:06:52,488 Parce que c'est délicieux 2168 02:06:52,656 --> 02:06:53,656 (Bonggil) C'est délicieux 2169 02:06:53,812 --> 02:06:55,450 (Younggeun) Je jeûne. Que dois-je faire ? 2170 02:06:55,450 --> 02:06:57,410 - ah... - (Young Geun) Nous devons aussi gagner notre vie. 2171 02:06:57,410 --> 02:07:00,121 - eww... - (Younggeun) A ce moment-là, mon frère, perds un peu de poids. 2172 02:07:03,708 --> 02:07:05,543 ha... 2173 02:07:06,586 --> 02:07:09,088 ♪Bruit d'objets♪ (Hwarim) Après le passage de l'hiver 2174 02:07:09,088 --> 02:07:11,382 - (Hwarim) Tout le monde est retourné à sa vie quotidienne. - (Bong-gil) Ha ! 2175 02:07:11,883 --> 02:07:12,967 chaud ! 2176 02:07:13,968 --> 02:07:15,261 (Hwarim) Sans aucune hésitation 2177 02:07:15,261 --> 02:07:17,013 (Bong-gil) Allons-y ! 2178 02:07:18,014 --> 02:07:19,724 (Bong-gil) Hé ! 2179 02:07:19,724 --> 02:07:22,685 ♪Bruit d'objets♪ 2180 02:07:23,937 --> 02:07:39,619 ♬Calm and calm music♬♬ 2181 02:07:39,757 --> 02:07:44,916 (Younggeun, les gens) ♬I live in this world for a while♬ 2182 02:07:44,987 --> 02:07:53,301 ♬I always sing hymns and the sun sets♬ 2183 02:07:53,424 --> 02:07:55,969 (Personnes) ♬If you tell me to come♬ (Si vous me dites de venir) 2184 02:07:55,969 --> 02:08:01,516 (Personnes) ♬I will go forth in glory♬ (Je sortirai dans la gloire) 2185 02:08:01,516 --> 02:08:03,105 (Younggeun, les gens) ♬Les portes du paradis sont ouvertes...♬ 2186 02:08:03,172 --> 02:08:06,354 (Sangdeok) Tu dois t'adapter au soleil. Je te l'avais dit, oui ? 2187 02:08:06,463 --> 02:08:09,440 (Sangdeok) C'est orienté vers le sud. Vous voulez dire que tout n'est pas bon ? 2188 02:08:09,508 --> 02:08:10,858 (Constructeur) Ah... Que dois-je faire ? 2189 02:08:10,929 --> 02:08:12,318 (Entrepreneur en construction) Mademoiselle... Tsk. 2190 02:08:14,612 --> 02:08:15,697 (Sangdeok) Euh... 2191 02:08:17,240 --> 02:08:21,828 ♬Calm and calm music♬♬ 2192 02:08:21,925 --> 02:08:22,996 (Hôte) Oui, le prochain est 2193 02:08:23,065 --> 02:08:26,040 (Animateur) Les mariés vont se rencontrer. ♪ Le son des applaudissements des invités♪ 2194 02:08:26,113 --> 02:08:27,959 (Animateur) Salutations des mariés ♬Calm 2195 02:08:28,032 --> 02:08:38,595 et une musique calme♬ (Animateur) Oui, la mariée et le couple sont les suivants 2196 02:08:38,730 --> 02:08:42,265 marié(e) Nous inviterons nos proches et notre famille - 2197 02:08:42,265 --> 02:08:43,766 (Animateur) Il y aura une séance photo. 2198 02:08:43,766 --> 02:08:46,019 - (Sangdeok) Hey - (Modérateur) Veuillez vous avancer. 2199 02:08:46,139 --> 02:08:47,395 - (Sangdeok) Ancien Ancien (Sangdeok) 2200 02:08:48,262 --> 02:08:50,387 Hey, viens travailler (Younggeun) Oh, je prends des photos de ces parents. 2201 02:08:50,487 --> 02:08:51,274 Pourquoi, pourquoi devons-nous... (Young Geun) Ah ! 2202 02:08:53,985 --> 02:08:55,695 - (Bong-gil) Prenez une photo et partez. - (Younggeun) Mr. I. 2203 02:08:55,695 --> 02:08:57,322 (Bong-gil) Il suffit de prendre une photo et de partir 2204 02:08:57,364 --> 02:09:00,783 - (Bong-gil) Un enfant, c'est comme une famille. - (Hwarim) Oh, quel genre de photo de famille prenez-vous... 2205 02:09:00,783 --> 02:09:03,722 ♪ Le son d'une conversation bruyante ♪ 2206 02:09:03,775 --> 02:09:05,413 (Photographe) Oui, le grand au milieu. 2207 02:09:05,413 --> 02:09:07,248 (Photographe) Pourriez-vous, s'il vous plaît, reculer d'un espace ? 2208 02:09:07,248 --> 02:09:08,958 (Photographe) Oui, la personne à gauche porte des lunettes. 2209 02:09:08,958 --> 02:09:10,543 (Photographe) S'il vous plaît, mettez-en un peu à l'intérieur. 2210 02:09:10,543 --> 02:09:11,502 (Photographe) Oui 2211 02:09:11,620 --> 02:09:14,672 - (Photographe) Oh, ils ne se chevauchent pas. - (Sangdeok) Comment puis-je avoir le ventre de mon père et le ventre de ma fille ? 2212 02:09:14,721 --> 02:09:17,050 (Sangdeok) Qu'est-ce que c'est ? Oh mon... 2213 02:09:17,132 --> 02:09:18,718 (Photographe) D'accord, prenons une photo. 2214 02:09:19,946 --> 02:09:20,929 (Photographe) Père de la mariée 2215 02:09:21,009 --> 02:09:22,919 (Photographe) Regardons l'avant. ♪ Le rire léger de la famille♪ 2216 02:09:22,986 --> 02:09:25,141 (Photographe) Oui, merci pour votre travail. 2217 02:09:25,951 --> 02:09:27,518 (Photographe) Allez, tout le monde. souriez de temps en temps 2218 02:09:28,519 --> 02:09:31,522 (Photographe) Un, deux, trois 2219 02:09:31,522 --> 02:13:57,055 ♬Musique lourde et structurée♬♬